아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jina Bae
검토: Inseok Song
00:13
Seventy-thousand years ago, our ancestors
were insignificant animals.
0
13309
5065
7만 년전,우리의 조상들은
하찮은 종족이었죠.
00:18
The most important thing to know
about prehistoric humans
1
18398
4099
선사시대 인간의 가장 중요한 것은
00:22
is that they were unimportant.
2
22521
1952
그들이 중요하지 않은 존재였다는 거죠.
00:24
Their impact on the world was not
much greater than that of jellyfish
3
24497
5134
세상에 대한 그들의
영향력은 대단치 않았죠.
해파리, 개똥벌래
또는 딱다구리보다요.
00:29
or fireflies or woodpeckers.
4
29655
2361
00:32
Today, in contrast,
we control this planet.
5
32643
3583
반면, 오늘날엔 인간이
지구를 지배하고 있습니다.
00:36
And the question is:
6
36853
1342
이에 대한 의문점은 우리가
어떻게 여기까지 왔냐는 겁니다.
00:38
How did we come from there to here?
7
38219
3122
00:41
How did we turn ourselves
from insignificant apes,
8
41666
3652
하찮은 유인원이었던
우리가 어떻게 변했을까요?
00:45
minding their own business
in a corner of Africa,
9
45342
3147
아프리카 한 구석에서
자신의 일만 신경쓰던 우리가
00:48
into the rulers of planet Earth?
10
48513
2490
어떻게 지구의 지배자로 변했을까요?
00:51
Usually, we look for the difference
between us and all the other animals
11
51876
5690
보통 우리는 그 이유를
다른 동물들과의 차이에서,
00:57
on the individual level.
12
57590
1481
개별적인 수준에서 찾습니다.
00:59
We want to believe -- I want to believe --
13
59412
2994
저도 그렇지만 우리는
이렇게 믿고 싶어합니다.
01:02
that there is something special about me,
14
62430
3548
자신에게 어떤 특별함이 있다고요.
제 몸에도, 제 머리에도요.
01:06
about my body, about my brain,
15
66002
3126
01:09
that makes me so superior
to a dog or a pig, or a chimpanzee.
16
69152
5283
이것들이 저를 침팬치, 돼지나 개보다
뛰어나게 만들어 준다고 말이죠.
01:15
But the truth is that,
on the individual level,
17
75221
3261
그러나 사실 개별적인 수준에서
01:18
I'm embarrassingly similar
to a chimpanzee.
18
78506
3031
저는 당혹스럽게도 침팬치와 비슷합니다.
01:22
And if you take me and a chimpanzee
and put us together on some lonely island,
19
82029
5235
저와 침팬치를 외딴섬에 함께 두고
01:27
and we had to struggle for survival
to see who survives better,
20
87288
4248
누가 더 잘 생존하는지 겨룬다면
01:31
I would definitely place my bet
on the chimpanzee, not on myself.
21
91560
5216
전 당연히 침팬지에게 걸겁니다.
제 자신이 아니라요.
01:37
And this is not something
wrong with me personally.
22
97419
3026
개인적으로 제가 잘못된 것이 아닙니다.
01:40
I guess if they took almost any one
of you, and placed you alone
23
100469
4126
만약 여러분 중 아무나 골라서
외딴섬에 침팬지와 단둘이 둔다면
01:44
with a chimpanzee on some island,
24
104619
1965
01:46
the chimpanzee would do much better.
25
106608
2467
침팬지가 더 잘 해낼
거라고 생각합니다.
01:50
The real difference between humans
and all other animals
26
110823
4185
인간과 모든 동물의 진짜 차이는
01:55
is not on the individual level;
27
115032
2447
개별적 수준이 아닙니다.
집단적 수준이죠.
01:57
it's on the collective level.
28
117503
1602
01:59
Humans control the planet
because they are the only animals
29
119518
4806
인간은 이 행성을 좌우하죠.
그들만이 유연하고 많은 숫자가 함께
02:04
that can cooperate both flexibly
and in very large numbers.
30
124348
5177
협력할 수 있는 동물이기 때문이죠.
02:10
Now, there are other animals --
31
130167
1768
그리고 다른 종류의 동물들이 있죠.
02:11
like the social insects,
the bees, the ants --
32
131959
3171
사회적 곤충인 벌과 개미같은 것들이요.
02:15
that can cooperate in large numbers,
but they don't do so flexibly.
33
135154
4572
그들은 많은 숫자가 함께
협력할 수 있으나 유연하지 못하죠.
02:20
Their cooperation is very rigid.
34
140099
2437
그들의 협동은 매우 융통성이 없죠.
02:23
There is basically just one way
in which a beehive can function.
35
143012
4179
벌집이 돌아가는 방법은
단 한가지 밖에 없죠.
