Why humans run the world | Yuval Noah Harari | TED

4,435,281 views ・ 2015-07-24

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Inna Sarkizova Reviewer: Yavor Ivanov
00:13
Seventy-thousand years ago, our ancestors were insignificant animals.
0
13309
5065
Преди 70 хиляди години, нашите предци са били незначителни животни.
00:18
The most important thing to know about prehistoric humans
1
18398
4099
Най-важното, което трябва да се знае за праисторическите хора
00:22
is that they were unimportant.
2
22521
1952
e, че те са били маловажни.
00:24
Their impact on the world was not much greater than that of jellyfish
3
24497
5134
Въздействието им върху света не е било много по-голямо от това на медузите,
00:29
or fireflies or woodpeckers.
4
29655
2361
светулките или кълвачите.
00:32
Today, in contrast, we control this planet.
5
32643
3583
Днес, за разлика от това, ние управляваме тази планета.
00:36
And the question is:
6
36853
1342
И въпросът е:
00:38
How did we come from there to here?
7
38219
3122
Как стигнахме от там до тук?
00:41
How did we turn ourselves from insignificant apes,
8
41666
3652
Как се превърнахме от незначителни маймуни,
00:45
minding their own business in a corner of Africa,
9
45342
3147
занимаващи се само със себе си в единия край на Африка
00:48
into the rulers of planet Earth?
10
48513
2490
до владетели на планетата Земя?
00:51
Usually, we look for the difference between us and all the other animals
11
51876
5690
Обикновено, търсим разликата между нас и всички останали животни
00:57
on the individual level.
12
57590
1481
на индивидуално равнище.
00:59
We want to believe -- I want to believe --
13
59412
2994
Иска ни се да вярваме – на мен ми се иска да вярвам,
01:02
that there is something special about me,
14
62430
3548
че има нещо специално в мен
01:06
about my body, about my brain,
15
66002
3126
в моето тяло, в моя ум,
01:09
that makes me so superior to a dog or a pig, or a chimpanzee.
16
69152
5283
което ме прави толкова по-висш от куче, прасе или шимпанзе.
01:15
But the truth is that, on the individual level,
17
75221
3261
Но истината е такава, че на индивидуално равнище,
01:18
I'm embarrassingly similar to a chimpanzee.
18
78506
3031
аз смущаващо подобявам на шимпанзе.
01:22
And if you take me and a chimpanzee and put us together on some lonely island,
19
82029
5235
И ако вземете мен и едно шимпанзе, и ни оставите на самотен остров,
01:27
and we had to struggle for survival to see who survives better,
20
87288
4248
където трябва да се борим за оцеляване, за да видим кой преживява по-добре,
01:31
I would definitely place my bet on the chimpanzee, not on myself.
21
91560
5216
аз определено ще заложа на шимпанзето, не на себе си.
01:37
And this is not something wrong with me personally.
22
97419
3026
И това не означава, че нещо не е наред с мен лично.
01:40
I guess if they took almost any one of you, and placed you alone
23
100469
4126
Предполагам, че ако вземат почти всеки един от вас и ви оставят сами
01:44
with a chimpanzee on some island,
24
104619
1965
с шимпанзе на някой остров,
01:46
the chimpanzee would do much better.
25
106608
2467
шимпанзето ще се справи много по-добре.
01:50
The real difference between humans and all other animals
26
110823
4185
Истинската разлика между хората и всички останали животни
01:55
is not on the individual level;
27
115032
2447
не е на индивидуално равнище;
01:57
it's on the collective level.
28
117503
1602
тя е на колективно равнище.
01:59
Humans control the planet because they are the only animals
29
119518
4806
Хората управляват планетата, защото те са единствените животни,
02:04
that can cooperate both flexibly and in very large numbers.
30
124348
5177
които могат да си сътрудничат гъвкаво, както и в много големи общества.
02:10
Now, there are other animals --
31
130167
1768
Съществуват и други животни,
02:11
like the social insects, the bees, the ants --
32
131959
3171
като социалните насекоми, пчелите, мравките,
02:15
that can cooperate in large numbers, but they don't do so flexibly.
33
135154
4572
които могат да работят в големи групи, но не са приспособими.
02:20
Their cooperation is very rigid.
