Why humans run the world | Yuval Noah Harari | TED

4,447,237 views ・ 2015-07-24

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Julia Skupchenko Редактор: Yulia Kallistratova
00:13
Seventy-thousand years ago, our ancestors were insignificant animals.
0
13309
5065
Семьдесят тысяч лет назад наши предки были ничем не примечательными животными.
00:18
The most important thing to know about prehistoric humans
1
18398
4099
Важно понимать, что от доисторических людей
00:22
is that they were unimportant.
2
22521
1952
ничего не зависело.
00:24
Their impact on the world was not much greater than that of jellyfish
3
24497
5134
Они влияли на мир не больше медуз,
00:29
or fireflies or woodpeckers.
4
29655
2361
светлячков или дятлов.
00:32
Today, in contrast, we control this planet.
5
32643
3583
Однако сегодня мы управляем планетой.
00:36
And the question is:
6
36853
1342
И вопрос в том,
00:38
How did we come from there to here?
7
38219
3122
как нам это удалось?
00:41
How did we turn ourselves from insignificant apes,
8
41666
3652
Как мы превратились из заурядных обезьян,
00:45
minding their own business in a corner of Africa,
9
45342
3147
тихо-мирно живущих в Африке,
00:48
into the rulers of planet Earth?
10
48513
2490
в правителей Земли?
00:51
Usually, we look for the difference between us and all the other animals
11
51876
5690
Как правило, мы сравниваем себя с животными
00:57
on the individual level.
12
57590
1481
на индивидуальном уровне.
00:59
We want to believe -- I want to believe --
13
59412
2994
Нам важно знать, точнее, мне важно знать,
01:02
that there is something special about me,
14
62430
3548
что во мне есть что-то особенное,
01:06
about my body, about my brain,
15
66002
3126
в моём теле и разуме,
01:09
that makes me so superior to a dog or a pig, or a chimpanzee.
16
69152
5283
благодаря чему я намного совершеннее, чем собака, свинья или шимпанзе.
01:15
But the truth is that, on the individual level,
17
75221
3261
Но на самом деле, как раз на индивидуальном уровне
01:18
I'm embarrassingly similar to a chimpanzee.
18
78506
3031
я мало отличаюсь от шимпанзе.
01:22
And if you take me and a chimpanzee and put us together on some lonely island,
19
82029
5235
И если нас с шимпанзе забросить на необитаемый остров,
01:27
and we had to struggle for survival to see who survives better,
20
87288
4248
чтобы сравнить нашу способность к выживанию,
01:31
I would definitely place my bet on the chimpanzee, not on myself.
21
91560
5216
держу пари, что шимпанзе окажется более приспособлен.
01:37
And this is not something wrong with me personally.
22
97419
3026
И не потому, что лично со мной что-то не так.
01:40
I guess if they took almost any one of you, and placed you alone
23
100469
4126
Забрось любого из вас
01:44
with a chimpanzee on some island,
24
104619
1965
на необитаемый остров вместе с шимпанзе,
01:46
the chimpanzee would do much better.
25
106608
2467
и обезьяна даст вам фору.
01:50
The real difference between humans and all other animals
26
110823
4185
Главная разница между людьми и животными
01:55
is not on the individual level;
27
115032
2447
не на индивидуальном уровне,
01:57
it's on the collective level.
28
117503
1602
а на групповом.
01:59
Humans control the planet because they are the only animals
29
119518
4806
Люди управляют планетой, потому что из всех животных мы одни
02:04
that can cooperate both flexibly and in very large numbers.
30
124348
5177
взаимодействуем с тысячами себе подобных, легко приспосабливаясь к обстоятельствам.
02:10
Now, there are other animals --
31
130167
1768
Конечно, существуют, например,
02:11
like the social insects, the bees, the ants --
32
131959
3171
общественные насекомые: пчёлы и муравьи,
02:15
that can cooperate in large numbers, but they don't do so flexibly.
33
135154
4572
взаимодействующие со множеством собратьев, но они медленно реагируют на изменения.
02:20
Their cooperation is very rigid.
34
140099
2437
Их совместные действия строго определены.
