下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Megumi Taura
校正: Tomoyuki Suzuki
00:13
Seventy-thousand years ago, our ancestors
were insignificant animals.
0
13309
5065
7万年前 我々人類の祖先は
取るに足りない程のちっぽけな動物でした
00:18
The most important thing to know
about prehistoric humans
1
18398
4099
先史時代の人類について知っておくべき
最も重要なことは
人類は重要な存在でなかったということです
00:22
is that they were unimportant.
2
22521
1952
00:24
Their impact on the world was not
much greater than that of jellyfish
3
24497
5134
人類がおよぼす地球への影響は
クラゲやホタルやキツツキと
00:29
or fireflies or woodpeckers.
4
29655
2361
大して変らなかったのです
00:32
Today, in contrast,
we control this planet.
5
32643
3583
ところが 今日では
人間がこの地球をコントロールしています
00:36
And the question is:
6
36853
1342
ここで疑問が湧きます
00:38
How did we come from there to here?
7
38219
3122
いかに その先史時代から
ここまでに至ったのか?
00:41
How did we turn ourselves
from insignificant apes,
8
41666
3652
アフリカ大陸の片隅で
自分たちが生きるのに精一杯な
00:45
minding their own business
in a corner of Africa,
9
45342
3147
取るに足らない存在の類人猿から
00:48
into the rulers of planet Earth?
10
48513
2490
地球の支配者になったのか
00:51
Usually, we look for the difference
between us and all the other animals
11
51876
5690
大抵 この疑問に対し
人間とそのほか全ての動物を比較して
個々の違いに目を向けます
00:57
on the individual level.
12
57590
1481
00:59
We want to believe -- I want to believe --
13
59412
2994
我々が信じたいのは - 私が信じたいのは
01:02
that there is something special about me,
14
62430
3548
人間には 特別な何かがあるということです
01:06
about my body, about my brain,
15
66002
3126
人間の身体や脳に
犬や豚やチンパンジーより ずっと優れている
特別な何かがあると信じたがります
01:09
that makes me so superior
to a dog or a pig, or a chimpanzee.
16
69152
5283
01:15
But the truth is that,
on the individual level,
17
75221
3261
しかし 実は 個々の能力のレベルでは
01:18
I'm embarrassingly similar
to a chimpanzee.
18
78506
3031
恥ずかしながら
チンパンジーと差はないのです
01:22
And if you take me and a chimpanzee
and put us together on some lonely island,
19
82029
5235
さらに言えば もし私ひとりと一匹のチンパンジーを
孤島に置き去りにした場合
01:27
and we had to struggle for survival
to see who survives better,
20
87288
4248
生き残りをかけて必死になりますが
どちらが上手く生き延びる可能性があるかー
01:31
I would definitely place my bet
on the chimpanzee, not on myself.
21
91560
5216
私なら チンパンジーに賭けますね
01:37
And this is not something
wrong with me personally.
22
97419
3026
これは私に問題があるわけではなくて
01:40
I guess if they took almost any one
of you, and placed you alone
23
100469
4126
ほとんどの人が たった一人で
01:44
with a chimpanzee on some island,
24
104619
1965
チンパンジーと孤島に置かれたら
01:46
the chimpanzee would do much better.
25
106608
2467
チンパンジーの方が
よっぽど生存可能性が高いでしょうね
01:50
The real difference between humans
and all other animals
26
110823
4185
人間とそのほか全ての動物の
本当の違いは
01:55
is not on the individual level;
27
115032
2447
個々の能力のレベルではなく
01:57
it's on the collective level.
28
117503
1602
集団としての違いにあるのです
01:59
Humans control the planet
because they are the only animals
29
119518
4806
人間が地球をコントロールしているのは
人間が唯一
02:04
that can cooperate both flexibly
and in very large numbers.
30
124348
5177
柔軟かつ大勢で協働できる動物だからです
02:10
Now, there are other animals --
31
130167
1768
さて ほかの動物でも
02:11
like the social insects,
the bees, the ants --
32
131959
3171
蜂や蟻のような社会性のある
昆虫がいますね
02:15
that can cooperate in large numbers,
but they don't do so flexibly.
33
135154
4572
多数で協働しています
ただ 柔軟性があるわけではないんです
02:20
Their cooperation is very rigid.
