Why humans run the world | Yuval Noah Harari | TED

4,469,099 views ・ 2015-07-24

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Nataša Gajin Lektor: Ivana Krivokuća
00:13
Seventy-thousand years ago, our ancestors were insignificant animals.
0
13309
5065
Пре седамдесет хиљада година, наши преци су били безначајне животиње.
00:18
The most important thing to know about prehistoric humans
1
18398
4099
Најважнија ствар у вези са праисторијским људима
00:22
is that they were unimportant.
2
22521
1952
јесте да су били безначајни.
00:24
Their impact on the world was not much greater than that of jellyfish
3
24497
5134
Њихов утицај на свет није био већи од утицаја медузе,
00:29
or fireflies or woodpeckers.
4
29655
2361
свитаца, или детлића.
00:32
Today, in contrast, we control this planet.
5
32643
3583
Данас, напротив, ми управљамо планетом.
00:36
And the question is:
6
36853
1342
А питање је:
00:38
How did we come from there to here?
7
38219
3122
како смо доспели до тога?
00:41
How did we turn ourselves from insignificant apes,
8
41666
3652
Како смо од безначајних мајмуна,
00:45
minding their own business in a corner of Africa,
9
45342
3147
који гледају своја посла у неком углу Африке,
00:48
into the rulers of planet Earth?
10
48513
2490
постали владари планете Земље?
00:51
Usually, we look for the difference between us and all the other animals
11
51876
5690
Обично тражимо разлику између нас и свих других животиња
00:57
on the individual level.
12
57590
1481
појединачно.
00:59
We want to believe -- I want to believe --
13
59412
2994
Желимо да верујемо - ја желим да верујем -
01:02
that there is something special about me,
14
62430
3548
да постоји нешто посебно у вези са мном,
01:06
about my body, about my brain,
15
66002
3126
са мојим телом, мозгом,
01:09
that makes me so superior to a dog or a pig, or a chimpanzee.
16
69152
5283
што ме чини толико супериорнијим од пса или свиње, или шимпанзе.
01:15
But the truth is that, on the individual level,
17
75221
3261
Али истина је да сам, као појединац,
01:18
I'm embarrassingly similar to a chimpanzee.
18
78506
3031
непријатно сличан шимпанзи.
01:22
And if you take me and a chimpanzee and put us together on some lonely island,
19
82029
5235
И ако бисте мене и шимпанзу саме ставили на неко усамљено острво,
01:27
and we had to struggle for survival to see who survives better,
20
87288
4248
и да морамо да се боримо за опстанак да видимо ко је бољи у преживљавању,
01:31
I would definitely place my bet on the chimpanzee, not on myself.
21
91560
5216
дефинитивно бих се кладио на шимпанзу, а не на себе.
01:37
And this is not something wrong with me personally.
22
97419
3026
Ово не значи да нешто није у реду са мном лично.
01:40
I guess if they took almost any one of you, and placed you alone
23
100469
4126
Претпостављам да када би оставили било кога од вас,
01:44
with a chimpanzee on some island,
24
104619
1965
саме са шимпанзом на неком острву,
01:46
the chimpanzee would do much better.
25
106608
2467
шимпанза би се много боље снашла.
01:50
The real difference between humans and all other animals
26
110823
4185
Права разлика између људи и свих других животиња
01:55
is not on the individual level;
27
115032
2447
није на нивоу појединца,
01:57
it's on the collective level.
28
117503
1602
већ на колективном нивоу.
01:59
Humans control the planet because they are the only animals
29
119518
4806
Људи управљају планетом зато што су они једине животиње
02:04
that can cooperate both flexibly and in very large numbers.
30
124348
5177
које могу да сарађују флексибилно и у великом броју.
02:10
Now, there are other animals --
31
130167
1768
Сад, постоје друге животиње -
02:11
like the social insects, the bees, the ants --
32
131959
3171
као друштвени инсекти, пчеле, мрави -
02:15
that can cooperate in large numbers, but they don't do so flexibly.
33
135154
4572
који могу да сарађују у великим групама али не чине то флексибилно.
02:20
Their cooperation is very rigid.
34
140099
2437
Њихова сарадња је врло ригидна.