02:23
There is basically just one way in which a beehive can function.
35
143012
4179
У пчелиного улья есть только один способ функционирования.
02:27
And if there's a new opportunity or a new danger,
36
147215
3811
Если появляются новые обстоятельства или опасность,
02:31
the bees cannot reinvent the social system overnight.
37
151050
4543
то пчёлы не могут в одночасье приспособить свою общественную систему.
02:35
They cannot, for example, execute the queen
38
155617
2880
Они не могут казнить королеву
02:38
and establish a republic of bees,
39
158521
1906
и установить пчелиную республику
02:40
or a communist dictatorship of worker bees.
40
160451
3102
или коммунистическую диктатуру рабочего класса пчёл.
02:44
Other animals, like the social mammals --
41
164442
2343
Живущие группами млекопитающие,
02:46
the wolves, the elephants, the dolphins, the chimpanzees --
42
166809
3874
такие как волки, слоны, дельфины или шимпанзе,
02:50
they can cooperate much more flexibly,
43
170707
2746
гораздо быстрее адаптируются к окружающей среде,
02:53
but they do so only in small numbers,
44
173477
3341
но их группы ограничены в численности.
02:56
because cooperation among chimpanzees
45
176842
2873
Ведь взаимодействие обезьян
02:59
is based on intimate knowledge, one of the other.
46
179739
4048
основано на тесной связи друг с другом.
03:03
I'm a chimpanzee and you're a chimpanzee,
47
183811
2768
Я — шимпанзе, ты — шимпанзе,
03:06
and I want to cooperate with you.
48
186603
1803
значит, я могу иметь с тобой дело.
03:08
I need to know you personally.
49
188430
2595
Мне важно знать тебя лично.
03:11
What kind of chimpanzee are you?
50
191049
1770
Какой ты шимпанзе?
03:12
Are you a nice chimpanzee?
51
192843
1413
Добрый ли ты?
03:14
Are you an evil chimpanzee?
52
194280
1653
Или агрессивный?
03:15
Are you trustworthy?
53
195957
1444
Тебе можно доверять?
03:17
If I don't know you, how can I cooperate with you?
54
197425
3053
Если я не знаю тебя лично, как я могу с тобой сотрудничать?
03:21
The only animal that can combine the two abilities together
55
201676
3751
Получается, что единственное животное, которое обладает обеими характеристиками,
03:25
and cooperate both flexibly and still do so in very large numbers
56
205451
5296
то есть быстрой адаптацией к изменениям в очень больших группах, —
03:30
is us, Homo sapiens.
57
210771
1630
это мы — человек разумный.
03:32
One versus one, or even 10 versus 10,
58
212973
4131
Один на один или десять на десятерых
03:37
chimpanzees might be better than us.
59
217128
2569
шимпанзе могут нас победить.
03:40
But, if you pit 1,000 humans against 1,000 chimpanzees,
60
220112
5179
Но поставь тысячу людей против тысячи шимпанзе,
03:45
the humans will win easily, for the simple reason
61
225315
3618
и люди легко одержат победу, по той простой причине,
03:48
that a thousand chimpanzees cannot cooperate at all.
62
228957
3733
что тысяча шимпанзе совсем не сможет взаимодействовать.
03:53
And if you now try to cram 100,000 chimpanzees
63
233337
4051
Если вы попытаетесь запихнуть 100 000 шимпанзе
03:57
into Oxford Street, or into Wembley Stadium,
64
237412
3616
на Оксфорд-стрит или на стадион «Уэмбли»,
04:01
or Tienanmen Square or the Vatican,
65
241052
2532
на площадь Тяньаньмэнь или в Ватикан,
04:03
you will get chaos, complete chaos.
66
243608
2617
это приведёт к полному беспорядку.
04:06
Just imagine Wembley Stadium with 100,000 chimpanzees.
67
246249
3859
Представьте стадион «Уэмбли», заполненный 100 000 шимпанзе.
04:10
Complete madness.
68
250616
1190
Просто безумие.
04:12
In contrast, humans normally gather there in tens of thousands,
69
252219
5942
Люди же, наоборот, приходят туда десятками тысяч,
04:18
and what we get is not chaos, usually.