34
140099
2437
彼らの協働は とても柔軟性に欠けています
02:23
There is basically just one way
in which a beehive can function.
35
143012
4179
ミツバチの巣は基本的に
ひとつの方法でのみ機能しています
02:27
And if there's a new opportunity
or a new danger,
36
147215
3811
もし ミツバチが 新しい環境や
初めて遭遇する危険に出くわしても
02:31
the bees cannot reinvent
the social system overnight.
37
151050
4543
一夜にして 新しい社会システムに
作り変えることはできません
02:35
They cannot, for example,
execute the queen
38
155617
2880
例えば 女王蜂を処刑して
02:38
and establish a republic of bees,
39
158521
1906
ミツバチ共和国を設立したり
02:40
or a communist dictatorship
of worker bees.
40
160451
3102
働き蜂の共産主義独裁政権を設立したり
そんなことはできません
02:44
Other animals, like the social mammals --
41
164442
2343
ほかにも 社会性のある哺乳類はいます
02:46
the wolves, the elephants,
the dolphins, the chimpanzees --
42
166809
3874
オオカミや象やイルカやチンパンジーです
02:50
they can cooperate much more flexibly,
43
170707
2746
彼らは もっと柔軟に協働できます
02:53
but they do so only in small numbers,
44
173477
3341
でも それは少数に限っての場合です
02:56
because cooperation among chimpanzees
45
176842
2873
というのも チンパンジーの協働は
02:59
is based on intimate knowledge,
one of the other.
46
179739
4048
チンパンジー同士がお互いを
よく知っていなければ成立しません
03:03
I'm a chimpanzee and you're a chimpanzee,
47
183811
2768
私はチンパンジー あなたもチンパンジー
03:06
and I want to cooperate with you.
48
186603
1803
あなたと一緒に協働したいんです
03:08
I need to know you personally.
49
188430
2595
あなたのことをよく知る必要があります
03:11
What kind of chimpanzee are you?
50
191049
1770
あんたはどんなチンパンジー?
03:12
Are you a nice chimpanzee?
51
192843
1413
善良なチンパンジー?
03:14
Are you an evil chimpanzee?
52
194280
1653
それとも悪いヤツ?
03:15
Are you trustworthy?
53
195957
1444
信頼していい?
03:17
If I don't know you, how can I
cooperate with you?
54
197425
3053
あんたのことをよく知りもしないで
協働なんてできるわけないでしょ?
03:21
The only animal that can combine
the two abilities together
55
201676
3751
ふたつの能力を持ち合わせ
03:25
and cooperate both flexibly
and still do so in very large numbers
56
205451
5296
柔軟性を持って 大勢でも
協働できるのは 唯一我々
03:30
is us, Homo sapiens.
57
210771
1630
ホモ・サピエンスだけなのです
03:32
One versus one, or even 10 versus 10,
58
212973
4131
1対1 あるいは 10対10なら
03:37
chimpanzees might be better than us.
59
217128
2569
チンパンジーの方が良い成果を出す場合もあります
03:40
But, if you pit 1,000 humans
against 1,000 chimpanzees,
60
220112
5179
しかし 1,000人の人間に対し
1,000匹のチンパンジーなら
03:45
the humans will win easily,
for the simple reason
61
225315
3618
容易に人間が勝ちます
理由は簡単です
03:48
that a thousand chimpanzees
cannot cooperate at all.
62
228957
3733
数が1,000匹となると
チンパンジーは協働できないからです
03:53
And if you now try to cram
100,000 chimpanzees
63
233337
4051
10万匹のチンパンジーを
オックスフォード・ストリートや
03:57
into Oxford Street,
or into Wembley Stadium,
64
237412
3616
ウェンブリー・スタジアム はたまた
天安門広場やバチカンに
04:01
or Tienanmen Square or the Vatican,
65
241052
2532
連れてきて押し込んだら
04:03
you will get chaos, complete chaos.
66
243608
2617
もうそこは完全なるカオスです
04:06
Just imagine Wembley Stadium
with 100,000 chimpanzees.
67
246249
3859
想像してみてください ウェンブリー・
スタジアムに10万匹のチンパンジー
04:10
Complete madness.
68
250616
1190
大混乱ですよね
04:12
In contrast, humans normally
gather there in tens of thousands,
69
252219
5942
対照的に 何万もの人が普通に
スタジアムに集まりますが
04:18
and what we get is not chaos, usually.