02:27
And if there's a new opportunity
or a new danger,
36
147215
3811
혹시 새로운 기회나 위험이 다가와도
02:31
the bees cannot reinvent
the social system overnight.
37
151050
4543
벌들은 사회 체계를
빠르게 재건 할 수 없죠.
02:35
They cannot, for example,
execute the queen
38
155617
2880
예를 들어 그들은 여왕벌을 처형하고
02:38
and establish a republic of bees,
39
158521
1906
벌 공화국을 세울 수 없죠.
02:40
or a communist dictatorship
of worker bees.
40
160451
3102
또는 일벌의 공산주의
독재 정권을 세울 수 없죠.
02:44
Other animals, like the social mammals --
41
164442
2343
늑대, 코끼리, 고래
그리고 침팬지 같은
02:46
the wolves, the elephants,
the dolphins, the chimpanzees --
42
166809
3874
사회적 표유류인 다른 동물들은
02:50
they can cooperate much more flexibly,
43
170707
2746
더 유연하게 협력할 수 있으나
02:53
but they do so only in small numbers,
44
173477
3341
그 수가 적어야만
그렇게 할 수 있습니다.
02:56
because cooperation among chimpanzees
45
176842
2873
침팬치들의 협동은 서로의 상세한
지식에 기초하기 때문이예요.
02:59
is based on intimate knowledge,
one of the other.
46
179739
4048
03:03
I'm a chimpanzee and you're a chimpanzee,
47
183811
2768
저와 여러분이 침팬치라고 해봅시다.
03:06
and I want to cooperate with you.
48
186603
1803
그리고 제가 여러분과 협력하고 싶을때
03:08
I need to know you personally.
49
188430
2595
저는 여러분을 개인적으로 알아야합니다.
03:11
What kind of chimpanzee are you?
50
191049
1770
당신은 어떤 침팬지 입니까?
착한 침팬지인가요?
03:12
Are you a nice chimpanzee?
51
192843
1413
03:14
Are you an evil chimpanzee?
52
194280
1653
나쁜 침팬지인가요?
신뢰할 만한 침팬지입니까?
03:15
Are you trustworthy?
53
195957
1444
03:17
If I don't know you, how can I
cooperate with you?
54
197425
3053
내가 여러분을 모르는데
어떻게 함께 할 수 있나요?
03:21
The only animal that can combine
the two abilities together
55
201676
3751
두 개의 능력을 하나로 합칠 수 있고
03:25
and cooperate both flexibly
and still do so in very large numbers
56
205451
5296
대다수가 모여도 유연하게
협력할 수 있는 유일한 동물은
03:30
is us, Homo sapiens.
57
210771
1630
오직 우리뿐이죠. 호모 사피언스요.
03:32
One versus one, or even 10 versus 10,
58
212973
4131
일 대일, 심지어 십대 십에서
03:37
chimpanzees might be better than us.
59
217128
2569
침팬치가 우리보다 나을지도 모릅니다.
03:40
But, if you pit 1,000 humans
against 1,000 chimpanzees,
60
220112
5179
그러나 1000명의 인간을
침팬치 1000마리와 맞붙인다면
03:45
the humans will win easily,
for the simple reason
61
225315
3618
아주 간단한 이유로
인간이 쉽게 이길겁니다.
03:48
that a thousand chimpanzees
cannot cooperate at all.
62
228957
3733
천 마리의 침팬지들은 전혀
협력할 수 없기 때문이죠.
03:53
And if you now try to cram
100,000 chimpanzees
63
233337
4051
십만 마리 침팬지를 옥스포드 스트릿에
03:57
into Oxford Street,
or into Wembley Stadium,
64
237412
3616
또는 웸블리 경기장에 쑤셔넣는다면요.
04:01
or Tienanmen Square or the Vatican,
65
241052
2532
아니면 테에네멘 광장이나 바티칸에요.
04:03
you will get chaos, complete chaos.
66
243608
2617
재난을 맞을겁니다. 엄청난 재난이요.
04:06
Just imagine Wembley Stadium
with 100,000 chimpanzees.
67
246249
3859
웸블리 경기장을 돌아다니는
일만 마리의 침팬치를 상상해보세요.
04:10
Complete madness.
68
250616
1190
완전 미친짓이죠. 반면 수천만의
사람들이 그 곳에 모이지만
04:12
In contrast, humans normally
gather there in tens of thousands,
69
252219
5942
우리가 보통 겪는 것은 혼란이 아니라
04:18
and what we get is not chaos, usually.
70
258185
3064
04:21
What we get is extremely sophisticated
and effective networks of cooperation.
71
261273
6087
상당히 견고하고 효과적인
협력의 장을 경험합니다.