34
140099
2437
Сътрудничеството им е строго определено.
02:23
There is basically just one way in which a beehive can function.
35
143012
4179
Всъщност има само един начин, по който може да работи пчелният кошер.
02:27
And if there's a new opportunity or a new danger,
36
147215
3811
И ако възникне нова възможност или нова опасност,
02:31
the bees cannot reinvent the social system overnight.
37
151050
4543
пчелите не могат да преустроят социалната си система за една нощ.
02:35
They cannot, for example, execute the queen
38
155617
2880
Те не могат, например да екзекутират царицата
02:38
and establish a republic of bees,
39
158521
1906
и да установят република от пчели,
02:40
or a communist dictatorship of worker bees.
40
160451
3102
или комунистическа диктатура от пчели-работнички.
02:44
Other animals, like the social mammals --
41
164442
2343
Други животни като социалните бозайници –
02:46
the wolves, the elephants, the dolphins, the chimpanzees --
42
166809
3874
вълците, слоновете, делфините, шимпанзетата –
02:50
they can cooperate much more flexibly,
43
170707
2746
могат да си сътрудничат много по-гъвкаво,
02:53
but they do so only in small numbers,
44
173477
3341
но те правят това само в малки групи,
02:56
because cooperation among chimpanzees
45
176842
2873
защото сътрудничеството между шимпанзетата
02:59
is based on intimate knowledge, one of the other.
46
179739
4048
се гради на задълбоченото познание на едно спрямо друго.
03:03
I'm a chimpanzee and you're a chimpanzee,
47
183811
2768
Аз съм шимпанзе и Вие сте шимпанзе
03:06
and I want to cooperate with you.
48
186603
1803
и аз искам да си сътруднича с Вас.
03:08
I need to know you personally.
49
188430
2595
Нужно ми е да Ви опозная лично.
03:11
What kind of chimpanzee are you?
50
191049
1770
Какъв вид шимпанзе сте Вие?
03:12
Are you a nice chimpanzee?
51
192843
1413
Добро шимпанзе ли сте?
03:14
Are you an evil chimpanzee?
52
194280
1653
Лошо шимпанзе ли сте?
03:15
Are you trustworthy?
53
195957
1444
Надежден ли сте?
03:17
If I don't know you, how can I cooperate with you?
54
197425
3053
Ако не Ви познавам, как мога да си сътруднича с Вас?
03:21
The only animal that can combine the two abilities together
55
201676
3751
Единственото животно, способно да съчетае двете умения заедно
03:25
and cooperate both flexibly and still do so in very large numbers
56
205451
5296
да сътрудничи както гъвкаво, така и да го прави в големи общества
03:30
is us, Homo sapiens.
57
210771
1630
това сме ние, Хомо сапиенс.
03:32
One versus one, or even 10 versus 10,
58
212973
4131
Един срещу един, или дори 10 срещу 10,
03:37
chimpanzees might be better than us.
59
217128
2569
шимпанзетата може и да са по-добри от нас.
03:40
But, if you pit 1,000 humans against 1,000 chimpanzees,
60
220112
5179
Но ако изправите 1000 човека срещу 1000 шимпанзета,
03:45
the humans will win easily, for the simple reason
61
225315
3618
хората ще победят с лекота поради простата причина,
03:48
that a thousand chimpanzees cannot cooperate at all.
62
228957
3733
че хиляда шимпанзета не могат изобщо да си сътрудничат.
03:53
And if you now try to cram 100,000 chimpanzees
63
233337
4051
И ако сега се опитате да поберете 100 000 шимпанзета
03:57
into Oxford Street, or into Wembley Stadium,
64
237412
3616
на Оксфорд Стрийт или на стадион Уембли,
04:01
or Tienanmen Square or the Vatican,
65
241052
2532
на площад Тянанмън или във Ватикана,
04:03
you will get chaos, complete chaos.
66
243608
2617
ще получите хаос, пълен хаос.
04:06
Just imagine Wembley Stadium with 100,000 chimpanzees.
67
246249
3859
Само си представете стадион Уембли със 100 000 шимпанзета в него.
04:10
Complete madness.
68
250616
1190
Пълна лудост.
04:12
In contrast, humans normally gather there in tens of thousands,
69
252219
5942
За разлика от това, хората обикновено се събират там в десетки хиляди
04:18
and what we get is not chaos, usually.