70
258185
3064
それでもカオスにはなりませんよね
04:21
What we get is extremely sophisticated
and effective networks of cooperation.
71
261273
6087
その代わりに 極めて洗練された
効率的な協力の輪を築きます
04:28
All the huge achievements
of humankind throughout history,
72
268554
4590
これまで人類が成し遂げた偉業は
04:33
whether it's building the pyramids
or flying to the moon,
73
273168
3283
ピラミッドであれ 月への飛行であれ
04:36
have been based not
on individual abilities,
74
276475
2575
それらは全て 個人の才能によるものではなく
04:39
but on this ability to cooperate
flexibly in large numbers.
75
279074
3825
大勢が柔軟性をもって協働できるという
人間の能力によるものなのです
04:43
Think even about this very talk
that I'm giving now:
76
283465
3657
このプレゼンテーションひとつを
とってもそうです
04:47
I'm standing here in front of an audience
of about 300 or 400 people,
77
287146
5984
今 300から400人の観衆の皆さんの前に
立っていますが
04:53
most of you are complete strangers to me.
78
293154
3124
ほとんどの方が 私にとって初めて
お会いする方々です
04:56
Similarly, I don't really know
all the people who have organized
79
296928
4984
同様に このイベントを
運営している人々のことも
私はよく知ってるわけではありません
05:01
and worked on this event.
80
301936
1627
05:03
I don't know the pilot
and the crew members of the plane
81
303994
3793
昨日 飛行機でロンドンまで来ましたが
操縦していたパイロットや搭乗員のことも
05:07
that brought me over here,
yesterday, to London.
82
307811
2911
私はよく知りません
05:11
I don't know the people
who invented and manufactured
83
311286
3723
プレゼンを録画している このマイクやあのカメラを
発明した人や製造した人も
05:15
this microphone and these cameras,
which are recording what I'm saying.
84
315033
4510
私は知りません
05:20
I don't know the people
who wrote all the books and articles
85
320123
3537
このプレゼンを準備するのに本や論文を
読みましたが その著者たちのことを
05:23
that I read in preparation for this talk.
86
323684
2393
私は知りません
05:26
And I certainly don't know all the people
87
326495
2810
そして インターネットで
このプレゼンを見る人々
05:29
who might be watching this talk
over the Internet,
88
329329
3219
ブエノスアイレスやニューデリーのどこかで
見ている人々のことを
05:32
somewhere in Buenos Aires or in New Delhi.
89
332572
3027
私は もちろん知りません
05:36
Nevertheless, even though
we don't know each other,
90
336162
3509
それにもかかわらず
お互いに知らない同士でも
05:39
we can work together to create
this global exchange of ideas.
91
339695
5853
ここでアイデアをグローバルに交換するために
私達は協働することができます
05:46
This is something chimpanzees cannot do.
92
346081
3051
チンパンジーにはこれはできません
05:49
They communicate, of course,
93
349156
1814
もちろん チンパンジーも
05:50
but you will never catch a chimpanzee
traveling to some distant chimpanzee band
94
350994
5799
お互いにコミュニケーションをしますが
遠く離れたチンパンジーの群れに
05:56
to give them a talk about bananas
or about elephants,
95
356817
4120
バナナや象や その他チンパンジーが興味が
ありそうなことについて
06:00
or anything else that might
interest chimpanzees.
96
360961
3008
遠路はるばるプレゼンしにやってくる
チンパンジーなんていません
06:05
Now cooperation is, of course,
not always nice;
97
365389
3490
たしかに 協働がいつも良いわけではありません
06:08
all the horrible things humans
have been doing throughout history --
98
368903
4025
これまで人間がしてきた忌まわしいことも
06:12
and we have been doing
some very horrible things --
99
372952
2739
実際 我々がしてきた酷いことも
06:15
all those things are also based
on large-scale cooperation.
100
375715
5149
大規模な協力から生まれたものです
06:20
Prisons are a system of cooperation;
101
380888
2596
監獄も 協力体制の上に成り立っていますし
06:23
slaughterhouses are a system
of cooperation;
102
383508
2990
大虐殺もそうですし
06:26
concentration camps
are a system of cooperation.
