Why humans run the world | Yuval Noah Harari | TED

4,435,281 views ・ 2015-07-24

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Mayza Alves Costa
00:13
Seventy-thousand years ago, our ancestors were insignificant animals.
0
13309
5065
Há 70 mil anos, nossos ancestrais eram animais insignificantes.
00:18
The most important thing to know about prehistoric humans
1
18398
4099
A coisa mais importante a saber sobre os humanos pré-históricos
00:22
is that they were unimportant.
2
22521
1952
é que eles não tinham importância.
00:24
Their impact on the world was not much greater than that of jellyfish
3
24497
5134
O impacto deles no mundo não foi muito maior do que o das águas-vivas,
00:29
or fireflies or woodpeckers.
4
29655
2361
dos vaga-lumes ou pica-paus.
00:32
Today, in contrast, we control this planet.
5
32643
3583
Hoje, em contraste, nós controlamos esse planeta.
00:36
And the question is:
6
36853
1342
E a questão é:
00:38
How did we come from there to here?
7
38219
3122
como viemos de lá até aqui?
00:41
How did we turn ourselves from insignificant apes,
8
41666
3652
Como nos transformamos de primatas insignificantes,
00:45
minding their own business in a corner of Africa,
9
45342
3147
que cuidavam das suas vidinhas em algum canto na África,
00:48
into the rulers of planet Earth?
10
48513
2490
em soberanos do planeta Terra?
00:51
Usually, we look for the difference between us and all the other animals
11
51876
5690
Normalmente, procuramos a diferença entre nós e todos os outros animais
00:57
on the individual level.
12
57590
1481
em um âmbito individual.
00:59
We want to believe -- I want to believe --
13
59412
2994
Nós queremos acreditar, eu quero acreditar,
01:02
that there is something special about me,
14
62430
3548
que há algo de especial a meu respeito,
sobre meu corpo e meu cérebro,
01:06
about my body, about my brain,
15
66002
3126
01:09
that makes me so superior to a dog or a pig, or a chimpanzee.
16
69152
5283
que faz de mim superior a um cão, um porco ou um chimpanzé.
01:15
But the truth is that, on the individual level,
17
75221
3261
Mas a verdade é que, no âmbito individual,
01:18
I'm embarrassingly similar to a chimpanzee.
18
78506
3031
sou vergonhosamente semelhante a um chimpanzé.
E se eu e um chimpanzé fôssemos colocados juntos em alguma ilha deserta,
01:22
And if you take me and a chimpanzee and put us together on some lonely island,
19
82029
5235
01:27
and we had to struggle for survival to see who survives better,
20
87288
4248
e tivéssemos que lutar pela sobrevivência para ver quem se sairia melhor,
01:31
I would definitely place my bet on the chimpanzee, not on myself.
21
91560
5216
eu definitivamente apostaria no chimpanzé, não em mim.
01:37
And this is not something wrong with me personally.
22
97419
3026
Não que haja algo de errado comigo em particular.
01:40
I guess if they took almost any one of you, and placed you alone
23
100469
4126
Acho que se quase qualquer um de vocês fosse deixado sozinho
01:44
with a chimpanzee on some island,
24
104619
1965
com um chimpanzé em alguma ilha,
01:46
the chimpanzee would do much better.
25
106608
2467
o chimpanzé se sairia muito melhor.
01:50
The real difference between humans and all other animals
26
110823
4185
A verdadeira diferença entre seres humanos e outros animais
não está no âmbito individual,
01:55
is not on the individual level;
27
115032
2447
01:57
it's on the collective level.
28
117503
1602
e sim no âmbito coletivo.
01:59
Humans control the planet because they are the only animals
29
119518
4806
Seres humanos controlam o planeta porque são os únicos animais
02:04
that can cooperate both flexibly and in very large numbers.
30
124348
5177
que podem cooperar com flexibilidade e em grandes grupos.
Existem outros animais,
02:10
Now, there are other animals --
31
130167
1768
02:11
like the social insects, the bees, the ants --
32
131959
3171
como os insetos sociais: as abelhas, as formigas...
02:15
that can cooperate in large numbers, but they don't do so flexibly.
33
135154
4572
que podem cooperar em grandes grupos, mas não o fazem com flexibilidade.
A cooperação entre eles é muito rígida.
02:20
Their cooperation is very rigid.