02:23
There is basically just one way in which a beehive can function.
35
143012
4179
Постоји само један начин на који кошница функционише.
02:27
And if there's a new opportunity or a new danger,
36
147215
3811
А ако се створи нова прилика или нова опасност,
02:31
the bees cannot reinvent the social system overnight.
37
151050
4543
пчеле не могу да поново осмисле друштвени систем преко ноћи.
02:35
They cannot, for example, execute the queen
38
155617
2880
На пример, не могу да погубе краљицу
02:38
and establish a republic of bees,
39
158521
1906
и установе републику пчела,
02:40
or a communist dictatorship of worker bees.
40
160451
3102
или комунистичку диктатуру пчела радилица.
02:44
Other animals, like the social mammals --
41
164442
2343
Друге животиње, попут друштвених сисара -
02:46
the wolves, the elephants, the dolphins, the chimpanzees --
42
166809
3874
вукови, слонови, делфини, шимпанзе -
02:50
they can cooperate much more flexibly,
43
170707
2746
могу да сарађују много флексибилније,
02:53
but they do so only in small numbers,
44
173477
3341
али они то чине у малим групама,
02:56
because cooperation among chimpanzees
45
176842
2873
јер је сарадња између шимпанзи
02:59
is based on intimate knowledge, one of the other.
46
179739
4048
заснована на интимном познавању једно другог.
03:03
I'm a chimpanzee and you're a chimpanzee,
47
183811
2768
Ја сам шимпанза и ти си шимпанза,
03:06
and I want to cooperate with you.
48
186603
1803
и ја желим да сарађујем са тобом.
03:08
I need to know you personally.
49
188430
2595
Морам да те познајем лично.
03:11
What kind of chimpanzee are you?
50
191049
1770
Каква си ти шимпанза?
03:12
Are you a nice chimpanzee?
51
192843
1413
Да ли си фина?
03:14
Are you an evil chimpanzee?
52
194280
1653
Да ли си зла?
03:15
Are you trustworthy?
53
195957
1444
Да ли могу да ти верујем?
03:17
If I don't know you, how can I cooperate with you?
54
197425
3053
Ако те не познајем, како могу да сарађујем са тобом?
03:21
The only animal that can combine the two abilities together
55
201676
3751
Једина животиња која може да комбинује ове две особине
03:25
and cooperate both flexibly and still do so in very large numbers
56
205451
5296
и сарађује међусобно флексибилно и у великим групама
03:30
is us, Homo sapiens.
57
210771
1630
јесмо ми, Хомо сапиенс.
03:32
One versus one, or even 10 versus 10,
58
212973
4131
Један на један, или чак 10 на 10,
03:37
chimpanzees might be better than us.
59
217128
2569
шимпанзе би могле бити боље од нас.
03:40
But, if you pit 1,000 humans against 1,000 chimpanzees,
60
220112
5179
Али, ако спојите 1 000 људи против 1 000 шимпанзи,
03:45
the humans will win easily, for the simple reason
61
225315
3618
људи ће лако победити, из простог разлога
03:48
that a thousand chimpanzees cannot cooperate at all.
62
228957
3733
што хиљаду шимпанзи не може уопште да сарађује међусобно.
03:53
And if you now try to cram 100,000 chimpanzees
63
233337
4051
А, ако покушате да сместите 100 000 шимпанзи
03:57
into Oxford Street, or into Wembley Stadium,
64
237412
3616
на Оксфорд улицу, или стадион Вембли,
04:01
or Tienanmen Square or the Vatican,
65
241052
2532
или Трг Тјенанмен, или у Ватикан,
04:03
you will get chaos, complete chaos.
66
243608
2617
добићете хаос, потпуни хаос.
04:06
Just imagine Wembley Stadium with 100,000 chimpanzees.
67
246249
3859
Замислите само стадион Вембли са 100 000 шимпанзи.
04:10
Complete madness.
68
250616
1190
Потпуна лудница.
04:12
In contrast, humans normally gather there in tens of thousands,
69
252219
5942
Насупрот томе, људи се нормално окупљају у десетинама хиљада,
04:18
and what we get is not chaos, usually.
70
258185
3064
и обично не настаје хаос.
