Nina Tandon: Caring for engineered tissue

37,323 views ・ 2011-07-09

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Jelena Nedjic Lektor: Ana Zivanovic-Nenadovic
00:15
Good morning everybody.
0
15260
3000
Dobro jutro svima.
00:18
I work with really amazing,
1
18260
2000
Ja radim sa zaista fascinantnim
00:20
little, itty-bitty creatures called cells.
2
20260
3000
malim stvorenjima koje zovemo ćelije.
00:23
And let me tell you what it's like
3
23260
2000
I ispričaću vam sada kako izgleda
00:25
to grow these cells in the lab.
4
25260
2000
uzgajati te ćelije u laboratoriji.
00:27
I work in a lab where we take cells out of their native environment.
5
27260
3000
Ja radim u laboratoriji gde izolujemo ćelije iz njihove prirodne sredine.
00:30
We plate them into dishes
6
30260
2000
Zasadimo ih u sudove
00:32
that we sometimes call petri dishes.
7
32260
2000
koje ponekada zovemo Petri-šolje.
00:34
And we feed them -- sterilely of course --
8
34260
3000
I onda ih hranimo - u sterilnim uslovima naravno -
00:37
with what we call cell culture media -- which is like their food --
9
37260
3000
nečim što zovemo ćelijski medijum, što je isto što i hrana za ćelije,
00:40
and we grow them in incubators.
10
40260
3000
a onda ih gajimo u inkubatorima.
00:43
Why do I do this?
11
43260
2000
Zašto ja to radim?
00:45
We observe the cells in a plate,
12
45260
2000
Mi posmatramo ćelije u kulturi
00:47
and they're just on the surface.
13
47260
2000
i one su na površini tog suda.
00:49
But what we're really trying to do in my lab
14
49260
3000
Ali ono što mi zaista pokušavamo da uradimo u mojoj laboratoriji
00:52
is to engineer tissues out of them.
15
52260
3000
jeste da napravimo tkiva od ćelija.
00:55
What does that even mean?
16
55260
2000
Šta to uopšte znači?
00:57
Well it means growing an actual heart,
17
57260
2000
Pa to znači napraviti pravo srce,
00:59
let's say,
18
59260
2000
na primer,
01:01
or grow a piece of bone
19
61260
2000
ili napraviti deo kosti
01:03
that can be put into the body.
20
63260
2000
koji se može usaditi u telo.
01:05
Not only that, but they can also be used for disease models.
21
65260
3000
I ne samo to, već se ti organi mogu koristiti i kao modeli za ispitivanje bolesti.
01:08
And for this purpose, traditional cell culture techniques
22
68260
2000
I za ovakav cilj, tradicionalne tehinke uzgajanja ćelija
01:10
just really aren't enough.
23
70260
2000
jednostavno nisu dovoljne.
01:12
The cells are kind of homesick;
24
72260
2000
Ćelije su na neki način nostalgične,
01:14
the dish doesn't feel like their home.
25
74260
2000
petri-šolje nisu zaista njihov pravi dom.
01:16
And so we need to do better at copying their natural environment
26
76260
2000
Tako da je neophodno da unapredimo mogućnosti kopiranja njihovog prirodnog okruženja
01:18
to get them to thrive.
27
78260
2000
kako bi ćelije bolje napredovale.
01:20
We call this the biomimetic paradigm --
28
80260
2000
Ovaj proces nazivamo biomimetička paradigma -
01:22
copying nature in the lab.
29
82260
3000
kopiranje prirodnog okruženja u laboratoriji.
01:25
Let's take the example of the heart,
30
85260
2000
Hajde da posmatramo srce kao primer,
01:27
the topic of a lot of my research.
31
87260
2000
čime se moje istraživanje uglavnom bavi.
01:29
What makes the heart unique?
32
89260
2000
Šta čini srce jedinstvenim?
01:31
Well, the heart beats,
33
91260
2000
Pa, srce kuca,
01:33
rhythmically, tirelessly, faithfully.
34
93260
3000
u ritmu, bez odmora, i odano.
01:36
We copy this in the lab
35
96260
2000
Mi kopiramo taj proces u laboratoriji
01:38
by outfitting cell culture systems with electrodes.
36
98260
3000
tako što stimulišemo ćelije u kulturi elektrodama.
01:41
These electrodes act like mini pacemakers
37
101260
2000
Ove elektrode funkcionišu kao mini-pejsmejkeri
01:43
to get the cells to contract in the lab.
38
103260
3000
koje stimulišu kontrakciju ćelija u labratorijskim uslovima.
01:46
What else do we know about the heart?
39
106260
2000
Šta još znamo o srcu?
01:48
Well, heart cells are pretty greedy.
40
108260
2000
Pa, ćelije srca su poprlično pohlepne.
01:50
Nature feeds the heart cells in your body
41
110260
2000
Priroda hrani ćelije srca u našem telu
01:52
with a very, very dense blood supply.
42
112260
2000
pomoću veoma, veoma guste mreže krvnih sudova.
01:54
In the lab, we micro-pattern channels
43
114260
2000
U laboratoriji, mi uspotavljamo mikro šeme kanala
01:56
in the biomaterials
44
116260
2000
u biomaterijalima
01:58
on which we grow the cells,
45
118260
2000
na kojima uzgajamo ćelije.
02:00
and this allows us to flow the cell culture media, the cells' food,
46
120260
3000
I to nam dozvoljava da uspostavimo protok medijuma za ćelije, tj. hrane za ćelije,
02:03
through the scaffolds where we're growing the cells --
47
123260
3000
kroz mreže na kojima ćelije rastu -
02:06
a lot like what you might expect
48
126260
2000
proces koji izgleda onako kako očekujete
02:08
from a capillary bed in the heart.
