Why humans run the world | Yuval Noah Harari | TED

4,469,099 views ・ 2015-07-24

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nadine Hennig Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:13
Seventy-thousand years ago, our ancestors were insignificant animals.
0
13309
5065
Vor 70 000 Jahren waren unsere Vorfahren noch unbedeutende Tiere.
00:18
The most important thing to know about prehistoric humans
1
18398
4099
Über die prähistorischen Menschen sollte man vor allem wissen,
00:22
is that they were unimportant.
2
22521
1952
dass sie unwichtig waren.
00:24
Their impact on the world was not much greater than that of jellyfish
3
24497
5134
Ihre Auswirkung auf die Welt war nicht viel größer als die einer Qualle,
00:29
or fireflies or woodpeckers.
4
29655
2361
eines Glühwürmchens oder Spechts.
00:32
Today, in contrast, we control this planet.
5
32643
3583
Heute beherrschen wir diesen Planeten.
00:36
And the question is:
6
36853
1342
Die Frage ist also:
00:38
How did we come from there to here?
7
38219
3122
Wie haben wir es soweit gebracht?
00:41
How did we turn ourselves from insignificant apes,
8
41666
3652
Wie sind wir von unbedeutenden Menschenaffen,
00:45
minding their own business in a corner of Africa,
9
45342
3147
die sich in einer Ecke Afrikas um ihre Angelegenheiten kümmerten,
00:48
into the rulers of planet Earth?
10
48513
2490
zu den Herrschern des Planeten Erde geworden?
00:51
Usually, we look for the difference between us and all the other animals
11
51876
5690
Üblicherweise suchen wir auf der individuellen Ebene
nach dem Unterschied zwischen uns und allen anderen Tieren.
00:57
on the individual level.
12
57590
1481
00:59
We want to believe -- I want to believe --
13
59412
2994
Wir möchten glauben -- Ich möchte glauben --
01:02
that there is something special about me,
14
62430
3548
dass ich etwas Besonderes an mir,
01:06
about my body, about my brain,
15
66002
3126
meinem Körper und meinem Gehirn habe,
01:09
that makes me so superior to a dog or a pig, or a chimpanzee.
16
69152
5283
wodurch ich einem Hund, einem Schwein oder Schimpansen weit überlegen bin.
01:15
But the truth is that, on the individual level,
17
75221
3261
In Wahrheit aber bin ich dem Schimpansen
01:18
I'm embarrassingly similar to a chimpanzee.
18
78506
3031
auf individueller Ebene beschämend ähnlich.
Würden ein Schimpanse und ich
01:22
And if you take me and a chimpanzee and put us together on some lonely island,
19
82029
5235
zusammen auf einer einsamen Insel ausgesetzt
01:27
and we had to struggle for survival to see who survives better,
20
87288
4248
und wir müssten ums Überleben kämpfen, um zu sehen, wer stärker ist,
01:31
I would definitely place my bet on the chimpanzee, not on myself.
21
91560
5216
würde ich mit Sicherheit auf den Schimpansen wetten, nicht auf mich.
01:37
And this is not something wrong with me personally.
22
97419
3026
Und das hat nichts mit mir persönlich zu tun.
01:40
I guess if they took almost any one of you, and placed you alone
23
100469
4126
Ich nehme an, würde man einen von Ihnen
01:44
with a chimpanzee on some island,
24
104619
1965
alleine mit einem Schimpansen auf einer Insel aussetzen,
01:46
the chimpanzee would do much better.
25
106608
2467
käme der Schimpanse viel besser zurecht.
01:50
The real difference between humans and all other animals
26
110823
4185
Der tatsächliche Unterschied zwischen den Menschen und allen anderen Tieren
01:55
is not on the individual level;
27
115032
2447
liegt nicht auf der individuellen Ebene,
01:57
it's on the collective level.
28
117503
1602
sondern auf der kollektiven Ebene.
01:59
Humans control the planet because they are the only animals
29
119518
4806
Die Menschen beherrschen den Planeten, weil sie die einzigen Tiere sind,
02:04
that can cooperate both flexibly and in very large numbers.
30
124348
5177
die flexibel und in großer Anzahl kooperieren können.
02:10
Now, there are other animals --
31
130167
1768
Es gibt andere Tiere --
02:11
like the social insects, the bees, the ants --
32
131959
3171
z. B. die sozialen Insekten wie Bienen, Ameisen --
02:15
that can cooperate in large numbers, but they don't do so flexibly.
33
135154
4572
die in großer Anzahl kooperieren können, aber nicht auf flexible Weise.
02:20
Their cooperation is very rigid.