04:21
What we get is extremely sophisticated and effective networks of cooperation.
71
261273
6087
Оно што настаје је изузетно префињена и ефектна мрежа сарадње.
04:28
All the huge achievements of humankind throughout history,
72
268554
4590
Сва велика људска достигнућа кроз историју,
04:33
whether it's building the pyramids or flying to the moon,
73
273168
3283
било да је то изградња пирамида или лет на месец,
04:36
have been based not on individual abilities,
74
276475
2575
заснована су не на појединачним способностима,
04:39
but on this ability to cooperate flexibly in large numbers.
75
279074
3825
већ на овој способности људи да сарађују флексибилно у великим групама.
04:43
Think even about this very talk that I'm giving now:
76
283465
3657
Размислите чак и о овом говору који сада држим:
04:47
I'm standing here in front of an audience of about 300 or 400 people,
77
287146
5984
стојим овде пред публиком од око 300 или 400 људи,
04:53
most of you are complete strangers to me.
78
293154
3124
већина вас су ми потпуни странци.
04:56
Similarly, I don't really know all the people who have organized
79
296928
4984
Исто тако, не познајем баш све људе који су организовали
05:01
and worked on this event.
80
301936
1627
и радили на овом догађају.
05:03
I don't know the pilot and the crew members of the plane
81
303994
3793
Не познајем пилота ни чланове посаде у авиону
05:07
that brought me over here, yesterday, to London.
82
307811
2911
који ме је довео јуче овде у Лондон.
05:11
I don't know the people who invented and manufactured
83
311286
3723
Не познајем људе који су изумели и произвели
05:15
this microphone and these cameras, which are recording what I'm saying.
84
315033
4510
овај микрофон и ове камере, које снимају оно што говорим.
05:20
I don't know the people who wrote all the books and articles
85
320123
3537
Не познајем људе који су написали све књиге и чланке
05:23
that I read in preparation for this talk.
86
323684
2393
које сам прочитао припремајући се за овај говор.
05:26
And I certainly don't know all the people
87
326495
2810
И сигурно не познајем све људе
05:29
who might be watching this talk over the Internet,
88
329329
3219
који ће можда гледати овај говор преко интернета
05:32
somewhere in Buenos Aires or in New Delhi.
89
332572
3027
негде у Буенос Ајресу или Њу Делхију.
05:36
Nevertheless, even though we don't know each other,
90
336162
3509
Ипак, иако не познајемо једни друге,
05:39
we can work together to create this global exchange of ideas.
91
339695
5853
можемо да радимо заједно како бисмо створили ову размену идеја.
05:46
This is something chimpanzees cannot do.
92
346081
3051
То је нешто што шимпанзе не могу да раде.
05:49
They communicate, of course,
93
349156
1814
Оне комуницирају, наравно,
05:50
but you will never catch a chimpanzee traveling to some distant chimpanzee band
94
350994
5799
али никада нећете затећи шимпанзу да путује до неке удаљене групе шимпанзи
05:56
to give them a talk about bananas or about elephants,
95
356817
4120
да им одржи говор о бананама или слоновима,
06:00
or anything else that might interest chimpanzees.
96
360961
3008
или било чему другом што би могло да занима шимпанзе.
06:05
Now cooperation is, of course, not always nice;
97
365389
3490
Сад, сарадња, наравно, није увек добра;
06:08
all the horrible things humans have been doing throughout history --
98
368903
4025
све ужасне ствари које су људи радили кроз историју -
06:12
and we have been doing some very horrible things --
99
372952
2739
а радили смо неке ужасне ствари -
06:15
all those things are also based on large-scale cooperation.
100
375715
5149
све те ствари су такође засноване на сарадњи великих размера.
06:20
Prisons are a system of cooperation;
101
380888
2596
Затвори су систем сарадње;
06:23
slaughterhouses are a system of cooperation;
102
383508
2990
кланице су систем сарадње;
06:26
concentration camps are a system of cooperation.
103
386522
3004
концентрациони логори су систем сарадње.
06:29
Chimpanzees don't have slaughterhouses and prisons and concentration camps.
104
389907
5180
Шимпанзе немају кланице, затворе ни концентрационе логоре.
