Why humans run the world | Yuval Noah Harari | TED

4,435,281 views ・ 2015-07-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Manon Guérin Relecteur: eric vautier
00:13
Seventy-thousand years ago, our ancestors were insignificant animals.
0
13309
5065
Il y a 70 000 ans, nos ancêtres n'étaient que des animaux parmi d'autres.
00:18
The most important thing to know about prehistoric humans
1
18398
4099
Ce qu'il faut savoir sur les hommes préhistoriques,
00:22
is that they were unimportant.
2
22521
1952
c'est qu'ils n'étaient pas importants.
00:24
Their impact on the world was not much greater than that of jellyfish
3
24497
5134
Leur impact sur le monde n'était pas plus important que celui des méduses,
00:29
or fireflies or woodpeckers.
4
29655
2361
des lucioles ou des pics verts.
00:32
Today, in contrast, we control this planet.
5
32643
3583
Aujourd'hui, en revanche, nous contrôlons la planète.
00:36
And the question is:
6
36853
1342
La question est alors :
00:38
How did we come from there to here?
7
38219
3122
comment en est-on arrivé là ?
00:41
How did we turn ourselves from insignificant apes,
8
41666
3652
Comment, de singes sans grande importance
00:45
minding their own business in a corner of Africa,
9
45342
3147
vivant tranquillement leur vie dans un coin d'Afrique,
00:48
into the rulers of planet Earth?
10
48513
2490
s'est-on transformé en maîtres de la Terre?
00:51
Usually, we look for the difference between us and all the other animals
11
51876
5690
En général, nous cherchons les différences entre nous et tous les autres animaux
00:57
on the individual level.
12
57590
1481
au niveau individuel.
00:59
We want to believe -- I want to believe --
13
59412
2994
Nous voulons croire - je veux croire -
01:02
that there is something special about me,
14
62430
3548
qu'il y a quelque chose d'unique en moi,
01:06
about my body, about my brain,
15
66002
3126
concernant mon corps, mon cerveau,
01:09
that makes me so superior to a dog or a pig, or a chimpanzee.
16
69152
5283
qui me rend bien supérieur à un chien, à un cochon ou à un chimpanzé.
01:15
But the truth is that, on the individual level,
17
75221
3261
Mais en réalité, sur le plan individuel,
01:18
I'm embarrassingly similar to a chimpanzee.
18
78506
3031
je dois avouer avec embarras que je suis semblable à un chimpanzé.
01:22
And if you take me and a chimpanzee and put us together on some lonely island,
19
82029
5235
Et si, moi et un chimpanzé, on nous laissait seuls sur une île déserte,
01:27
and we had to struggle for survival to see who survives better,
20
87288
4248
pour voir qui des deux parviendrait le mieux à survivre,
01:31
I would definitely place my bet on the chimpanzee, not on myself.
21
91560
5216
je parierais sans hésiter sur le chimpanzé, et non sur moi.
01:37
And this is not something wrong with me personally.
22
97419
3026
Le problème ne vient pas de moi personnellement.
01:40
I guess if they took almost any one of you, and placed you alone
23
100469
4126
Je pense que si on prenait n'importe qui d'entre vous et le laissait
01:44
with a chimpanzee on some island,
24
104619
1965
seul avec un chimpanzé sur une île,
01:46
the chimpanzee would do much better.
25
106608
2467
le chimpanzé s'en sortirait bien mieux.
01:50
The real difference between humans and all other animals
26
110823
4185
La vraie différence entre les hommes et tous les autres animaux
01:55
is not on the individual level;
27
115032
2447
ne se trouve pas sur le plan individuel,
01:57
it's on the collective level.
28
117503
1602
mais sur le plan collectif.
01:59
Humans control the planet because they are the only animals
29
119518
4806
Les hommes contrôlent la planète parce que ce sont les seuls animaux
02:04
that can cooperate both flexibly and in very large numbers.
30
124348
5177
capables de coopérer de façon flexible et en très grand nombre.
02:10
Now, there are other animals --
31
130167
1768
Certes il existe d'autres animaux -
02:11
like the social insects, the bees, the ants --
32
131959
3171
les insectes sociaux comme les abeilles ou les fourmis -
02:15
that can cooperate in large numbers, but they don't do so flexibly.
33
135154
4572
capables de coopérer en grand nombre, mais qui ne le font pas de façon flexible.
02:20
Their cooperation is very rigid.
34
140099
2437
Leur coopération reste très rigide.