34
140099
2437
Ihre Kooperation ist sehr starr.
02:23
There is basically just one way in which a beehive can function.
35
143012
4179
Ein Bienenstock kann im Grunde nur auf eine einzige Weise funktionieren.
02:27
And if there's a new opportunity or a new danger,
36
147215
3811
Gibt es eine neue Gelegenheit oder Gefahr,
02:31
the bees cannot reinvent the social system overnight.
37
151050
4543
können die Bienen ihr Gesellschaftssystem nicht über Nacht neu erfinden.
02:35
They cannot, for example, execute the queen
38
155617
2880
Sie können zum Beispiel nicht die Königin hinrichten
02:38
and establish a republic of bees,
39
158521
1906
und eine Bienenrepublik
02:40
or a communist dictatorship of worker bees.
40
160451
3102
oder eine kommunistische Diktatur von Arbeiterbienen gründen.
02:44
Other animals, like the social mammals --
41
164442
2343
Andere Tiere, wie die sozialen Säugetiere --
02:46
the wolves, the elephants, the dolphins, the chimpanzees --
42
166809
3874
Wölfe, Elefanten, Delfine, Schimpansen --
02:50
they can cooperate much more flexibly,
43
170707
2746
können da flexibler handeln und kooperieren,
02:53
but they do so only in small numbers,
44
173477
3341
aber nur in kleiner Anzahl,
02:56
because cooperation among chimpanzees
45
176842
2873
denn Kooperation unter Schimpansen
02:59
is based on intimate knowledge, one of the other.
46
179739
4048
beruht auf dem intimen Wissen des einen über den anderen.
03:03
I'm a chimpanzee and you're a chimpanzee,
47
183811
2768
Wenn ich ein Schimpanse bin und Sie sind ein Schimpanse
03:06
and I want to cooperate with you.
48
186603
1803
und ich möchte mit Ihnen kooperieren,
03:08
I need to know you personally.
49
188430
2595
muss ich Sie persönlich kennen.
03:11
What kind of chimpanzee are you?
50
191049
1770
Welche Art Schimpanse sind Sie?
03:12
Are you a nice chimpanzee?
51
192843
1413
Sind Sie ein netter Schimpanse?
03:14
Are you an evil chimpanzee?
52
194280
1653
Sind Sie ein böser Schimpanse?
03:15
Are you trustworthy?
53
195957
1444
Sind Sie vertrauenswürdig?
03:17
If I don't know you, how can I cooperate with you?
54
197425
3053
Wenn ich nichts von Ihnen weiß, wie kann ich dann mit Ihnen kooperieren?
03:21
The only animal that can combine the two abilities together
55
201676
3751
Das einzige Tier, das beide Fähigkeiten vereinen kann,
03:25
and cooperate both flexibly and still do so in very large numbers
56
205451
5296
also flexibel zu kooperieren, und das in großer Anzahl,
03:30
is us, Homo sapiens.
57
210771
1630
ist der Mensch, der Homo Sapiens.
03:32
One versus one, or even 10 versus 10,
58
212973
4131
Einer gegen einen, oder 10 gegen 10 --
03:37
chimpanzees might be better than us.
59
217128
2569
darin sind die Schimpansen wahrscheinlich besser als wir.
03:40
But, if you pit 1,000 humans against 1,000 chimpanzees,
60
220112
5179
Stehen sich aber 1 000 Menschen und 1 000 Schimpansen gegenüber,
03:45
the humans will win easily, for the simple reason
61
225315
3618
dann gewinnen die Menschen locker, und zwar aus dem einfachen Grund,
03:48
that a thousand chimpanzees cannot cooperate at all.
62
228957
3733
dass tausend Schimpansen nicht kooperieren können.
03:53
And if you now try to cram 100,000 chimpanzees
63
233337
4051
Beim Versuch, 100 000 Schimpansen in die Oxford Street zu stopfen,
03:57
into Oxford Street, or into Wembley Stadium,
64
237412
3616
oder ins Wembley-Stadion,
04:01
or Tienanmen Square or the Vatican,
65
241052
2532
auf den Tian'anmen-Platz oder den Vatikan,
04:03
you will get chaos, complete chaos.
66
243608
2617
entstünde Chaos, völliges Chaos.
04:06
Just imagine Wembley Stadium with 100,000 chimpanzees.
67
246249
3859
Stellen Sie sich mal das Wembley-Stadion mit 100 000 Schimpansen vor.
04:10
Complete madness.
68
250616
1190
Kompletter Wahnsinn.
04:12
In contrast, humans normally gather there in tens of thousands,
69
252219
5942
Im Gegensatz dazu versammeln sich dort normalerweise zehntausende Menschen
04:18
and what we get is not chaos, usually.