06:36
Now suppose I've managed to convince you perhaps that yes,
105
396183
3830
Сад, претпоставимо да сам успео да вас убедим да можда јесте тако,
06:40
we control the world because we can cooperate flexibly in large numbers.
106
400037
5058
ми управљамо светом зато што можемо да сарађујемо флексибилно у великом броју.
06:45
The next question that immediately arises
107
405516
2948
Следеће питање које се одмах намеће
06:48
in the mind of an inquisitive listener is:
108
408488
2883
у уму пажљивог слушаоца јесте:
06:51
How, exactly, do we do it?
109
411395
2284
како ми то тачно чинимо?
06:54
What enables us alone, of all the animals, to cooperate in such a way?
110
414083
5782
Шта нам омогућава да само ми, од свих животиња, сарађујемо на тај начин?
07:01
The answer is our imagination.
111
421714
2546
Одговор је наша машта.
07:04
We can cooperate flexibly with countless numbers of strangers,
112
424998
5432
Можемо да сарађујемо флексибилно са безброј странаца,
07:10
because we alone, of all the animals on the planet,
113
430454
3696
зато што само ми, од свих животиња на планети,
07:14
can create and believe fictions, fictional stories.
114
434174
4623
можемо да створимо и верујемо у фикцију, измишљене приче.
07:19
And as long as everybody believes in the same fiction,
115
439326
4588
И све док сви верују у исту фикцију,
07:23
everybody obeys and follows the same rules,
116
443938
3542
док сви послушно прате иста правила,
07:27
the same norms, the same values.
117
447504
2289
исте норме, исте вредности.
07:30
All other animals use their communication system
118
450639
3899
Све друге животиње користе свој систем комуникације
07:34
only to describe reality.
119
454562
2496
само како би описале стварност.
07:37
A chimpanzee may say, "Look! There's a lion, let's run away!"
120
457590
4217
Шимпанза може да каже: "Гледај! Ено лава, хајде да бежимо!"
07:41
Or, "Look! There's a banana tree over there! Let's go and get bananas!"
121
461831
4106
Или: "Гле! Ено дрвета банане! Хајде да одемо и узмемо банане!"
07:45
Humans, in contrast, use their language not merely to describe reality,
122
465961
6277
Насупрот томе, људи користе свој језик не ради пуког описивања стварности,
07:52
but also to create new realities, fictional realities.
123
472262
4524
већ да би створили нове стварности, замишљене стварности.
07:57
A human can say, "Look, there is a god above the clouds!
124
477278
3954
Човек може да каже: "Гледај, ено га бог изнад облака!
08:01
And if you don't do what I tell you to do,
125
481256
2080
И ако не урадиш онако како ти кажем,
08:03
when you die, God will punish you and send you to hell."
126
483360
3205
када умреш, бог ће да те казни и пошаље у пакао."
08:06
And if you all believe this story that I've invented,
127
486986
3772
А ако верујете у ову причу коју сам измислио,
08:10
then you will follow the same norms and laws and values,
128
490782
3815
повиноваћете се истим нормама законима и вредностима,
08:14
and you can cooperate.
129
494621
1292
и можете да сарађујете.
08:16
This is something only humans can do.
130
496278
2350
Ово је нешто што само људи могу да раде.
08:19
You can never convince a chimpanzee to give you a banana
131
499207
3841
Никада не можете да убедите шимпанзу да вам да банану
08:23
by promising him, "... after you die, you'll go to chimpanzee heaven ..."
132
503072
3793
тако што ћете јој обећати "...када умреш, отићи ћеш у рај за шимпанзе..."
08:26
(Laughter)
133
506889
1023
(Смех)
08:27
"... and you'll receive lots and lots of bananas for your good deeds.
134
507936
3262
"...и примићеш мноштво банана за своја добра дела.
08:31
So now give me this banana."
135
511222
1422
И зато ми сад дај банану."
08:32
No chimpanzee will ever believe such a story.
136
512668
2758
Ниједна шимпанза неће никада поверовати у такву причу.
08:35
Only humans believe such stories,
137
515776
2690
Само људи верују у такве приче,
08:38
which is why we control the world,
138
518490
2083
и зато ми управљамо светом,
08:40
whereas the chimpanzees are locked up in zoos and research laboratories.