02:23
There is basically just one way in which a beehive can function.
35
143012
4179
Une ruche ne peut en fait fonctionner que d'une seule façon.
02:27
And if there's a new opportunity or a new danger,
36
147215
3811
Si une nouvelle opportunité ou un nouveau danger se présente,
02:31
the bees cannot reinvent the social system overnight.
37
151050
4543
les abeilles ne peuvent pas bouleverser leur système social du jour au lendemain.
02:35
They cannot, for example, execute the queen
38
155617
2880
Par exemple, elles ne peuvent pas tuer la reine
02:38
and establish a republic of bees,
39
158521
1906
et instaurer une république des abeilles
02:40
or a communist dictatorship of worker bees.
40
160451
3102
ou une dictature communiste des abeilles ouvrières.
02:44
Other animals, like the social mammals --
41
164442
2343
D'autres animaux comme les mammifères sociaux -
02:46
the wolves, the elephants, the dolphins, the chimpanzees --
42
166809
3874
les loups, les éléphants, les dauphins, les chimpanzés -
02:50
they can cooperate much more flexibly,
43
170707
2746
peuvent, eux, coopérer de façon beaucoup plus flexible,
02:53
but they do so only in small numbers,
44
173477
3341
mais ils ne le font qu'en petits nombres,
02:56
because cooperation among chimpanzees
45
176842
2873
parce que la coopération entre les chimpanzés
02:59
is based on intimate knowledge, one of the other.
46
179739
4048
est fondée sur une connaissance intime les uns des autres.
03:03
I'm a chimpanzee and you're a chimpanzee,
47
183811
2768
Je suis un chimpanzé et tu es un chimpanzé,
03:06
and I want to cooperate with you.
48
186603
1803
et je veux coopérer avec toi.
03:08
I need to know you personally.
49
188430
2595
J'ai besoin de te connaître personnellement.
03:11
What kind of chimpanzee are you?
50
191049
1770
Quel genre de chimpanzé es-tu ?
03:12
Are you a nice chimpanzee?
51
192843
1413
Es-tu un gentil chimpanzé ?
03:14
Are you an evil chimpanzee?
52
194280
1653
Es-tu un mauvais chimpanzé ?
03:15
Are you trustworthy?
53
195957
1444
Es-tu digne de confiance ?
03:17
If I don't know you, how can I cooperate with you?
54
197425
3053
Si je ne te connais pas, comment puis-je coopérer avec toi ?
03:21
The only animal that can combine the two abilities together
55
201676
3751
Le seul animal à pouvoir réunir ces deux aptitudes
03:25
and cooperate both flexibly and still do so in very large numbers
56
205451
5296
pour coopérer à la fois de façon flexible et en grand nombre
03:30
is us, Homo sapiens.
57
210771
1630
est l'Homo sapiens, nous.
03:32
One versus one, or even 10 versus 10,
58
212973
4131
À un contre un, ou même à dix contre dix,
03:37
chimpanzees might be better than us.
59
217128
2569
les chimpanzés sont peut-être meilleurs que nous.
03:40
But, if you pit 1,000 humans against 1,000 chimpanzees,
60
220112
5179
Mais si on met 1 000 hommes contre 1 000 chimpanzés,
03:45
the humans will win easily, for the simple reason
61
225315
3618
les hommes l'emporteront facilement, pour la simple raison
03:48
that a thousand chimpanzees cannot cooperate at all.
62
228957
3733
qu'un millier de chimpanzés ne peuvent pas coopérer.
03:53
And if you now try to cram 100,000 chimpanzees
63
233337
4051
Maintenant, si vous essayez d'entasser 100 000 chimpanzés
03:57
into Oxford Street, or into Wembley Stadium,
64
237412
3616
sur Oxford Street ou dans le stade de Wembley,
04:01
or Tienanmen Square or the Vatican,
65
241052
2532
sur la place Tian'anmen ou au Vatican,
04:03
you will get chaos, complete chaos.
66
243608
2617
vous n'obtiendrez que le chaos.
04:06
Just imagine Wembley Stadium with 100,000 chimpanzees.
67
246249
3859
Essayez d'imaginer le stade de Wembley avec 100 000 chimpanzés.
04:10
Complete madness.
68
250616
1190
De la pure folie.
04:12
In contrast, humans normally gather there in tens of thousands,
69
252219
5942
Par comparaison, les hommes se rassemblent là-bas par dizaines de milliers
04:18
and what we get is not chaos, usually.