04:28
All the huge achievements
of humankind throughout history,
72
268554
4590
인간의 역사에서 이뤄진
모든 엄청난 업적들,
04:33
whether it's building the pyramids
or flying to the moon,
73
273168
3283
피라미드의 건설, 달 착륙 중
04:36
have been based not
on individual abilities,
74
276475
2575
어떤 것도 개인의 능력에
기반을 둔 것이아닙니다.
04:39
but on this ability to cooperate
flexibly in large numbers.
75
279074
3825
많은 수가 유연하게 협력할 수
있는 능력에 기반을 둔 것이죠.
04:43
Think even about this very talk
that I'm giving now:
76
283465
3657
이 강연에 대해 생각해 보세요.
04:47
I'm standing here in front of an audience
of about 300 or 400 people,
77
287146
5984
저는 300-400 명 정도의
청중들 앞에 서있습니다.
04:53
most of you are complete strangers to me.
78
293154
3124
여러분 중 대부분은
제게 완전히 낯선 사람이죠.
04:56
Similarly, I don't really know
all the people who have organized
79
296928
4984
유사하게도, 저는 이 행사를 준비한
05:01
and worked on this event.
80
301936
1627
사람들 모두를 잘 알지는 못합니다.
05:03
I don't know the pilot
and the crew members of the plane
81
303994
3793
어제 저를 이 곳 런던까지 데려다 준
05:07
that brought me over here,
yesterday, to London.
82
307811
2911
비행기 기장이나
승무원들도 모릅니다.
05:11
I don't know the people
who invented and manufactured
83
311286
3723
이 마이크와 카메라를 발명하고
제작한 사람들도 모릅니다.
05:15
this microphone and these cameras,
which are recording what I'm saying.
84
315033
4510
지금 저의 이야기를 녹화하고
있는데도 말이죠.
05:20
I don't know the people
who wrote all the books and articles
85
320123
3537
제가 어제 이 강연 준비를 위해 보았던
05:23
that I read in preparation for this talk.
86
323684
2393
책이나 기사를 쓴 사람들도 모릅니다.
05:26
And I certainly don't know all the people
87
326495
2810
명백히도 이 강연을 인터넷을 통해
05:29
who might be watching this talk
over the Internet,
88
329329
3219
시청할 사람들도 알지 못하죠.
05:32
somewhere in Buenos Aires or in New Delhi.
89
332572
3027
부에노스아이레스나
뉴델리 어딘가에서요.
05:36
Nevertheless, even though
we don't know each other,
90
336162
3509
그러나, 우리가 서로를
알지 못 함에도 불구하고
05:39
we can work together to create
this global exchange of ideas.
91
339695
5853
이렇게 글로벌 의견 교류의
장을 함께 만들어냈습니다.
05:46
This is something chimpanzees cannot do.
92
346081
3051
침팬지는 할 수 없는 것입니다.
05:49
They communicate, of course,
93
349156
1814
당연히 그들도 의사소통을 합니다.
05:50
but you will never catch a chimpanzee
traveling to some distant chimpanzee band
94
350994
5799
그러나, 침팬지들이
먼 곳의 침팬지 무리에게
05:56
to give them a talk about bananas
or about elephants,
95
356817
4120
바나나와 코끼리 이야기를 하려
여정을 떠나는 것을 절대 볼 수 없죠.
06:00
or anything else that might
interest chimpanzees.
96
360961
3008
그들의 흥미를 유발하는
어떤 것들 위해서도요.
06:05
Now cooperation is, of course,
not always nice;
97
365389
3490
물론 오늘날 협력이
항상 좋은 것은 아닙니다.
06:08
all the horrible things humans
have been doing throughout history --
98
368903
4025
역사에 걸쳐 인간은 아주
끔찍한 일을 저질러 왔죠.
06:12
and we have been doing
some very horrible things --
99
372952
2739
우리는 끔찍한 일을 저질러 왔습니다.
06:15
all those things are also based
on large-scale cooperation.
100
375715
5149
이 모든 것들은 아주 큰
범위에 협력에 기반을 두죠.
06:20
Prisons are a system of cooperation;
101
380888
2596
감옥은 협력의 체계입니다.
06:23
slaughterhouses are a system
of cooperation;
102
383508
2990
도살장도 협력의 체계이죠.
06:26
concentration camps
are a system of cooperation.
103
386522
3004
강제수용소도 협력 체계입니다.
06:29
Chimpanzees don't have slaughterhouses
and prisons and concentration camps.
104
389907
5180
침팬지는 도살장도 감옥도
강제수용소도 가지고 있지않죠.
06:36
Now suppose I've managed
to convince you perhaps that yes,
105
396183
3830
아마 여러분도 이제 납득되었을 겁니다.