139
520597
4845
док су шимпанзе закључане у зоо вртовима и истраживачким лабораторијама.
08:46
Now you may find it acceptable that yes,
140
526904
2940
Можда мислите да је прихватљиво
08:49
in the religious field, humans cooperate by believing in the same fictions.
141
529868
6140
да у домену религије људи сарађују верујући у исту причу.
08:56
Millions of people come together to build a cathedral or a mosque
142
536032
4952
Милиони људи окупљају се како би изградили катедралу или џамију
09:01
or fight in a crusade or a jihad, because they all believe in the same stories
143
541008
5742
или се борили у крсташком походу или џихаду, зато што верују у исте приче
09:06
about God and heaven and hell.
144
546774
2713
о богу, рају и паклу.
09:09
But what I want to emphasize is that exactly the same mechanism
145
549979
5239
Али оно што желим да нагласим јесте да исти механизам
09:15
underlies all other forms of mass-scale human cooperation,
146
555242
5864
лежи у основи свих облика људске сарадње великих размера,
09:21
not only in the religious field.
147
561130
2520
не само у домену религије.
09:23
Take, for example, the legal field.
148
563674
2278
Узмимо, на пример, правни систем.
09:26
Most legal systems today in the world are based on a belief in human rights.
149
566531
5977
Већина правних система у свету данас заснива се на вери у људска права.
09:33
But what are human rights?
150
573247
1777
Али шта су људска права?
09:35
Human rights, just like God and heaven, are just a story that we've invented.
151
575596
4702
Људска права су, попут бога и раја, само прича коју смо измислили.
09:40
They are not an objective reality;
152
580322
2318
Она нису објективна стварност;
09:42
they are not some biological effect about homo sapiens.
153
582664
3666
нису неки биолошки ефекат хомо сапиенса.
09:46
Take a human being, cut him open, look inside,
154
586719
3799
Узмите једно људско биће, отворите га, погледајте унутра,
09:50
you will find the heart, the kidneys, neurons, hormones, DNA,
155
590542
5127
пронаћи ћете срце, бубреге, неуроне, хормоне, ДНК,
09:55
but you won't find any rights.
156
595693
1888
али нећете пронаћи никаква права.
09:58
The only place you find rights are in the stories
157
598200
3921
Једина места где проналазите права јесу приче
10:02
that we have invented and spread around over the last few centuries.
158
602145
4133
које смо измислили и раширили током последњих неколико векова.
10:06
They may be very positive stories, very good stories,
159
606607
4930
То можда јесу веома позитивне приче, врло добре приче,
10:11
but they're still just fictional stories that we've invented.
160
611561
3563
али су оне и даље приче које смо ми измислили.
10:15
The same is true of the political field.
161
615664
2520
Исто важи и у домену политике.
10:18
The most important factors in modern politics are states and nations.
162
618565
6370
Најбитнији фактори у савременој политици јесу државе и нације.
10:25
But what are states and nations?
163
625333
1800
Али шта су државе и нације?
10:27
They are not an objective reality.
164
627593
2125
Оне нису објективна реалност.
10:29
A mountain is an objective reality.
165
629742
2713
Планина је објективна реалност.
10:32
You can see it, you can touch it, you can even smell it.
166
632479
3284
Можете да је видите, да је додирнете, чак и да је помиришете.
10:36
But a nation or a state,
167
636223
1772
Али нација или држава,
10:38
like Israel or Iran or France or Germany,
168
638019
3780
попут Израела, Ирана, Француске или Немачке,
10:41
this is just a story that we've invented
169
641823
2740
то је само прича коју смо измислили
10:44
and became extremely attached to.
170
644587
1974
и за коју смо се изузетно везали.
10:46
The same is true of the economic field.
171
646949
2504
Исто важи и на пољу економије.
10:49
The most important actors today in the global economy
172
649892
3706
Најважнији фактори у данашњој глобалној економији
10:53
are companies and corporations.
173
653622
2262
су компаније и корпорације.
10:56
Many of you today, perhaps, work for a corporation,
174
656407
3731
Многи од вас данас, можда, раде за неку корпорацију,
11:00
like Google or Toyota or McDonald's.