70
258185
3064
sans pour autant que ce soit le chaos.
04:21
What we get is extremely sophisticated and effective networks of cooperation.
71
261273
6087
On obtient en fait une coopération extrêmement sophistiquée et efficace.
04:28
All the huge achievements of humankind throughout history,
72
268554
4590
Tous les grands exploits du genre humain réalisés au cours de l'Histoire,
04:33
whether it's building the pyramids or flying to the moon,
73
273168
3283
de la construction des pyramides au voyage sur la Lune,
04:36
have been based not on individual abilities,
74
276475
2575
ne sont pas le fait d'aptitudes individuelles
04:39
but on this ability to cooperate flexibly in large numbers.
75
279074
3825
mais plutôt de cette capacité à coopérer en grand nombre de façon flexible.
04:43
Think even about this very talk that I'm giving now:
76
283465
3657
Pensez au discours que je suis en train de faire.
04:47
I'm standing here in front of an audience of about 300 or 400 people,
77
287146
5984
Je me tiens ici devant un public composé de 300 à 400 personnes environ.
04:53
most of you are complete strangers to me.
78
293154
3124
Vous m'êtes pour la plupart étrangers.
04:56
Similarly, I don't really know all the people who have organized
79
296928
4984
Je ne connais pas vraiment non plus toutes les personnes qui ont organisé
05:01
and worked on this event.
80
301936
1627
ou travaillé sur cet événement.
05:03
I don't know the pilot and the crew members of the plane
81
303994
3793
Je ne connais pas le pilote et les membres de l'équipage de l'avion
05:07
that brought me over here, yesterday, to London.
82
307811
2911
qui m'a amené ici à Londres, hier.
05:11
I don't know the people who invented and manufactured
83
311286
3723
Je ne connais pas les personnes qui ont inventé et fabriqué
05:15
this microphone and these cameras, which are recording what I'm saying.
84
315033
4510
ce micro et ces caméras qui enregistrent ce que je dis.
05:20
I don't know the people who wrote all the books and articles
85
320123
3537
Je ne connais pas ceux qui ont écrit tous les livres et les articles
05:23
that I read in preparation for this talk.
86
323684
2393
que j'ai lus pour préparer mon intervention.
05:26
And I certainly don't know all the people
87
326495
2810
Et je ne connais bien évidemment pas toutes les personnes
05:29
who might be watching this talk over the Internet,
88
329329
3219
qui regardent peut-être cette intervention sur internet,
05:32
somewhere in Buenos Aires or in New Delhi.
89
332572
3027
quelque part à Buenos Aires ou à New Delhi.
05:36
Nevertheless, even though we don't know each other,
90
336162
3509
Pourtant, même si nous ne nous connaissons pas personnellement
05:39
we can work together to create this global exchange of ideas.
91
339695
5853
nous pouvons travailler ensemble pour permettre ces échanges d'idées.
05:46
This is something chimpanzees cannot do.
92
346081
3051
Ce sont des choses que les chimpanzés ne peuvent pas faire.
05:49
They communicate, of course,
93
349156
1814
Ils communiquent, bien sûr,
05:50
but you will never catch a chimpanzee traveling to some distant chimpanzee band
94
350994
5799
mais vous ne verrez jamais un chimpanzé aller chez un autre clan de chimpanzés
05:56
to give them a talk about bananas or about elephants,
95
356817
4120
pour leur faire une présentation sur les bananes ou les éléphants,
06:00
or anything else that might interest chimpanzees.
96
360961
3008
ou sur toute autre chose digne d'intérêt pour les chimpanzés.
06:05
Now cooperation is, of course, not always nice;
97
365389
3490
Cela étant dit, la coopération n'est bien sûr pas toujours positive.
06:08
all the horrible things humans have been doing throughout history --
98
368903
4025
Toutes les horreurs perpétrées par les hommes au cours de l'Histoire,
06:12
and we have been doing some very horrible things --
99
372952
2739
et il y en a eu,
06:15
all those things are also based on large-scale cooperation.
100
375715
5149
toutes ces horreurs s'appuient également sur une coopération à grande échelle.
06:20
Prisons are a system of cooperation;
101
380888
2596
Une prison est un système de coopération.
06:23
slaughterhouses are a system of cooperation;
102
383508
2990
Un abattoir est un système de coopération.
06:26
concentration camps are a system of cooperation.
103
386522
3004
Les camps de concentration sont un système de coopération.
06:29
Chimpanzees don't have slaughterhouses and prisons and concentration camps.