34
140099
2437
Basicamente, existe apenas um modo no qual uma colmeia pode funcionar.
02:23
There is basically just one way in which a beehive can function.
35
143012
4179
02:27
And if there's a new opportunity or a new danger,
36
147215
3811
E se existe uma nova oportunidade ou um novo perigo,
02:31
the bees cannot reinvent the social system overnight.
37
151050
4543
as abelhas não podem reinventar um sistema social da noite para o dia.
02:35
They cannot, for example, execute the queen
38
155617
2880
Elas não podem, por exemplo, executar a rainha
02:38
and establish a republic of bees,
39
158521
1906
e estabelecer uma república de abelhas,
02:40
or a communist dictatorship of worker bees.
40
160451
3102
ou uma ditadura comunista de abelhas operárias.
02:44
Other animals, like the social mammals --
41
164442
2343
Outros animais, como os mamíferos sociais:
02:46
the wolves, the elephants, the dolphins, the chimpanzees --
42
166809
3874
os lobos, os elefantes, os golfinhos, os chimpanzés...
02:50
they can cooperate much more flexibly,
43
170707
2746
podem cooperar de modo bem mais flexível,
02:53
but they do so only in small numbers,
44
173477
3341
mas o fazem apenas em pequenos grupos,
02:56
because cooperation among chimpanzees
45
176842
2873
porque a cooperação entre chimpanzés
02:59
is based on intimate knowledge, one of the other.
46
179739
4048
é baseada no conhecimento íntimo mútuo.
03:03
I'm a chimpanzee and you're a chimpanzee,
47
183811
2768
Se eu sou um chimpanzé e você é um chimpanzé,
03:06
and I want to cooperate with you.
48
186603
1803
eu quero cooperar com você.
03:08
I need to know you personally.
49
188430
2595
Eu preciso conhecer você pessoalmente.
Que tipo de chimpanzé você é?
03:11
What kind of chimpanzee are you?
50
191049
1770
03:12
Are you a nice chimpanzee?
51
192843
1413
Você é um chimpanzé amigável? É um chimpanzé diabólico?
03:14
Are you an evil chimpanzee?
52
194280
1653
03:15
Are you trustworthy?
53
195957
1444
É confiável?
03:17
If I don't know you, how can I cooperate with you?
54
197425
3053
Se não conheço você, como posso cooperar contigo?
03:21
The only animal that can combine the two abilities together
55
201676
3751
O único animal que pode combinar as duas habilidades
03:25
and cooperate both flexibly and still do so in very large numbers
56
205451
5296
e cooperar com flexibilidade e ainda fazê-lo em grandes grupos
03:30
is us, Homo sapiens.
57
210771
1630
somos nós, Homo sapiens.
03:32
One versus one, or even 10 versus 10,
58
212973
4131
Um contra um, ou mesmo dez contra dez,
03:37
chimpanzees might be better than us.
59
217128
2569
os chimpanzés podem se sair melhor do que nós.
03:40
But, if you pit 1,000 humans against 1,000 chimpanzees,
60
220112
5179
Mas, se confrontarmos mil seres humanos com mil chimpanzés,
03:45
the humans will win easily, for the simple reason
61
225315
3618
os humanos ganharão facilmente pela simples razão
03:48
that a thousand chimpanzees cannot cooperate at all.
62
228957
3733
de que mil chimpanzés não conseguem cooperar de modo algum.
03:53
And if you now try to cram 100,000 chimpanzees
63
233337
4051
E se tentarmos abarrotar 100 mil chimpanzés
03:57
into Oxford Street, or into Wembley Stadium,
64
237412
3616
na Rua Oxford ou no Estádio Wembley,
ou na Praça da Paz Celestial ou no Vaticano,
04:01
or Tienanmen Square or the Vatican,
65
241052
2532
04:03
you will get chaos, complete chaos.
66
243608
2617
teremos um caos total.
04:06
Just imagine Wembley Stadium with 100,000 chimpanzees.
67
246249
3859
Imaginem o Estádio Wembley com 100 mil chimpanzés. (Risos)
04:10
Complete madness.
68
250616
1190
Loucura total.
04:12
In contrast, humans normally gather there in tens of thousands,
69
252219
5942
Em contraste, os humanos normalmente se reúnem lá aos milhares,
04:18
and what we get is not chaos, usually.
70
258185
3064
e o que temos não é o caos, normalmente.
