Why humans run the world | Yuval Noah Harari | TED

4,435,281 views ・ 2015-07-24

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Iryna Novoseltseva Утверджено: Hanna Leliv
00:13
Seventy-thousand years ago, our ancestors were insignificant animals.
0
13309
5065
70 тисяч років тому наші предки були незначними тваринами.
00:18
The most important thing to know about prehistoric humans
1
18398
4099
Найважливіший факт про доісторичних людей полягає в тому,
00:22
is that they were unimportant.
2
22521
1952
що вони всі були неважливі.
00:24
Their impact on the world was not much greater than that of jellyfish
3
24497
5134
Їхній вплив на світ був не більший за вплив медузи,
00:29
or fireflies or woodpeckers.
4
29655
2361
світлячків, чи дятлів.
00:32
Today, in contrast, we control this planet.
5
32643
3583
А сьогодні ми вже керуємо планетою.
00:36
And the question is:
6
36853
1342
Постає питання:
00:38
How did we come from there to here?
7
38219
3122
як ми пройшли такий шлях?
00:41
How did we turn ourselves from insignificant apes,
8
41666
3652
Як ми перетворилися з незначних мавп,
00:45
minding their own business in a corner of Africa,
9
45342
3147
яких турбували лише їхні власні справи у закутку Африки,
00:48
into the rulers of planet Earth?
10
48513
2490
у правителів планети?
00:51
Usually, we look for the difference between us and all the other animals
11
51876
5690
Зазвичай ми шукаємо різницю між нами та іншими тваринами
00:57
on the individual level.
12
57590
1481
на індивідуальному рівні.
00:59
We want to believe -- I want to believe --
13
59412
2994
Ми хочемо вірити - я хочу вірити -
01:02
that there is something special about me,
14
62430
3548
що в мені є щось особливе,
01:06
about my body, about my brain,
15
66002
3126
що стосується мого тіла, мого розуму,
01:09
that makes me so superior to a dog or a pig, or a chimpanzee.
16
69152
5283
що робить мене кращим за собаку, за свиню чи шимпанзе.
01:15
But the truth is that, on the individual level,
17
75221
3261
Проте правда в тім, що на індивідуальному рівні
01:18
I'm embarrassingly similar to a chimpanzee.
18
78506
3031
я, на жаль, схожий на шимпанзе.
01:22
And if you take me and a chimpanzee and put us together on some lonely island,
19
82029
5235
Якщо мене й шимпанзе помістити на безлюдний острів,
01:27
and we had to struggle for survival to see who survives better,
20
87288
4248
і нам доведеться боротися за виживання, щоб зрозуміти, хто ж виживе,
01:31
I would definitely place my bet on the chimpanzee, not on myself.
21
91560
5216
я б зробив ставку на шимпанзе, не на себе.
01:37
And this is not something wrong with me personally.
22
97419
3026
І не тому, що зі мною щось не так.
01:40
I guess if they took almost any one of you, and placed you alone
23
100469
4126
Якщо будь-кого з вас помістили б на острів
01:44
with a chimpanzee on some island,
24
104619
1965
з шимпанзе,
01:46
the chimpanzee would do much better.
25
106608
2467
у шимпанзе були б кращі показники.
01:50
The real difference between humans and all other animals
26
110823
4185
Реальна відмінність між тваринами та людьми
01:55
is not on the individual level;
27
115032
2447
не на індивідуальному рівні,
01:57
it's on the collective level.
28
117503
1602
а на колективному.
01:59
Humans control the planet because they are the only animals
29
119518
4806
Люди управляють планетою, тому що вони єдині тварини,
02:04
that can cooperate both flexibly and in very large numbers.
30
124348
5177
які можуть співпрацювати у великих кількостях.
02:10
Now, there are other animals --
31
130167
1768
Проте існують й інші тварини -
02:11
like the social insects, the bees, the ants --
32
131959
3171
як-от соціальні комахи, бджоли, мурахи -
02:15
that can cooperate in large numbers, but they don't do so flexibly.
33
135154
4572
вони можуть співпрацювати у великих кількостях, проте їм бракує гнучкості.
02:20
Their cooperation is very rigid.
34
140099
2437
Їхнє співробітництво дуже жорстке.