103
386522
3004
強制収容所も然りです
06:29
Chimpanzees don't have slaughterhouses
and prisons and concentration camps.
104
389907
5180
チンパンジーの世界には
大虐殺も監獄も強制収容所もありません
06:36
Now suppose I've managed
to convince you perhaps that yes,
105
396183
3830
皆さんは納得されるでしょう
人間は大勢でも柔軟性をもって
06:40
we control the world because we can
cooperate flexibly in large numbers.
106
400037
5058
協働することができるから
地球をコントロールするまでになったと
06:45
The next question that immediately arises
107
405516
2948
すると 探究心のある方々は
06:48
in the mind of an inquisitive listener is:
108
408488
2883
すぐに 次の疑問が湧いてきますよね
06:51
How, exactly, do we do it?
109
411395
2284
まさにどうやって
協働しているのか
06:54
What enables us alone, of all the animals,
to cooperate in such a way?
110
414083
5782
ほかの動物にはできないような協働を
可能にするのは何か
07:01
The answer is our imagination.
111
421714
2546
答えはズバリ 想像力です
07:04
We can cooperate flexibly
with countless numbers of strangers,
112
424998
5432
人間は 無数の知らない人たちとも
柔軟性をもって協働することができます
07:10
because we alone, of all
the animals on the planet,
113
430454
3696
それは この地球上で人間だけが唯一
07:14
can create and believe fictions,
fictional stories.
114
434174
4623
想像したり架空の物語を作り
それを信じることができるからです
07:19
And as long as everybody believes
in the same fiction,
115
439326
4588
全員が 同じフィクションを信じれば
07:23
everybody obeys and follows
the same rules,
116
443938
3542
同じルールや基準や価値観に従って
07:27
the same norms, the same values.
117
447504
2289
全員が行動します
07:30
All other animals use
their communication system
118
450639
3899
その他の動物が行うコミュニケーションは
07:34
only to describe reality.
119
454562
2496
事実を伝えることだけに使います
07:37
A chimpanzee may say, "Look!
There's a lion, let's run away!"
120
457590
4217
チンパンジーの場合
「見て!ライオンがいる!逃げろ!」とか
07:41
Or, "Look! There's a banana tree
over there! Let's go and get bananas!"
121
461831
4106
「見て!あっちにバナナの木がある!
バナナ取りに行こう!」とかです
07:45
Humans, in contrast, use their language
not merely to describe reality,
122
465961
6277
対して 人間は事実を伝えるためだけではなく
07:52
but also to create new realities,
fictional realities.
123
472262
4524
新しい現実や 架空の現実を創り出すために
言葉を使うのです
07:57
A human can say, "Look,
there is a god above the clouds!
124
477278
3954
人間は「ほら 雲の上に神様がいる
08:01
And if you don't do what I tell you to do,
125
481256
2080
もし私の言う通りにしなかったら
08:03
when you die, God will punish you
and send you to hell."
126
483360
3205
死んだ時に 罰として地獄に
送られてしまうよ」と言えるのです
08:06
And if you all believe this story
that I've invented,
127
486986
3772
もし全員が 今私が作ったこの話を信じたら
08:10
then you will follow the same
norms and laws and values,
128
490782
3815
同じ規範 法律 価値観に従うことになり
08:14
and you can cooperate.
129
494621
1292
協働が可能になります
08:16
This is something only humans can do.
130
496278
2350
人間にしかできないことです
08:19
You can never convince a chimpanzee
to give you a banana
131
499207
3841
バナナを渡すよう チンパンジーを
説得するのに
08:23
by promising him, "... after you die,
you'll go to chimpanzee heaven ..."
132
503072
3793
「死んだら 天国に行けるよ」と約束してもダメです
08:26
(Laughter)
133
506889
1023
(笑)
08:27
"... and you'll receive lots and lots
of bananas for your good deeds.
134
507936
3262
「その善行によって 天国で
たっくさんのバナナをもらえるよ…
08:31
So now give me this banana."
135
511222
1422
だからバナナちょうだい」
08:32
No chimpanzee will ever
believe such a story.
136
512668
2758
チンパンジーは 絶対に
この話を信じませんよね
08:35
Only humans believe such stories,
137
515776
2690
人間だけが こういった話を信じる
これが人間が地球をコントロールし
一方で
08:38
which is why we control the world,
138
518490
2083
08:40
whereas the chimpanzees are locked up
in zoos and research laboratories.
