Nina Tandon: Caring for engineered tissue

Nina Tandon: el cuidado de los tejidos artificiales

37,529 views

2011-07-09 ・ TED


New videos

Nina Tandon: Caring for engineered tissue

Nina Tandon: el cuidado de los tejidos artificiales

37,529 views ・ 2011-07-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Francisco Gnecco
00:15
Good morning everybody.
0
15260
3000
Buenos días a todos.
00:18
I work with really amazing,
1
18260
2000
Trabajo con unas criaturitas
00:20
little, itty-bitty creatures called cells.
2
20260
3000
diminutas llamadas células.
00:23
And let me tell you what it's like
3
23260
2000
Déjenme que les cuente cómo es
00:25
to grow these cells in the lab.
4
25260
2000
cultivar estas células en el laboratorio.
00:27
I work in a lab where we take cells out of their native environment.
5
27260
3000
Trabajo en un laboratorio en el que tomamos células de su entorno natural.
00:30
We plate them into dishes
6
30260
2000
Las ponemos en placas
00:32
that we sometimes call petri dishes.
7
32260
2000
a las que solemos llamar placas de Petri.
00:34
And we feed them -- sterilely of course --
8
34260
3000
Y las alimentamos -de modo estéril, claro-
00:37
with what we call cell culture media -- which is like their food --
9
37260
3000
con lo que llamamos medio de cultivo -que vendría a ser su comida-
00:40
and we grow them in incubators.
10
40260
3000
y las cultivamos en incubadoras.
00:43
Why do I do this?
11
43260
2000
¿Por qué?
00:45
We observe the cells in a plate,
12
45260
2000
Observamos las células en un portaobjetos
00:47
and they're just on the surface.
13
47260
2000
y están ahí en la superficie.
00:49
But what we're really trying to do in my lab
14
49260
3000
Pero lo que estamos intentando en mi laboratorio
00:52
is to engineer tissues out of them.
15
52260
3000
es hacer tejidos con ellas.
00:55
What does that even mean?
16
55260
2000
¿Qué quiere decir esto?
00:57
Well it means growing an actual heart,
17
57260
2000
Bueno, significa cultivar un corazón de verdad
00:59
let's say,
18
59260
2000
por ejemplo
01:01
or grow a piece of bone
19
61260
2000
o cultivar un trozo de hueso
01:03
that can be put into the body.
20
63260
2000
que pueda colocarse en el cuerpo.
01:05
Not only that, but they can also be used for disease models.
21
65260
3000
No sólo eso, sino que también puedan usarse en modelos de enfermedades.
01:08
And for this purpose, traditional cell culture techniques
22
68260
2000
Y para este fin, las técnicas tradicionales de cultivo celular
01:10
just really aren't enough.
23
70260
2000
simplemente resultan insuficientes.
01:12
The cells are kind of homesick;
24
72260
2000
Las células tienen una especie de nostalgia;
01:14
the dish doesn't feel like their home.
25
74260
2000
la placa no les resulta familiar.
01:16
And so we need to do better at copying their natural environment
26
76260
2000
Es por eso que tenemos que recrear mejor su entorno natural
01:18
to get them to thrive.
27
78260
2000
para que puedan prosperar.
01:20
We call this the biomimetic paradigm --
28
80260
2000
Lo llamamos paradigma biomimético:
01:22
copying nature in the lab.
29
82260
3000
copiar la Naturaleza en el laboratorio.
01:25
Let's take the example of the heart,
30
85260
2000
Tomemos el ejemplo del corazón,
01:27
the topic of a lot of my research.
31
87260
2000
tema de gran parte de mi investigación.
01:29
What makes the heart unique?
32
89260
2000
¿Cuál es la peculiaridad del corazón?
01:31
Well, the heart beats,
33
91260
2000
Bueno, que late
01:33
rhythmically, tirelessly, faithfully.
34
93260
3000
de manera rítmica, incansable y fiel.
01:36
We copy this in the lab
35
96260
2000
Imitamos esto en el laboratorio
01:38
by outfitting cell culture systems with electrodes.
36
98260
3000
equipando los sistemas de cultivo celular con electrodos.
01:41
These electrodes act like mini pacemakers
37
101260
2000
Estos electrodos hacen las veces de mini marcapasos
01:43
to get the cells to contract in the lab.
38
103260
3000
para que las células se contraigan en el laboratorio.
01:46
What else do we know about the heart?
39
106260
2000
¿Qué más sabemos del corazón?
01:48
Well, heart cells are pretty greedy.
40
108260
2000
Tiene células bastante codiciosas.
01:50
Nature feeds the heart cells in your body
41
110260
2000
La Naturaleza las alimenta
01:52
with a very, very dense blood supply.
42
112260
2000
con un suministro de sangre muy, muy densa.
01:54
In the lab, we micro-pattern channels
43
114260
2000
En el laboratorio, hacemos un micro-patrón de canales
01:56
in the biomaterials
44
116260
2000
en los materiales
01:58
on which we grow the cells,
45
118260
2000
en los que crecen las células.
02:00
and this allows us to flow the cell culture media, the cells' food,
46
120260
3000
Y esto nos permite irrigar el medio de cultivo celular, el alimento celular,
02:03
through the scaffolds where we're growing the cells --
47
123260
3000