02:23
There is basically just one way in which a beehive can function.
35
143012
4179
Вулик може функціювати лише в один спосіб.
02:27
And if there's a new opportunity or a new danger,
36
147215
3811
Якщо з'являється нова можливість чи небезпека,
02:31
the bees cannot reinvent the social system overnight.
37
151050
4543
бджоли не можуть миттєво створити нову систему.
02:35
They cannot, for example, execute the queen
38
155617
2880
Вони не можуть вбити Королеву
02:38
and establish a republic of bees,
39
158521
1906
та утворити республіку бджіл,
02:40
or a communist dictatorship of worker bees.
40
160451
3102
чи комуністичну диктатуру бджіл-робітників.
02:44
Other animals, like the social mammals --
41
164442
2343
Інші тварини - зокрема, соціальні ссавці -
02:46
the wolves, the elephants, the dolphins, the chimpanzees --
42
166809
3874
вовки, слони, дельфіни, шимпанзе -
02:50
they can cooperate much more flexibly,
43
170707
2746
можуть співпрацювати з більшою гнучкістю,
02:53
but they do so only in small numbers,
44
173477
3341
проте вони це роблять у маленьких кількостях,
02:56
because cooperation among chimpanzees
45
176842
2873
адже співпраця серед шимпанзе
02:59
is based on intimate knowledge, one of the other.
46
179739
4048
базується на близькому знанні одне одного.
03:03
I'm a chimpanzee and you're a chimpanzee,
47
183811
2768
Я - шимпанзе, і ви - шимпанзе,
03:06
and I want to cooperate with you.
48
186603
1803
і я хочу з вами співпрацювати.
03:08
I need to know you personally.
49
188430
2595
Мені потрібно знати вас ближче.
03:11
What kind of chimpanzee are you?
50
191049
1770
Який ви шимпанзе?
03:12
Are you a nice chimpanzee?
51
192843
1413
Ви гарний шимпанзе?
03:14
Are you an evil chimpanzee?
52
194280
1653
Ви злий шимпанзе?
03:15
Are you trustworthy?
53
195957
1444
Вам можна довіряти?
03:17
If I don't know you, how can I cooperate with you?
54
197425
3053
Якщо я вас не знаю, як я можу з вами співпрацювати?
03:21
The only animal that can combine the two abilities together
55
201676
3751
Єдина тварина, яка може поєднати обидві здатності -
03:25
and cooperate both flexibly and still do so in very large numbers
56
205451
5296
і співпрацювати у гнучкому режимі, і у великих кількостях,
03:30
is us, Homo sapiens.
57
210771
1630
- це ми, Homo sapiens
03:32
One versus one, or even 10 versus 10,
58
212973
4131
Один проти одного, чи 10 проти 10,
03:37
chimpanzees might be better than us.
59
217128
2569
шимпанзе можуть бути кращими за нас.
03:40
But, if you pit 1,000 humans against 1,000 chimpanzees,
60
220112
5179
Проте якщо поставити 1000 людей проти 1000 шимпанзе,
03:45
the humans will win easily, for the simple reason
61
225315
3618
люди виграють по одній простій причині:
03:48
that a thousand chimpanzees cannot cooperate at all.
62
228957
3733
1000 шимпанзе взагалі не в змозі співпрацювати.
03:53
And if you now try to cram 100,000 chimpanzees
63
233337
4051
Якщо ви помістите 100 тисяч шимпанзе
03:57
into Oxford Street, or into Wembley Stadium,
64
237412
3616
на Оксфорд-стріт чи на стадіон Вемблі,
04:01
or Tienanmen Square or the Vatican,
65
241052
2532
чи на площу Тьянаньмень, чи у Ватикан,
04:03
you will get chaos, complete chaos.
66
243608
2617
ви отримаєте повний хаос.
04:06
Just imagine Wembley Stadium with 100,000 chimpanzees.
67
246249
3859
Уявіть стадіон Вемблі зі 100 тисячами шимпанзе.
04:10
Complete madness.
68
250616
1190
Повний безлад.
04:12
In contrast, humans normally gather there in tens of thousands,
69
252219
5942
На противагу їм, люди зазвичай збираються десятками тисяч,
04:18
and what we get is not chaos, usually.