104
389907
5180
Les chimpanzés n'ont pas d'abattoirs, de prisons et de camps de concentration.
06:36
Now suppose I've managed to convince you perhaps that yes,
105
396183
3830
Maintenant, supposez que j'ai réussi à vous convaincre que peut-être, en effet,
06:40
we control the world because we can cooperate flexibly in large numbers.
106
400037
5058
nous dominons le monde car nous coopérons de façon flexible et en grand nombre.
06:45
The next question that immediately arises
107
405516
2948
La question qui se pose immédiatement
06:48
in the mind of an inquisitive listener is:
108
408488
2883
pour un auditeur averti est la suivante :
06:51
How, exactly, do we do it?
109
411395
2284
comment fait-on ça exactement ?
06:54
What enables us alone, of all the animals, to cooperate in such a way?
110
414083
5782
Qu'est-ce qui permet à notre seule espèce de coopérer de cette façon ?
07:01
The answer is our imagination.
111
421714
2546
La réponse est notre imagination.
07:04
We can cooperate flexibly with countless numbers of strangers,
112
424998
5432
Nous pouvons coopérer de façon flexible avec un nombre infini d'étrangers,
07:10
because we alone, of all the animals on the planet,
113
430454
3696
parce que nous seuls, parmi tous les animaux de la planète,
07:14
can create and believe fictions, fictional stories.
114
434174
4623
pouvons créer et croire à la fiction, aux histoires fictives.
07:19
And as long as everybody believes in the same fiction,
115
439326
4588
Et tant que tout le monde croit à la même histoire,
07:23
everybody obeys and follows the same rules,
116
443938
3542
tout le monde obéit et suit les mêmes règles,
07:27
the same norms, the same values.
117
447504
2289
les mêmes normes, les mêmes valeurs.
07:30
All other animals use their communication system
118
450639
3899
Tous les autres animaux n'utilisent leur système de communication
07:34
only to describe reality.
119
454562
2496
que pour décrire la réalité.
07:37
A chimpanzee may say, "Look! There's a lion, let's run away!"
120
457590
4217
Un chimpanzé pourrait dire : « Regarde ! Il y a un lion, il faut s'enfuir ! »
07:41
Or, "Look! There's a banana tree over there! Let's go and get bananas!"
121
461831
4106
Ou : « Regarde ! Un bananier là-bas ! Allons-y et cueillons des bananes ! »
07:45
Humans, in contrast, use their language not merely to describe reality,
122
465961
6277
Les hommes, eux, utilisent le langage, pas seulement pour décrire la réalité,
07:52
but also to create new realities, fictional realities.
123
472262
4524
mais aussi pour inventer de nouvelles réalités, des réalités fictives.
07:57
A human can say, "Look, there is a god above the clouds!
124
477278
3954
Un homme peut dire : « Regarde, il y a un Dieu au-dessus des nuages !
08:01
And if you don't do what I tell you to do,
125
481256
2080
Et si tu ne fais pas ce que je te dis,
08:03
when you die, God will punish you and send you to hell."
126
483360
3205
lorsque tu mourras, tu seras puni par Dieu et tu iras en enfer. »
08:06
And if you all believe this story that I've invented,
127
486986
3772
Et si vous croyez tous à cette histoire que j'ai inventée,
08:10
then you will follow the same norms and laws and values,
128
490782
3815
alors vous vous plierez aux mêmes normes et aux mêmes valeurs,
08:14
and you can cooperate.
129
494621
1292
et vous pourrez coopérer.
08:16
This is something only humans can do.
130
496278
2350
Il y a une chose que seul l'homme peut faire.
08:19
You can never convince a chimpanzee to give you a banana
131
499207
3841
Vous ne pourrez jamais convaincre un chimpanzé de vous donner une banane
08:23
by promising him, "... after you die, you'll go to chimpanzee heaven ..."
132
503072
3793
en lui promettant : « Après ta mort, tu iras au paradis des chimpanzés... »
08:26
(Laughter)
133
506889
1023
(Rires)
08:27
"... and you'll receive lots and lots of bananas for your good deeds.
134
507936
3262
« ... et tu recevras des tas de bananes pour tes bonnes actions.
08:31
So now give me this banana."
135
511222
1422
Alors donne-moi la banane. »
08:32
No chimpanzee will ever believe such a story.
136
512668
2758
Aucun chimpanzé ne croira une histoire comme celle-là.