70
258185
3064
и обикновено не се получава хаос.
04:21
What we get is extremely sophisticated and effective networks of cooperation.
71
261273
6087
Резултатът е изключително сложни и и ефективни системи на сътрудничество.
04:28
All the huge achievements of humankind throughout history,
72
268554
4590
Всички велики постижения в историята на човечеството
04:33
whether it's building the pyramids or flying to the moon,
73
273168
3283
било то построяване на пирамидите или полет до луната,
04:36
have been based not on individual abilities,
74
276475
2575
са били базирани не на индивидуални качества,
04:39
but on this ability to cooperate flexibly in large numbers.
75
279074
3825
а на способността да се работи гъвкаво в големи групи.
04:43
Think even about this very talk that I'm giving now:
76
283465
3657
Помислете дори точно за тази лекция, която изнасям сега –
04:47
I'm standing here in front of an audience of about 300 or 400 people,
77
287146
5984
аз стоя тук пред публика от около 300 или 400 човека,
04:53
most of you are complete strangers to me.
78
293154
3124
повечето от Вас сте ми напълно непознати.
04:56
Similarly, I don't really know all the people who have organized
79
296928
4984
Също така, в действителност не познавам всички хора, които са организирали
05:01
and worked on this event.
80
301936
1627
и работили по настоящото събитие.
05:03
I don't know the pilot and the crew members of the plane
81
303994
3793
Не познавам пилота и членовете от екипажа на самолета,
05:07
that brought me over here, yesterday, to London.
82
307811
2911
който вчера ме докара тук в Лондон.
05:11
I don't know the people who invented and manufactured
83
311286
3723
Не познавам хората, които създадоха и произведоха
05:15
this microphone and these cameras, which are recording what I'm saying.
84
315033
4510
този микрофон и тези камери, записващи какво говоря.
05:20
I don't know the people who wrote all the books and articles
85
320123
3537
Не познавам хората, написали всички книги и статии,
05:23
that I read in preparation for this talk.
86
323684
2393
които прочетох, готвейки се за беседата.
05:26
And I certainly don't know all the people
87
326495
2810
И със сигурност не познавам всички хора,
05:29
who might be watching this talk over the Internet,
88
329329
3219
които биха могли да гледат тази беседа в Интернет,
05:32
somewhere in Buenos Aires or in New Delhi.
89
332572
3027
някъде в Буенос Айрес или в Ню Делхи.
05:36
Nevertheless, even though we don't know each other,
90
336162
3509
Независимо от това, въпреки че не се познаваме помежду си
05:39
we can work together to create this global exchange of ideas.
91
339695
5853
можем да работим заедно, за да създадем този глобален обмен на идеи.
05:46
This is something chimpanzees cannot do.
92
346081
3051
Това е нещо, което шимпанзетата не умеят.
05:49
They communicate, of course,
93
349156
1814
Те общуват разбира се,
05:50
but you will never catch a chimpanzee traveling to some distant chimpanzee band
94
350994
5799
но никога няма да видите шимпанзе да пътува до някоя далечна група шимпанзета,
05:56
to give them a talk about bananas or about elephants,
95
356817
4120
да им изнася лекции за банани или за слонове,
06:00
or anything else that might interest chimpanzees.
96
360961
3008
или нещо друго, което би било интересно за шимпанзетата.
06:05
Now cooperation is, of course, not always nice;
97
365389
3490
Сътрудничеството, разбира се, не е винаги за добро;
06:08
all the horrible things humans have been doing throughout history --
98
368903
4025
всички ужасни неща, които хората са вършили в историята –
06:12
and we have been doing some very horrible things --
99
372952
2739
а ние сме вършили някои много ужасни неща –
06:15
all those things are also based on large-scale cooperation.
100
375715
5149
всички те също се основават на сътрудничество в широк мащаб.
06:20
Prisons are a system of cooperation;
101
380888
2596
Затворите са система на сътрудничество
06:23
slaughterhouses are a system of cooperation;
102
383508
2990
кланиците са система на сътрудничество;
06:26
concentration camps are a system of cooperation.
103
386522
3004
концентрационните лагери са система на сътрудничество.
06:29
Chimpanzees don't have slaughterhouses and prisons and concentration camps.