인간이 세계를 지배할 수 있었던 이유는
06:40
we control the world because we can
cooperate flexibly in large numbers.
106
400037
5058
다수가 유연하게 협력 할 수 있기
때문이라는 것을 말입니다.
06:45
The next question that immediately arises
107
405516
2948
탐구적인 사고를 지니신 청중분들이
06:48
in the mind of an inquisitive listener is:
108
408488
2883
즉시 떠올리실 그 다음 질문은
06:51
How, exactly, do we do it?
109
411395
2284
우리가 정확히 어떻게
이것을 해낼까? 일겁니다.
06:54
What enables us alone, of all the animals,
to cooperate in such a way?
110
414083
5782
무엇이 모든 동물들 중 우리만이
이런 방법으로 협력할 수
있도록 하는 것일까요?
07:01
The answer is our imagination.
111
421714
2546
그 답은 우리의 상상력입니다.
07:04
We can cooperate flexibly
with countless numbers of strangers,
112
424998
5432
우리는 셀 수 없이 많은 낯선이들과
유연하게 협력할 수 있죠.
07:10
because we alone, of all
the animals on the planet,
113
430454
3696
이 행성의 모든 동물들 중 우리만이
07:14
can create and believe fictions,
fictional stories.
114
434174
4623
소설과 허구적 이야기를
창작하고 믿을 수 있기 때문이죠.
07:19
And as long as everybody believes
in the same fiction,
115
439326
4588
모든 사람들이 똑같은
허구적 이야기를 믿는 한
07:23
everybody obeys and follows
the same rules,
116
443938
3542
모든 이들이 같은
규율을 지키고 따르죠.
07:27
the same norms, the same values.
117
447504
2289
같은 규범과 가치관들을요.
07:30
All other animals use
their communication system
118
450639
3899
다른 모든 동물들은 그들만의
의사소통 체계를
07:34
only to describe reality.
119
454562
2496
그저 현실을 설명하는 데만 사용합니다.
07:37
A chimpanzee may say, "Look!
There's a lion, let's run away!"
120
457590
4217
침팬지는 "봐! 저기 사자가있어,
도망가자!" 라고 말할지도 모릅니다.
07:41
Or, "Look! There's a banana tree
over there! Let's go and get bananas!"
121
461831
4106
혹은 "봐! 저기 바나나
나무가 있어! 가서 가져오자!"라고요.
07:45
Humans, in contrast, use their language
not merely to describe reality,
122
465961
6277
반면, 인간은 단지 현실을
묘사하는 것 뿐 만아니라
새로운 현실과 가상의 현실을
창조하려고 언어를 사용합니다.
07:52
but also to create new realities,
fictional realities.
123
472262
4524
07:57
A human can say, "Look,
there is a god above the clouds!
124
477278
3954
인간은 이렇게 말할 수 있어요.
"봐요, 구름위에 신이 있어요.
08:01
And if you don't do what I tell you to do,
125
481256
2080
내가 하라는 것을 하지 않는다면
08:03
when you die, God will punish you
and send you to hell."
126
483360
3205
당신이 죽고난 후, 신이 당신을
처벌하고 지옥으로 보낼 겁니다."
08:06
And if you all believe this story
that I've invented,
127
486986
3772
제가 만들어낸 이 이야기를 믿는다면
08:10
then you will follow the same
norms and laws and values,
128
490782
3815
여러분은 같은 규범, 법
그리고 가치관을 따를겁니다.
08:14
and you can cooperate.
129
494621
1292
그리고 함께 협동할 수 있을 겁니다.
08:16
This is something only humans can do.
130
496278
2350
인간만이 할 수 있는 일이 있죠.
08:19
You can never convince a chimpanzee
to give you a banana
131
499207
3841
침팬지가 바나나를 여러분에게
주도록 납득 시킬 수 없습니다.
08:23
by promising him, "... after you die,
you'll go to chimpanzee heaven ..."
132
503072
3793
"네가 죽을 때 너는 침팬지
천국으로 갈거야"라고 약속하면서요.
08:26
(Laughter)
133
506889
1023
(웃음)
08:27
"... and you'll receive lots and lots
of bananas for your good deeds.
134
507936
3262
"그리고 너의 선행에 덕에 아주
많은 바나나를 받게 될거야.
08:31
So now give me this banana."
135
511222
1422
그러니 내게 그 바나나를 주렴."
08:32
No chimpanzee will ever
believe such a story.
136
512668
2758
어떤 침팬지도 이와 같은
이야기를 절대 믿지 않죠.
08:35
Only humans believe such stories,
137
515776
2690
인간만이 이런 이야기를 믿습니다.
08:38
which is why we control the world,
138
518490
2083
그래서 우리가 세상을 지배할 수 있죠.