49
128260
2000
da izgleda mreža kapilara u srcu.
02:10
So this brings me to lesson number one:
50
130260
3000
Tako da sada dolazimo do lekcije broj jedan:
02:13
life can do a lot with very little.
51
133260
3000
život može učiniti veoma mnogo sa malo ponuđenih resursa.
02:16
Let's take the example of electrical stimulation.
52
136260
2000
Uzmimo primer električne stimulacije.
02:18
Let's see how powerful just one of these essentials can be.
53
138260
3000
Hajde da pogledamo koliko je moćan samo jedan od osnovnih elemenata.
02:22
On the left, we see a tiny piece of beating heart tissue
54
142260
3000
Na levom delu ekrana, možete uočiti delić tkiva srca koje otkucava
02:25
that I engineered from rat cells in the lab.
55
145260
2000
koji sam ja napravila od ćelija pacova u laboratoriji.
02:27
It's about the size of a mini marshmallow.
56
147260
2000
Veličine je klikera.
02:29
And after one week, it's beating.
57
149260
2000
I nakon jedne nedelje, ono otkucava.
02:31
You can see it in the upper left-hand corner.
58
151260
2000
To možete uočiti u gornjem levom uglu slajda.
02:33
But don't worry if you can't see it so well.
59
153260
2000
Ali ne brinite ukoliko ne možete da uočite to veoma dobro.
02:35
It's amazing that these cells beat at all.
60
155260
3000
Potpuno je fascinantno da ove ćelije uopšte pulsiraju.
02:38
But what's really amazing
61
158260
2000
Ali ono što je zaista zapanjujuće
02:40
is that the cells, when we electrically stimulate them,
62
160260
2000
jeste da ove ćelije, kada ih stimulišemo elktricitetom
02:42
like with a pacemaker,
63
162260
2000
kao pejsmejkerom,
02:44
that they beat so much more.
64
164260
2000
otkucavaju mnogo brže.
02:46
But that brings me to lesson number two:
65
166260
2000
Ovo nsd dovodi do lekcije broj dva:
02:48
cells do all the work.
66
168260
2000
ćelije rade sav posao.
02:50
In a sense, tissue engineers have a bit of an identity crisis here,
67
170260
3000
U tom smislu, inženjeri tkiva doživljavaju krizu identiteta,
02:53
because structural engineers
68
173260
2000
s' obzirom da inženjeri građevine,
02:55
build bridges and big things,
69
175260
3000
grade mostove i velike tvorevine,
02:58
computer engineers, computers,
70
178260
2000
kompjuterski inženjeri, računare,
03:00
but what we are doing
71
180260
2000
ali ono što mi radimo
03:02
is actually building enabling technologies for the cells themselves.
72
182260
3000
u prinicpu se svodi na stvaranje tehonologija koje ćelije već same koriste.
03:05
What does this mean for us?
73
185260
2000
Šta to znači za nas?
03:07
Let's do something really simple.
74
187260
2000
Hajde da uradimo nešto veoma jednostavno.
03:09
Let's remind ourselves
75
189260
2000
Hajde da se podsetimo
03:11
that cells are not an abstract concept.
76
191260
3000
da ćelije nisu neki apstraktni koncept.
03:14
Let's remember that our cells sustain our lives
77
194260
3000
Podsetimo se da ćelije održavaju naše živote
03:17
in a very real way.
78
197260
2000
na veoma realan način.
03:19
"We are what we eat," could easily be described
79
199260
3000
"Mi smo ono sto mi jedemo" može biti lako opisano
03:22
as, "We are what our cells eat."
80
202260
2000
kao, "mi smo ono što naše ćelije jedu."
03:24
And in the case of the flora in our gut,
81
204260
2000
I u slučaju flore u našem probavnom traktu,
03:26
these cells may not even be human.
82
206260
3000
ove ćelije čak ne moraju biti ljudske.
03:30
But it's also worth noting
83
210260
2000
Ali je vredno pomena i to
03:32
that cells also mediate our experience of life.
84
212260
3000
da ćelije takođe prenose naš doživljaj života.
03:35
Behind every sound, sight, touch, taste and smell
85
215260
3000
Iza svakog zvuka, vizuelnog doživaljaja, dodira, ukusa i mirisa
03:38
is a corresponding set of cells
86
218260
2000
postoji odeređeni skup ćelija
03:40
that receive this information
87
220260
2000
koji prima tu informaciju
03:42
and interpret it for us.
88
222260
2000
i tumači je za nas.
03:44
It begs the question:
89
224260
2000
Stoga se javlja pitanje:
03:46
shall we expand our sense of environmental stewardship
90
226260
3000
da li treba da proširimo naš pogled na služenje životnoj sredini
03:49
to include the ecosystem of our own bodies?
91
229260
3000
kako bismo uključili tu i ekosistem naših samih tela?
03:52
I invite you to talk about this with me further,
92
232260
2000
Ja vas pozivam da diskutujete o ovoj temi sa mnom i dalje,
03:54
and in the meantime, I wish you luck.
93
234260
3000
a do tada, želim vam sreću.
03:57
May none of your non-cancer cells
94
237260
2000
I želim vam da nijedna od vaših ne-kancerogenih ćelija
03:59
become endangered species.
95
239260
2000
postane ugrožena vrsta.
04:01
Thank you.
96
241260
2000
Hvala vam.
04:03
(Applause)
97
243260
4000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7