175
660162
3050
попут Гугла, Тојоте или Мекдоналдса.
11:03
What exactly are these things?
176
663577
1818
Шта су заправо ове ствари?
11:05
They are what lawyers call legal fictions.
177
665982
3947
То је оно што правници називају законите фикције.
11:10
They are stories invented and maintained
178
670359
3476
То су приче које су измислили и одржавали
11:13
by the powerful wizards we call lawyers.
179
673859
3333
моћни чаробњаци које називамо правницима.
11:17
(Laughter)
180
677216
1445
(Смех)
11:18
And what do corporations do all day?
181
678685
3419
А шта корпорације раде по цео дан?
11:22
Mostly, they try to make money.
182
682128
2853
Углавном покушавају да зараде новац.
11:25
Yet, what is money?
183
685411
1333
Али, шта је новац?
11:26
Again, money is not an objective reality; it has no objective value.
184
686768
5166
Опет, новац није објективна реалност; нема објективну вредност.
11:31
Take this green piece of paper, the dollar bill.
185
691958
3317
Узмимо ово зелено парче папира, новчаницу од једног долара.
11:35
Look at it -- it has no value.
186
695299
2377
Погледајте је - нема вредност.
11:37
You cannot eat it, you cannot drink it,
187
697700
2234
Не можете да је поједете, ни попијете,
11:39
you cannot wear it.
188
699958
1292
не можете да је обучете.
11:41
But then came along these master storytellers --
189
701633
4041
Али онда су дошли ти мајстори приповедања -
11:45
the big bankers,
190
705698
1484
велики банкари,
11:47
the finance ministers,
191
707206
1440
министри финансија,
11:48
the prime ministers --
192
708670
1354
председници влада -
11:50
and they tell us a very convincing story:
193
710048
2478
и причају нам врло убедљиву причу:
11:52
"Look, you see this green piece of paper?
194
712550
1958
"Погледајте, видите ово парче зеленог папира?
11:54
It is actually worth 10 bananas."
195
714532
2583
Оно у ствари вреди 10 банана."
11:57
And if I believe it, and you believe it,
196
717591
2109
И ако ја у то верујем, и ако и ти верујеш,
11:59
and everybody believes it,
197
719724
1516
и ако сви верују,
12:01
it actually works.
198
721264
1864
то заправо функционише.
12:03
I can take this worthless piece of paper,
199
723152
2913
Могу да узмем ово безвредно парче папира,
12:06
go to the supermarket,
200
726089
1637
одем у супермаркет,
12:07
give it to a complete stranger whom I've never met before,
201
727750
4007
дам га потпуном странцу кога никада пре нисам срео,
12:11
and get, in exchange, real bananas which I can actually eat.
202
731781
4685
и, заузврат, добијем праве банане које могу заправо да једем.
12:16
This is something amazing.
203
736870
1721
Ово је нешто невероватно.
12:18
You could never do it with chimpanzees.
204
738615
2078
Никада то не бисте могли да урадите са шимпанзама.
12:20
Chimpanzees trade, of course:
205
740717
1945
Шимпанзе тргују, наравно:
12:22
"Yes, you give me a coconut, I'll give you a banana."
206
742686
2750
"Да, дај ми кокос, а ја ћу да ти дам банану."
12:25
That can work.
207
745460
1238
То може да функционише.
12:26
But, you give me a worthless piece of paper
208
746722
2992
Али, даш ми безвредно парче папира
12:29
and you except me to give you a banana?
209
749738
2014
и очекујеш да ти дам банану?
12:31
No way!
210
751776
1152
Нема шансе!
12:32
What do you think I am, a human?
211
752952
1581
Шта мислиш шта сам ја, човек?
12:34
(Laughter)
212
754557
2373
(Смех)
12:36
Money, in fact, is the most successful story
213
756954
4119
Новац је, у ствари, најуспешнија прича
12:41
ever invented and told by humans,
214
761097
2656
коју је човек икада измислио и испричао,
12:43
because it is the only story everybody believes.
215
763777
4343
јер је то једина прича у коју сви верују.