08:40
whereas the chimpanzees are locked up
in zoos and research laboratories.
139
520597
4845
반면 침팬지들은 동물원이나
실험연구소에 갇혀있지만요.
08:46
Now you may find it acceptable that yes,
140
526904
2940
여러분은 아마 종교의 장에서
08:49
in the religious field, humans cooperate
by believing in the same fictions.
141
529868
6140
인간이 같은 이야기를 믿음으로써
협력하게 된다는 것을 이해했을 거예요.
08:56
Millions of people come together
to build a cathedral or a mosque
142
536032
4952
백만의 사람들이 성당이나
사원의 건설을 위해 함께하고
또는 십자군이나 자하드전쟁에서 싸웠죠.
09:01
or fight in a crusade or a jihad, because
they all believe in the same stories
143
541008
5742
그들이 같은 이야기를 믿기 때문이죠.
09:06
about God and heaven and hell.
144
546774
2713
신과 천국 그리고 지옥에 관해서요.
09:09
But what I want to emphasize
is that exactly the same mechanism
145
549979
5239
그러나 제가 강조하고 싶은 것은
정확히 똑같은 방법입니다.
09:15
underlies all other forms
of mass-scale human cooperation,
146
555242
5864
장대한 인간의 다양한 형태의
협력 아래 놓여있는 것과요.
09:21
not only in the religious field.
147
561130
2520
종교의 장에서 뿐만이 아닙니다.
09:23
Take, for example, the legal field.
148
563674
2278
예로써, 법을 들어 봅시다.
09:26
Most legal systems today in the world
are based on a belief in human rights.
149
566531
5977
오늘날 세계의 법 체계는 대부분은
인권에 대한 믿음에 기초를 두고있죠.
09:33
But what are human rights?
150
573247
1777
하지만 인권이란 무엇일까요?
09:35
Human rights, just like God and heaven,
are just a story that we've invented.
151
575596
4702
인권은 신과 천국처럼 우리가
지어낸 이야기에 불과하죠.
09:40
They are not an objective reality;
152
580322
2318
그것들은 객관적인 실체가 아니죠.
09:42
they are not some biological effect
about homo sapiens.
153
582664
3666
그것들은 호모사피언스에 대한
생물학적 영향같은 것이 아닙니다.
09:46
Take a human being,
cut him open, look inside,
154
586719
3799
인간을 예를 들어보죠.
인간을 해부해서 안을 들여다보면
09:50
you will find the heart, the kidneys,
neurons, hormones, DNA,
155
590542
5127
심장, 신장, 신경세포,호르몬,
DNA 등을 찾을 수 있을 겁니다.
09:55
but you won't find any rights.
156
595693
1888
하지만 어떤 권리도 찾을 수 없죠.
09:58
The only place you find rights
are in the stories
157
598200
3921
권리를 찾을 수 있는
유일한 곳은 이야기 속이죠.
10:02
that we have invented and spread around
over the last few centuries.
158
602145
4133
지난 몇 세기에 걸쳐 우리가
만들어 퍼뜨린 이야기들이요.
10:06
They may be very positive stories,
very good stories,
159
606607
4930
그것들은 매우 긍정적이고
좋은 이야기일 수 있습니다.
10:11
but they're still just fictional stories
that we've invented.
160
611561
3563
하지만 여전히 우리가 만들어낸
허구적 이야기에 불과하죠.
10:15
The same is true of the political field.
161
615664
2520
정치분야에서도 같습니다.
10:18
The most important factors
in modern politics are states and nations.
162
618565
6370
현대 정치에서 가장 중요한
요소는 주들과 국가들입니다.
10:25
But what are states and nations?
163
625333
1800
그럼 주와 국가가 무엇인가요?
10:27
They are not an objective reality.
164
627593
2125
그건 객관적 실체가 아닙니다.
10:29
A mountain is an objective reality.
165
629742
2713
산은 객관적인 실체이죠.
10:32
You can see it, you can touch it,
you can even smell it.
166
632479
3284
보고 만지고 이것의
냄새를 맡을 수 있죠.
10:36
But a nation or a state,
167
636223
1772
하지만 한 국가나 한 주는 말이죠.
10:38
like Israel or Iran or France or Germany,
168
638019
3780
이스라엘, 이란, 프랑스
또는 독일 같은 것들은
10:41
this is just a story that we've invented
169
641823
2740
우리가 만들어 내고 굉장한
애정을 갖게된 이야기에 불과하죠.
10:44
and became extremely attached to.
170
644587
1974
10:46
The same is true of the economic field.
171
646949
2504
경제 분야에서도 같습니다.
10:49
The most important actors today
in the global economy
172
649892
3706
오늘날 세계 경제에서
가장 중요한 배역은
10:53
are companies and corporations.
