Nina Tandon: Caring for engineered tissue

37,523 views ・ 2011-07-09

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tilen Pigac - EFZG Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:15
Good morning everybody.
0
15260
3000
Dobro jutro svima.
00:18
I work with really amazing,
1
18260
2000
Radim s doista nevjerojatnim
00:20
little, itty-bitty creatures called cells.
2
20260
3000
malim, sićušnim stvorenjima zvanim stanice.
00:23
And let me tell you what it's like
3
23260
2000
I dopustite mi da vam objasnim kako je
00:25
to grow these cells in the lab.
4
25260
2000
uzgajati te stanice u laboratoriju.
00:27
I work in a lab where we take cells out of their native environment.
5
27260
3000
Radim u laboratoriju gdje uzimamo stanice iz njihova materinjeg okoliša.
00:30
We plate them into dishes
6
30260
2000
Stavimo ih u posudice
00:32
that we sometimes call petri dishes.
7
32260
2000
koje ponekad nazivamo petri posudice.
00:34
And we feed them -- sterilely of course --
8
34260
3000
I hranimo ih -- sterilno, naravno --
00:37
with what we call cell culture media -- which is like their food --
9
37260
3000
s onim što mi zovemo stanična kultura medija -- koje je poput njihove hrane --
00:40
and we grow them in incubators.
10
40260
3000
i uzgajamo ih u inkubatorima.
00:43
Why do I do this?
11
43260
2000
Zašto to radim?
00:45
We observe the cells in a plate,
12
45260
2000
Promatramo stanice u posudici
00:47
and they're just on the surface.
13
47260
2000
i one su samo na površini.
00:49
But what we're really trying to do in my lab
14
49260
3000
Ali ono što zapravo pokušavamo učiniti u mom laboratoriju
00:52
is to engineer tissues out of them.
15
52260
3000
je iz njih proizvesti tkivo.
00:55
What does that even mean?
16
55260
2000
Što to uopće znači?
00:57
Well it means growing an actual heart,
17
57260
2000
Pa, to znači uzgajati stvarno srce,
00:59
let's say,
18
59260
2000
recimo,
01:01
or grow a piece of bone
19
61260
2000
ili uzgojiti komad kosti
01:03
that can be put into the body.
20
63260
2000
koji se zatim može staviti u tijelo.
01:05
Not only that, but they can also be used for disease models.
21
65260
3000
Ne samo to, već se one mogu koristiti i za modele bolesti.
01:08
And for this purpose, traditional cell culture techniques
22
68260
2000
A za tu svrhu, tradicionalne tehnike staničnih kultura
01:10
just really aren't enough.
23
70260
2000
jednostavno nisu dovoljne.
01:12
The cells are kind of homesick;
24
72260
2000
Stanice žude za domom;
01:14
the dish doesn't feel like their home.
25
74260
2000
posudica se ne čini više kao njihov dom.
01:16
And so we need to do better at copying their natural environment
26
76260
2000
I stoga moramo biti bolji u kopiranju njihovog prirodnog okoliša
01:18
to get them to thrive.
27
78260
2000
kako bi one bujale.
01:20
We call this the biomimetic paradigm --
28
80260
2000
To zovemo biomimetičkom paradigmom --
01:22
copying nature in the lab.
29
82260
3000
kopiranje prirode u laboratoriju.
01:25
Let's take the example of the heart,
30
85260
2000
Uzmimo za primjer srce,
01:27
the topic of a lot of my research.
31
87260
2000
temu mojih brojnih istraživanja.
01:29
What makes the heart unique?
32
89260
2000
Što čini srce jedinstvenim?
01:31
Well, the heart beats,
33
91260
2000
Pa, srce kuca,
01:33
rhythmically, tirelessly, faithfully.
34
93260
3000
ritmički, neumorno, vjerno.
01:36
We copy this in the lab
35
96260
2000
To kopiramo u laboratoriju
01:38
by outfitting cell culture systems with electrodes.
36
98260
3000
opremajući sustave staničnih kultura s elektrodama.
01:41
These electrodes act like mini pacemakers
37
101260
2000
Te elektrode se ponašaju poput mini pejsmejkera
01:43
to get the cells to contract in the lab.
38
103260
3000
koji grči stanice u laboratoriju.
01:46
What else do we know about the heart?
39
106260
2000
Što još znamo o srcu?
01:48
Well, heart cells are pretty greedy.
40
108260
2000
Pa, srčane stanice su prilično pohlepne.
01:50
Nature feeds the heart cells in your body
41
110260
2000
Priroda hrani srčane stanice u vašem tijelu
01:52
with a very, very dense blood supply.
42
112260
2000
s veoma, veoma gustom opskrbom krvi.
01:54
In the lab, we micro-pattern channels
43
114260
2000
U laboratoriju, pretvaramo mikro uzorcima kanale
01:56
in the biomaterials
44
116260
2000
u biomaterijale
01:58
on which we grow the cells,
45
118260
2000
na kojima uzgajamo stanice.
02:00
and this allows us to flow the cell culture media, the cells' food,
46
120260
3000
A to nam omogućava da usmjeravamo medijsku staničnu kulturu, staničnu hranu,
02:03
through the scaffolds where we're growing the cells --
47
123260
3000
kroz skele gdje uzgajamo stanice --
02:06
a lot like what you might expect
48
126260
2000
vrlo nalik na ono što biste mogli očekivati
02:08
from a capillary bed in the heart.