70
258185
3064
и обычно это приводит не к беспорядку,
04:21
What we get is extremely sophisticated and effective networks of cooperation.
71
261273
6087
а к чрезвычайно сложным и действенным сетям взаимодействия.
04:28
All the huge achievements of humankind throughout history,
72
268554
4590
На протяжении истории все великие достижения человечества,
04:33
whether it's building the pyramids or flying to the moon,
73
273168
3283
такие как строительство пирамид Хеопса или полёт на Луну,
04:36
have been based not on individual abilities,
74
276475
2575
стали результатом не личных способностей,
04:39
but on this ability to cooperate flexibly in large numbers.
75
279074
3825
а умения большой группы людей работать сообща.
04:43
Think even about this very talk that I'm giving now:
76
283465
3657
Взять хотя бы моё выступление.
04:47
I'm standing here in front of an audience of about 300 or 400 people,
77
287146
5984
Сейчас в зале 300 или 400 зрителей,
04:53
most of you are complete strangers to me.
78
293154
3124
и большинство из вас мне незнакомы.
04:56
Similarly, I don't really know all the people who have organized
79
296928
4984
Я не очень хорошо знаю организаторов
05:01
and worked on this event.
80
301936
1627
этого мероприятия.
05:03
I don't know the pilot and the crew members of the plane
81
303994
3793
Я не знаю ни пилота, ни команду самолёта,
05:07
that brought me over here, yesterday, to London.
82
307811
2911
на котором я прилетел вчера в Лондон.
05:11
I don't know the people who invented and manufactured
83
311286
3723
Мне незнакомы люди, которые изобрели и изготовили
05:15
this microphone and these cameras, which are recording what I'm saying.
84
315033
4510
микрофон и камеры, записывающие моё выступление.
05:20
I don't know the people who wrote all the books and articles
85
320123
3537
Я незнаком с авторами книг и статей,
05:23
that I read in preparation for this talk.
86
323684
2393
которые я прочитал во время подготовки.
05:26
And I certainly don't know all the people
87
326495
2810
И, конечно, мне незнаком никто из тех,
05:29
who might be watching this talk over the Internet,
88
329329
3219
кто будет смотреть это видео в интернете
05:32
somewhere in Buenos Aires or in New Delhi.
89
332572
3027
где-нибудь в Буэнос-Айресе или в Нью-Дели.
05:36
Nevertheless, even though we don't know each other,
90
336162
3509
Тем не менее, несмотря на то, что мы не знаем друг друга,
05:39
we can work together to create this global exchange of ideas.
91
339695
5853
мы работаем вместе, чтобы поделиться нашими идеями со всем миром.
05:46
This is something chimpanzees cannot do.
92
346081
3051
Вот что отличает нас от шимпанзе.
05:49
They communicate, of course,
93
349156
1814
Безусловно, они общаются,
05:50
but you will never catch a chimpanzee traveling to some distant chimpanzee band
94
350994
5799
но вам не удастся найти обезьяну, едущую навестить отдалённых сородичей,
05:56
to give them a talk about bananas or about elephants,
95
356817
4120
чтобы рассказать им о бананах или слонах,
06:00
or anything else that might interest chimpanzees.
96
360961
3008
или о чём-то ещё, что интересует шимпанзе.
06:05
Now cooperation is, of course, not always nice;
97
365389
3490
Но взаимодействие не всегда приводит к положительным результатам.
06:08
all the horrible things humans have been doing throughout history --
98
368903
4025
Самые страшные преступления, которые люди совершали на протяжении истории, —
06:12
and we have been doing some very horrible things --
99
372952
2739
а мы совершаем ужасные вещи, —
06:15
all those things are also based on large-scale cooperation.
100
375715
5149
они также явились результатом совместных действий большого количества людей.
06:20
Prisons are a system of cooperation;
101
380888
2596
Даже тюрьмы — это системы взаимодействия,
06:23
slaughterhouses are a system of cooperation;
102
383508
2990
массовые убийства — результат взаимодействия,
06:26
concentration camps are a system of cooperation.
103
386522
3004
концлагеря — результат взаимодействия.