08:35
Only humans believe such stories,
137
515776
2690
Seuls les hommes croient à ces histoires.
08:38
which is why we control the world,
138
518490
2083
Et c'est pour ça que nous dominons le monde,
08:40
whereas the chimpanzees are locked up in zoos and research laboratories.
139
520597
4845
alors que les chimpanzés sont enfermés dans des zoos et des laboratoires.
08:46
Now you may find it acceptable that yes,
140
526904
2940
Maintenant, vous trouvez sans doute acceptable qu'en effet,
08:49
in the religious field, humans cooperate by believing in the same fictions.
141
529868
6140
sur le plan religieux, les hommes coopèrent en croyant aux mêmes histoires.
08:56
Millions of people come together to build a cathedral or a mosque
142
536032
4952
Des millions de personnes se rassemblent pour ériger une cathédrale, une mosquée,
09:01
or fight in a crusade or a jihad, because they all believe in the same stories
143
541008
5742
pour partir en croisade, faire le jihad, car ils croient tous aux mêmes histoires
09:06
about God and heaven and hell.
144
546774
2713
concernant Dieu, le paradis et l'enfer.
09:09
But what I want to emphasize is that exactly the same mechanism
145
549979
5239
Mais je veux insister sur le fait que c'est exactement le même mécanisme
09:15
underlies all other forms of mass-scale human cooperation,
146
555242
5864
qui sert de base à toute autre forme de coopération à grande échelle,
09:21
not only in the religious field.
147
561130
2520
pas seulement sur le plan religieux.
09:23
Take, for example, the legal field.
148
563674
2278
Prenez par exemple le domaine juridique.
09:26
Most legal systems today in the world are based on a belief in human rights.
149
566531
5977
La plupart des systèmes juridiques sont fondés sur les Droits de l'Homme.
09:33
But what are human rights?
150
573247
1777
Mais que sont les Droits de l'Homme ?
09:35
Human rights, just like God and heaven, are just a story that we've invented.
151
575596
4702
Les Droits de l'Homme, comme Dieu et le paradis, c'est une histoire inventée.
09:40
They are not an objective reality;
152
580322
2318
Ils ne représentent pas une réalité objective.
09:42
they are not some biological effect about homo sapiens.
153
582664
3666
Ils ne correspondent pas à un fait biologique de l'homo sapiens.
09:46
Take a human being, cut him open, look inside,
154
586719
3799
Prenez un être humain, ouvrez-le, regardez dedans,
09:50
you will find the heart, the kidneys, neurons, hormones, DNA,
155
590542
5127
vous y verrez le cœur, les reins, les neurones, les hormones, l'ADN,
09:55
but you won't find any rights.
156
595693
1888
mais vous ne trouverez pas de droits.
09:58
The only place you find rights are in the stories
157
598200
3921
Le seul endroit où on trouve des droits se trouve dans les histoires
10:02
that we have invented and spread around over the last few centuries.
158
602145
4133
que nous avons inventées et diffusées au cours des derniers siècles.
10:06
They may be very positive stories, very good stories,
159
606607
4930
Ce sont peut-être de belles histoires, des histoires positives,
10:11
but they're still just fictional stories that we've invented.
160
611561
3563
mais ce ne sont que des histoires fictives que nous avons inventées.
10:15
The same is true of the political field.
161
615664
2520
Il en va de même pour la politique.
10:18
The most important factors in modern politics are states and nations.
162
618565
6370
Le plus important dans la politique moderne sont les États et les nations.
10:25
But what are states and nations?
163
625333
1800
Mais que représentent-ils ?
10:27
They are not an objective reality.
164
627593
2125
Ils ne sont pas une réalité objective.
10:29
A mountain is an objective reality.
165
629742
2713
Une montagne est une réalité objective.
10:32
You can see it, you can touch it, you can even smell it.
166
632479
3284
Vous pouvez la voir, la toucher, même la sentir.
10:36
But a nation or a state,
167
636223
1772
Mais une nation ou un pays,
10:38
like Israel or Iran or France or Germany,
168
638019
3780
comme Israël, l'Iran, la France ou l'Allemagne,
10:41
this is just a story that we've invented
169
641823
2740
c'est juste une histoire que nous avons inventée
10:44
and became extremely attached to.
170
644587
1974
et à laquelle nous nous sommes attachés.
10:46
The same is true of the economic field.
171
646949
2504
Il en va de même pour l'économie.
10:49
The most important actors today in the global economy
172
649892
3706
Aujourd'hui, les acteurs les plus importants de l'économie mondiale
10:53
are companies and corporations.