70
258185
3064
und bei uns entsteht üblicherweise kein Chaos.
04:21
What we get is extremely sophisticated and effective networks of cooperation.
71
261273
6087
Es bilden sich hochentwickelte und wirksame Netzwerke der Kooperation.
04:28
All the huge achievements of humankind throughout history,
72
268554
4590
Alle großen Errungenschaften der Menschheit über die Geschichte hinweg,
04:33
whether it's building the pyramids or flying to the moon,
73
273168
3283
sei es der Bau der Pyramiden oder der Flug zum Mond,
04:36
have been based not on individual abilities,
74
276475
2575
basieren nicht auf den Fähigkeiten einzelner,
04:39
but on this ability to cooperate flexibly in large numbers.
75
279074
3825
sondern auf der Fähigkeit, flexibel in großer Anzahl zu kooperieren.
04:43
Think even about this very talk that I'm giving now:
76
283465
3657
Nehmen Sie diesen Vortrag, den ich gerade halte:
04:47
I'm standing here in front of an audience of about 300 or 400 people,
77
287146
5984
Ich stehe hier vor einem Publikum von etwa 300 oder 400 Leuten,
04:53
most of you are complete strangers to me.
78
293154
3124
von denen mir die meisten fremd sind.
04:56
Similarly, I don't really know all the people who have organized
79
296928
4984
Ich kenne auch kaum die Organisatoren und die Mitarbeiter dieser Veranstaltung.
05:01
and worked on this event.
80
301936
1627
05:03
I don't know the pilot and the crew members of the plane
81
303994
3793
Ich kenne nicht den Piloten oder die Crew des Flugzeugs,
05:07
that brought me over here, yesterday, to London.
82
307811
2911
das mich gestern nach London gebracht hat.
05:11
I don't know the people who invented and manufactured
83
311286
3723
Ich kenne die Leute nicht, die dieses Mikrofon und diese Kameras,
05:15
this microphone and these cameras, which are recording what I'm saying.
84
315033
4510
die meinen Vortrag aufnehmen, erfunden und gebaut haben.
05:20
I don't know the people who wrote all the books and articles
85
320123
3537
Ich kenne nicht die Leute, die all die Bücher und Artikel,
05:23
that I read in preparation for this talk.
86
323684
2393
die ich für diesen Vortrag las, geschrieben haben.
05:26
And I certainly don't know all the people
87
326495
2810
Und ich kenne bestimmt nicht all die Leute,
05:29
who might be watching this talk over the Internet,
88
329329
3219
die diesen Vortrag im Internet
05:32
somewhere in Buenos Aires or in New Delhi.
89
332572
3027
irgendwo in Buenos Aires oder in Neu-Delhi anschauen.
05:36
Nevertheless, even though we don't know each other,
90
336162
3509
Auch wenn wir uns nicht kennen,
05:39
we can work together to create this global exchange of ideas.
91
339695
5853
können wir zusammen Ideen auf globaler Ebene austauschen.
05:46
This is something chimpanzees cannot do.
92
346081
3051
So etwas können Schimpansen nicht tun.
05:49
They communicate, of course,
93
349156
1814
Selbstverständlich kommunizieren sie,
05:50
but you will never catch a chimpanzee traveling to some distant chimpanzee band
94
350994
5799
aber Sie werden nie einen Schimpansen antreffen,
der zu anderen Schimpansen reist, um einen Vortrag über Bananen, Elefanten
05:56
to give them a talk about bananas or about elephants,
95
356817
4120
06:00
or anything else that might interest chimpanzees.
96
360961
3008
oder andere Dinge zu halten, die Schimpansen interessieren könnten.
06:05
Now cooperation is, of course, not always nice;
97
365389
3490
Kooperation ist natürlich nicht immer gut;
06:08
all the horrible things humans have been doing throughout history --
98
368903
4025
alle schrecklichen Dinge, die Menschen im Laufe der Geschichte getan haben --
06:12
and we have been doing some very horrible things --
99
372952
2739
und wir haben wirklich Schlimmes angerichtet --
06:15
all those things are also based on large-scale cooperation.
100
375715
5149
all diese Dinge basierten auch auf Kooperation in großer Anzahl.
06:20
Prisons are a system of cooperation;
101
380888
2596
Gefängnisse basieren auf Kooperation,
06:23
slaughterhouses are a system of cooperation;
102
383508
2990
ebenso wie Schlachthäuser
06:26
concentration camps are a system of cooperation.
103
386522
3004
und Konzentrationslager.
06:29
Chimpanzees don't have slaughterhouses and prisons and concentration camps.