139
520597
4845
チンパンジーが動物園や研究所の檻の中に
閉じ込められている理由です
08:46
Now you may find it acceptable that yes,
140
526904
2940
同意いただけると思いますが
08:49
in the religious field, humans cooperate
by believing in the same fictions.
141
529868
6140
宗教では 同じフィクションを信じることで
信者は団結しています
08:56
Millions of people come together
to build a cathedral or a mosque
142
536032
4952
何百万人という人が一緒になって
大聖堂やモスクを建てたり
09:01
or fight in a crusade or a jihad, because
they all believe in the same stories
143
541008
5742
十字軍やジハードで戦うのは
09:06
about God and heaven and hell.
144
546774
2713
神 天国 地獄といったことを
皆が信じているからです
09:09
But what I want to emphasize
is that exactly the same mechanism
145
549979
5239
しかし ここで強調したいのは
人間がなし得る大規模な協働は どれも
09:15
underlies all other forms
of mass-scale human cooperation,
146
555242
5864
まったく同じメカニズムに
もとづいているということです
09:21
not only in the religious field.
147
561130
2520
宗教に限ったことではないのです
09:23
Take, for example, the legal field.
148
563674
2278
法律の分野を例として挙げてみます
09:26
Most legal systems today in the world
are based on a belief in human rights.
149
566531
5977
現在では 世界の法律制度のほとんどは
人権に対する信念を基本としています
09:33
But what are human rights?
150
573247
1777
ところで 人権とは何でしょうか?
09:35
Human rights, just like God and heaven,
are just a story that we've invented.
151
575596
4702
神や天国と同じように
人権も ホモ・サピエンスが作った話なのです
09:40
They are not an objective reality;
152
580322
2318
客観的な現実ではありません
09:42
they are not some biological effect
about homo sapiens.
153
582664
3666
人類になんら生物学的影響をおよぼすものでもありません
09:46
Take a human being,
cut him open, look inside,
154
586719
3799
人間のカラダを切って開いて 中を見ると
09:50
you will find the heart, the kidneys,
neurons, hormones, DNA,
155
590542
5127
心臓 腎臓 ニューロン ホルモン DNA
09:55
but you won't find any rights.
156
595693
1888
でも人権は見つからないでしょう
09:58
The only place you find rights
are in the stories
157
598200
3921
人権が見つけられるのは
10:02
that we have invented and spread around
over the last few centuries.
158
602145
4133
我々が作って ここ数世紀かけて広めてきた
話の中だけです
10:06
They may be very positive stories,
very good stories,
159
606607
4930
それらは とても前向きで
とてもいい話かもしれませんが
10:11
but they're still just fictional stories
that we've invented.
160
611561
3563
やはり我々が作り上げた架空の話です
10:15
The same is true of the political field.
161
615664
2520
これは 政治の分野でも当てはまります
10:18
The most important factors
in modern politics are states and nations.
162
618565
6370
近代政治において最も重要な要素は国家です
10:25
But what are states and nations?
163
625333
1800
ところで 国家とは何でしょうか?
10:27
They are not an objective reality.
164
627593
2125
これらも 客観的には実在しません
10:29
A mountain is an objective reality.
165
629742
2713
山は物理的に存在します
10:32
You can see it, you can touch it,
you can even smell it.
166
632479
3284
見ることができ 触れることができ
匂いを嗅ぐことができます
10:36
But a nation or a state,
167
636223
1772
しかし 国家ー
10:38
like Israel or Iran or France or Germany,
168
638019
3780
イスラエル イラン フランス ドイツなど
10:41
this is just a story that we've invented
169
641823
2740
国家は 人間が作ったストーリーにすぎませんが
10:44
and became extremely attached to.
170
644587
1974
その考えは非常によく定着していきます
10:46
The same is true of the economic field.
171
646949
2504
経済の分野も同様です
10:49
The most important actors today
in the global economy
172
649892
3706
グローバル経済で
重要な役割を担っているのが
10:53
are companies and corporations.
173
653622
2262
企業や法人です
10:56
Many of you today, perhaps, work
for a corporation,
174
656407
3731
おそらく ここにいらっしゃる多くの方が
どこかの法人に勤めていると思います
11:00
like Google or Toyota or McDonald's.