12:48
Not everybody believes in God,
216
768692
2790
Не верују сви у бога,
12:51
not everybody believes in human rights,
217
771506
3025
не верују сви у људска права,
12:54
not everybody believes in nationalism,
218
774555
2785
не верују сви у национализам,
12:57
but everybody believes in money, and in the dollar bill.
219
777364
3743
али сви верују у новац, и у новчаницу од долара.
13:01
Take, even, Osama Bin Laden.
220
781514
1981
Узмимо чак и Осаму Бин Ладена.
13:03
He hated American politics and American religion
221
783519
3687
Он је мрзео америчку политику и америчку религију
13:07
and American culture,
222
787230
1449
и америчку културу,
13:08
but he had no objection to American dollars.
223
788703
2806
али није имао ништа против америчких долара.
13:11
He was quite fond of them, actually.
224
791533
2095
Заправо, прилично их је волео.
13:13
(Laughter)
225
793652
1903
(Смех)
13:16
To conclude, then:
226
796166
1700
Онда да закључимо:
13:17
We humans control the world because we live in a dual reality.
227
797890
5768
ми људи управљамо светом зато што живимо у дуалној стварности.
13:24
All other animals live in an objective reality.
228
804531
3913
Све друге животиње живе у објективној реалности.
13:28
Their reality consists of objective entities,
229
808992
4552
Њихова реалност се састоји од објективних ентитета,
13:33
like rivers and trees and lions and elephants.
230
813568
3943
као што су реке, дрвеће, лавови и слонови.
13:38
We humans, we also live in an objective reality.
231
818067
3683
Ми људи, ми такође живимо у објективној реалности.
13:41
In our world, too, there are rivers and trees and lions and elephants.
232
821774
5068
У нашем свету, такође, постоје реке, дрвеће, лавови и слонови.
13:47
But over the centuries,
233
827421
1845
Али током векова
13:49
we have constructed on top of this objective reality
234
829290
4727
ми смо поврх ове објективне релности створили
13:54
a second layer of fictional reality,
235
834041
3493
други слој фиктивне реалности,
13:57
a reality made of fictional entities,
236
837558
3564
реалности сачињене од измишљених ентитета,
14:01
like nations, like gods, like money, like corporations.
237
841146
4533
попут нација, богова, новца, корпорација.
14:06
And what is amazing is that as history unfolded,
238
846481
4634
И оно што је невероватно јесте то да, како се историја одвија,
14:11
this fictional reality became more and more powerful
239
851139
5396
ова измишљена реалност постаје све моћнија
14:16
so that today, the most powerful forces in the world
240
856559
4501
тако да данас, најмоћније силе на свету
14:21
are these fictional entities.
241
861084
1965
јесу ови измишљени ентитети.
14:23
Today, the very survival of rivers and trees and lions and elephants
242
863715
6794
Данас, сам опстанак река, дрвећа, лавова и слонова
14:30
depends on the decisions and wishes of fictional entities,
243
870533
5105
зависи од одлука и жеља измишљних ентитета,
14:35
like the United States, like Google, like the World Bank --
244
875662
4537
попут Сједиљених Америчких Држава, Гугла, Светске банке -
14:40
entities that exist only in our own imagination.
245
880223
4039
ентитета који постоје само у нашој машти.
14:44
Thank you.
246
884929
1152
Хвала вам.
14:46
(Applause)
247
886105
4571
(Аплауз)
14:56
Bruno Giussani: Yuval, you have a new book out.
248
896299
2210
Бруно Ђусани: Јувал, објављујете нову књигу.
14:58
After Sapiens, you wrote another one,
249
898533
1803
Након Сапиенса, написали сте још једну,
15:00
and it's out in Hebrew, but not yet translated into ...
250
900360
2587
објављена је на хебрејском, али није преведена на...
15:02
Yuval Noah Harari: I'm working on the translation as we speak.
251
902971
2929
Јувал Ноје Харари: Управо радим на преводу.
15:05
BG: In the book, if I understand it correctly,
252
905924
2168
БЂ: У књизи, ако сам добро разумео,
15:08
you argue that the amazing breakthroughs that we are experiencing right now
253
908116
5629
тврдите да ће невероватна открића до којих данас долазимо
15:13
not only will potentially make our lives better,
254
913769
2259
не само учинити наш живот бољим,
15:16
but they will create -- and I quote you --
255
916052
2236
већ ће створити - цитирам -
15:18
"... new classes and new class struggles, just as the industrial revolution did."