70
258185
3064
і до хаосу це не призводить.
04:21
What we get is extremely sophisticated and effective networks of cooperation.
71
261273
6087
Ми отримуємо складну, але ефективну систему співпраці.
04:28
All the huge achievements of humankind throughout history,
72
268554
4590
Всі визначні досягнення людства протягом історії,
04:33
whether it's building the pyramids or flying to the moon,
73
273168
3283
чи то будівництво пірамід, чи то політ на Місяць,
04:36
have been based not on individual abilities,
74
276475
2575
базувались не на індивідуальних здібностях людей,
04:39
but on this ability to cooperate flexibly in large numbers.
75
279074
3825
а на здатності гнучко співпрацювати у великих кількостях.
04:43
Think even about this very talk that I'm giving now:
76
283465
3657
Подумайте над тим, що я зараз говорю:
04:47
I'm standing here in front of an audience of about 300 or 400 people,
77
287146
5984
я стою перед 300-400 глядачами,
04:53
most of you are complete strangers to me.
78
293154
3124
більшості з яких я навіть не знаю.
04:56
Similarly, I don't really know all the people who have organized
79
296928
4984
Так само я не знаю людей, які організували
05:01
and worked on this event.
80
301936
1627
і працювали над подією.
05:03
I don't know the pilot and the crew members of the plane
81
303994
3793
Я не знаю пілота чи членів екіпажу літака,
05:07
that brought me over here, yesterday, to London.
82
307811
2911
на якому я сюди прилетів.
05:11
I don't know the people who invented and manufactured
83
311286
3723
Я не знаю людей, які винайшли та зробили
05:15
this microphone and these cameras, which are recording what I'm saying.
84
315033
4510
цей мікрофон і ці камери, які записують усе, що я кажу.
05:20
I don't know the people who wrote all the books and articles
85
320123
3537
Я не знаю людей, які написали книжки чи статті,
05:23
that I read in preparation for this talk.
86
323684
2393
які я прочитав, коли готувався до цього виступу.
05:26
And I certainly don't know all the people
87
326495
2810
Звісно, я не знаю тих людей,
05:29
who might be watching this talk over the Internet,
88
329329
3219
які, можливо, дивляться мій виступ по інтернету,
05:32
somewhere in Buenos Aires or in New Delhi.
89
332572
3027
вони десь у Буенос-Айресі чи Нью-Делі.
05:36
Nevertheless, even though we don't know each other,
90
336162
3509
Тим не менш, хоча ми й не знаємо одне одного,
05:39
we can work together to create this global exchange of ideas.
91
339695
5853
ми можемо співпрацювати, щоб створити всесвітню мережу обміну ідеями.
05:46
This is something chimpanzees cannot do.
92
346081
3051
Це те, чого не можуть зробити шимпанзе.
05:49
They communicate, of course,
93
349156
1814
Звісно, вони спілкуються,
05:50
but you will never catch a chimpanzee traveling to some distant chimpanzee band
94
350994
5799
але ви не зустрінете шимпанзе, який їде до дальнього племені шимпанзе,
05:56
to give them a talk about bananas or about elephants,
95
356817
4120
щоб розповісти їм про банани чи про слонів,
06:00
or anything else that might interest chimpanzees.
96
360961
3008
чи про будь-що інше, що може зацікавити шимпанзе.
06:05
Now cooperation is, of course, not always nice;
97
365389
3490
Але співробітництво не завжди буває гарне.
06:08
all the horrible things humans have been doing throughout history --
98
368903
4025
Скільки жахливих речей зробили люди за всю історію -
06:12
and we have been doing some very horrible things --
99
372952
2739
і ми далі робимо жахливі речі -
06:15
all those things are also based on large-scale cooperation.
100
375715
5149
і ті жахіття також базуються на масштабній співпраці.
06:20
Prisons are a system of cooperation;
101
380888
2596
В'язниці - це системи співпраці,
06:23
slaughterhouses are a system of cooperation;
102
383508
2990
бойні - система співпраці,
06:26
concentration camps are a system of cooperation.
103
386522
3004
концтабори - система співпраці.
06:29
Chimpanzees don't have slaughterhouses and prisons and concentration camps.
