Nina Tandon: Caring for engineered tissue

37,318 views ・ 2011-07-09

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

Kääntäjä: Antton Löfgren Oikolukija: Ulla Vainio
00:15
Good morning everybody.
0
15260
3000
Hyvää huomenta kaikille.
00:18
I work with really amazing,
1
18260
2000
Työskentelen erityislaatuisten
00:20
little, itty-bitty creatures called cells.
2
20260
3000
pikkuriikkisten soluiksi kutsuttujen olioiden kanssa.
00:23
And let me tell you what it's like
3
23260
2000
Antakaa kun kerron teille millaista on
00:25
to grow these cells in the lab.
4
25260
2000
kasvattaa soluja laboratoriossa.
00:27
I work in a lab where we take cells out of their native environment.
5
27260
3000
Teen työtä labrassa, jossa ottamme solut pois niiden luontaisesta ympäristöstä.
00:30
We plate them into dishes
6
30260
2000
Me istutamme ne astioihin,
00:32
that we sometimes call petri dishes.
7
32260
2000
joita kutsumme petrimaljoiksi.
00:34
And we feed them -- sterilely of course --
8
34260
3000
Ruokimme niitä -- tietysti steriilisti --
00:37
with what we call cell culture media -- which is like their food --
9
37260
3000
niin kutsutulla soluviljelmän kasvatusliuoksella -- joka on kuin niiden ruokaa --
00:40
and we grow them in incubators.
10
40260
3000
ja me kasvatamme niitä hautomoissa.
00:43
Why do I do this?
11
43260
2000
Miksi teen tätä?
00:45
We observe the cells in a plate,
12
45260
2000
Tarkkailemme soluja levyillä,
00:47
and they're just on the surface.
13
47260
2000
ja ne ovat vain pinnalla.
00:49
But what we're really trying to do in my lab
14
49260
3000
Mutta pääasiassa meidän tavoitteemme
00:52
is to engineer tissues out of them.
15
52260
3000
on luoda soluista kudosta.
00:55
What does that even mean?
16
55260
2000
Mitä se tarkoittaa?
00:57
Well it means growing an actual heart,
17
57260
2000
Se tarkoittaa oikean sydämen luomista,
00:59
let's say,
18
59260
2000
tai sanotaan vaikka
01:01
or grow a piece of bone
19
61260
2000
osa luuta,
01:03
that can be put into the body.
20
63260
2000
joka voidaan asettaa ihmiskehoon.
01:05
Not only that, but they can also be used for disease models.
21
65260
3000
Sen lisäksi niitä voidaan käyttää malleina sairaustutkimuksessa.
01:08
And for this purpose, traditional cell culture techniques
22
68260
2000
Ja tähän tarkoitukseen, perinteiset soluviljelmätekniikat
01:10
just really aren't enough.
23
70260
2000
eivät vain ole tarpeeksi.
01:12
The cells are kind of homesick;
24
72260
2000
Solut kärsivät ikään kuin koti-ikävästä;
01:14
the dish doesn't feel like their home.
25
74260
2000
astia ei tunnu niille kodilta.
01:16
And so we need to do better at copying their natural environment
26
76260
2000
Joten meidän täytyy paremmin kopioida niiden luonnollinen ympäristö,
01:18
to get them to thrive.
27
78260
2000
jotta saamme ne kasvamaan.
01:20
We call this the biomimetic paradigm --
28
80260
2000
Kutsumme tätä biomimeettiseksi paradigmaksi --
01:22
copying nature in the lab.
29
82260
3000
luonnon kopioimista laboratorio-olosuhteissa.
01:25
Let's take the example of the heart,
30
85260
2000
Otetaan sydän esimerkki,
01:27
the topic of a lot of my research.
31
87260
2000
tutkimusteni pääaihe.
01:29
What makes the heart unique?
32
89260
2000
Mikä tekee sydämestä ainutlaatuisen?
01:31
Well, the heart beats,
33
91260
2000
Se sykkii
01:33
rhythmically, tirelessly, faithfully.
34
93260
3000
rytmissä, väsymättä, uskollisesti.
01:36
We copy this in the lab
35
96260
2000
Me kopiomme tämän labrassa
01:38
by outfitting cell culture systems with electrodes.
36
98260
3000
varustamalla soluviljelmät elektrodeilla.
01:41
These electrodes act like mini pacemakers
37
101260
2000
Nämä elektrodit toimivat kuin minitahdistimina,
01:43
to get the cells to contract in the lab.
38
103260
3000
jotta solut saadaan supistumaan labrassa.
01:46
What else do we know about the heart?
39
106260
2000
Mitä muuta tiedämme sydämestä?
01:48
Well, heart cells are pretty greedy.
40
108260
2000
Sydänsolut ovat suhteellisen ahneita.
01:50
Nature feeds the heart cells in your body
41
110260
2000
Luonto ravitsee sydänsoluja kehossa
01:52
with a very, very dense blood supply.
42
112260
2000
erittäin tiheällä verisuonistolla.
01:54
In the lab, we micro-pattern channels
43
114260
2000
Labrassa me teemme mikro-kanavia
01:56
in the biomaterials
44
116260
2000
biomateriaaleihin,
01:58
on which we grow the cells,
45
118260
2000
joissa kasvatamme solut.
02:00
and this allows us to flow the cell culture media, the cells' food,
46
120260
3000
Tällä tavoin soluviljelmien kasvatusliuos, solujen ravinto,
02:03
through the scaffolds where we're growing the cells --
47
123260
3000
kulkee läpi tukirunkojen, joissa kasvatamme soluja --
02:06
a lot like what you might expect
48
126260
2000
hyvin samankaltaisesti kuin