173
653622
2262
기업과 법인단체입니다.
10:56
Many of you today, perhaps, work
for a corporation,
174
656407
3731
아마 여러분 중 많은 수가
기업에서 일하고 있을 거예요.
11:00
like Google or Toyota or McDonald's.
175
660162
3050
구글이나 도요타 혹은 맥도날드 같은요.
11:03
What exactly are these things?
176
663577
1818
그것들은 정확히 어떤 것들일까요?
11:05
They are what lawyers call legal fictions.
177
665982
3947
변호사들은 법적 의제(합법적인
소설)라고 부르는 것이죠.
11:10
They are stories invented and maintained
178
670359
3476
우리가 변호사라고
부르는 강력한 마법사가
11:13
by the powerful wizards we call lawyers.
179
673859
3333
개발하고 보수한 이야기들입니다.
11:17
(Laughter)
180
677216
1445
(웃음)
11:18
And what do corporations do all day?
181
678685
3419
기업들은 하루종일 무엇을 할까요?
11:22
Mostly, they try to make money.
182
682128
2853
대부분, 돈을 벌려고 하죠.
11:25
Yet, what is money?
183
685411
1333
그러면 돈이 무엇일까요?
11:26
Again, money is not an objective reality;
it has no objective value.
184
686768
5166
돈은 객관적인 실체가 아닙니다.
이것은 객관적인 가치를
지니고 있지 않습니다.
11:31
Take this green piece
of paper, the dollar bill.
185
691958
3317
이 녹색 종이를 예로 듭시다. 달러죠.
11:35
Look at it -- it has no value.
186
695299
2377
봅시다. 아무 가치도 없죠.
11:37
You cannot eat it, you cannot drink it,
187
697700
2234
먹을 수도 마실 수도,
입을 수도 없어요.
11:39
you cannot wear it.
188
699958
1292
11:41
But then came along
these master storytellers --
189
701633
4041
그러나 여기엔 이야기의 달인인
큰 은행들이 따라붙습니다.
11:45
the big bankers,
190
705698
1484
11:47
the finance ministers,
191
707206
1440
자산 전문가들이요. 수상들이요.
11:48
the prime ministers --
192
708670
1354
11:50
and they tell us a very convincing story:
193
710048
2478
그리고 굉장히 확신에
찬 이야기를 하죠.
11:52
"Look, you see this green piece of paper?
194
712550
1958
"보세요. 이 녹색 종이가 보이죠?
11:54
It is actually worth 10 bananas."
195
714532
2583
이건 실제로 10개
바나나의 값어치를 합니다."
11:57
And if I believe it, and you believe it,
196
717591
2109
제가 믿는다면 여러분도
믿을 겁니다. 모두들 믿죠.
11:59
and everybody believes it,
197
719724
1516
12:01
it actually works.
198
721264
1864
이건 실제로 영향을 미칩니다.
12:03
I can take this worthless piece of paper,
199
723152
2913
제가 이 가치없는 종이를 들고
12:06
go to the supermarket,
200
726089
1637
수퍼마켓에 가서 만난적 없는
12:07
give it to a complete stranger
whom I've never met before,
201
727750
4007
완전히 낮선 사람에게 이걸 주고
12:11
and get, in exchange, real bananas
which I can actually eat.
202
731781
4685
그 대가로, 먹을 수 있는
실제 바나나를 받습니다.
12:16
This is something amazing.
203
736870
1721
멋진 일이죠. 침팬지와는
절대 할 수 없는 일이예요.
12:18
You could never do it with chimpanzees.
204
738615
2078
12:20
Chimpanzees trade, of course:
205
740717
1945
당연히 침팬지도 거래를 합니다:
12:22
"Yes, you give me a coconut,
I'll give you a banana."
206
742686
2750
"그래, 코코넛을 주면
나는 바나나를 줄께"
12:25
That can work.
207
745460
1238
일어날 수 있는 일이죠.
12:26
But, you give me
a worthless piece of paper
208
746722
2992
하지만 가치없는 종이를 주고
12:29
and you except me to give you a banana?
209
749738
2014
바나나를 줄 것이라고 기대한다면?
12:31
No way!
210
751776
1152
말도 안되지! 내가 누구라고
생각하는거야? 인간?
12:32
What do you think I am, a human?
211
752952
1581
12:34
(Laughter)
212
754557
2373
(웃음)
12:36
Money, in fact, is
the most successful story
213
756954
4119
실제로 돈은 가장 성공적인 사례이죠.
12:41
ever invented and told by humans,
214
761097
2656
인간이 만들고 지어낸것들 중에요.
12:43
because it is the only story
everybody believes.
215
763777
4343
이것은 모두가 믿는
이야기이기 때문입니다.