104
389907
5180
Schimpansen haben keine Schlachthäuser, Gefängnisse und Konzentrationslager.
06:36
Now suppose I've managed to convince you perhaps that yes,
105
396183
3830
Nehmen wir an, ich überzeugte Sie davon, dass wir die Welt beherrschen,
06:40
we control the world because we can cooperate flexibly in large numbers.
106
400037
5058
weil wir in großer Anzahl flexibel kooperieren können.
06:45
The next question that immediately arises
107
405516
2948
Dann stellt sich bei einem neugierigen Zuhörer sofort die Frage:
06:48
in the mind of an inquisitive listener is:
108
408488
2883
06:51
How, exactly, do we do it?
109
411395
2284
Wie genau machen wir das?
Warum können nur wir, unter allen Tieren, auf derartige Weise kooperieren?
06:54
What enables us alone, of all the animals, to cooperate in such a way?
110
414083
5782
07:01
The answer is our imagination.
111
421714
2546
Die Antwort darauf ist unsere Vorstellungskraft.
07:04
We can cooperate flexibly with countless numbers of strangers,
112
424998
5432
Wir können flexibel mit zahllosen Fremden kooperieren,
07:10
because we alone, of all the animals on the planet,
113
430454
3696
weil nur wir, von all den Tieren auf dem Planeten,
07:14
can create and believe fictions, fictional stories.
114
434174
4623
Geschichten erfinden und diese glauben können --
07:19
And as long as everybody believes in the same fiction,
115
439326
4588
solange alle an dieselbe erfundene Geschichte glauben,
07:23
everybody obeys and follows the same rules,
116
443938
3542
alle denselben Regeln und Vorschriften,
07:27
the same norms, the same values.
117
447504
2289
Normen und Werten folgen.
07:30
All other animals use their communication system
118
450639
3899
Alle anderen Tiere nutzen ihr Kommunikationssystem nur,
07:34
only to describe reality.
119
454562
2496
um die Realität zu beschreiben.
07:37
A chimpanzee may say, "Look! There's a lion, let's run away!"
120
457590
4217
Ein Schimpanse sagt vielleicht: "Schau mal, ein Löwe! Laufen wir weg!"
07:41
Or, "Look! There's a banana tree over there! Let's go and get bananas!"
121
461831
4106
Oder: "Dort drüben wachsen Bananen! Gehen wir rüber und essen welche!"
07:45
Humans, in contrast, use their language not merely to describe reality,
122
465961
6277
Menschen hingegen nutzen ihre Sprache nicht nur, um die Realität zu beschreiben,
07:52
but also to create new realities, fictional realities.
123
472262
4524
sondern auch, um neue Realitäten zu erfinden.
07:57
A human can say, "Look, there is a god above the clouds!
124
477278
3954
Ein Mensch kann sagen: "Sieh mal, es gibt einen Gott über den Wolken!
08:01
And if you don't do what I tell you to do,
125
481256
2080
Wenn du nicht tust, was ich dir sage,
08:03
when you die, God will punish you and send you to hell."
126
483360
3205
dann wird dich Gott nach dem Tod bestrafen und zur Hölle schicken."
08:06
And if you all believe this story that I've invented,
127
486986
3772
Wenn Sie die Geschichte, die ich erfunden habe, glauben,
08:10
then you will follow the same norms and laws and values,
128
490782
3815
dann folgen Sie denselben Normen, Gesetzen und Werten
08:14
and you can cooperate.
129
494621
1292
und Sie können kooperieren.
08:16
This is something only humans can do.
130
496278
2350
Das tun nur wir Menschen.
08:19
You can never convince a chimpanzee to give you a banana
131
499207
3841
Sie können keinen Schimpansen davon überzeugen, Ihnen eine Banane zu geben,
08:23
by promising him, "... after you die, you'll go to chimpanzee heaven ..."
132
503072
3793
indem Sie ihm versprechen: "Nach dem Tod kommst du in den Schimpansenhimmel",
08:26
(Laughter)
133
506889
1023
(Lachen)
08:27
"... and you'll receive lots and lots of bananas for your good deeds.
134
507936
3262
"und du bekommst eine Menge Bananen für all deine guten Taten.
08:31
So now give me this banana."
135
511222
1422
Also gib mir die Banane."
08:32
No chimpanzee will ever believe such a story.
136
512668
2758
Kein Schimpanse wird diese Geschichte glauben.
08:35
Only humans believe such stories,
137
515776
2690
Nur Menschen glauben solche Geschichten
08:38
which is why we control the world,
138
518490
2083
und deshalb beherrschen wir die Welt,
08:40
whereas the chimpanzees are locked up in zoos and research laboratories.