04:21
What we get is extremely sophisticated and effective networks of cooperation.
71
261273
6087
O que temos são redes de cooperação extremamente sofisticadas e eficientes.
04:28
All the huge achievements of humankind throughout history,
72
268554
4590
Todas as enormes conquistas da humanidade por toda a história,
04:33
whether it's building the pyramids or flying to the moon,
73
273168
3283
seja a construção das pirâmides ou a viagem até a Lua,
04:36
have been based not on individual abilities,
74
276475
2575
foram baseadas não em habilidades individuais,
04:39
but on this ability to cooperate flexibly in large numbers.
75
279074
3825
mas na habilidade de cooperar maleavelmente em grandes grupos.
04:43
Think even about this very talk that I'm giving now:
76
283465
3657
Pensem até nessa palestra que estou dando:
04:47
I'm standing here in front of an audience of about 300 or 400 people,
77
287146
5984
estou em frente a uma plateia de cerca de 300 a 400 pessoas,
04:53
most of you are complete strangers to me.
78
293154
3124
a maioria de vocês, totalmente estranhos para mim.
04:56
Similarly, I don't really know all the people who have organized
79
296928
4984
Do mesmo modo, não conheço todas as pessoas que organizaram
05:01
and worked on this event.
80
301936
1627
e trabalharam nesse evento.
05:03
I don't know the pilot and the crew members of the plane
81
303994
3793
Não conheço o piloto e a tripulação do voo que me trouxe aqui
05:07
that brought me over here, yesterday, to London.
82
307811
2911
ontem, até Londres.
05:11
I don't know the people who invented and manufactured
83
311286
3723
Não conheço as pessoas que inventaram e fabricaram
05:15
this microphone and these cameras, which are recording what I'm saying.
84
315033
4510
esse microfone e essas câmeras, que estão gravando o que estou dizendo.
05:20
I don't know the people who wrote all the books and articles
85
320123
3537
Não conheço as pessoas que escreveram todos os livros e artigos
05:23
that I read in preparation for this talk.
86
323684
2393
que li ao me preparar para esta palestra.
05:26
And I certainly don't know all the people
87
326495
2810
E certamente não conheço todas as pessoas
05:29
who might be watching this talk over the Internet,
88
329329
3219
que podem estar assistindo a essa palestra pela Internet,
05:32
somewhere in Buenos Aires or in New Delhi.
89
332572
3027
em algum lugar de Buenos Aires ou Nova Déli.
Mesmo assim, apesar de não nos conhecermos,
05:36
Nevertheless, even though we don't know each other,
90
336162
3509
05:39
we can work together to create this global exchange of ideas.
91
339695
5853
podemos trabalhar juntos para criar esta troca de ideias global.
Isto é algo que chimpanzés não conseguem fazer.
05:46
This is something chimpanzees cannot do.
92
346081
3051
05:49
They communicate, of course,
93
349156
1814
Eles se comunicam, é claro,
05:50
but you will never catch a chimpanzee traveling to some distant chimpanzee band
94
350994
5799
mas jamais veremos um chimpanzé viajando para um bando de semelhantes distante
05:56
to give them a talk about bananas or about elephants,
95
356817
4120
para dar uma palestra sobre bananas ou elefantes,
06:00
or anything else that might interest chimpanzees.
96
360961
3008
ou qualquer outra coisa que possa interessar os chimpanzés.
06:05
Now cooperation is, of course, not always nice;
97
365389
3490
Agora, cooperação não é, naturalmente, sempre agradável;
06:08
all the horrible things humans have been doing throughout history --
98
368903
4025
e as coisas horrorosas que os humanos têm feito ao longo da história,
06:12
and we have been doing some very horrible things --
99
372952
2739
e temos feito coisas muito horríveis,
06:15
all those things are also based on large-scale cooperation.
100
375715
5149
todas essas coisas são também baseadas na cooperação em grande escala.
06:20
Prisons are a system of cooperation;
101
380888
2596
Prisões são sistemas de cooperação;
06:23
slaughterhouses are a system of cooperation;
102
383508
2990
matadouros são sistemas de cooperação;
06:26
concentration camps are a system of cooperation.
103
386522
3004
assim como os campos de concentração.
06:29
Chimpanzees don't have slaughterhouses and prisons and concentration camps.