256
918312
4618
"... нове класе и нове класне борбе, баш као и индустријска револуција."
15:22
Can you elaborate for us?
257
922954
1223
Да ли бисте објаснили?
15:24
YNH: Yes. In the industrial revolution,
258
924670
1924
ЈНХ: Да. У индустријској револуцији,
15:26
we saw the creation of a new class of the urban proletariat.
259
926618
4902
видели смо стварање нове класе урбаног пролетаријата.
15:31
And much of the political and social history of the last 200 years involved
260
931544
5110
Велики део политичке и друштвене историје протеклих 200 година бавио се
15:36
what to do with this class, and the new problems and opportunities.
261
936678
3626
овом класом, и новим проблемима и приликама.
15:40
Now, we see the creation of a new massive class of useless people.
262
940328
4632
Сад посматрамо стварање нове масивне класе бескорисних људи.
15:44
(Laughter)
263
944984
1001
(Смех)
15:46
As computers become better and better in more and more fields,
264
946009
5361
Како компјутери постају све бољи, на све више поља,
15:51
there is a distinct possibility that computers will out-perform us
265
951394
4892
постоји изражена могућност да ће нас компјутери надиграти
15:56
in most tasks and will make humans redundant.
266
956310
3603
у већини задатака и да ће начинити људе технолошким вишком.
15:59
And then the big political and economic question
267
959937
2737
А онда ће велико политичко и економско питање
16:02
of the 21st century will be,
268
962698
2363
21. века да буде:
16:05
"What do we need humans for?",
269
965085
2162
"Шта ће нам људи?",
16:07
or at least, "What do we need so many humans for?"
270
967271
3367
или бар: "Шта ће нам толико људи?"
16:10
BG: Do you have an answer in the book?
271
970662
2458
БЂ: Да ли дајете одговор у књизи?
16:13
YNH: At present, the best guess we have is to keep them happy
272
973144
4020
ЈХН: За сада, најбоља претпоставка је да их држимо срећним
16:17
with drugs and computer games ...
273
977188
1797
са дрогама и компјутерским игрицама....
16:19
(Laughter)
274
979009
1001
(Смех)
16:20
but this doesn't sound like a very appealing future.
275
980034
3271
али ово не звучи као примамљива будућност.
16:23
BG: Ok, so you're basically saying in the book and now,
276
983329
2809
БЂ: Значи Ви, у суштини, сада и у књизи говорите,
16:26
that for all the discussion about the growing evidence
277
986162
2786
да поред свих разговора о порасту доказа
16:28
of significant economic inequality, we are just kind of at the beginning
278
988972
3763
о значајној економској неједнакости, ми смо некако тек на почетку
16:32
of the process?
279
992759
1157
тог процеса?
16:34
YNH: Again, it's not a prophecy;
280
994225
1526
ЈХН: Опет, то није пророчанство;
16:35
it's seeing all kinds of possibilities before us.
281
995775
3943
то је виђење свакаквих могућности пред нама.
16:39
One possibility is this creation of a new massive class of useless people.
282
999742
4982
једна од могућности је стварање нове класе бескорисних људи.
16:44
Another possibility is the division of humankind
283
1004748
3140
Друга могућност је подела људске врсте
16:47
into different biological castes,
284
1007912
2991
на различите биолошке касте,
16:50
with the rich being upgraded into virtual gods,
285
1010927
4291
где су богати унапређени у виртуалне богове,
16:55
and the poor being degraded to this level of useless people.
286
1015242
4308
а сиромашни су деградирани на ниво бескорисних људи.
16:59
BG: I feel there is another TED talk coming up in a year or two.
287
1019574
3022
БЂ: Имам осећај да ће уследити нови TED говор за годину, две.
17:02
Thank you, Yuval, for making the trip.
288
1022620
1822
Хвала, Јувал, што сте допутовали овде.
17:04
YNH: Thanks!
289
1024466
1156
ЈХН: Хвала!
17:05
(Applause)
290
1025646
1665
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7