104
389907
5180
Шимпанзе не мають в'язниць, боєнь чи концтаборів.
06:36
Now suppose I've managed to convince you perhaps that yes,
105
396183
3830
Припустимо, що мені вдалось вас переконати, що так,
06:40
we control the world because we can cooperate flexibly in large numbers.
106
400037
5058
ми контролюємо світ, тому що вміємо гнучко співпрацювати у великих кількостях.
06:45
The next question that immediately arises
107
405516
2948
Тоді в голові допитливого слухача
06:48
in the mind of an inquisitive listener is:
108
408488
2883
миттєво постає запитання:
06:51
How, exactly, do we do it?
109
411395
2284
а як же ми це робимо?
06:54
What enables us alone, of all the animals, to cooperate in such a way?
110
414083
5782
Що дає нам змогу серед інших тварин співпрацювати у такий спосіб?
07:01
The answer is our imagination.
111
421714
2546
Відповідь - наша уява.
07:04
We can cooperate flexibly with countless numbers of strangers,
112
424998
5432
Ми можемо гнучко співпрацювати з численними незнайомцями,
07:10
because we alone, of all the animals on the planet,
113
430454
3696
ми - єдині тварини на цій планеті,
07:14
can create and believe fictions, fictional stories.
114
434174
4623
які можуть вигадувати історії.
07:19
And as long as everybody believes in the same fiction,
115
439326
4588
Поки всі вірять в єдину вигадану історію,
07:23
everybody obeys and follows the same rules,
116
443938
3542
всі підкоряються одним правилам,
07:27
the same norms, the same values.
117
447504
2289
одним нормам і одним цінностям.
07:30
All other animals use their communication system
118
450639
3899
Всі інші тварини використовують систему комунікації,
07:34
only to describe reality.
119
454562
2496
тільки щоб дати опис реальності.
07:37
A chimpanzee may say, "Look! There's a lion, let's run away!"
120
457590
4217
Шимпанзе може сказати: "Дивіться! Там лев! Тікаймо!"
07:41
Or, "Look! There's a banana tree over there! Let's go and get bananas!"
121
461831
4106
Чи "Дивіться! Там бананове дерево! Дістаньмо собі бананів!"
07:45
Humans, in contrast, use their language not merely to describe reality,
122
465961
6277
Люди, навпаки, практично не застосовують мову для опису реальності.
07:52
but also to create new realities, fictional realities.
123
472262
4524
Натомість за допомогою мови створюють нову реальність.
07:57
A human can say, "Look, there is a god above the clouds!
124
477278
3954
Людина може сказати: "Дивіться! Там Бог над хмарами!
08:01
And if you don't do what I tell you to do,
125
481256
2080
Якщо ви не будете робити, що я вам кажу,
08:03
when you die, God will punish you and send you to hell."
126
483360
3205
ви помрете, і Бог відішле вас до пекла".
08:06
And if you all believe this story that I've invented,
127
486986
3772
А якщо ви повірите в мою історію,
08:10
then you will follow the same norms and laws and values,
128
490782
3815
то дотримуватиметесь однакових правил, законів і цінностей,
08:14
and you can cooperate.
129
494621
1292
ви будете співпрацювати.
08:16
This is something only humans can do.
130
496278
2350
На це здатні лише люди.
08:19
You can never convince a chimpanzee to give you a banana
131
499207
3841
Ви ніколи не переконаєте шимпанзе віддати вам банан,
08:23
by promising him, "... after you die, you'll go to chimpanzee heaven ..."
132
503072
3793
пообіцявши йому, що після смерті він потрапить у рай для шимпанзе.
08:26
(Laughter)
133
506889
1023
(Сміх)
08:27
"... and you'll receive lots and lots of bananas for your good deeds.
134
507936
3262
І що він отримає багато бананів за свої хороші вчинки.
08:31
So now give me this banana."
135
511222
1422
Отже, дай мені свій банан.
08:32
No chimpanzee will ever believe such a story.
136
512668
2758
Жоден шимпанзе не повірить цій історії.
08:35
Only humans believe such stories,
137
515776
2690
Тільки люди вірять цим історіям,
08:38
which is why we control the world,
138
518490
2083
тому ми і контролюємо світ,
08:40
whereas the chimpanzees are locked up in zoos and research laboratories.