02:08
from a capillary bed in the heart.
49
128260
2000
hiussuonessa sydämessä.
02:10
So this brings me to lesson number one:
50
130260
3000
Tämä tuo meidät ensimmäiseen opetukseen:
02:13
life can do a lot with very little.
51
133260
3000
elämä voi tehdä hyvin paljon sangen vähällä.
02:16
Let's take the example of electrical stimulation.
52
136260
2000
Otetaan nyt esimerkiksi sähköinen stimulointi.
02:18
Let's see how powerful just one of these essentials can be.
53
138260
3000
Katsotaan kuinka voimakas vain yksi näistä voi olla.
02:22
On the left, we see a tiny piece of beating heart tissue
54
142260
3000
Vasemmalla näemme pienen palan sykkivää sydänkudosta,
02:25
that I engineered from rat cells in the lab.
55
145260
2000
jonka kasvatin rotan soluista labrassa.
02:27
It's about the size of a mini marshmallow.
56
147260
2000
Se on pienen vaahtokarkin kokoinen.
02:29
And after one week, it's beating.
57
149260
2000
Ja yhden viikon jälkeen, se sykkii.
02:31
You can see it in the upper left-hand corner.
58
151260
2000
Näette sen vasemmassa yläkulmassa.
02:33
But don't worry if you can't see it so well.
59
153260
2000
Mutta ei hätää jos ette näe sitä niin tarkasti.
02:35
It's amazing that these cells beat at all.
60
155260
3000
On ihmeellistä, että nämä solut sykkivät alkuunkaan.
02:38
But what's really amazing
61
158260
2000
Mutta mikä on todella hämmästyttävää,
02:40
is that the cells, when we electrically stimulate them,
62
160260
2000
on se että, kun stimuloimme soluja sähköllä,
02:42
like with a pacemaker,
63
162260
2000
kuten tahdistimella,
02:44
that they beat so much more.
64
164260
2000
ne sykkivät niin paljon enemmän.
02:46
But that brings me to lesson number two:
65
166260
2000
Mutta tämä tuo meidät oppituntiin numero kaksi:
02:48
cells do all the work.
66
168260
2000
solut tekevät kaiken työn.
02:50
In a sense, tissue engineers have a bit of an identity crisis here,
67
170260
3000
Kudosinsinööreillä on hieman identiteettikriisi,
02:53
because structural engineers
68
173260
2000
koska rakennusinsinöörit
02:55
build bridges and big things,
69
175260
3000
rakentavat siltoja ja isoja asioita,
02:58
computer engineers, computers,
70
178260
2000
tietokoneinsinöörit tietokoneita,
03:00
but what we are doing
71
180260
2000
mutta mitä me teemme
03:02
is actually building enabling technologies for the cells themselves.
72
182260
3000
on rakentamisen mahdollistavan teknologian soluille itselleen.
03:05
What does this mean for us?
73
185260
2000
Mitä tämä tarkoittaa meille?
03:07
Let's do something really simple.
74
187260
2000
Tehdään jotain hyvin yksinkertaista.
03:09
Let's remind ourselves
75
189260
2000
Muistutetaan itseämme siitä,
03:11
that cells are not an abstract concept.
76
191260
3000
että solut eivät ole abstrakti käsite.
03:14
Let's remember that our cells sustain our lives
77
194260
3000
Muistetaan, että solut ylläpitävät elämiämme
03:17
in a very real way.
78
197260
2000
hyvin todellisella tavalla.
03:19
"We are what we eat," could easily be described
79
199260
3000
"Olet mitä syöt", voisi myös kuulua myös
03:22
as, "We are what our cells eat."
80
202260
2000
"Olet mitä solusi syövät."
03:24
And in the case of the flora in our gut,
81
204260
2000
Ja mahamme mikro-organismit,
03:26
these cells may not even be human.
82
206260
3000
nämä solut eivät välttämättä ole edes ihmisestä.
03:30
But it's also worth noting
83
210260
2000
Mutta kannattaa myös ottaa huomioon se,
03:32
that cells also mediate our experience of life.
84
212260
3000
että solut ohjaavat meidän kokemustamme elämästä.
03:35
Behind every sound, sight, touch, taste and smell
85
215260
3000
Jokaisen äänen, näyn, kosketuksen, maun ja hajun takana
03:38
is a corresponding set of cells
86
218260
2000
on vastaava joukko soluja,
03:40
that receive this information
87
220260
2000
jotka vastaanottavat tämän informaation
03:42
and interpret it for us.
88
222260
2000
ja tulkitsevat sen meille.
03:44
It begs the question:
89
224260
2000
Tämä herättää kysymyksen:
03:46
shall we expand our sense of environmental stewardship
90
226260
3000
tulisiko meidän laajentaa käsitystämme ympäristön hoidosta
03:49
to include the ecosystem of our own bodies?
91
229260
3000
sisällyttääksemme omien kehojemme ekosysteemin?
03:52
I invite you to talk about this with me further,
92
232260
2000
Kutsun teidät puhumaan tästä kanssani myöhemmin,
03:54
and in the meantime, I wish you luck.
93
234260
3000
ja sillä välin, toivotan teille onnea.
03:57
May none of your non-cancer cells
94
237260
2000
Välttykööt kaikki terveet solunne
03:59
become endangered species.
95
239260
2000
uhanalaisuudelta.
04:01
Thank you.
96
241260
2000
Kiitos.
04:03
(Applause)
97
243260
4000
(Aplodeja)
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7