06:29
Chimpanzees don't have slaughterhouses and prisons and concentration camps.
104
389907
5180
Шимпанзе не додумались до массовых убийств, тюрем и концлагерей.
06:36
Now suppose I've managed to convince you perhaps that yes,
105
396183
3830
Допустим, мне удалось убедить вас,
06:40
we control the world because we can cooperate flexibly in large numbers.
106
400037
5058
что мы правим планетой, благодаря умению большой группы людей действовать сообща.
06:45
The next question that immediately arises
107
405516
2948
Но тут же возникает следующий вопрос
06:48
in the mind of an inquisitive listener is:
108
408488
2883
в голове любознательного слушателя:
06:51
How, exactly, do we do it?
109
411395
2284
как у нас это получается?
06:54
What enables us alone, of all the animals, to cooperate in such a way?
110
414083
5782
Почему из всех животных только мы можем так взаимодействовать?
07:01
The answer is our imagination.
111
421714
2546
Ответ кроется в нашем воображении.
07:04
We can cooperate flexibly with countless numbers of strangers,
112
424998
5432
Мы легко объединяемся с бесчисленными незнакомцами,
07:10
because we alone, of all the animals on the planet,
113
430454
3696
потому что из всех животных на планете
07:14
can create and believe fictions, fictional stories.
114
434174
4623
мы одни способны создавать выдумку, вымышленные истории и верить в них.
07:19
And as long as everybody believes in the same fiction,
115
439326
4588
И пока мы верим в одни и те же истории,
07:23
everybody obeys and follows the same rules,
116
443938
3542
мы подчиняемся одним и тем же правилам,
07:27
the same norms, the same values.
117
447504
2289
следуем единым нормам и разделяем единые ценности.
07:30
All other animals use their communication system
118
450639
3899
Животные пользуются системой сообщений
07:34
only to describe reality.
119
454562
2496
только для описания действительности.
07:37
A chimpanzee may say, "Look! There's a lion, let's run away!"
120
457590
4217
Шимпанзе может сказать: «Смотри! Лев! Бежим отсюда!»
07:41
Or, "Look! There's a banana tree over there! Let's go and get bananas!"
121
461831
4106
Или: «Смотри! Банановое дерево! Полезли за бананами!»
07:45
Humans, in contrast, use their language not merely to describe reality,
122
465961
6277
В отличие от них, люди используют язык не только для описания действительности,
07:52
but also to create new realities, fictional realities.
123
472262
4524
но и для создания новой, вымышленной действительности.
07:57
A human can say, "Look, there is a god above the clouds!
124
477278
3954
Люди говорят: «Смотри, на небе Бог!
08:01
And if you don't do what I tell you to do,
125
481256
2080
Если ты не сделаешь так, как я тебе говорю,
08:03
when you die, God will punish you and send you to hell."
126
483360
3205
то когда ты умрёшь, Бог накажет тебя и отправит в ад».
08:06
And if you all believe this story that I've invented,
127
486986
3772
Но если вы поверите в то, что я придумал,
08:10
then you will follow the same norms and laws and values,
128
490782
3815
то будете уважать одни и те же нормы, законы и ценности
08:14
and you can cooperate.
129
494621
1292
и сможете взаимодействовать.
08:16
This is something only humans can do.
130
496278
2350
Это присуще только людям.
08:19
You can never convince a chimpanzee to give you a banana
131
499207
3841
Вам не удастся убедить шимпанзе отдать банан,
08:23
by promising him, "... after you die, you'll go to chimpanzee heaven ..."
132
503072
3793
просто пообещав: «После смерти ты попадешь в рай для шимпанзе...
08:26
(Laughter)
133
506889
1023
(Смех)
08:27
"... and you'll receive lots and lots of bananas for your good deeds.
134
507936
3262
и получишь там много–много бананов за свои благие дела.
08:31
So now give me this banana."
135
511222
1422
Поэтому отдай мне банан».
08:32
No chimpanzee will ever believe such a story.
136
512668
2758
Ни один шимпанзе никогда не поверит в такую историю.
08:35
Only humans believe such stories,
137
515776
2690
Им верят только люди.