104
389907
5180
Шимпанзетата нямат кланици и затвори, нито концентрационни лагери.
06:36
Now suppose I've managed to convince you perhaps that yes,
105
396183
3830
Сега да кажем, че съм успял да ви убедя може би, че да,
06:40
we control the world because we can cooperate flexibly in large numbers.
106
400037
5058
контролираме света, защото можем да работим гъвкаво и в големи групи.
06:45
The next question that immediately arises
107
405516
2948
Следващият въпрос, който веднага изниква
06:48
in the mind of an inquisitive listener is:
108
408488
2883
в съзнанието на любознателния слушател е:
06:51
How, exactly, do we do it?
109
411395
2284
Как точно го правим?
06:54
What enables us alone, of all the animals, to cooperate in such a way?
110
414083
5782
Какво ни позволява от всички други животни да работим по такъв начин?
07:01
The answer is our imagination.
111
421714
2546
Отговорът е нашето въображение.
07:04
We can cooperate flexibly with countless numbers of strangers,
112
424998
5432
Можем да работим гъвкаво с безброй непознати,
07:10
because we alone, of all the animals on the planet,
113
430454
3696
защото само ние от всички животни на планетата
07:14
can create and believe fictions, fictional stories.
114
434174
4623
можем да създаваме и да вярваме в илюзии, във въображаеми истории.
07:19
And as long as everybody believes in the same fiction,
115
439326
4588
И докато всички вярват в една и съща илюзия,
07:23
everybody obeys and follows the same rules,
116
443938
3542
всеки се подчинява и следва едни и същи правила,
07:27
the same norms, the same values.
117
447504
2289
еднакви норми, еднакви ценности.
07:30
All other animals use their communication system
118
450639
3899
Всички други животни използват способностите си за общуване
07:34
only to describe reality.
119
454562
2496
само, за да опишат действителността.
07:37
A chimpanzee may say, "Look! There's a lion, let's run away!"
120
457590
4217
Шимпанзето може да каже, „Виж! Там има лъв, да бягаме!“
07:41
Or, "Look! There's a banana tree over there! Let's go and get bananas!"
121
461831
4106
Или, „Виж! Ей там има бананово дърво! Да отидем и да наберем банани!“
07:45
Humans, in contrast, use their language not merely to describe reality,
122
465961
6277
Хората обаче използват езика си не само да опишат действителността,
07:52
but also to create new realities, fictional realities.
123
472262
4524
но също така да създадат нова реалност, въображаема реалност.
07:57
A human can say, "Look, there is a god above the clouds!
124
477278
3954
Човек може да каже, „Вижте, има Господ над облаците!
08:01
And if you don't do what I tell you to do,
125
481256
2080
И ако не правите това, което ви казвам,
08:03
when you die, God will punish you and send you to hell."
126
483360
3205
когато умрете, Господ ще ви накаже и ще ви прати в ада.“
08:06
And if you all believe this story that I've invented,
127
486986
3772
И ако всички вие вярвате на тази история, която съчиних,
08:10
then you will follow the same norms and laws and values,
128
490782
3815
то Вие ще следвате същите норми, закони и ценности,
08:14
and you can cooperate.
129
494621
1292
и можете да сътрудничите.
08:16
This is something only humans can do.
130
496278
2350
Това нещо само хората могат да го правят.
08:19
You can never convince a chimpanzee to give you a banana
131
499207
3841
Никога не можете да убедите шимпанзе да ви даде банан,
08:23
by promising him, "... after you die, you'll go to chimpanzee heaven ..."
132
503072
3793
като му обещаете „...след като умреш, ще отидеш в рая на шимпанзетата...“
08:26
(Laughter)
133
506889
1023
(Смях)
08:27
"... and you'll receive lots and lots of bananas for your good deeds.
134
507936
3262
„...и ще получиш безброй много банани за добрите си дела.
08:31
So now give me this banana."
135
511222
1422
Затова ми дай този банан.“
08:32
No chimpanzee will ever believe such a story.
136
512668
2758
Никое шимпанзе няма да повярва на такава история.
08:35
Only humans believe such stories,
137
515776
2690
Само хората вярват на такива истории,
08:38
which is why we control the world,
138
518490
2083
и затова ние управляваме света,
08:40
whereas the chimpanzees are locked up in zoos and research laboratories.