139
520597
4845
wohingegen Schimpansen in Zoos und Forschungslaboren eingesperrt sind.
08:46
Now you may find it acceptable that yes,
140
526904
2940
Vielleicht finden Sie es akzeptabel,
08:49
in the religious field, humans cooperate by believing in the same fictions.
141
529868
6140
dass Menschen im religiösen Umfeld kooperieren,
weil sie an dieselben Geschichten glauben.
08:56
Millions of people come together to build a cathedral or a mosque
142
536032
4952
Millionen von Menschen versammeln sich zum Bau von Kathedralen oder Moscheen,
09:01
or fight in a crusade or a jihad, because they all believe in the same stories
143
541008
5742
oder kämpfen im Kreuzzug oder Dschihad, weil sie alle an dieselben Geschichten
09:06
about God and heaven and hell.
144
546774
2713
über Gott, Himmel und Hölle glauben.
09:09
But what I want to emphasize is that exactly the same mechanism
145
549979
5239
Aber ich möchte betonen, dass genau derselbe Mechanismus
09:15
underlies all other forms of mass-scale human cooperation,
146
555242
5864
auch allen anderen Formen der menschlichen Kooperation
in großer Anzahl zugrundeliegt,
09:21
not only in the religious field.
147
561130
2520
nicht nur im religiösen Umfeld.
09:23
Take, for example, the legal field.
148
563674
2278
Nehmen wir zum Beispiel das Rechtssystem.
09:26
Most legal systems today in the world are based on a belief in human rights.
149
566531
5977
Die meisten der heutigen Rechtssysteme auf der Welt
basieren auf dem Glauben an die Menschenrechte.
09:33
But what are human rights?
150
573247
1777
Aber was sind Menschenrechte?
09:35
Human rights, just like God and heaven, are just a story that we've invented.
151
575596
4702
Menschenrechte, genau wie Gott und der Himmel,
sind Geschichten, die wir einfach erfunden haben.
09:40
They are not an objective reality;
152
580322
2318
Sie sind keine objektive Realität;
09:42
they are not some biological effect about homo sapiens.
153
582664
3666
ihre Grundlage ist nicht die Biologie des Homo Sapiens.
09:46
Take a human being, cut him open, look inside,
154
586719
3799
Nehmen Sie einen Menschen, schneiden ihn auf und schauen hinein,
09:50
you will find the heart, the kidneys, neurons, hormones, DNA,
155
590542
5127
da finden Sie das Herz, die Nieren, Neuronen, Hormone, die DNA,
09:55
but you won't find any rights.
156
595693
1888
aber Sie werden keine Rechte finden.
09:58
The only place you find rights are in the stories
157
598200
3921
Die Rechte finden sich nur in den Geschichten,
10:02
that we have invented and spread around over the last few centuries.
158
602145
4133
die wir über die letzten paar Jahrhunderte erfunden und verbreitet haben.
10:06
They may be very positive stories, very good stories,
159
606607
4930
Es sind vielleicht positive Geschichten, sehr gute Geschichten,
10:11
but they're still just fictional stories that we've invented.
160
611561
3563
aber es sind nur erdachte und erfundene Geschichten.
10:15
The same is true of the political field.
161
615664
2520
Das Gleiche gilt für die Politik.
10:18
The most important factors in modern politics are states and nations.
162
618565
6370
Die wichtigsten Faktoren in der modernen Politik sind Staaten.
10:25
But what are states and nations?
163
625333
1800
Aber was sind Staaten?
10:27
They are not an objective reality.
164
627593
2125
Sie zählen nicht zur objektiven Realität.
10:29
A mountain is an objective reality.
165
629742
2713
Ein Berg ist eine objektive Realität.
10:32
You can see it, you can touch it, you can even smell it.
166
632479
3284
Sie können ihn sehen, anfassen und sogar riechen.
10:36
But a nation or a state,
167
636223
1772
Aber einen Staat, wie Israel, Iran, Frankreich oder Deutschland --
10:38
like Israel or Iran or France or Germany,
168
638019
3780
10:41
this is just a story that we've invented
169
641823
2740
das sind nur Geschichten, die wir erfunden haben
10:44
and became extremely attached to.
170
644587
1974
und an denen wir stark hängen.
10:46
The same is true of the economic field.
171
646949
2504
Dies gilt ebenso für die Wirtschaft.
10:49
The most important actors today in the global economy
172
649892
3706
Die wichtigsten Akteure in der globalen Wirtschaft
10:53
are companies and corporations.
173
653622
2262
sind heute Unternehmen.