139
520597
4845
а шимпанзе замкнені у зоопарках та дослідницьких лабораторіях.
08:46
Now you may find it acceptable that yes,
140
526904
2940
Можливо, ви вважаєте, що це прийнятно:
08:49
in the religious field, humans cooperate by believing in the same fictions.
141
529868
6140
люди співпрацюють на релігійній основі, якщо вони вірять в одну історію.
08:56
Millions of people come together to build a cathedral or a mosque
142
536032
4952
Мільйони людей збираються разом, щоб побудувати собор чи мечеть,
09:01
or fight in a crusade or a jihad, because they all believe in the same stories
143
541008
5742
чи воювати у хрестовому поході, чи на джихаді, тому що вони вірять в одну
09:06
about God and heaven and hell.
144
546774
2713
історію про Бога, про рай та пекло.
09:09
But what I want to emphasize is that exactly the same mechanism
145
549979
5239
Проте я хочу підкреслити, що той самий механізм
09:15
underlies all other forms of mass-scale human cooperation,
146
555242
5864
покладений в основу інших видів співпраці,
09:21
not only in the religious field.
147
561130
2520
не тільки в царині релігії.
09:23
Take, for example, the legal field.
148
563674
2278
Наприклад, закон.
09:26
Most legal systems today in the world are based on a belief in human rights.
149
566531
5977
Більшість юридичних систем світу базуються на вірі у права людини.
09:33
But what are human rights?
150
573247
1777
Але що таке ці права людини?
09:35
Human rights, just like God and heaven, are just a story that we've invented.
151
575596
4702
Права людини - це як Бог, рай чи пекло - історія, яку ми створили.
09:40
They are not an objective reality;
152
580322
2318
Це не об'єктивна реальність;
09:42
they are not some biological effect about homo sapiens.
153
582664
3666
це не біологічний ефект Homo sapiens.
09:46
Take a human being, cut him open, look inside,
154
586719
3799
Візьміть людину, розріжте та зазирніть всередину.
09:50
you will find the heart, the kidneys, neurons, hormones, DNA,
155
590542
5127
Ви знайдете серце, нирки, нейрони, гормони, ДНК,
09:55
but you won't find any rights.
156
595693
1888
проте жодного права людини.
09:58
The only place you find rights are in the stories
157
598200
3921
Єдине місце, де ви знаходите права, - в історіях,
10:02
that we have invented and spread around over the last few centuries.
158
602145
4133
які були створені та поширювались по світу останні декілька століть.
10:06
They may be very positive stories, very good stories,
159
606607
4930
Це можуть бути позитивні історії, дуже добрі історії,
10:11
but they're still just fictional stories that we've invented.
160
611561
3563
проте це все вигадка, яку ми створили.
10:15
The same is true of the political field.
161
615664
2520
Те ж стосується і політики.
10:18
The most important factors in modern politics are states and nations.
162
618565
6370
Найважливіші фактори в сучасній політиці - країни та нації.
10:25
But what are states and nations?
163
625333
1800
Проте що це: країни та нації?
10:27
They are not an objective reality.
164
627593
2125
Вони не є об'єктивною реальністю.
10:29
A mountain is an objective reality.
165
629742
2713
Гора - це об'єктивна реальність.
10:32
You can see it, you can touch it, you can even smell it.
166
632479
3284
Ви можете її побачити, ви можете її понюхати.
10:36
But a nation or a state,
167
636223
1772
Проте нація чи держава,
10:38
like Israel or Iran or France or Germany,
168
638019
3780
як-от Ізраїль, Іран, Франція чи Німеччина,
10:41
this is just a story that we've invented
169
641823
2740
це - лише створена нами історія,
10:44
and became extremely attached to.
170
644587
1974
до якої ми занадто звикли.
10:46
The same is true of the economic field.
171
646949
2504
Те ж стосується і економіки.
10:49
The most important actors today in the global economy
172
649892
3706
Найважливіші актори у світовій економіці
10:53
are companies and corporations.
173
653622
2262
- компанії та корпорації.
10:56
Many of you today, perhaps, work for a corporation,
174
656407
3731
Багато хто з вас працює на корпорації,
11:00
like Google or Toyota or McDonald's.