139
520597
4845
докато шимпанзетата са затворени в зоопарк и в изследователски лаборатории.
08:46
Now you may find it acceptable that yes,
140
526904
2940
Можете и да намерите за приемливо, че да
08:49
in the religious field, humans cooperate by believing in the same fictions.
141
529868
6140
в религиозен план, хората си сътрудничат като вярват в една и съща фикция.
08:56
Millions of people come together to build a cathedral or a mosque
142
536032
4952
Милиони хора се събират заедно, за да построят катедрала или джамия,
09:01
or fight in a crusade or a jihad, because they all believe in the same stories
143
541008
5742
бият се в кръстоносни походи или в джихад; те всички вярват на същите истории
09:06
about God and heaven and hell.
144
546774
2713
за Господ, рая и ада.
09:09
But what I want to emphasize is that exactly the same mechanism
145
549979
5239
Но това, на което искам да наблегна, е, че точно същият механизъм,
09:15
underlies all other forms of mass-scale human cooperation,
146
555242
5864
лежи в основата на всички други форми на човешко сътрудничество в широк мащаб,
09:21
not only in the religious field.
147
561130
2520
не само на религиозно равнище.
09:23
Take, for example, the legal field.
148
563674
2278
Вземете например областта на правото.
09:26
Most legal systems today in the world are based on a belief in human rights.
149
566531
5977
Повечето правни системи по света днес се базират на вярата в правата на човека.
09:33
But what are human rights?
150
573247
1777
Но какво са правата на човека?
09:35
Human rights, just like God and heaven, are just a story that we've invented.
151
575596
4702
Правата на човека, както Господ и рая, е само измислица, която сме съчинили.
09:40
They are not an objective reality;
152
580322
2318
Те не са обективна реалност;
09:42
they are not some biological effect about homo sapiens.
153
582664
3666
те нямат биологично въздействие върху хомо сапиенс.
09:46
Take a human being, cut him open, look inside,
154
586719
3799
Вземете едно човешко същество, разрежете го и погледнете вътре,
09:50
you will find the heart, the kidneys, neurons, hormones, DNA,
155
590542
5127
ще откриете сърцето, бъбреците, неврони, хормони, ДНК,
09:55
but you won't find any rights.
156
595693
1888
но няма да намерите никакви права.
09:58
The only place you find rights are in the stories
157
598200
3921
Единственото място, където намирате права е в историите,
10:02
that we have invented and spread around over the last few centuries.
158
602145
4133
които сме създали и разпространили навред през последните няколко века.
10:06
They may be very positive stories, very good stories,
159
606607
4930
Това може да са много положителни истории, много добри истории,
10:11
but they're still just fictional stories that we've invented.
160
611561
3563
но те все пак са само измислени истории, които ние сме съчинили.
10:15
The same is true of the political field.
161
615664
2520
Същото важи и за политическата сфера.
10:18
The most important factors in modern politics are states and nations.
162
618565
6370
Най-важните фактори в днешната политика са държавите и нациите.
10:25
But what are states and nations?
163
625333
1800
Но какво са държави и нации?
10:27
They are not an objective reality.
164
627593
2125
Те не са обективна реалност.
10:29
A mountain is an objective reality.
165
629742
2713
Планината е обективна реалност.
10:32
You can see it, you can touch it, you can even smell it.
166
632479
3284
Можете да я видите, да я докоснете, дори да я помиришете.
10:36
But a nation or a state,
167
636223
1772
Но една нация или държава,
10:38
like Israel or Iran or France or Germany,
168
638019
3780
като Израел, Иран, Франция или Германия,
10:41
this is just a story that we've invented
169
641823
2740
това е само една съчинена от нас измислица
10:44
and became extremely attached to.
170
644587
1974
към която сме се привързали твърде много.
10:46
The same is true of the economic field.
171
646949
2504
Същото важи и за икономическата сфера.
10:49
The most important actors today in the global economy
172
649892
3706
Най-важните участници в глобалната икономика днес
10:53
are companies and corporations.
173
653622
2262
са компаниите и корпорациите.
10:56
Many of you today, perhaps, work for a corporation,
174
656407
3731
Много от вас днес, може би работят за корпорация,
11:00
like Google or Toyota or McDonald's.