08:38
which is why we control the world,
138
518490
2083
И поэтому мы правим миром,
08:40
whereas the chimpanzees are locked up in zoos and research laboratories.
139
520597
4845
а шимпанзе заперты в зоопарки и исследовательские центры.
08:46
Now you may find it acceptable that yes,
140
526904
2940
Возможно, нет ничего плохого в том,
08:49
in the religious field, humans cooperate by believing in the same fictions.
141
529868
6140
что в религии люди взаимодействуют, веря в один и тот же вымысел.
08:56
Millions of people come together to build a cathedral or a mosque
142
536032
4952
Миллионы людей собираются, чтобы построить собор или мечеть,
09:01
or fight in a crusade or a jihad, because they all believe in the same stories
143
541008
5742
они отправляются в крестовый поход или джихад, потому что верят в одни истории
09:06
about God and heaven and hell.
144
546774
2713
о Боге, рае и аде.
09:09
But what I want to emphasize is that exactly the same mechanism
145
549979
5239
Но я хочу отметить, что точно так же
09:15
underlies all other forms of mass-scale human cooperation,
146
555242
5864
формируются и все остальные массовые действия человека,
09:21
not only in the religious field.
147
561130
2520
а не только религия.
09:23
Take, for example, the legal field.
148
563674
2278
Возьмём, к примеру, правовую систему.
09:26
Most legal systems today in the world are based on a belief in human rights.
149
566531
5977
Сегодня большинство юридических систем основано на защите прав человека.
09:33
But what are human rights?
150
573247
1777
Но что такое права человека?
09:35
Human rights, just like God and heaven, are just a story that we've invented.
151
575596
4702
Человеческие права, так же как Бог и рай, это всего лишь вымышленные понятия,
09:40
They are not an objective reality;
152
580322
2318
а не часть объективной реальности
09:42
they are not some biological effect about homo sapiens.
153
582664
3666
или биологическое составляющая человека разумного.
09:46
Take a human being, cut him open, look inside,
154
586719
3799
Если сделать вскрытие и заглянуть внутрь человека,
09:50
you will find the heart, the kidneys, neurons, hormones, DNA,
155
590542
5127
то мы увидим сердце, почки, нейроны, гормоны, ДНК,
09:55
but you won't find any rights.
156
595693
1888
но не найдём там никаких прав.
09:58
The only place you find rights are in the stories
157
598200
3921
Права появляются лишь в историях,
10:02
that we have invented and spread around over the last few centuries.
158
602145
4133
которые мы придумывали и распространяли на протяжении последних столетий.
10:06
They may be very positive stories, very good stories,
159
606607
4930
Они даже бывают хорошими и добрыми,
10:11
but they're still just fictional stories that we've invented.
160
611561
3563
но остаются вымышленными историями.
10:15
The same is true of the political field.
161
615664
2520
Точно так же работает и политическая сфера.
10:18
The most important factors in modern politics are states and nations.
162
618565
6370
Самые важные элементы в политике — это государства и нации.
10:25
But what are states and nations?
163
625333
1800
Но что такое государства и нации?
10:27
They are not an objective reality.
164
627593
2125
Они нематериальны.
10:29
A mountain is an objective reality.
165
629742
2713
Гора материальна.
10:32
You can see it, you can touch it, you can even smell it.
166
632479
3284
Мы её видим, можем потрогать и даже понюхать.
10:36
But a nation or a state,
167
636223
1772
Но нация или государство,
10:38
like Israel or Iran or France or Germany,
168
638019
3780
напрмер, Израиль или Иран, Франция или Германия —
10:41
this is just a story that we've invented
169
641823
2740
это всего лишь выдумка,
10:44
and became extremely attached to.
170
644587
1974
к которой мы привыкли.
10:46
The same is true of the economic field.
171
646949
2504
То же относится и к экономике.
10:49
The most important actors today in the global economy
172
649892
3706
Самые влиятельные фигуры в мировой экономике —
10:53
are companies and corporations.
173
653622
2262
это компании и корпорации.
10:56
Many of you today, perhaps, work for a corporation,
174
656407
3731
Многие из вас даже работают в таких корпорациях,
11:00
like Google or Toyota or McDonald's.