104
389907
5180
Chimpanzés não têm matadouros, nem prisões, nem campos de concentração.
Suponhamos que eu tenha convencido vocês talvez de que sim,
06:36
Now suppose I've managed to convince you perhaps that yes,
105
396183
3830
06:40
we control the world because we can cooperate flexibly in large numbers.
106
400037
5058
controlamos o mundo porque cooperamos com flexibilidade em grandes grupos.
06:45
The next question that immediately arises
107
405516
2948
A próxima questão que vem logo à mente
06:48
in the mind of an inquisitive listener is:
108
408488
2883
de um ouvinte curioso é:
06:51
How, exactly, do we do it?
109
411395
2284
"Como, exatamente, fazemos isso?"
O que permite apenas a nós, entre todos os animais, cooperar dessa maneira?
06:54
What enables us alone, of all the animals, to cooperate in such a way?
110
414083
5782
07:01
The answer is our imagination.
111
421714
2546
A resposta é a nossa imaginação.
07:04
We can cooperate flexibly with countless numbers of strangers,
112
424998
5432
Nós podemos cooperar com flexibilidade com inúmeros grupos de estranhos,
07:10
because we alone, of all the animals on the planet,
113
430454
3696
pois apenas nós, entre todos os animais do planeta,
07:14
can create and believe fictions, fictional stories.
114
434174
4623
podemos criar e acreditar em ficções, histórias fictícias.
07:19
And as long as everybody believes in the same fiction,
115
439326
4588
E desde que todos acreditem na mesma ficção,
07:23
everybody obeys and follows the same rules,
116
443938
3542
que todos obedeçam e sigam as mesmas regras,
07:27
the same norms, the same values.
117
447504
2289
as mesmas normas e os mesmos valores.
07:30
All other animals use their communication system
118
450639
3899
Todos os outros animais usam seu sistema de comunicação
07:34
only to describe reality.
119
454562
2496
apenas para descrever a realidade.
07:37
A chimpanzee may say, "Look! There's a lion, let's run away!"
120
457590
4217
Um chimpanzé pode dizer: "Olha, lá vem um leão. Vamos fugir!
07:41
Or, "Look! There's a banana tree over there! Let's go and get bananas!"
121
461831
4106
Ou: "Olha, tem uma bananeira ali. Vamos pegar bananas!"
07:45
Humans, in contrast, use their language not merely to describe reality,
122
465961
6277
Humanos, em contraste, usam sua linguagem não apenas para descrever a realidade,
07:52
but also to create new realities, fictional realities.
123
472262
4524
mas também para criar novas realidades, realidades fictícias.
07:57
A human can say, "Look, there is a god above the clouds!
124
477278
3954
Um humano pode dizer: "Vejam, há um Deus acima das nuvens!
08:01
And if you don't do what I tell you to do,
125
481256
2080
E se vocês não fizerem o que eu mandar,
08:03
when you die, God will punish you and send you to hell."
126
483360
3205
quando morrerem, Deus vai puni-los e mandá-los para o inferno".
08:06
And if you all believe this story that I've invented,
127
486986
3772
E se todos acreditarem nessa história que eu inventei,
08:10
then you will follow the same norms and laws and values,
128
490782
3815
vocês então seguirão as mesmas normas, leis e valores,
08:14
and you can cooperate.
129
494621
1292
e vocês podem cooperar.
08:16
This is something only humans can do.
130
496278
2350
Isso é algo que apenas os humanos podem fazer.
08:19
You can never convince a chimpanzee to give you a banana
131
499207
3841
Não se pode convencer um chimpanzé a dar uma banana a você
08:23
by promising him, "... after you die, you'll go to chimpanzee heaven ..."
132
503072
3793
prometendo: "... depois que você morrer, irá para o paraíso dos chimpanzés...!
08:26
(Laughter)
133
506889
1023
(Risos)
08:27
"... and you'll receive lots and lots of bananas for your good deeds.
134
507936
3262
"... e receberá uma infinidade de bananas pelas suas boas ações.
08:31
So now give me this banana."
135
511222
1422
Agora, me dê esta banana".
08:32
No chimpanzee will ever believe such a story.
136
512668
2758
Nenhum chimpanzé jamais acreditaria numa história dessas.
08:35
Only humans believe such stories,
137
515776
2690
Só os humanos acreditam nessas histórias,
08:38
which is why we control the world,
138
518490
2083
e é por isso que controlamos o mundo,
08:40
whereas the chimpanzees are locked up in zoos and research laboratories.