175
660162
3050
като "Гугъл", "Тойота" или "Макдоналдс".
11:03
What exactly are these things?
176
663577
1818
Какво точно представляват тези неща?
11:05
They are what lawyers call legal fictions.
177
665982
3947
Това са, както адвокатите ги наричат – фикции.
11:10
They are stories invented and maintained
178
670359
3476
Истории, съчинени и защитавани
11:13
by the powerful wizards we call lawyers.
179
673859
3333
от могъщите магьосници, които наричаме адвокати.
11:17
(Laughter)
180
677216
1445
(Смях)
11:18
And what do corporations do all day?
181
678685
3419
И какво вършат корпорациите по цял ден?
11:22
Mostly, they try to make money.
182
682128
2853
Основно, те се опитват да спечелят пари.
11:25
Yet, what is money?
183
685411
1333
Oбаче, какво са парите?
11:26
Again, money is not an objective reality; it has no objective value.
184
686768
5166
Отново, парите не са обективна реалност; те нямат обективна стойност.
11:31
Take this green piece of paper, the dollar bill.
185
691958
3317
Вижте например това зелено парче хартия – доларовата банкнота.
11:35
Look at it -- it has no value.
186
695299
2377
Погледнете я – тя няма стойност.
11:37
You cannot eat it, you cannot drink it,
187
697700
2234
Не можете да я изядете, нито да я изпиете,
11:39
you cannot wear it.
188
699958
1292
не можете да я облечете.
11:41
But then came along these master storytellers --
189
701633
4041
Само че тук се появяват тези майстори-разказвачи –
11:45
the big bankers,
190
705698
1484
големите банкери,
11:47
the finance ministers,
191
707206
1440
финансовите министри,
11:48
the prime ministers --
192
708670
1354
министър-председателите –
11:50
and they tell us a very convincing story:
193
710048
2478
и те ни разказват много увещаваща история:
11:52
"Look, you see this green piece of paper?
194
712550
1958
„Виждате ли това зелено парче хартия?
11:54
It is actually worth 10 bananas."
195
714532
2583
То всъщност струва 10 банана.“
11:57
And if I believe it, and you believe it,
196
717591
2109
Ако аз го вярвам и вие го вярвате,
11:59
and everybody believes it,
197
719724
1516
както и ако всеки го повярва,
12:01
it actually works.
198
721264
1864
то всъщност работи.
12:03
I can take this worthless piece of paper,
199
723152
2913
Мога да взема това безполезно парче хартия
12:06
go to the supermarket,
200
726089
1637
да отида до супермаркета,
12:07
give it to a complete stranger whom I've never met before,
201
727750
4007
да го дам на някой напълно непознат, когото никога не съм срещал преди това,
12:11
and get, in exchange, real bananas which I can actually eat.
202
731781
4685
и в замяна да взема истински банани, които всъщност мога да изям.
12:16
This is something amazing.
203
736870
1721
Това е нещо удивително.
12:18
You could never do it with chimpanzees.
204
738615
2078
Не бихте могли да го сторите с шимпанзета.
12:20
Chimpanzees trade, of course:
205
740717
1945
Шимпанзетата търгуват, разбира се:
12:22
"Yes, you give me a coconut, I'll give you a banana."
206
742686
2750
„Да, ти ми даваш кокосов орех, а аз ще ти дам банан.“
12:25
That can work.
207
745460
1238
Това може да проработи.
12:26
But, you give me a worthless piece of paper
208
746722
2992
Но, ти ми даваш безполезно парче хартия
12:29
and you except me to give you a banana?
209
749738
2014
и очакваш да ти дам моя банан?
12:31
No way!
210
751776
1152
Няма начин!
12:32
What do you think I am, a human?
211
752952
1581
Какво си мислиш, че съм човек?
12:34
(Laughter)
212
754557
2373
(Смях)
12:36
Money, in fact, is the most successful story
213
756954
4119
Парите всъщност са най-успешната измислица,
12:41
ever invented and told by humans,
214
761097
2656
създадена някога и разказана от хората,
12:43
because it is the only story everybody believes.
215
763777
4343
защото това е единствената история, на която всички вярват.