49
128260
2000
od kapilarnog ležišta u srcu.
02:10
So this brings me to lesson number one:
50
130260
3000
To me dovodi do lekcije broj jedan:
02:13
life can do a lot with very little.
51
133260
3000
život može učiniti puno s jako malo.
02:16
Let's take the example of electrical stimulation.
52
136260
2000
Uzmimo kao primjer električnu stimulaciju.
02:18
Let's see how powerful just one of these essentials can be.
53
138260
3000
Da vidimo kako moćna jedna od tih osnovnih stvari može biti.
02:22
On the left, we see a tiny piece of beating heart tissue
54
142260
3000
S lijeve strane vidimo sićušan komadić tkiva srca koje kuca
02:25
that I engineered from rat cells in the lab.
55
145260
2000
koje sam proizvela iz stanica štakora u laboratoriju.
02:27
It's about the size of a mini marshmallow.
56
147260
2000
Otprilike je veličine mini bijelog sljeza.
02:29
And after one week, it's beating.
57
149260
2000
I nakon jednog tjedna, kuca.
02:31
You can see it in the upper left-hand corner.
58
151260
2000
Možete je vidjeti u gornjem lijevom kutu.
02:33
But don't worry if you can't see it so well.
59
153260
2000
Ali ne brinite ako je ne vidite tako dobro.
02:35
It's amazing that these cells beat at all.
60
155260
3000
Nevjerojatno je kako te stanice uopće kucaju.
02:38
But what's really amazing
61
158260
2000
Ali ono što je doista nevjerojatno
02:40
is that the cells, when we electrically stimulate them,
62
160260
2000
je kako stanice kada ih električki stimuliramo
02:42
like with a pacemaker,
63
162260
2000
kao s pejsmejkerom,
02:44
that they beat so much more.
64
164260
2000
one kucaju bitno više.
02:46
But that brings me to lesson number two:
65
166260
2000
A to me dovodi do lekcije broj dva:
02:48
cells do all the work.
66
168260
2000
stanice obave cijeli posao.
02:50
In a sense, tissue engineers have a bit of an identity crisis here,
67
170260
3000
Na neki način, uzgajatelji tkiva imaju ovdje malu krizu identiteta,
02:53
because structural engineers
68
173260
2000
jer strukturalni inžinjeri
02:55
build bridges and big things,
69
175260
3000
grade mostove i velike stvari,
02:58
computer engineers, computers,
70
178260
2000
računalni inžinjeri, računala,
03:00
but what we are doing
71
180260
2000
ali ono što mi radimo
03:02
is actually building enabling technologies for the cells themselves.
72
182260
3000
je zapravo gradnja podupirućih tehnologija za same stanice.
03:05
What does this mean for us?
73
185260
2000
Što to znači za nas?
03:07
Let's do something really simple.
74
187260
2000
Učinimo nešto jako jednostavno.
03:09
Let's remind ourselves
75
189260
2000
Podsjetimo se
03:11
that cells are not an abstract concept.
76
191260
3000
kako stanice nisu apstraktni koncept.
03:14
Let's remember that our cells sustain our lives
77
194260
3000
Podsjetimo se kako naše stanice održavaju naše živote
03:17
in a very real way.
78
197260
2000
na vrlo stvaran način.
03:19
"We are what we eat," could easily be described
79
199260
3000
"Mi smo ono što jedemo," može se jednostavno opisati
03:22
as, "We are what our cells eat."
80
202260
2000
kao, "Mi smo ono što naše stanice jedu."
03:24
And in the case of the flora in our gut,
81
204260
2000
A u slučaju flore u našim crijevima,
03:26
these cells may not even be human.
82
206260
3000
te stanice ne moraju ni biti ljudske.
03:30
But it's also worth noting
83
210260
2000
Ali ujedno je važno napomenuti
03:32
that cells also mediate our experience of life.
84
212260
3000
kako stanice posreduju u našem iskustvu života.
03:35
Behind every sound, sight, touch, taste and smell
85
215260
3000
Iza svakog zvuka, pogleda, dodira, okusa i mirisa
03:38
is a corresponding set of cells
86
218260
2000
je odgovarajući skup stanica
03:40
that receive this information
87
220260
2000
koji prima tu informaciju
03:42
and interpret it for us.
88
222260
2000
i tumači je za nas.
03:44
It begs the question:
89
224260
2000
Moli za pitanje:
03:46
shall we expand our sense of environmental stewardship
90
226260
3000
hoćemo li proširiti naš smisao ekološkog upravitelja
03:49
to include the ecosystem of our own bodies?
91
229260
3000
kako bi uključili ekosustav svojih vlastitih tijela?
03:52
I invite you to talk about this with me further,
92
232260
2000
Pozivam vas da pričate sa mnom o tome više,
03:54
and in the meantime, I wish you luck.
93
234260
3000
a u međuvremenu, sretno vam bilo.
03:57
May none of your non-cancer cells
94
237260
2000
Neka nijedna od vaših stanica koje ne nose rak
03:59
become endangered species.
95
239260
2000
postanu ugrožene vrste.
04:01
Thank you.
96
241260
2000
Hvala vam.
04:03
(Applause)
97
243260
4000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7