175
660162
3050
как Google, Toyota или McDonald's.
11:03
What exactly are these things?
176
663577
1818
Но что они из себя представляют?
11:05
They are what lawyers call legal fictions.
177
665982
3947
Юристы называют их юридической фикцией.
11:10
They are stories invented and maintained
178
670359
3476
Это истории, придуманные и охраняемые
11:13
by the powerful wizards we call lawyers.
179
673859
3333
могущественными волшебниками — юристами.
11:17
(Laughter)
180
677216
1445
(Смех)
11:18
And what do corporations do all day?
181
678685
3419
А чем занимаются корпорации?
11:22
Mostly, they try to make money.
182
682128
2853
Главным образом, делают деньги.
11:25
Yet, what is money?
183
685411
1333
Но что же такое деньги?
11:26
Again, money is not an objective reality; it has no objective value.
184
686768
5166
Деньги не часть объективной реальности, они не обладают материальной ценностью.
11:31
Take this green piece of paper, the dollar bill.
185
691958
3317
Взять, к примеру, эту зелёную бумажку под названием доллар.
11:35
Look at it -- it has no value.
186
695299
2377
Посмотрите, в нём нет ничего ценного.
11:37
You cannot eat it, you cannot drink it,
187
697700
2234
Его нельзя съесть или выпить,
11:39
you cannot wear it.
188
699958
1292
его не наденешь на себя.
11:41
But then came along these master storytellers --
189
701633
4041
Но так было до того, как появились профессиональные выдумщики:
11:45
the big bankers,
190
705698
1484
крупные банкиры,
11:47
the finance ministers,
191
707206
1440
министры финансов,
11:48
the prime ministers --
192
708670
1354
премьер-министры.
11:50
and they tell us a very convincing story:
193
710048
2478
И все они рассказывают нам очень убедительную историю:
11:52
"Look, you see this green piece of paper?
194
712550
1958
«Видишь эту зелёную бумажку?
11:54
It is actually worth 10 bananas."
195
714532
2583
Она стоит 10 бананов».
11:57
And if I believe it, and you believe it,
196
717591
2109
И если я в это поверю, и вы в это поверите,
11:59
and everybody believes it,
197
719724
1516
и каждый из нас в это поверит,
12:01
it actually works.
198
721264
1864
тогда это и впрямь работает.
12:03
I can take this worthless piece of paper,
199
723152
2913
Я могу взять ничего не стоящую бумажку,
12:06
go to the supermarket,
200
726089
1637
пойти в супермаркет,
12:07
give it to a complete stranger whom I've never met before,
201
727750
4007
отдать её человеку, которого я никогда не встречал,
12:11
and get, in exchange, real bananas which I can actually eat.
202
731781
4685
и обменять на настоящие бананы, которые я могу съесть.
12:16
This is something amazing.
203
736870
1721
В этом есть что-то удивительное.
12:18
You could never do it with chimpanzees.
204
738615
2078
С шимпанзе такое не сработает.
12:20
Chimpanzees trade, of course:
205
740717
1945
Конечно, шимпанзе могут обмениваться:
12:22
"Yes, you give me a coconut, I'll give you a banana."
206
742686
2750
«Если ты дашь мне кокос, я дам тебе банан».
12:25
That can work.
207
745460
1238
Всё просто.
12:26
But, you give me a worthless piece of paper
208
746722
2992
«Но ты даёшь мне ничего не стоящую бумажку
12:29
and you except me to give you a banana?
209
749738
2014
и надеешься, что я отдам банан?
12:31
No way!
210
751776
1152
Ни за что!
12:32
What do you think I am, a human?
211
752952
1581
Ты что думаешь, я — человек?»
12:34
(Laughter)
212
754557
2373
(Смех)
12:36
Money, in fact, is the most successful story
213
756954
4119
Деньги — это самая успешная выдумка,
12:41
ever invented and told by humans,
214
761097
2656
когда-либо рассказанная людьми,
12:43
because it is the only story everybody believes.
215
763777
4343
потому что в неё верит каждый.