175
660162
3050
наприклад, Google, Toyota чи McDonalds.
11:03
What exactly are these things?
176
663577
1818
Що ж воно таке?
11:05
They are what lawyers call legal fictions.
177
665982
3947
Юристи називають це юридичною фікцією.
11:10
They are stories invented and maintained
178
670359
3476
Це - історії, що їх створили та підтримують
11:13
by the powerful wizards we call lawyers.
179
673859
3333
могутні чарівники, яких ми звемо юристами.
11:17
(Laughter)
180
677216
1445
(Сміх)
11:18
And what do corporations do all day?
181
678685
3419
Що ж роблять корпорації цілий день?
11:22
Mostly, they try to make money.
182
682128
2853
Здебільшого вони намагаються заробити гроші.
11:25
Yet, what is money?
183
685411
1333
А що таке гроші?
11:26
Again, money is not an objective reality; it has no objective value.
184
686768
5166
Гроші - це, знову ж таки, не об'єктивна реальність. Вони не мають об'єктивної цінності.
11:31
Take this green piece of paper, the dollar bill.
185
691958
3317
Візьміть цей зелений шматок паперу, доларову купюру.
11:35
Look at it -- it has no value.
186
695299
2377
Подивіться на неї. Вона не має жодної цінності.
11:37
You cannot eat it, you cannot drink it,
187
697700
2234
Ви не можете її з'їсти, не можете випити,
11:39
you cannot wear it.
188
699958
1292
не можете вдягти.
11:41
But then came along these master storytellers --
189
701633
4041
Потім з'явилися майстерні оповідачі казок -
11:45
the big bankers,
190
705698
1484
великі банки -
11:47
the finance ministers,
191
707206
1440
міністри фінансів -
11:48
the prime ministers --
192
708670
1354
прем'єр-міністри -
11:50
and they tell us a very convincing story:
193
710048
2478
вони розповідають нам переконливі історії:
11:52
"Look, you see this green piece of paper?
194
712550
1958
"Ви бачите цей шмат паперу?
11:54
It is actually worth 10 bananas."
195
714532
2583
Він вартий 10 бананів".
11:57
And if I believe it, and you believe it,
196
717591
2109
Якщо я повірив, ви повірили,
11:59
and everybody believes it,
197
719724
1516
всі повірили,
12:01
it actually works.
198
721264
1864
це спрацює.
12:03
I can take this worthless piece of paper,
199
723152
2913
Я можу взяти цей непотрібний шмат паперу,
12:06
go to the supermarket,
200
726089
1637
піти до супермаркету,
12:07
give it to a complete stranger whom I've never met before,
201
727750
4007
дати його незнайомцю, якого я раніше не бачив,
12:11
and get, in exchange, real bananas which I can actually eat.
202
731781
4685
і отримати реальні банани, які я можу з'їсти.
12:16
This is something amazing.
203
736870
1721
Дивовижно!
12:18
You could never do it with chimpanzees.
204
738615
2078
Таке неможливо провернути з шимпанзе.
12:20
Chimpanzees trade, of course:
205
740717
1945
Шимпанзе також торгують:
12:22
"Yes, you give me a coconut, I'll give you a banana."
206
742686
2750
"Ти мені кокос, я тобі банан".
12:25
That can work.
207
745460
1238
Це може спрацювати.
12:26
But, you give me a worthless piece of paper
208
746722
2992
Проте ти хочеш мені дати непотрібний шмат паперу
12:29
and you except me to give you a banana?
209
749738
2014
і отримати за нього банан?
12:31
No way!
210
751776
1152
Нізащо!
12:32
What do you think I am, a human?
211
752952
1581
За кого ти мене приймаєш, людино?
12:34
(Laughter)
212
754557
2373
(Сміх)
12:36
Money, in fact, is the most successful story
213
756954
4119
Гроші - це найуспішніша історія,
12:41
ever invented and told by humans,
214
761097
2656
яку створили люди,
12:43
because it is the only story everybody believes.
215
763777
4343
тому що це єдина історія, у яку всі вірять.
12:48
Not everybody believes in God,
216
768692
2790
Не всі вірять в Бога,
12:51
not everybody believes in human rights,
217
771506
3025
не всі вірять у права людей,
12:54
not everybody believes in nationalism,
218
774555
2785
не всі вірять у націоналізм,
12:57
but everybody believes in money, and in the dollar bill.