175
660162
3050
グーグルやトヨタやマクドナルド
11:03
What exactly are these things?
176
663577
1818
これらって つまりは何でしょう?
11:05
They are what lawyers call legal fictions.
177
665982
3947
法律家は これを法的擬制と呼びます
11:10
They are stories invented and maintained
178
670359
3476
法人も 人間が考案した作り事ですが
強力な魔法使い達によって守られています
11:13
by the powerful wizards we call lawyers.
179
673859
3333
まぁ 法律家たちのことですが...
11:17
(Laughter)
180
677216
1445
(笑)
11:18
And what do corporations do all day?
181
678685
3419
法人は 一日中いったい何をやっているのか?
11:22
Mostly, they try to make money.
182
682128
2853
大部分は 金を稼ごうとしているんですよね
11:25
Yet, what is money?
183
685411
1333
ところで お金って何でしょう?
11:26
Again, money is not an objective reality;
it has no objective value.
184
686768
5166
またしても お金とは 客観的には実在せず
客観的価値もありません
11:31
Take this green piece
of paper, the dollar bill.
185
691958
3317
この緑色のドル紙幣
11:35
Look at it -- it has no value.
186
695299
2377
見てください 何の価値もありません
11:37
You cannot eat it, you cannot drink it,
187
697700
2234
食べられないし 飲めないし
11:39
you cannot wear it.
188
699958
1292
着ることもできません
11:41
But then came along
these master storytellers --
189
701633
4041
でもこれが優れた語り部の手にかかると
11:45
the big bankers,
190
705698
1484
大手の銀行マンや
11:47
the finance ministers,
191
707206
1440
財務大臣や
11:48
the prime ministers --
192
708670
1354
首相が語ると
11:50
and they tell us a very convincing story:
193
710048
2478
とても説得力のある話になります
11:52
"Look, you see this green piece of paper?
194
712550
1958
「ほら この緑色の紙が見えますね?
11:54
It is actually worth 10 bananas."
195
714532
2583
これは 実はバナナ10本分の価値が
あるんですよ」
11:57
And if I believe it, and you believe it,
196
717591
2109
もし 私がこれを信じたら そしてあなたも信じたら
11:59
and everybody believes it,
197
719724
1516
みんな信じたら
12:01
it actually works.
198
721264
1864
成立するのです
12:03
I can take this worthless piece of paper,
199
723152
2913
この価値のない紙っぺらを持って
12:06
go to the supermarket,
200
726089
1637
スーパーマーケットに行って
12:07
give it to a complete stranger
whom I've never met before,
201
727750
4007
会ったこともない見知らぬ人に渡して
12:11
and get, in exchange, real bananas
which I can actually eat.
202
731781
4685
代わりに バナナを手に入れます
バナナは実際に食べられますからね
12:16
This is something amazing.
203
736870
1721
驚くべきことですよ
12:18
You could never do it with chimpanzees.
204
738615
2078
チンパンジー相手に これはできません
12:20
Chimpanzees trade, of course:
205
740717
1945
もちろん チンパンジーも交換はします
12:22
"Yes, you give me a coconut,
I'll give you a banana."
206
742686
2750
「ココナッツをくれたら バナナをあげるよ」
12:25
That can work.
207
745460
1238
これなら あります
12:26
But, you give me
a worthless piece of paper
208
746722
2992
しかし 価値のない紙っぺらを渡されて
12:29
and you except me to give you a banana?
209
749738
2014
バナナをくれってどういうこと?
12:31
No way!
210
751776
1152
とんでもない!
12:32
What do you think I am, a human?
211
752952
1581
僕を人間だとでも思ってるの?
12:34
(Laughter)
212
754557
2373
(笑)
12:36
Money, in fact, is
the most successful story
213
756954
4119
実際のところ お金は 人間が考案し
受け継がれてきたものの中で
12:41
ever invented and told by humans,
214
761097
2656
もっとも成功した例です
12:43
because it is the only story
everybody believes.
215
763777
4343
全ての人が信じる唯一のストーリーだからです
12:48
Not everybody believes in God,
216
768692
2790
全員が神を信じているわけではありません
12:51
not everybody believes in human rights,
217
771506
3025
全員が人権を信じているわけではありません
12:54
not everybody believes in nationalism,
218
774555
2785
全員が国家主義というわけではありません
12:57
but everybody believes in money,
and in the dollar bill.