12:48
Not everybody believes in God,
216
768692
2790
모두가 신을 섬기진 않죠.
12:51
not everybody believes in human rights,
217
771506
3025
모두가 인권을 믿진 않습니다.
12:54
not everybody believes in nationalism,
218
774555
2785
모두가 민족주의를 믿진 않아요.
12:57
but everybody believes in money,
and in the dollar bill.
219
777364
3743
그러나 모두가 돈과 달러를 신뢰하죠.
13:01
Take, even, Osama Bin Laden.
220
781514
1981
오사마 빈 라덴을 들어봅시다.
13:03
He hated American politics
and American religion
221
783519
3687
그는 미국의 정치와 종교를 싫어했죠.
13:07
and American culture,
222
787230
1449
그리고 미국의 문화도요.
13:08
but he had no objection
to American dollars.
223
788703
2806
하지만 그는 미국 달러에
대해서는 어떤 이의도 없었죠.
13:11
He was quite fond of them, actually.
224
791533
2095
사실 그는 그것을 꽤 좋아했어요.
13:13
(Laughter)
225
793652
1903
(웃음)
13:16
To conclude, then:
226
796166
1700
끝으로: 우리 인간은
이중적 현실 속에서
13:17
We humans control the world
because we live in a dual reality.
227
797890
5768
살기에 세상을 지배할 수 있습니다.
13:24
All other animals live
in an objective reality.
228
804531
3913
다른 모든 동물들은
객관적인 현실에 살죠.
13:28
Their reality consists
of objective entities,
229
808992
4552
그들의 현실은 객관적인
실체로 이루어져있죠.
13:33
like rivers and trees
and lions and elephants.
230
813568
3943
강, 나무 ,사자 그리고
코끼리같은 것들로요.
13:38
We humans, we also live
in an objective reality.
231
818067
3683
우리 인간 또한 객관적
현실에 살고 있습니다.
13:41
In our world, too, there are rivers
and trees and lions and elephants.
232
821774
5068
우리의 세계에도 강,
나무, 사자, 코끼리가 있죠.
13:47
But over the centuries,
233
827421
1845
그러나 수 세기에 걸쳐 우리는
이 객관적 현실에 덧씌울
13:49
we have constructed on top
of this objective reality
234
829290
4727
13:54
a second layer of fictional reality,
235
834041
3493
허구적 현실을 건설했습니다.
13:57
a reality made of fictional entities,
236
837558
3564
허구적인 실체로 만들어진 현실이요.
14:01
like nations, like gods,
like money, like corporations.
237
841146
4533
국가, 신, 돈 그리고
기업체같은것 들을요.
14:06
And what is amazing is that
as history unfolded,
238
846481
4634
역사가 밝혀주듯, 놀라운 것은
14:11
this fictional reality became
more and more powerful
239
851139
5396
이 허구적 사실들이
더욱 더 강해진다는 겁니다.
14:16
so that today, the most powerful
forces in the world
240
856559
4501
그래서 오늘날 세계에서
가장 강한 영향력을 지닌 것은
14:21
are these fictional entities.
241
861084
1965
이런 허구적 실체들입니다.
14:23
Today, the very survival of rivers
and trees and lions and elephants
242
863715
6794
오늘날 강,나무, 사자,
코끼리의 생존은
14:30
depends on the decisions and wishes
of fictional entities,
243
870533
5105
허구적 실체들의 의도와
결정에 달려있습니다.
14:35
like the United States, like Google,
like the World Bank --
244
875662
4537
미국, 구글 그리고 세계은행같은요.
14:40
entities that exist only
in our own imagination.
245
880223
4039
오직 우리 상상속에
존재하는 실체들에게요.
14:44
Thank you.
246
884929
1152
감사합니다.
14:46
(Applause)
247
886105
4571
(박수)
14:56
Bruno Giussani: Yuval, you have
a new book out.
248
896299
2210
브루노: 유벌씨, 새로운
책을 출간하셨죠.
14:58
After Sapiens, you wrote another one,
249
898533
1803
사피언스 다음으로 쓰신 다른 책이요.
15:00
and it's out in Hebrew, but not
yet translated into ...
250
900360
2587
히브리어로 쓰여졌는데
아직 번역본이 없네요..
15:02
Yuval Noah Harari: I'm working on
the translation as we speak.
251
902971
2929
유발: 말했듯이 번역본
작업을 하고 있습니다.
15:05
BG: In the book, if I
understand it correctly,
252
905924
2168
브루노: 이 책에서 제가
정확히 이해했다면
15:08
you argue that the amazing breakthroughs
that we are experiencing right now
253
908116
5629
우리가 지금 겪고 있는
획기적인 발전은
15:13
not only will potentially
make our lives better,
254
913769
2259
잠재적으로 우리 삶을 개선시키지만
15:16
but they will create -- and I quote you --
255
916052
2236
당신의 말을 인용하자면 이렇죠.