139
520597
4845
enquanto que chimpanzés estão presos em zoológicos e laboratórios de pesquisa.
08:46
Now you may find it acceptable that yes,
140
526904
2940
Vocês podem achar aceitável que sim,
08:49
in the religious field, humans cooperate by believing in the same fictions.
141
529868
6140
no âmbito religioso, humanos cooperam acreditando nas mesmas ficções.
Milhões de pessoas se reúnem para construir uma catedral ou mesquita,
08:56
Millions of people come together to build a cathedral or a mosque
142
536032
4952
ou lutar numa cruzada ou jiade, pois todos acreditam nas mesmas histórias
09:01
or fight in a crusade or a jihad, because they all believe in the same stories
143
541008
5742
09:06
about God and heaven and hell.
144
546774
2713
sobre Deus, paraíso e inferno.
09:09
But what I want to emphasize is that exactly the same mechanism
145
549979
5239
Mas o que quero enfatizar é que exatamente o mesmo mecanismo
09:15
underlies all other forms of mass-scale human cooperation,
146
555242
5864
fundamenta todas as outras formas de cooperação humana em grande escala,
09:21
not only in the religious field.
147
561130
2520
não apenas no âmbito religioso.
09:23
Take, for example, the legal field.
148
563674
2278
Observemos, por exemplo, o âmbito jurídico.
09:26
Most legal systems today in the world are based on a belief in human rights.
149
566531
5977
Muitos sistemas legais hoje no mundo são baseados numa crença dos direitos humanos.
09:33
But what are human rights?
150
573247
1777
Mas o que são os direitos humanos?
09:35
Human rights, just like God and heaven, are just a story that we've invented.
151
575596
4702
Direitos humanos, assim como Deus e o paraíso, são histórias que inventamos.
09:40
They are not an objective reality;
152
580322
2318
Eles não são uma realidade objetiva;
09:42
they are not some biological effect about homo sapiens.
153
582664
3666
não são um efeito biológico sobre o homo sapiens.
09:46
Take a human being, cut him open, look inside,
154
586719
3799
Pegue um ser humano, corte-o, observe seu interior:
09:50
you will find the heart, the kidneys, neurons, hormones, DNA,
155
590542
5127
você encontrará o coração, os rins, neurônios, hormônios, DNA,
09:55
but you won't find any rights.
156
595693
1888
mas não encontrará direitos.
09:58
The only place you find rights are in the stories
157
598200
3921
Apenas encontrará direitos nas histórias
10:02
that we have invented and spread around over the last few centuries.
158
602145
4133
que inventamos e espalhamos ao longo desses últimos séculos.
10:06
They may be very positive stories, very good stories,
159
606607
4930
Elas podem ser histórias bem positivas e boas,
10:11
but they're still just fictional stories that we've invented.
160
611561
3563
mas serão sempre histórias fictícias que nós inventamos.
10:15
The same is true of the political field.
161
615664
2520
O mesmo se aplica ao âmbito político.
10:18
The most important factors in modern politics are states and nations.
162
618565
6370
Os fatores mais importantes na política moderna são estados e nações.
10:25
But what are states and nations?
163
625333
1800
Mas o que são estados e nações?
10:27
They are not an objective reality.
164
627593
2125
Eles não são uma realidade objetiva.
10:29
A mountain is an objective reality.
165
629742
2713
Uma montanha é uma realidade objetiva.
10:32
You can see it, you can touch it, you can even smell it.
166
632479
3284
Podemos vê-la, tocá-la, até mesmo sentir seu aroma.
10:36
But a nation or a state,
167
636223
1772
Mas uma nação ou um Estado,
10:38
like Israel or Iran or France or Germany,
168
638019
3780
como Israel ou Irã, França ou Alemanha,
10:41
this is just a story that we've invented
169
641823
2740
são apenas uma história que inventamos
10:44
and became extremely attached to.
170
644587
1974
e à qual ficamos extremamente apegados.
10:46
The same is true of the economic field.
171
646949
2504
O mesmo se aplica ao âmbito econômico.
10:49
The most important actors today in the global economy
172
649892
3706
Os principais protagonistas na economia global atual
10:53
are companies and corporations.
173
653622
2262
são companhias e corporações.