219
777364
3743
ところが お金やドルは
全員が信じるところとなっています
13:01
Take, even, Osama Bin Laden.
220
781514
1981
オサマ・ビン・ラディンでさえもです
13:03
He hated American politics
and American religion
221
783519
3687
彼は アメリカの政治と宗教と文化を
13:07
and American culture,
222
787230
1449
憎んでいましたが
13:08
but he had no objection
to American dollars.
223
788703
2806
アメリカ・ドルに
たてつくことはありませんでした
13:11
He was quite fond of them, actually.
224
791533
2095
実際のところ 相当好きだったと思います
13:13
(Laughter)
225
793652
1903
(笑)
13:16
To conclude, then:
226
796166
1700
つまりは
13:17
We humans control the world
because we live in a dual reality.
227
797890
5768
人間は 二重の現実にいるので
世界をコントロールしているんです
13:24
All other animals live
in an objective reality.
228
804531
3913
他の全ての動物は
客観的実在の世界だけに生きています
13:28
Their reality consists
of objective entities,
229
808992
4552
彼らの現実は
実在的に存在するもので構成されています
13:33
like rivers and trees
and lions and elephants.
230
813568
3943
川や木やライオンや象のような
実在です
13:38
We humans, we also live
in an objective reality.
231
818067
3683
我々人間も 実在の世界に生きています
13:41
In our world, too, there are rivers
and trees and lions and elephants.
232
821774
5068
川や木もあれば ライオンも象もいます
13:47
But over the centuries,
233
827421
1845
しかし 何世紀にもわたって
13:49
we have constructed on top
of this objective reality
234
829290
4727
この実在の世界に加えて
13:54
a second layer of fictional reality,
235
834041
3493
フィクションの世界という
もうひとつの層を形成していったのです
13:57
a reality made of fictional entities,
236
837558
3564
虚構の世界です
14:01
like nations, like gods,
like money, like corporations.
237
841146
4533
国家 神 お金 法人のようなものです
14:06
And what is amazing is that
as history unfolded,
238
846481
4634
そして 驚くべきことに
歴史の過程で
14:11
this fictional reality became
more and more powerful
239
851139
5396
この架空の現実が
よりパワーをもつようになり
14:16
so that today, the most powerful
forces in the world
240
856559
4501
今日の世界では
この架空の存在が
14:21
are these fictional entities.
241
861084
1965
もっとも力を有しています
14:23
Today, the very survival of rivers
and trees and lions and elephants
242
863715
6794
今や 川や木やライオンや象が
生き残れるかどうかは まさに
14:30
depends on the decisions and wishes
of fictional entities,
243
870533
5105
架空の世界の決定や願いにかかっているのです
14:35
like the United States, like Google,
like the World Bank --
244
875662
4537
アメリカ合衆国やグーグルや世界銀行のような
14:40
entities that exist only
in our own imagination.
245
880223
4039
人間の想像の中だけにある存在にかかっているのです
14:44
Thank you.
246
884929
1152
ありがとうございました
14:46
(Applause)
247
886105
4571
(拍手)
ブルーノ・ジュッサーニ:
ユバルさん 新しい本を出版されましたね
14:56
Bruno Giussani: Yuval, you have
a new book out.
248
896299
2210
14:58
After Sapiens, you wrote another one,
249
898533
1803
『Sapiens』出版の後 次の本を執筆して
15:00
and it's out in Hebrew, but not
yet translated into ...
250
900360
2587
原書はヘブライ語で
まだ翻訳されていないということですが…
15:02
Yuval Noah Harari: I'm working on
the translation as we speak.
251
902971
2929
ハラーリ:
鋭意 翻訳に取り組んでいるところです
15:05
BG: In the book, if I
understand it correctly,
252
905924
2168
ジュッサーニ: 私の理解が間違ってなければ この本では
15:08
you argue that the amazing breakthroughs
that we are experiencing right now
253
908116
5629
いま私達が経験している驚くべき
ブレイクスルーについて論じていますね
15:13
not only will potentially
make our lives better,
254
913769
2259
それは 将来的に 私達の生活を
良くする可能性を秘めているだけではなく
15:16
but they will create -- and I quote you --
255
916052
2236
あなたはこう記しています
15:18
"... new classes and new class struggles,
just as the industrial revolution did."