173
653622
2262
sont les entreprises et les sociétés.
10:56
Many of you today, perhaps, work for a corporation,
174
656407
3731
Beaucoup d'entre vous travaillent peut-être pour une grande entreprise,
11:00
like Google or Toyota or McDonald's.
175
660162
3050
comme Google, Toyota ou McDonald's.
11:03
What exactly are these things?
176
663577
1818
Mais de quoi parle-t-on ?
11:05
They are what lawyers call legal fictions.
177
665982
3947
Les avocats les appellent des fictions légales.
11:10
They are stories invented and maintained
178
670359
3476
Ce sont des histoires inventées et entretenues
11:13
by the powerful wizards we call lawyers.
179
673859
3333
par ces puissants sorciers que l'on appelle avocats.
11:17
(Laughter)
180
677216
1445
(Rires)
11:18
And what do corporations do all day?
181
678685
3419
Et que font les grandes entreprises toute la journée ?
11:22
Mostly, they try to make money.
182
682128
2853
Elles essayent principalement de faire de l'argent.
11:25
Yet, what is money?
183
685411
1333
Mais qu'est-ce que l'argent ?
11:26
Again, money is not an objective reality; it has no objective value.
184
686768
5166
L'argent n'est pas une réalité objective, et n'a pas de valeur objective.
11:31
Take this green piece of paper, the dollar bill.
185
691958
3317
Prenez le billet vert, le dollar.
11:35
Look at it -- it has no value.
186
695299
2377
Regardez-le : il n'a pas de valeur.
11:37
You cannot eat it, you cannot drink it,
187
697700
2234
Vous ne pouvez pas le manger, ni le boire,
11:39
you cannot wear it.
188
699958
1292
ni vous en revêtir.
11:41
But then came along these master storytellers --
189
701633
4041
C'est alors que sont arrivés ces maîtres du storytelling,
11:45
the big bankers,
190
705698
1484
les grands banquiers,
11:47
the finance ministers,
191
707206
1440
les ministres des finances,
11:48
the prime ministers --
192
708670
1354
les premiers ministres.
11:50
and they tell us a very convincing story:
193
710048
2478
Ils nous ont raconté des histoires convaincantes :
11:52
"Look, you see this green piece of paper?
194
712550
1958
« Vous voyez ce bout de papier vert ?
11:54
It is actually worth 10 bananas."
195
714532
2583
Il vaut en fait dix bananes. »
11:57
And if I believe it, and you believe it,
196
717591
2109
Et si j'y crois, et que vous y croyez,
11:59
and everybody believes it,
197
719724
1516
et que tout le monde y croit,
12:01
it actually works.
198
721264
1864
ça fonctionne.
12:03
I can take this worthless piece of paper,
199
723152
2913
Je peux prendre ce bout de papier sans valeur,
12:06
go to the supermarket,
200
726089
1637
aller au supermarché,
12:07
give it to a complete stranger whom I've never met before,
201
727750
4007
le donner à une personne que je n'ai jamais rencontrée avant,
12:11
and get, in exchange, real bananas which I can actually eat.
202
731781
4685
et obtenir en échange de vraies bananes que je peux manger.
12:16
This is something amazing.
203
736870
1721
C'est quelque chose d'incroyable.
12:18
You could never do it with chimpanzees.
204
738615
2078
Ça ne peut pas marcher avec les chimpanzés.
12:20
Chimpanzees trade, of course:
205
740717
1945
Ils échangent entre eux, bien sûr :
12:22
"Yes, you give me a coconut, I'll give you a banana."
206
742686
2750
« Tu me donnes une noix de coco en échange d'une banane. »
12:25
That can work.
207
745460
1238
Ça peut marcher.
12:26
But, you give me a worthless piece of paper
208
746722
2992
Mais, « tu me donnes un bout de papier sans valeur
12:29
and you except me to give you a banana?
209
749738
2014
et tu espères que je te donne une banane ?
12:31
No way!
210
751776
1152
Pas question !
12:32
What do you think I am, a human?
211
752952
1581
Tu me prends pour un humain ? »
12:34
(Laughter)
212
754557
2373
(Rires)
12:36
Money, in fact, is the most successful story
213
756954
4119
L'argent, d'ailleurs, est l'histoire la plus aboutie
12:41
ever invented and told by humans,
214
761097
2656
que les hommes aient jamais inventée et racontée,
12:43
because it is the only story everybody believes.