10:56
Many of you today, perhaps, work for a corporation,
174
656407
3731
Muitos de vocês hoje, talvez, trabalham para uma corporação,
11:00
like Google or Toyota or McDonald's.
175
660162
3050
como Google, Toyota ou McDonald's.
11:03
What exactly are these things?
176
663577
1818
O que exatamente são essas coisas?
11:05
They are what lawyers call legal fictions.
177
665982
3947
São o que advogados chamam de ficções jurídicas.
11:10
They are stories invented and maintained
178
670359
3476
Elas são histórias inventadas e mantidas
11:13
by the powerful wizards we call lawyers.
179
673859
3333
pelos poderosos peritos que chamamos de advogados.
11:17
(Laughter)
180
677216
1445
(Risos)
11:18
And what do corporations do all day?
181
678685
3419
E o que corporações fazem o dia todo?
11:22
Mostly, they try to make money.
182
682128
2853
Em geral, elas tentam ganhar dinheiro.
11:25
Yet, what is money?
183
685411
1333
E o que é o dinheiro?
11:26
Again, money is not an objective reality; it has no objective value.
184
686768
5166
De novo, dinheiro não é uma realidade objetiva; não tem valor objetivo.
11:31
Take this green piece of paper, the dollar bill.
185
691958
3317
Observemos o pedaço de papel verde, a cédula do dólar.
11:35
Look at it -- it has no value.
186
695299
2377
Olhem para ela, não há valor algum.
11:37
You cannot eat it, you cannot drink it,
187
697700
2234
Não se pode comê-la, bebê-la,
11:39
you cannot wear it.
188
699958
1292
não se pode vesti-la.
11:41
But then came along these master storytellers --
189
701633
4041
Mas aí surgiram esses mestres contadores de histórias:
11:45
the big bankers,
190
705698
1484
os grandes banqueiros,
11:47
the finance ministers,
191
707206
1440
os ministros das finanças,
11:48
the prime ministers --
192
708670
1354
os primeiros-ministros,
e eles nos contam uma história bem convincente:
11:50
and they tell us a very convincing story:
193
710048
2478
11:52
"Look, you see this green piece of paper?
194
712550
1958
"Estão vendo esse pedaço de papel verde?
11:54
It is actually worth 10 bananas."
195
714532
2583
Ele, na verdade, vale dez bananas".
11:57
And if I believe it, and you believe it,
196
717591
2109
E se eu e vocês acreditarmos nisso,
11:59
and everybody believes it,
197
719724
1516
se todo mundo acreditar,
12:01
it actually works.
198
721264
1864
isso funciona!
12:03
I can take this worthless piece of paper,
199
723152
2913
Posso pegar esse inútil pedaço de papel,
12:06
go to the supermarket,
200
726089
1637
ir ao supermercado,
12:07
give it to a complete stranger whom I've never met before,
201
727750
4007
entregá-lo a um estranho que eu jamais vi antes,
12:11
and get, in exchange, real bananas which I can actually eat.
202
731781
4685
e obter, em troca, bananas de verdade que posso comer.
12:16
This is something amazing.
203
736870
1721
Isso é algo incrível! Jamais poderia ser feito com chimpanzés.
12:18
You could never do it with chimpanzees.
204
738615
2078
12:20
Chimpanzees trade, of course:
205
740717
1945
Chimpanzés comercializam, é claro:
12:22
"Yes, you give me a coconut, I'll give you a banana."
206
742686
2750
"Sim, você me dá um coco, eu lhe darei uma banana".
12:25
That can work.
207
745460
1238
Isso pode funcionar.
12:26
But, you give me a worthless piece of paper
208
746722
2992
Mas, você me dá um pedaço de papel inútil
12:29
and you except me to give you a banana?
209
749738
2014
e espera que eu lhe dê uma banana?
12:31
No way!
210
751776
1152
Nem pensar! O que pensa que sou, um humano?"
12:32
What do you think I am, a human?
211
752952
1581
12:34
(Laughter)
212
754557
2373
(Risos)
12:36
Money, in fact, is the most successful story
213
756954
4119
Dinheiro, na verdade, é a história mais bem-sucedida
12:41
ever invented and told by humans,
214
761097
2656
já inventada e contada aos humanos,
12:43
because it is the only story everybody believes.
215
763777
4343
pois é a única história em que todos acreditam.