10:56
Many of you today, perhaps, work for a corporation,
174
656407
3731
Viele von Ihnen arbeiten vielleicht heutzutage bei einem Unternehmen
11:00
like Google or Toyota or McDonald's.
175
660162
3050
wie Google, Toyota oder McDonald's.
11:03
What exactly are these things?
176
663577
1818
Aber was genau ist das?
11:05
They are what lawyers call legal fictions.
177
665982
3947
Dies bezeichnen Anwälte als Rechtsfiktionen.
11:10
They are stories invented and maintained
178
670359
3476
Es sind von mächtigen Zauberern, die wir Anwälte nennen,
11:13
by the powerful wizards we call lawyers.
179
673859
3333
erfundene und beibehaltene Geschichten.
11:17
(Laughter)
180
677216
1445
(Lachen)
11:18
And what do corporations do all day?
181
678685
3419
Und was tun die Unternehmen den ganzen Tag?
11:22
Mostly, they try to make money.
182
682128
2853
Meistens versuchen sie Geld zu verdienen.
11:25
Yet, what is money?
183
685411
1333
Und was ist Geld?
11:26
Again, money is not an objective reality; it has no objective value.
184
686768
5166
Auch Geld gehört nicht zur objektiven Realität;
es besitzt keinen objektiven Wert.
11:31
Take this green piece of paper, the dollar bill.
185
691958
3317
Zum Beispiel dieses grüne Stück Papier, die Dollarnote.
11:35
Look at it -- it has no value.
186
695299
2377
Schauen Sie sie an -- sie hat keinen Wert.
11:37
You cannot eat it, you cannot drink it,
187
697700
2234
Sie können Sie nicht essen, nicht trinken
11:39
you cannot wear it.
188
699958
1292
und nicht tragen.
11:41
But then came along these master storytellers --
189
701633
4041
Aber dann kamen diese meisterhaften Geschichtenerzähler daher --
11:45
the big bankers,
190
705698
1484
die großen Banker,
11:47
the finance ministers,
191
707206
1440
die Finanzminister,
11:48
the prime ministers --
192
708670
1354
die Premierminister --
11:50
and they tell us a very convincing story:
193
710048
2478
und sie erzählen uns eine überzeugende Geschichte:
11:52
"Look, you see this green piece of paper?
194
712550
1958
"Sehen Sie dieses grüne Stück Papier?
11:54
It is actually worth 10 bananas."
195
714532
2583
Es ist tatsächlich 10 Bananen wert."
11:57
And if I believe it, and you believe it,
196
717591
2109
Und wenn ich es glaube und Sie es glauben,
11:59
and everybody believes it,
197
719724
1516
und alle es glauben,
12:01
it actually works.
198
721264
1864
dann funktioniert es auch.
12:03
I can take this worthless piece of paper,
199
723152
2913
Ich kann dieses wertlose Stück Papier
12:06
go to the supermarket,
200
726089
1637
mit in den Supermarkt nehmen,
12:07
give it to a complete stranger whom I've never met before,
201
727750
4007
einem völlig Fremden geben, den ich zum ersten Mal treffe,
12:11
and get, in exchange, real bananas which I can actually eat.
202
731781
4685
und bekomme dafür echte Bananen, die ich wirklich essen kann.
12:16
This is something amazing.
203
736870
1721
Das ist wirklich erstaunlich.
12:18
You could never do it with chimpanzees.
204
738615
2078
Schimpansen würden sich nie darauf einlassen.
12:20
Chimpanzees trade, of course:
205
740717
1945
Natürlich tauschen Schimpansen:
12:22
"Yes, you give me a coconut, I'll give you a banana."
206
742686
2750
"Du gibst mir die Kokosnuss, ich gebe dir die Banane."
12:25
That can work.
207
745460
1238
Das funktioniert.
12:26
But, you give me a worthless piece of paper
208
746722
2992
Aber du gibst mir ein wertloses Stück Papier
12:29
and you except me to give you a banana?
209
749738
2014
und erwartest, dass ich dir eine Banane gebe?
12:31
No way!
210
751776
1152
Niemals!
12:32
What do you think I am, a human?
211
752952
1581
Was denkst du, was ich bin? Ein Mensch?
12:34
(Laughter)
212
754557
2373
(Lachen)
12:36
Money, in fact, is the most successful story
213
756954
4119
Geld ist in der Tat die erfolgreichste Geschichte,
12:41
ever invented and told by humans,
214
761097
2656
die die Menschen je erfunden haben,
12:43
because it is the only story everybody believes.
215
763777
4343
weil es die einzige Geschichte ist, an die jeder glaubt.