219
777364
3743
але всі вірять у гроші, у доларову купюру.
13:01
Take, even, Osama Bin Laden.
220
781514
1981
Навіть Осама бен Ладен.
13:03
He hated American politics and American religion
221
783519
3687
Він ненавидів американських політиків та американську релігію,
13:07
and American culture,
222
787230
1449
американську культуру,
13:08
but he had no objection to American dollars.
223
788703
2806
проте він не мав нічого проти американських доларів,
13:11
He was quite fond of them, actually.
224
791533
2095
Він їх навіть любив.
13:13
(Laughter)
225
793652
1903
(Сміх)
13:16
To conclude, then:
226
796166
1700
Підсумуємо.
13:17
We humans control the world because we live in a dual reality.
227
797890
5768
Ми, люди, керуємо світом, тому що живемо в подвійній реальності.
13:24
All other animals live in an objective reality.
228
804531
3913
Всі інші тварини живуть в об'єктивній реальності.
13:28
Their reality consists of objective entities,
229
808992
4552
Їхня реальність складається з об'єктивних речей, якими є
13:33
like rivers and trees and lions and elephants.
230
813568
3943
ріки, дерева, леви та слони.
13:38
We humans, we also live in an objective reality.
231
818067
3683
Ми, люди, також живемо в об'єктивній реальності.
13:41
In our world, too, there are rivers and trees and lions and elephants.
232
821774
5068
В нашому світі також існують ріки, дерева, леви та слони.
13:47
But over the centuries,
233
827421
1845
Проте за декілька століть
13:49
we have constructed on top of this objective reality
234
829290
4727
ми добудували до цієї реальності ще один шар,
13:54
a second layer of fictional reality,
235
834041
3493
шар вигаданої реальності,
13:57
a reality made of fictional entities,
236
837558
3564
де існують вигадані речі,
14:01
like nations, like gods, like money, like corporations.
237
841146
4533
як-от нації, боги, гроші, корпорації.
14:06
And what is amazing is that as history unfolded,
238
846481
4634
Цікаво, що по мірі творення історії,
14:11
this fictional reality became more and more powerful
239
851139
5396
фіктивна реальність набувала все більшої могутності,
14:16
so that today, the most powerful forces in the world
240
856559
4501
а сьогодні найвпливовіші сили світу -
14:21
are these fictional entities.
241
861084
1965
вигадані речі.
14:23
Today, the very survival of rivers and trees and lions and elephants
242
863715
6794
Сьогодні виживання річок, дерев, левів і слонів
14:30
depends on the decisions and wishes of fictional entities,
243
870533
5105
залежить від рішень вигаданих інститутів,
14:35
like the United States, like Google, like the World Bank --
244
875662
4537
на кшталт США, Google, Всесвітнього банку -
14:40
entities that exist only in our own imagination.
245
880223
4039
інститутів, що існують лише у нашій уяві.
14:44
Thank you.
246
884929
1152
Дякую.
14:46
(Applause)
247
886105
4571
(Оплески)
14:56
Bruno Giussani: Yuval, you have a new book out.
248
896299
2210
Бруно Джуссані: Ювале, Ви видали нову книжку.
14:58
After Sapiens, you wrote another one,
249
898533
1803
Після "Сапієнс" Ви написали ще одну,
15:00
and it's out in Hebrew, but not yet translated into ...
250
900360
2587
цього разу на івриті, вона ще не перекладена.
15:02
Yuval Noah Harari: I'm working on the translation as we speak.
251
902971
2929
Ювал Ноа Гарарі: Я вже працюю над перекладом, поки ми говоримо.
15:05
BG: In the book, if I understand it correctly,
252
905924
2168
БДж: У цій книжці, якщо я не помиляюсь,
15:08
you argue that the amazing breakthroughs that we are experiencing right now
253
908116
5629
Ви стверджуєте, що приголомшливий прогрес нашого часу
15:13
not only will potentially make our lives better,
254
913769
2259
не тільки покращить наші життя,
15:16
but they will create -- and I quote you --
255
916052
2236
а й створить - цитую Ваші слова -
15:18
"... new classes and new class struggles, just as the industrial revolution did."