por la estructura en la que estamos cultivando las células;
02:06
a lot like what you might expect
48
126260
2000
un poco como lo que sucede
02:08
from a capillary bed in the heart.
49
128260
2000
en el lecho capilar del corazón.
02:10
So this brings me to lesson number one:
50
130260
3000
Esto me lleva a la primera lección:
02:13
life can do a lot with very little.
51
133260
3000
la vida puede hacer mucho con muy poco.
02:16
Let's take the example of electrical stimulation.
52
136260
2000
Veamos el ejemplo del estímulo eléctrico.
02:18
Let's see how powerful just one of these essentials can be.
53
138260
3000
Veamos lo poderoso que puede ser uno de estos elementos básicos.
02:22
On the left, we see a tiny piece of beating heart tissue
54
142260
3000
A la izquierda vemos un fragmento diminuto latiendo
02:25
that I engineered from rat cells in the lab.
55
145260
2000
que diseñé con células de rata en el laboratorio.
02:27
It's about the size of a mini marshmallow.
56
147260
2000
Es del tamaño de un malvavisco pequeño.
02:29
And after one week, it's beating.
57
149260
2000
Y, después de una semana, está latiendo.
02:31
You can see it in the upper left-hand corner.
58
151260
2000
Se lo puede ver en la esquina superior izquierda.
02:33
But don't worry if you can't see it so well.
59
153260
2000
Pero no se preocupen si no pueden verlo bien.
02:35
It's amazing that these cells beat at all.
60
155260
3000
Ya es increíble que estas células puedan latir.
02:38
But what's really amazing
61
158260
2000
Pero es aún más increíble
02:40
is that the cells, when we electrically stimulate them,
62
160260
2000
que cuando se las estimula con electricidad,
02:42
like with a pacemaker,
63
162260
2000
como con un marcapasos,
02:44
that they beat so much more.
64
164260
2000
latan aún mucho más.
02:46
But that brings me to lesson number two:
65
166260
2000
Esto me lleva a la lección dos:
02:48
cells do all the work.
66
168260
2000
las células hacen todo el trabajo.
02:50
In a sense, tissue engineers have a bit of an identity crisis here,
67
170260
3000
En cierto sentido, los ingenieros de tejidos tenemos una crisis de identidad con esto
02:53
because structural engineers
68
173260
2000
porque los ingenieros civiles
02:55
build bridges and big things,
69
175260
3000
construyen puentes y grandes cosas;
02:58
computer engineers, computers,
70
178260
2000
los ingenieros informáticos, computadoras,
03:00
but what we are doing
71
180260
2000
pero lo que estamos haciendo
03:02
is actually building enabling technologies for the cells themselves.
72
182260
3000
es construir tecnologías de apoyo para las células.
03:05
What does this mean for us?
73
185260
2000
¿Qué implica eso para nosotros?
03:07
Let's do something really simple.
74
187260
2000
Hagamos algo simple.
03:09
Let's remind ourselves
75
189260
2000
Recordémonos
03:11
that cells are not an abstract concept.
76
191260
3000
que las células no son un concepto abstracto.
03:14
Let's remember that our cells sustain our lives
77
194260
3000
Recordemos que las células sostienen la vida
03:17
in a very real way.
78
197260
2000
de manera muy concreta.
03:19
"We are what we eat," could easily be described
79
199260
3000
"Somos lo que comemos" podría fácilmente describirse
03:22
as, "We are what our cells eat."
80
202260
2000
como "Somos lo que comen nuestras células".
03:24
And in the case of the flora in our gut,
81
204260
2000
Y en el caso de la flora intestinal
03:26
these cells may not even be human.
82
206260
3000
estas células pueden incluso no ser humanas.
03:30
But it's also worth noting
83
210260
2000
Pero cabe mencionar también
03:32
that cells also mediate our experience of life.
84
212260
3000
que las células median en nuestra experiencia de vivir.
03:35
Behind every sound, sight, touch, taste and smell
85
215260
3000
Detrás de cada sonido, vista, tacto, gusto y olfato
03:38
is a corresponding set of cells
86
218260
2000
está el grupo de células correspondiente
03:40
that receive this information
87
220260
2000
que recibe esta información
03:42
and interpret it for us.
88
222260
2000
y nos la interpreta.
03:44
It begs the question:
89
224260
2000
Esto plantea la pregunta:
03:46
shall we expand our sense of environmental stewardship
90
226260
3000
¿vamos a ampliar nuestro sentido de manejo ambiental
03:49
to include the ecosystem of our own bodies?
91
229260
3000
y abarcar el ecosistema de nuestros propios cuerpos?
03:52
I invite you to talk about this with me further,
92
232260
2000
Los invito a seguir hablando de esto conmigo
03:54
and in the meantime, I wish you luck.
93
234260
3000
y, mientras tanto, les deseo suerte.
03:57
May none of your non-cancer cells
94
237260
2000
Que ninguna de las células no cancerosas
03:59
become endangered species.
95
239260
2000
se convierta en una especie en peligro de extinción.
04:01
Thank you.
96
241260
2000
Gracias.
04:03
(Applause)
97
243260
4000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7