12:48
Not everybody believes in God,
216
768692
2790
Не каждый верит в Бога
12:51
not everybody believes in human rights,
217
771506
3025
или в права человека,
12:54
not everybody believes in nationalism,
218
774555
2785
не все верят в национализм,
12:57
but everybody believes in money, and in the dollar bill.
219
777364
3743
но все верят в деньги и в доллар.
13:01
Take, even, Osama Bin Laden.
220
781514
1981
Взять, например, Усаму бен Ладена.
13:03
He hated American politics and American religion
221
783519
3687
Он ненавидел американскую политику и религию,
13:07
and American culture,
222
787230
1449
американскую культуру,
13:08
but he had no objection to American dollars.
223
788703
2806
но он был совсем не против американских долларов.
13:11
He was quite fond of them, actually.
224
791533
2095
Их он как раз очень любил.
13:13
(Laughter)
225
793652
1903
(Смех)
13:16
To conclude, then:
226
796166
1700
В заключение добавлю:
13:17
We humans control the world because we live in a dual reality.
227
797890
5768
люди правят миром, потому что живут в двойной действительности.
13:24
All other animals live in an objective reality.
228
804531
3913
Все животные существуют только в объективной действительности.
13:28
Their reality consists of objective entities,
229
808992
4552
И она состоит из материальных объектов:
13:33
like rivers and trees and lions and elephants.
230
813568
3943
рек и деревьев, львов и слонов.
13:38
We humans, we also live in an objective reality.
231
818067
3683
Люди тоже живут в материальном мире.
13:41
In our world, too, there are rivers and trees and lions and elephants.
232
821774
5068
И в нашем мире тоже есть реки и деревья, львы и слоны.
13:47
But over the centuries,
233
827421
1845
Но за последние столетия
13:49
we have constructed on top of this objective reality
234
829290
4727
поверх объективной действительности мы сконструировали
13:54
a second layer of fictional reality,
235
834041
3493
слой вымышленной действительности,
13:57
a reality made of fictional entities,
236
837558
3564
созданной из выдуманных объектов:
14:01
like nations, like gods, like money, like corporations.
237
841146
4533
наций, богов, денег, корпораций.
14:06
And what is amazing is that as history unfolded,
238
846481
4634
Удивительно то, что в ходе истории
14:11
this fictional reality became more and more powerful
239
851139
5396
выдуманная реальность становилась всё более влиятельной.
14:16
so that today, the most powerful forces in the world
240
856559
4501
И сегодня самой значимой силой в мире
14:21
are these fictional entities.
241
861084
1965
стала вера в выдуманный мир.
14:23
Today, the very survival of rivers and trees and lions and elephants
242
863715
6794
Теперь само существование рек, деревьев, львов и слонов
14:30
depends on the decisions and wishes of fictional entities,
243
870533
5105
зависит от решений и желаний вымышленных объектов,
14:35
like the United States, like Google, like the World Bank --
244
875662
4537
таких как США, Google, Всемирный банк, —
14:40
entities that exist only in our own imagination.
245
880223
4039
всего того, что существует лишь в нашем воображении.
14:44
Thank you.
246
884929
1152
Спасибо.
14:46
(Applause)
247
886105
4571
(Аплодисменты)
14:56
Bruno Giussani: Yuval, you have a new book out.
248
896299
2210
Бруно Джуссани: Юваль, у вас вышла новая книга.
14:58
After Sapiens, you wrote another one,
249
898533
1803
После «Sapiens» вы написали другую,
15:00
and it's out in Hebrew, but not yet translated into ...
250
900360
2587
которая вышла на иврите, но ещё не переведена.
15:02
Yuval Noah Harari: I'm working on the translation as we speak.
251
902971
2929
Юваль Ной Харари: Я как раз работаю над переводом.
15:05
BG: In the book, if I understand it correctly,
252
905924
2168
БД: В новой книге, как я понял,
15:08
you argue that the amazing breakthroughs that we are experiencing right now
253
908116
5629
вы утверждаете, что выдающиеся открытия, которые сейчас происходят,
15:13
not only will potentially make our lives better,
254
913769
2259
не только улучшат нашу жизнь,
15:16
but they will create -- and I quote you --
255
916052
2236
но и создадут, и я цитирую:
15:18
"... new classes and new class struggles, just as the industrial revolution did."