256
918312
4618
「まさに産業革命のように
新しい階級や階級闘争をもたらす」と
15:22
Can you elaborate for us?
257
922954
1223
少し説明していただけますか?
15:24
YNH: Yes. In the industrial revolution,
258
924670
1924
ハラーリ:はい 産業革命では
15:26
we saw the creation of a new class
of the urban proletariat.
259
926618
4902
都市部に労働者階級という
新しい階級が生まれました
15:31
And much of the political and social
history of the last 200 years involved
260
931544
5110
過去200年の政治的また社会的な歴史は
15:36
what to do with this class,
and the new problems and opportunities.
261
936678
3626
この階級の扱い 新たな問題や機会
といったことが大いに関係してきました
15:40
Now, we see the creation of a new
massive class of useless people.
262
940328
4632
そして 今日は 「役に立たない人々」という
巨大な新しい層ができています
15:44
(Laughter)
263
944984
1001
(笑)
15:46
As computers become better and better
in more and more fields,
264
946009
5361
コンピューターがより多くの分野において
より高度に利用されるようになり
15:51
there is a distinct possibility that
computers will out-perform us
265
951394
4892
多くのタスクにおいて コンピューターが
人間を超越し
15:56
in most tasks and will make
humans redundant.
266
956310
3603
人間が不必要になる可能性が
はっきりとしてきました
15:59
And then the big political
and economic question
267
959937
2737
そして 21世紀における
16:02
of the 21st century will be,
268
962698
2363
政治的かつ経済上の大きな疑問は
16:05
"What do we need humans for?",
269
965085
2162
「何のために人間が必要なのか?」
となるでしょう
16:07
or at least, "What do we need
so many humans for?"
270
967271
3367
控えめに言えば 「何のために こんなにも
多くの人間が必要なのか?」
16:10
BG: Do you have an answer in the book?
271
970662
2458
ジュッサーニ:この本の中に 答えは書かれていますか?
16:13
YNH: At present, the best guess
we have is to keep them happy
272
973144
4020
ハラーリ:今のところ 最も妥当な答えは
彼らをハッピーにさせておくことです
16:17
with drugs and computer games ...
273
977188
1797
ドラッグとコンピューターゲームで…
16:19
(Laughter)
274
979009
1001
(笑)
16:20
but this doesn't sound
like a very appealing future.
275
980034
3271
まぁ これはあまり好ましい将来とは
思えませんね
16:23
BG: Ok, so you're basically saying
in the book and now,
276
983329
2809
ジュッサーニ:あなたは著書 とこの場において
こう主張されていますね
16:26
that for all the discussion
about the growing evidence
277
986162
2786
著しい経済的不平等を示す傾向が
顕著になっているという議論において
16:28
of significant economic inequality,
we are just kind of at the beginning
278
988972
3763
我々は まだ そのプロセスの
16:32
of the process?
279
992759
1157
初期段階にあると
16:34
YNH: Again, it's not a prophecy;
280
994225
1526
ハラーリ:これは予言ではありませんが
16:35
it's seeing all kinds
of possibilities before us.
281
995775
3943
我々の前に その可能性が示されてきています
16:39
One possibility is this creation
of a new massive class of useless people.
282
999742
4982
ひとつの可能性は 「役に立たない人々」
という新たな巨大な層の誕生です
16:44
Another possibility is
the division of humankind
283
1004748
3140
もうひとつは 今までとは違った
生物学的な階級にー
16:47
into different biological castes,
284
1007912
2991
区分されていくということです
16:50
with the rich being upgraded
into virtual gods,
285
1010927
4291
富裕層は 仮想の神へと成り上がり
16:55
and the poor being degraded
to this level of useless people.
286
1015242
4308
貧困層は 役立たずの層に成り下がっていくのです
16:59
BG: I feel there is another TED talk
coming up in a year or two.
287
1019574
3022
ジュッサーニ:1〜2年の内に もう一回 TEDで
お話して頂きたいものです
17:02
Thank you, Yuval, for making the trip.
288
1022620
1822
ユバルさん 遠路はるばる ありがとうございました
17:04
YNH: Thanks!
289
1024466
1156
ハラーリ:ありがとうございました!
17:05
(Applause)
290
1025646
1665
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。