12:48
Not everybody believes in God,
216
768692
2790
Nicht alle glauben an Gott,
12:51
not everybody believes in human rights,
217
771506
3025
nicht alle glauben an die Menschenrechte,
12:54
not everybody believes in nationalism,
218
774555
2785
nicht alle glauben an den Nationalstaat,
12:57
but everybody believes in money, and in the dollar bill.
219
777364
3743
aber alle glauben an das Geld und den Dollar.
13:01
Take, even, Osama Bin Laden.
220
781514
1981
Selbst Osama Bin Laden.
13:03
He hated American politics and American religion
221
783519
3687
Er hasste die amerikanische Politik, die Religion der Amerikaner
13:07
and American culture,
222
787230
1449
und die amerikanische Kultur,
13:08
but he had no objection to American dollars.
223
788703
2806
hatte aber nichts gegen den amerikanischen Dollar.
13:11
He was quite fond of them, actually.
224
791533
2095
Er hat ihn eigentlich sehr gemocht.
13:13
(Laughter)
225
793652
1903
(Lachen)
13:16
To conclude, then:
226
796166
1700
Mein Fazit ist also:
13:17
We humans control the world because we live in a dual reality.
227
797890
5768
Wir Menschen beherrschen die Welt, da wir in einer doppelten Realltät leben.
13:24
All other animals live in an objective reality.
228
804531
3913
Alle anderen Tiere leben in einer objektiven Realität.
13:28
Their reality consists of objective entities,
229
808992
4552
Deren Realität besteht aus objektiven Einheiten
13:33
like rivers and trees and lions and elephants.
230
813568
3943
wie Flüsse, Bäume, Löwen und Elefanten.
13:38
We humans, we also live in an objective reality.
231
818067
3683
Wir Menschen leben auch in der objektiven Realität.
13:41
In our world, too, there are rivers and trees and lions and elephants.
232
821774
5068
In unserer Welt gibt es auch Flüsse, Bäume, Löwen und Elefanten.
13:47
But over the centuries,
233
827421
1845
Aber über die Jahrhunderte
13:49
we have constructed on top of this objective reality
234
829290
4727
haben wir auf diese objektive Realität
13:54
a second layer of fictional reality,
235
834041
3493
eine zweite Schicht, die erdachte Realität draufgelegt --
13:57
a reality made of fictional entities,
236
837558
3564
eine Realität aus erdachten Einheiten
14:01
like nations, like gods, like money, like corporations.
237
841146
4533
wie Staaten, Götter, Geld und Unternehmen.
14:06
And what is amazing is that as history unfolded,
238
846481
4634
Erstaunlich ist, dass diese erdachte Realität
14:11
this fictional reality became more and more powerful
239
851139
5396
im Verlauf der Geschichte immer mächtiger wurde,
14:16
so that today, the most powerful forces in the world
240
856559
4501
sodass heute die mächtigsten Kräfte dieser Welt
14:21
are these fictional entities.
241
861084
1965
diese erdachten Einheiten sind.
14:23
Today, the very survival of rivers and trees and lions and elephants
242
863715
6794
Heute hängt das Überleben von Flüssen, Bäumen, Löwen und Elefanten
14:30
depends on the decisions and wishes of fictional entities,
243
870533
5105
von den Entscheidungen und Wünschen erdachter Einheiten
14:35
like the United States, like Google, like the World Bank --
244
875662
4537
wie den Vereinigten Staaten, Google, der Weltbank ab --
14:40
entities that exist only in our own imagination.
245
880223
4039
Einheiten, die nur in unserer Vorstellung existieren.
14:44
Thank you.
246
884929
1152
Vielen Dank.
14:46
(Applause)
247
886105
4571
(Applaus)
Bruno Giussani: Yuval, du hast ein neues Buch.
14:56
Bruno Giussani: Yuval, you have a new book out.
248
896299
2210
14:58
After Sapiens, you wrote another one,
249
898533
1803
Nach "Eine kurze Geschichte der Menschheit"
15:00
and it's out in Hebrew, but not yet translated into ...
250
900360
2587
gibt es ein neues auf Hebräisch, ist aber noch nicht übersetzt ...
15:02
Yuval Noah Harari: I'm working on the translation as we speak.
251
902971
2929
Yuval Noah Harari: Ich übersetze es gerade.
15:05
BG: In the book, if I understand it correctly,
252
905924
2168
BG: Habe ich das richtig verstanden,
15:08
you argue that the amazing breakthroughs that we are experiencing right now
253
908116
5629
im Buch sagst du, die erstaunlichen Durchbrüche, die wir jetzt erleben,
15:13
not only will potentially make our lives better,
254
913769
2259
verbessern nicht nur möglicherweise unser Leben,
15:16
but they will create -- and I quote you --
255
916052
2236
sondern sie schaffen auch -- und ich zitiere --
15:18
"... new classes and new class struggles, just as the industrial revolution did."