256
918312
4618
"... нові класи й нову боротьбу класів, як колись створила індустріальна революція".
15:22
Can you elaborate for us?
257
922954
1223
Не могли б Ви детальніше це пояснити?
15:24
YNH: Yes. In the industrial revolution,
258
924670
1924
ЮНГ: Так, звісно. За часів індустріальної революції
15:26
we saw the creation of a new class of the urban proletariat.
259
926618
4902
ми спостерігали за створенням нового класу - міського пролетаріату.
15:31
And much of the political and social history of the last 200 years involved
260
931544
5110
За останні 200 років політична та соціальна історія включає
15:36
what to do with this class, and the new problems and opportunities.
261
936678
3626
пов'язані з цим класом нові проблеми та можливості.
15:40
Now, we see the creation of a new massive class of useless people.
262
940328
4632
А тепер ми спостерігаємо за створенням нового численного класу непотрібних людей.
15:44
(Laughter)
263
944984
1001
(Сміх)
15:46
As computers become better and better in more and more fields,
264
946009
5361
Що досконалішими стають комп'ютери в багатьох сферах,
15:51
there is a distinct possibility that computers will out-perform us
265
951394
4892
то більше з'являється шансів, що комп'ютер перевершить нас
15:56
in most tasks and will make humans redundant.
266
956310
3603
у багатьох завданнях, і люди стануть непотрібними.
15:59
And then the big political and economic question
267
959937
2737
Надалі постане величезне політичне та економічне питання
16:02
of the 21st century will be,
268
962698
2363
21-го століття:
16:05
"What do we need humans for?",
269
965085
2162
"Нащо потрібні люди?"
16:07
or at least, "What do we need so many humans for?"
270
967271
3367
чи принаймні "Нащо нам потрібно стільки людей?"
16:10
BG: Do you have an answer in the book?
271
970662
2458
БДж: Ви відповідаєте на це питання у своїй книжці?
16:13
YNH: At present, the best guess we have is to keep them happy
272
973144
4020
ЮНГ: На сьогодні найкращим рішенням для того, щоб люди й надалі були задоволені,
16:17
with drugs and computer games ...
273
977188
1797
треба зайняти їх наркотиками і комп'ютерними іграми...
16:19
(Laughter)
274
979009
1001
(Сміх)
16:20
but this doesn't sound like a very appealing future.
275
980034
3271
проте це не дуже привабливе майбутнє.
16:23
BG: Ok, so you're basically saying in the book and now,
276
983329
2809
БДж: Добре, тож Ви говорите у книжці,
16:26
that for all the discussion about the growing evidence
277
986162
2786
що попри всі ознаки
16:28
of significant economic inequality, we are just kind of at the beginning
278
988972
3763
значної економічної нерівності, це тільки початок
16:32
of the process?
279
992759
1157
цього процесу?
16:34
YNH: Again, it's not a prophecy;
280
994225
1526
ЮНГ: Наголошу ще раз - це не передбачення,
16:35
it's seeing all kinds of possibilities before us.
281
995775
3943
я просто перераховую всі можливі варіанти майбутнього.
16:39
One possibility is this creation of a new massive class of useless people.
282
999742
4982
Один із можливих варіантів - створення нового численного класу непотрібних людей.
16:44
Another possibility is the division of humankind
283
1004748
3140
Другий варіант: розділення людей
16:47
into different biological castes,
284
1007912
2991
на різні біологічні касти,
16:50
with the rich being upgraded into virtual gods,
285
1010927
4291
де багаті будуть немов віртуальні боги,
16:55
and the poor being degraded to this level of useless people.
286
1015242
4308
а бідних віднесуть до класу непотрібних людей.
16:59
BG: I feel there is another TED talk coming up in a year or two.
287
1019574
3022
БДж: Передчуваю, що Ви ще з'явитесь на сцені TED через 1-2 роки.
17:02
Thank you, Yuval, for making the trip.
288
1022620
1822
Дякую Вам, Ювале, за те, що приїхали до нас.
17:04
YNH: Thanks!
289
1024466
1156
ЮНГ: Дякую Вам!
17:05
(Applause)
290
1025646
1665
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7