215
763777
4343
parce que c'est la seule histoire à laquelle tout le monde croit.
12:48
Not everybody believes in God,
216
768692
2790
Tout le monde ne croit pas en Dieu,
12:51
not everybody believes in human rights,
217
771506
3025
tout le monde ne croit pas aux Droits de l'Homme,
12:54
not everybody believes in nationalism,
218
774555
2785
tout le monde ne croit pas au nationalisme,
12:57
but everybody believes in money, and in the dollar bill.
219
777364
3743
mais tout le monde croit à l'argent et au billet vert.
13:01
Take, even, Osama Bin Laden.
220
781514
1981
Prenez Oussama Ben Laden.
13:03
He hated American politics and American religion
221
783519
3687
Il détestait la politique américaine, la religion américaine
13:07
and American culture,
222
787230
1449
et la culture américaine,
13:08
but he had no objection to American dollars.
223
788703
2806
mais il n'avait rien contre les dollars américains.
13:11
He was quite fond of them, actually.
224
791533
2095
Au contraire, il les aimait plutôt bien.
13:13
(Laughter)
225
793652
1903
(Rires)
13:16
To conclude, then:
226
796166
1700
Alors pour conclure,
13:17
We humans control the world because we live in a dual reality.
227
797890
5768
nous contrôlons le monde parce que nous sommes dans une réalité double.
13:24
All other animals live in an objective reality.
228
804531
3913
Tous les autres animaux vivent dans une réalité objective.
13:28
Their reality consists of objective entities,
229
808992
4552
Leur réalité est faite d'entités objectives,
13:33
like rivers and trees and lions and elephants.
230
813568
3943
comme les rivières et les arbres, les lions et les éléphants.
13:38
We humans, we also live in an objective reality.
231
818067
3683
Nous vivons aussi dans une réalité objective.
13:41
In our world, too, there are rivers and trees and lions and elephants.
232
821774
5068
Dans notre monde aussi, il y a toutes ces choses.
13:47
But over the centuries,
233
827421
1845
Mais au cours des siècles,
13:49
we have constructed on top of this objective reality
234
829290
4727
nous avons construit par dessus cette réalité objective
13:54
a second layer of fictional reality,
235
834041
3493
une deuxième couche de réalité fictive,
13:57
a reality made of fictional entities,
236
837558
3564
une réalité faite d'entités fictives,
14:01
like nations, like gods, like money, like corporations.
237
841146
4533
comme les nations, les dieux, l'argent ou les entreprises.
14:06
And what is amazing is that as history unfolded,
238
846481
4634
Et ce qu'il y a d'extraordinaire, c'est qu'au cours de l'histoire,
14:11
this fictional reality became more and more powerful
239
851139
5396
cette réalité fictive est devenue de plus en plus puissante
14:16
so that today, the most powerful forces in the world
240
856559
4501
au point qu'aujourd'hui, les forces les plus puissantes dans le monde
14:21
are these fictional entities.
241
861084
1965
sont ces entités fictives.
14:23
Today, the very survival of rivers and trees and lions and elephants
242
863715
6794
La survie même des animaux et de la nature
14:30
depends on the decisions and wishes of fictional entities,
243
870533
5105
dépend des décisions et des désirs de ces entités fictives,
14:35
like the United States, like Google, like the World Bank --
244
875662
4537
comme les États-Unis, Google, la Banque Mondiale.
14:40
entities that exist only in our own imagination.
245
880223
4039
Ces entités n'existent que dans notre imagination.
14:44
Thank you.
246
884929
1152
Merci.
14:46
(Applause)
247
886105
4571
(Applaudissements)
14:56
Bruno Giussani: Yuval, you have a new book out.
248
896299
2210
BG : Yuval, vous avez sorti un nouveau livre,
14:58
After Sapiens, you wrote another one,
249
898533
1803
après le précédent intitulé Sapiens.
15:00
and it's out in Hebrew, but not yet translated into ...
250
900360
2587
Il est écrit en Hébreu, et n'est pas encore traduit.
15:02
Yuval Noah Harari: I'm working on the translation as we speak.
251
902971
2929
YNH : Je travaille sur la traduction en ce moment même.
15:05
BG: In the book, if I understand it correctly,
252
905924
2168
BG : Dans ce livre, si je comprends bien,
15:08
you argue that the amazing breakthroughs that we are experiencing right now
253
908116
5629
vous dites que les incroyables progrès auxquels nous assistons aujourd'hui
15:13
not only will potentially make our lives better,
254
913769
2259
ne vont pas seulement améliorer nos vies,
15:16
but they will create -- and I quote you --
255
916052
2236
mais vont créer, et je vous cite :
15:18
"... new classes and new class struggles, just as the industrial revolution did."