12:48
Not everybody believes in God,
216
768692
2790
Не всеки вярва в Господ,
12:51
not everybody believes in human rights,
217
771506
3025
не всеки вярва в правата на човека,
12:54
not everybody believes in nationalism,
218
774555
2785
не всеки вярва в национализма,
12:57
but everybody believes in money, and in the dollar bill.
219
777364
3743
но всеки вярва в парите и в доларовата банкнота.
13:01
Take, even, Osama Bin Laden.
220
781514
1981
Ето, дори и Осама Бин Ладен.
13:03
He hated American politics and American religion
221
783519
3687
Той мразеше американските политици, американската религия
13:07
and American culture,
222
787230
1449
и американската култура,
13:08
but he had no objection to American dollars.
223
788703
2806
но нямаше нищо против американските долари.
13:11
He was quite fond of them, actually.
224
791533
2095
Той беше доста запален по тях, всъщност.
13:13
(Laughter)
225
793652
1903
(Смях)
13:16
To conclude, then:
226
796166
1700
Нека да обобщим.
13:17
We humans control the world because we live in a dual reality.
227
797890
5768
Ние, хората управляваме света, защото живеем в двойна реалност.
13:24
All other animals live in an objective reality.
228
804531
3913
Всички други животни живеят в обективна реалност.
13:28
Their reality consists of objective entities,
229
808992
4552
Тяхната реалност се състои от конкретни обекти,
13:33
like rivers and trees and lions and elephants.
230
813568
3943
като реки и дървета, лъвове и слонове.
13:38
We humans, we also live in an objective reality.
231
818067
3683
Ние хората също живеем в обективна реалност.
13:41
In our world, too, there are rivers and trees and lions and elephants.
232
821774
5068
В нашия свят също има реки, дървета, слонове и лъвове.
13:47
But over the centuries,
233
827421
1845
Но през вековете,
13:49
we have constructed on top of this objective reality
234
829290
4727
над тази обективна реалност, ние надградихме
13:54
a second layer of fictional reality,
235
834041
3493
втори слой от въображаема реалност,
13:57
a reality made of fictional entities,
236
837558
3564
реалност, съставена от въображаеми обекти,
14:01
like nations, like gods, like money, like corporations.
237
841146
4533
като нации, божества, пари, корпорации.
14:06
And what is amazing is that as history unfolded,
238
846481
4634
И това, което е удивително е, че с течение на историята,
14:11
this fictional reality became more and more powerful
239
851139
5396
тази въображаема реалност е ставала все по-мощна,
14:16
so that today, the most powerful forces in the world
240
856559
4501
така че днес, най-мощните сили в света
14:21
are these fictional entities.
241
861084
1965
са тези въображаеми обекти.
14:23
Today, the very survival of rivers and trees and lions and elephants
242
863715
6794
Днес, самото оцеляване на реките, дърветата, лъвовете и слоновете
14:30
depends on the decisions and wishes of fictional entities,
243
870533
5105
зависи от решенията и желанията на въображаемите обекти,
14:35
like the United States, like Google, like the World Bank --
244
875662
4537
като Съединените щати, Гугъл, Световната банка –
14:40
entities that exist only in our own imagination.
245
880223
4039
обекти, които съществуват само в собственото ни въображение.
14:44
Thank you.
246
884929
1152
Благодаря ви.
14:46
(Applause)
247
886105
4571
(Аплодисменти)
14:56
Bruno Giussani: Yuval, you have a new book out.
248
896299
2210
Бруно Джусани: Ювал, Вие имате нова книга.
14:58
After Sapiens, you wrote another one,
249
898533
1803
След „Сапиенс“, написахте още една,
15:00
and it's out in Hebrew, but not yet translated into ...
250
900360
2587
и е на иврит, но все още не е преведена на...английски
15:02
Yuval Noah Harari: I'm working on the translation as we speak.
251
902971
2929
Ювал Ноа Харари: Работя по превода понастоящем.
15:05
BG: In the book, if I understand it correctly,
252
905924
2168
БГ: В книгата, ако разбирам правилно,
15:08
you argue that the amazing breakthroughs that we are experiencing right now
253
908116
5629
Вие твърдите, че невероятните пробиви, които изживяваме сега,
15:13
not only will potentially make our lives better,
254
913769
2259
не само ще направят живота ни възможно по-добър,
15:16
but they will create -- and I quote you --
255
916052
2236
но ще създадат – тук Ви цитирам –
15:18
"... new classes and new class struggles, just as the industrial revolution did."