15:18
"... new classes and new class struggles,
just as the industrial revolution did."
256
918312
4618
"산업혁명이 그러했듯, 새로운 계급과
새로운 차원의 고통을 만들어낼 것"
15:22
Can you elaborate for us?
257
922954
1223
우리를 위해 설명해주실 수 있나요?
15:24
YNH: Yes. In the industrial revolution,
258
924670
1924
유발: 네, 산업혁명에서
15:26
we saw the creation of a new class
of the urban proletariat.
259
926618
4902
우린 도시 노동자라는
새로운 계급의 탄생을 겪었죠.
15:31
And much of the political and social
history of the last 200 years involved
260
931544
5110
지난 200년의 정치와
사회역사의 대부분은
15:36
what to do with this class,
and the new problems and opportunities.
261
936678
3626
계급과 새로운 문제 그리고 기회로
무엇을 할 것인가와 연류되어 있었죠.
15:40
Now, we see the creation of a new
massive class of useless people.
262
940328
4632
그리고 지금은 쓸모없는 인간들의
커다란 계급의 형성을 보고있죠.
15:44
(Laughter)
263
944984
1001
(웃음)
15:46
As computers become better and better
in more and more fields,
264
946009
5361
더 많은 분야에서 컴퓨터가
더욱 더 좋아질 수록
15:51
there is a distinct possibility that
computers will out-perform us
265
951394
4892
이것이 인간을 능가할
뚜렷한 가능성있는 겁니다.
15:56
in most tasks and will make
humans redundant.
266
956310
3603
대부분의 일에서 인간을
쓸모없는 존재로 만들겁니다.
15:59
And then the big political
and economic question
267
959937
2737
21세기의 커다란 정치적 경제적 질문은
16:02
of the 21st century will be,
268
962698
2363
"인간은 뭐에 필요한가?"겠죠.
16:05
"What do we need humans for?",
269
965085
2162
16:07
or at least, "What do we need
so many humans for?"
270
967271
3367
또는 "그렇게 많은 인간이
무엇에 필요한가?"일 겁니다.
16:10
BG: Do you have an answer in the book?
271
970662
2458
브루노: 책에 그 해답을 쓰셨나요?
16:13
YNH: At present, the best guess
we have is to keep them happy
272
973144
4020
유발: 현재, 우리가 한 최대 추측은
그들을 행복하게 하는거죠.
16:17
with drugs and computer games ...
273
977188
1797
약물과 컴퓨터 게임으로요.
16:19
(Laughter)
274
979009
1001
(웃음)
16:20
but this doesn't sound
like a very appealing future.
275
980034
3271
하지만 굉장히 매력적인
미래로 보여지진 않죠.
16:23
BG: Ok, so you're basically saying
in the book and now,
276
983329
2809
브루노: 좋아요. 당신이 책에서
기본적으로 말하는 것은 현재
16:26
that for all the discussion
about the growing evidence
277
986162
2786
명확한 경제 불균형의 증거가
늘어나는 것이
16:28
of significant economic inequality,
we are just kind of at the beginning
278
988972
3763
그저 그 과정의 시작 단계에
불과 하다는 것이죠?
16:32
of the process?
279
992759
1157
16:34
YNH: Again, it's not a prophecy;
280
994225
1526
유발: 이건 예언이 아닙니다.
16:35
it's seeing all kinds
of possibilities before us.
281
995775
3943
우리 앞에 있는 모든 가능성들이죠.
16:39
One possibility is this creation
of a new massive class of useless people.
282
999742
4982
쓸모없는 인간의 새로운 계급이
탄생된 것이 하나의 가능성이며
16:44
Another possibility is
the division of humankind
283
1004748
3140
또 다른 가능성은 인류가
16:47
into different biological castes,
284
1007912
2991
다른 생물학적 계급으로 나뉘는 것이죠.
16:50
with the rich being upgraded
into virtual gods,
285
1010927
4291
부유한 자는 가상의
신으로 업그레이드되고
16:55
and the poor being degraded
to this level of useless people.
286
1015242
4308
가난한 자는 쓸모없는
단계로 하락합니다.
16:59
BG: I feel there is another TED talk
coming up in a year or two.
287
1019574
3022
브루노: 1, 2년 뒤 또다른 강연을
해주실 것 같네요.
멋진 강연 감사합니다.
17:02
Thank you, Yuval, for making the trip.
288
1022620
1822
유발: 감사합니다.
17:04
YNH: Thanks!
289
1024466
1156
17:05
(Applause)
290
1025646
1665
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.