256
918312
4618
de nouvelles classes et luttes de classes comme lors de la révolution industrielle.
15:22
Can you elaborate for us?
257
922954
1223
Pouvez-vous l'expliquer ?
15:24
YNH: Yes. In the industrial revolution,
258
924670
1924
YNH : Lors de la révolution industrielle,
15:26
we saw the creation of a new class of the urban proletariat.
259
926618
4902
une nouvelle classe a vu le jour : celle du prolétariat urbain.
15:31
And much of the political and social history of the last 200 years involved
260
931544
5110
Et l'histoire politique et sociale des derniers 200 ans est fortement liée
15:36
what to do with this class, and the new problems and opportunities.
261
936678
3626
à cette classe, aux nouveaux problèmes et opportunités qu'elle représente.
15:40
Now, we see the creation of a new massive class of useless people.
262
940328
4632
On voit maintenant la création d'une classe de personnes inutiles.
15:44
(Laughter)
263
944984
1001
(Rires)
15:46
As computers become better and better in more and more fields,
264
946009
5361
Les ordinateurs deviennent de plus en plus performants dans de nombreux domaines.
15:51
there is a distinct possibility that computers will out-perform us
265
951394
4892
Il est donc possible, qu'un jour, les ordinateurs nous dépassent
15:56
in most tasks and will make humans redundant.
266
956310
3603
dans la plupart des tâches, rendant ainsi les humains inutiles.
15:59
And then the big political and economic question
267
959937
2737
La grande question politique et économique
16:02
of the 21st century will be,
268
962698
2363
du 21ème siècle sera alors la suivante :
16:05
"What do we need humans for?",
269
965085
2162
« Pourquoi a-t-on besoin des humains ? »
16:07
or at least, "What do we need so many humans for?"
270
967271
3367
ou du moins « Pourquoi a-t-on besoin de tant d'humains ? »
16:10
BG: Do you have an answer in the book?
271
970662
2458
BG : Donnez-vous une réponse dans votre livre ?
16:13
YNH: At present, the best guess we have is to keep them happy
272
973144
4020
YNH : Pour le moment, le meilleur élément de réponse est de les maintenir heureux
16:17
with drugs and computer games ...
273
977188
1797
à coup de cachets et de jeux vidéo...
16:19
(Laughter)
274
979009
1001
(Rires)
16:20
but this doesn't sound like a very appealing future.
275
980034
3271
mais ça n'est pas un avenir très réjouissant.
16:23
BG: Ok, so you're basically saying in the book and now,
276
983329
2809
BG : Donc ce que vous dites aujourd'hui et dans le livre,
16:26
that for all the discussion about the growing evidence
277
986162
2786
c'est que le processus d'augmentation significative
16:28
of significant economic inequality, we are just kind of at the beginning
278
988972
3763
des inégalités économiques ne fait que commencer.
16:32
of the process?
279
992759
1157
16:34
YNH: Again, it's not a prophecy;
280
994225
1526
YNH : Ce n'est pas une prophétie.
16:35
it's seeing all kinds of possibilities before us.
281
995775
3943
Nous avons devant nous des tas de possibilités.
16:39
One possibility is this creation of a new massive class of useless people.
282
999742
4982
L'une d'elles est la création d'une classe de personnes sans utilité.
16:44
Another possibility is the division of humankind
283
1004748
3140
Une autre possibilité serait la division de l'espèce humaine
16:47
into different biological castes,
284
1007912
2991
en différentes castes biologiques.
16:50
with the rich being upgraded into virtual gods,
285
1010927
4291
Les riches seraient portés aux nues et considérés comme des dieux,
16:55
and the poor being degraded to this level of useless people.
286
1015242
4308
tandis que les pauvres seraient relégués au rang de personnes sans utilité.
16:59
BG: I feel there is another TED talk coming up in a year or two.
287
1019574
3022
BG : Un autre talk se profile dans un an ou deux.
17:02
Thank you, Yuval, for making the trip.
288
1022620
1822
Merci, Yuval, d'être venu jusqu'ici.
YNH : Merci !
17:04
YNH: Thanks!
289
1024466
1156
(Applaudissements)
17:05
(Applause)
290
1025646
1665
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7