256
918312
4618
"... neue Klassen und Klassenkämpfe, so wie die Industrielle Revolution."
15:22
Can you elaborate for us?
257
922954
1223
Kannst du das näher erklären?
15:24
YNH: Yes. In the industrial revolution,
258
924670
1924
YNH: Ja. In der Industriellen Revolution
15:26
we saw the creation of a new class of the urban proletariat.
259
926618
4902
entstand eine neue Klasse, das städtische Proletariat,
15:31
And much of the political and social history of the last 200 years involved
260
931544
5110
und vieles der politischen und sozialen Geschichte der letzten 200 Jahre
15:36
what to do with this class, and the new problems and opportunities.
261
936678
3626
hängt mit diesen Klassen zusammen, den neuen Problemen und Möglichkeiten.
15:40
Now, we see the creation of a new massive class of useless people.
262
940328
4632
Jetzt entsteht eine neue große Klasse von nutzlosen Menschen.
15:44
(Laughter)
263
944984
1001
(Lachen)
15:46
As computers become better and better in more and more fields,
264
946009
5361
Da sich Computer auf immer mehr Gebieten zunehmend verbessern,
15:51
there is a distinct possibility that computers will out-perform us
265
951394
4892
besteht eindeutig die Möglichkeit, dass die Computer uns
in den meisten Aufgaben schlagen und die Menschen überflüssig machen.
15:56
in most tasks and will make humans redundant.
266
956310
3603
15:59
And then the big political and economic question
267
959937
2737
Dann wird die große politische und wirtschaftliche Frage
16:02
of the 21st century will be,
268
962698
2363
des 21. Jahrhunderts sein:
16:05
"What do we need humans for?",
269
965085
2162
"Wofür brauchen wir Menschen?",
16:07
or at least, "What do we need so many humans for?"
270
967271
3367
oder zumindest, "Wofür brauchen wir so viele Menschen?"
16:10
BG: Do you have an answer in the book?
271
970662
2458
BG: Gibt es darauf eine Antwort im Buch?
16:13
YNH: At present, the best guess we have is to keep them happy
272
973144
4020
YNH: Zurzeit vermute ich mal, dass wir sie am besten mit Arznei
16:17
with drugs and computer games ...
273
977188
1797
und Videospielen glücklich halten ...
16:19
(Laughter)
274
979009
1001
(Lachen)
16:20
but this doesn't sound like a very appealing future.
275
980034
3271
aber das hört sich für die Zukunft nicht gerade verlockend an.
16:23
BG: Ok, so you're basically saying in the book and now,
276
983329
2809
BG: Du sagst also im Buch und jetzt hier,
16:26
that for all the discussion about the growing evidence
277
986162
2786
dass wir trotz aller Diskussionen über zunehmende Hinweise
16:28
of significant economic inequality, we are just kind of at the beginning
278
988972
3763
auf große wirtschaftliche Ungleichheit
erst am Anfang des Prozesses sind?
16:32
of the process?
279
992759
1157
YNH: Also, es ist keine Prophezeiung,
16:34
YNH: Again, it's not a prophecy;
280
994225
1526
16:35
it's seeing all kinds of possibilities before us.
281
995775
3943
ich sehe viele Möglichkeiten vor uns.
16:39
One possibility is this creation of a new massive class of useless people.
282
999742
4982
Eine Möglichkeit ist die Entstehung
einer neuen großen Klasse von überflüssigen Menschen.
16:44
Another possibility is the division of humankind
283
1004748
3140
Eine weitere Möglichkeit ist die Aufteilung der Menschheit
16:47
into different biological castes,
284
1007912
2991
in verschiedene biologische Kasten,
16:50
with the rich being upgraded into virtual gods,
285
1010927
4291
wobei die Reichen zu virtuellen Göttern hochgestuft
16:55
and the poor being degraded to this level of useless people.
286
1015242
4308
und die Armen auf das Niveau nutzloser Menschen abgestuft werden.
16:59
BG: I feel there is another TED talk coming up in a year or two.
287
1019574
3022
BG: Ich habe das Gefühl, in ein oder zwei Jahren kommt der nächste TEDTalk.
17:02
Thank you, Yuval, for making the trip.
288
1022620
1822
Danke, Yuval, dass du hier warst.
17:04
YNH: Thanks!
289
1024466
1156
YNH: Danke.
17:05
(Applause)
290
1025646
1665
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7