256
918312
4618
„...нови класи и нови класови борби, точно както при индустриалната революция.“
15:22
Can you elaborate for us?
257
922954
1223
Може ли да ни разясните?
15:24
YNH: Yes. In the industrial revolution,
258
924670
1924
ЮНХ: Да. При индустриалната революция,
15:26
we saw the creation of a new class of the urban proletariat.
259
926618
4902
бяхме свидетели на създаването на нова класа на градския пролетариат.
15:31
And much of the political and social history of the last 200 years involved
260
931544
5110
И голяма част от политическата и социална история от последните 200 години обхваща
15:36
what to do with this class, and the new problems and opportunities.
261
936678
3626
това, какво да правим с тази класа и новосъздалите се проблеми и възможности.
15:40
Now, we see the creation of a new massive class of useless people.
262
940328
4632
Сега присъстваме на създаването на нова многолюдна класа от безполезни хора.
15:44
(Laughter)
263
944984
1001
(Смях)
15:46
As computers become better and better in more and more fields,
264
946009
5361
Докато компютрите стават все по-добри, във все повече области,
15:51
there is a distinct possibility that computers will out-perform us
265
951394
4892
съществува явна възможност компютрите да работят по-добре от нас
15:56
in most tasks and will make humans redundant.
266
956310
3603
в повечето дейности и това ще направи хората излишни.
15:59
And then the big political and economic question
267
959937
2737
Тогава големият политически и икономически въпрос
16:02
of the 21st century will be,
268
962698
2363
на 21-ви век ще бъде,
16:05
"What do we need humans for?",
269
965085
2162
„За какво са ни нужни хора?“,
16:07
or at least, "What do we need so many humans for?"
270
967271
3367
или поне, „За какво са ни нужни толкова много хора?“
16:10
BG: Do you have an answer in the book?
271
970662
2458
БГ: Давате ли отговор на това в книгата?
16:13
YNH: At present, the best guess we have is to keep them happy
272
973144
4020
ЮНХ: Понастоящем, най-добото предложение, което имаме е да ги запазим щастливи
16:17
with drugs and computer games ...
273
977188
1797
с лекарства и компютърни игри...
16:19
(Laughter)
274
979009
1001
(Смях)
16:20
but this doesn't sound like a very appealing future.
275
980034
3271
но това не изглежда като много атрактивно бъдеще.
16:23
BG: Ok, so you're basically saying in the book and now,
276
983329
2809
БГ: Добре, нима основното, което твърдите в книгата и сега,
16:26
that for all the discussion about the growing evidence
277
986162
2786
е че въпреки всички разисквания за нарастващите сведения
16:28
of significant economic inequality, we are just kind of at the beginning
278
988972
3763
за значително икономическо неравенство, ние сме едва някакси в началото
16:32
of the process?
279
992759
1157
на процеса?
16:34
YNH: Again, it's not a prophecy;
280
994225
1526
ЮНХ: И пак, не е пророчество;
16:35
it's seeing all kinds of possibilities before us.
281
995775
3943
а открояване на всякакви видове възможности пред нас
16:39
One possibility is this creation of a new massive class of useless people.
282
999742
4982
Една от възможностите е създаването на нова многолюдна класа безполезни хора.
16:44
Another possibility is the division of humankind
283
1004748
3140
Друга възможност е разделението на човечеството
16:47
into different biological castes,
284
1007912
2991
на различни биологични касти,
16:50
with the rich being upgraded into virtual gods,
285
1010927
4291
където богатите се превръщат във виртуални богове,
16:55
and the poor being degraded to this level of useless people.
286
1015242
4308
а бедните са снижени до това равнище от безполезни хора.
16:59
BG: I feel there is another TED talk coming up in a year or two.
287
1019574
3022
БГ: Усещам, че ще има и друга TED беседа, след година-две.
17:02
Thank you, Yuval, for making the trip.
288
1022620
1822
Ювал, благодарим Ви за посещението.
17:04
YNH: Thanks!
289
1024466
1156
ЮНХ: Благодаря!
17:05
(Applause)
290
1025646
1665
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7