12:48
Not everybody believes in God,
216
768692
2790
Nem todo mundo acredita em Deus,
12:51
not everybody believes in human rights,
217
771506
3025
nem todo mundo acredita em direitos humanos,
12:54
not everybody believes in nationalism,
218
774555
2785
ou no nacionalismo,
12:57
but everybody believes in money, and in the dollar bill.
219
777364
3743
mas todo mundo acredita no dinheiro, e nas cédulas do dólar.
13:01
Take, even, Osama Bin Laden.
220
781514
1981
Até mesmo o Osama Bin Laden.
13:03
He hated American politics and American religion
221
783519
3687
Ele odiava a política, a religião americana
13:07
and American culture,
222
787230
1449
e a cultura americana,
13:08
but he had no objection to American dollars.
223
788703
2806
mas ele não fazia nenhuma objeção aos dólares americanos.
13:11
He was quite fond of them, actually.
224
791533
2095
Ele gostava muito deles, na verdade.
13:13
(Laughter)
225
793652
1903
(Risos)
Para concluir, então:
13:16
To conclude, then:
226
796166
1700
13:17
We humans control the world because we live in a dual reality.
227
797890
5768
nós humanos controlamos o mundo porque vivemos em uma realidade dupla.
13:24
All other animals live in an objective reality.
228
804531
3913
Todos os outros animais vivem em uma realidade objetiva.
13:28
Their reality consists of objective entities,
229
808992
4552
A realidade deles consiste em entidades objetivas,
13:33
like rivers and trees and lions and elephants.
230
813568
3943
como rios, árvores, leões e elefantes.
Nós humanos também vivemos em uma realidade objetiva.
13:38
We humans, we also live in an objective reality.
231
818067
3683
13:41
In our world, too, there are rivers and trees and lions and elephants.
232
821774
5068
No nosso mundo, também, existem rios, árvores, leões e elefantes.
13:47
But over the centuries,
233
827421
1845
Mas ao longo dos séculos,
13:49
we have constructed on top of this objective reality
234
829290
4727
construímos em cima dessa realidade objetiva
13:54
a second layer of fictional reality,
235
834041
3493
uma segunda camada de realidade fictícia,
13:57
a reality made of fictional entities,
236
837558
3564
uma realidade feita de entidades fictícias,
14:01
like nations, like gods, like money, like corporations.
237
841146
4533
como nações, deuses, dinheiro e corporações.
14:06
And what is amazing is that as history unfolded,
238
846481
4634
E o incrível é que, enquanto a história se desenvolvia,
14:11
this fictional reality became more and more powerful
239
851139
5396
essa realidade fictícia tornou-se cada vez mais poderosa
14:16
so that today, the most powerful forces in the world
240
856559
4501
tanto que hoje, as forças mais poderosas do mundo
14:21
are these fictional entities.
241
861084
1965
são essas entidades fictícias.
14:23
Today, the very survival of rivers and trees and lions and elephants
242
863715
6794
Hoje, a sobrevivência dos rios, árvores, leões e elefantes
14:30
depends on the decisions and wishes of fictional entities,
243
870533
5105
depende das decisões e desejos de entidades fictícias,
14:35
like the United States, like Google, like the World Bank --
244
875662
4537
como os Estados Unidos, o Google, o Banco Mundial...
14:40
entities that exist only in our own imagination.
245
880223
4039
entidades que existem apenas na nossa imaginação.
14:44
Thank you.
246
884929
1152
Obrigado.
14:46
(Applause)
247
886105
4571
(Aplausos)
Obrigado, Yuval.
Bruno Giussani: Você lançou um livro novo.
14:56
Bruno Giussani: Yuval, you have a new book out.
248
896299
2210
14:58
After Sapiens, you wrote another one,
249
898533
1803
Depois de "Sapiens", escreveu outro,
15:00
and it's out in Hebrew, but not yet translated into ...
250
900360
2587
e foi lançado em hebraico, mas não foi traduzido em...
15:02
Yuval Noah Harari: I'm working on the translation as we speak.
251
902971
2929
Yuval Noah Harari: Estou trabalhando na tradução no momento.