256
918312
4618
«...новые классы и новые классовые распри, точно так же, как промышленная революция».
15:22
Can you elaborate for us?
257
922954
1223
Расскажете поподробнее?
15:24
YNH: Yes. In the industrial revolution,
258
924670
1924
ЮНХ: Хорошо. Промышленная революция
15:26
we saw the creation of a new class of the urban proletariat.
259
926618
4902
создала новый класс городского пролетариата.
15:31
And much of the political and social history of the last 200 years involved
260
931544
5110
Социальная и политическая история последних 200 лет задавалась вопросом:
15:36
what to do with this class, and the new problems and opportunities.
261
936678
3626
что делать с этим классом, новыми проблемами и возможностями?
15:40
Now, we see the creation of a new massive class of useless people.
262
940328
4632
А сейчас происходит создание нового класса бесполезных людей.
15:44
(Laughter)
263
944984
1001
(Смех)
15:46
As computers become better and better in more and more fields,
264
946009
5361
Компьютеры совершенствуются и внедряются во всевозможные области.
15:51
there is a distinct possibility that computers will out-perform us
265
951394
4892
Есть вероятность, что компьютеры превзойдут нас
15:56
in most tasks and will make humans redundant.
266
956310
3603
в большинстве выполняемых заданий, и люди станут просто не нужны.
15:59
And then the big political and economic question
267
959937
2737
И серьёзным политическим и экономическим вопросом
16:02
of the 21st century will be,
268
962698
2363
XXI века станет:
16:05
"What do we need humans for?",
269
965085
2162
«Для чего нам нужны люди?»,
16:07
or at least, "What do we need so many humans for?"
270
967271
3367
или, по крайней мере: «Для чего нам нужно столько людей?»
16:10
BG: Do you have an answer in the book?
271
970662
2458
БД: В твоей книге есть ответ?
16:13
YNH: At present, the best guess we have is to keep them happy
272
973144
4020
ЮНХ: В настоящее время всё, что мы делаем, — это развлекаем их
16:17
with drugs and computer games ...
273
977188
1797
с помощью наркотиков и компьютерных игр.
16:19
(Laughter)
274
979009
1001
(Смех)
16:20
but this doesn't sound like a very appealing future.
275
980034
3271
Но это не очень заманчивое будущее.
16:23
BG: Ok, so you're basically saying in the book and now,
276
983329
2809
БД: То есть в книге и сейчас вы утверждаете,
16:26
that for all the discussion about the growing evidence
277
986162
2786
что несмотря на все обсуждения растущего числа фактов
16:28
of significant economic inequality, we are just kind of at the beginning
278
988972
3763
существенного финансового неравенства, мы только в начале
16:32
of the process?
279
992759
1157
этого процесса?
16:34
YNH: Again, it's not a prophecy;
280
994225
1526
ЮНХ: Это не предсказание,
16:35
it's seeing all kinds of possibilities before us.
281
995775
3943
а анализ сценариев развития событий.
16:39
One possibility is this creation of a new massive class of useless people.
282
999742
4982
Первый — это создание нового класса бесполезных людей.
16:44
Another possibility is the division of humankind
283
1004748
3140
Второй — это разделение человечества
16:47
into different biological castes,
284
1007912
2991
на разные биологические касты,
16:50
with the rich being upgraded into virtual gods,
285
1010927
4291
где богатые превратятся в этаких богов,
16:55
and the poor being degraded to this level of useless people.
286
1015242
4308
а бедные продолжат деградировать до уровня бесполезных людей.
16:59
BG: I feel there is another TED talk coming up in a year or two.
287
1019574
3022
БД: Я чувствую, что через пару лет вы выступите на TED с этой темой.
17:02
Thank you, Yuval, for making the trip.
288
1022620
1822
Спасибо, Юваль, что прилетели к нам.
17:04
YNH: Thanks!
289
1024466
1156
ЮНХ: Спасибо!
17:05
(Applause)
290
1025646
1665
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7