15:05
BG: In the book, if I understand it correctly,
252
905924
2168
BG: No livro, se entendi corretamente,
15:08
you argue that the amazing breakthroughs that we are experiencing right now
253
908116
5629
você afirma que os incríveis avanços que estamos vivendo agora
15:13
not only will potentially make our lives better,
254
913769
2259
não apenas tornarão as nossas vidas melhores,
15:16
but they will create -- and I quote you --
255
916052
2236
mas criarão... e cito sua afirmação:
15:18
"... new classes and new class struggles, just as the industrial revolution did."
256
918312
4618
"... novas classes e novas lutas de classe, como na revolução industrial".
15:22
Can you elaborate for us?
257
922954
1223
Pode explicar melhor isso?
15:24
YNH: Yes. In the industrial revolution,
258
924670
1924
YNH: Na revolução industrial,
15:26
we saw the creation of a new class of the urban proletariat.
259
926618
4902
vimos a criação da nova classe do proletariado urbano.
15:31
And much of the political and social history of the last 200 years involved
260
931544
5110
E muito da história política e social dos últimos 200 anos implicava
15:36
what to do with this class, and the new problems and opportunities.
261
936678
3626
no que fazer com essa classe, e os novos problemas e oportunidades.
15:40
Now, we see the creation of a new massive class of useless people.
262
940328
4632
Agora, vemos a criação de uma classe compacta de pessoas inúteis.
15:44
(Laughter)
263
944984
1001
(Risos)
15:46
As computers become better and better in more and more fields,
264
946009
5361
Com o aprimoramento dos computadores em âmbitos cada vez maiores,
15:51
there is a distinct possibility that computers will out-perform us
265
951394
4892
existe uma distinta possibilidade de que eles irão nos superar
15:56
in most tasks and will make humans redundant.
266
956310
3603
em muitas tarefas e tornarão os humanos dispensáveis.
15:59
And then the big political and economic question
267
959937
2737
E aí a grande questão política e econômica
16:02
of the 21st century will be,
268
962698
2363
do século 21 será:
16:05
"What do we need humans for?",
269
965085
2162
"Para que precisamos de humanos?",
16:07
or at least, "What do we need so many humans for?"
270
967271
3367
ou, pelo menos: "Para que precisamos de tantos humanos?"
16:10
BG: Do you have an answer in the book?
271
970662
2458
BG: Você tem uma resposta no livro?
16:13
YNH: At present, the best guess we have is to keep them happy
272
973144
4020
YNH: No momento, o melhor palpite que temos é mantê-los felizes
16:17
with drugs and computer games ...
273
977188
1797
com drogas e videogames...
16:19
(Laughter)
274
979009
1001
(Risos)
16:20
but this doesn't sound like a very appealing future.
275
980034
3271
mas isso não parece ser um futuro muito atraente.
16:23
BG: Ok, so you're basically saying in the book and now,
276
983329
2809
BG: Certo, então está basicamente dizendo no livro e agora,
16:26
that for all the discussion about the growing evidence
277
986162
2786
que para toda a discussão sobre a crescente evidência
16:28
of significant economic inequality, we are just kind of at the beginning
278
988972
3763
da significativa desigualdade econômica, estamos apenas no início do processo?
16:32
of the process?
279
992759
1157
YNH: De novo, não é uma profecia;
16:34
YNH: Again, it's not a prophecy;
280
994225
1526
16:35
it's seeing all kinds of possibilities before us.
281
995775
3943
é ver todos os tipos de possibilidades diante de nós.
16:39
One possibility is this creation of a new massive class of useless people.
282
999742
4982
Uma possibilidade é a criação de uma enorme nova classe de inúteis.
16:44
Another possibility is the division of humankind
283
1004748
3140
Outra possibilidade é a divisão da humanidade
16:47
into different biological castes,
284
1007912
2991
em diferentes castas biológicas,
16:50
with the rich being upgraded into virtual gods,
285
1010927
4291
na qual os ricos se tornarão quase como deuses,
16:55
and the poor being degraded to this level of useless people.
286
1015242
4308
e os pobres rebaixados ao nível de pessoas inúteis.
16:59
BG: I feel there is another TED talk coming up in a year or two.
287
1019574
3022
BG: Sinto que haverá outra palestra TED em um ano ou dois.
17:02
Thank you, Yuval, for making the trip.
288
1022620
1822
BG: Obrigado, Yuval, por ter vindo. YNH: Obrigado.
17:04
YNH: Thanks!
289
1024466
1156
(Aplausos)
17:05
(Applause)
290
1025646
1665
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7