Why humans run the world | Yuval Noah Harari | TED

4,318,662 views ・ 2015-07-24

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gutemberg Raposo da Silva Revisora: Margarida Ferreira
00:13
Seventy-thousand years ago, our ancestors were insignificant animals.
0
13309
5065
Há 70 000 anos, os nossos antepassados eram animais insignificantes
00:18
The most important thing to know about prehistoric humans
1
18398
4099
A coisa mais importante a saber sobre os seres humanos da pré-história
00:22
is that they were unimportant.
2
22521
1952
é que eles não eram importantes.
00:24
Their impact on the world was not much greater than that of jellyfish
3
24497
5134
O impacto deles no mundo não era maior do que uma água-viva,
00:29
or fireflies or woodpeckers.
4
29655
2361
do que pirilampos ou pica-paus.
00:32
Today, in contrast, we control this planet.
5
32643
3583
Hoje, por outro lado, controlamos este planeta.
00:36
And the question is:
6
36853
1342
E eis a pergunta:
00:38
How did we come from there to here?
7
38219
3122
Como chegámos até aos dias de hoje?
00:41
How did we turn ourselves from insignificant apes,
8
41666
3652
Como mudámos de primatas insignificantes,
00:45
minding their own business in a corner of Africa,
9
45342
3147
que viviam a sua vida nos confins da África,
00:48
into the rulers of planet Earth?
10
48513
2490
para dominadores do planeta Terra?
00:51
Usually, we look for the difference between us and all the other animals
11
51876
5690
No geral, procuramos diferenças entre nós e todos os outros animais,
00:57
on the individual level.
12
57590
1481
a nível individual.
00:59
We want to believe -- I want to believe --
13
59412
2994
Queremos acreditar — eu quero acreditar —
01:02
that there is something special about me,
14
62430
3548
que há algo especial a meu respeito,
01:06
about my body, about my brain,
15
66002
3126
sobre o meu corpo, o meu cérebro,
01:09
that makes me so superior to a dog or a pig, or a chimpanzee.
16
69152
5283
que me torna tão superior a um cão, a um porco ou a um chimpanzé.
01:15
But the truth is that, on the individual level,
17
75221
3261
Mas a verdade é que, a nível individual,
01:18
I'm embarrassingly similar to a chimpanzee.
18
78506
3031
eu sou vergonhosamente parecido com um chimpanzé.
01:22
And if you take me and a chimpanzee and put us together on some lonely island,
19
82029
5235
Se me colocassem junto com um chimpanzé numa ilha deserta,
01:27
and we had to struggle for survival to see who survives better,
20
87288
4248
e tivéssemos que lutar pela sobrevivência para ver quem se saía melhor,
01:31
I would definitely place my bet on the chimpanzee, not on myself.
21
91560
5216
eu com certeza apostaria no chimpanzé e não em mim.
01:37
And this is not something wrong with me personally.
22
97419
3026
Não é porque haja algo de errado comigo, pessoalmente.
01:40
I guess if they took almost any one of you, and placed you alone
23
100469
4126
Imagino que, se qualquer um de vocês
01:44
with a chimpanzee on some island,
24
104619
1965
fosse para uma ilha com um chimpanzé,
01:46
the chimpanzee would do much better.
25
106608
2467
o chimpanzé sobreviveria, e vocês não.
01:50
The real difference between humans and all other animals
26
110823
4185
A maior diferença entre os seres humanos e todos os outros animais
01:55
is not on the individual level;
27
115032
2447
não está a nível individual,
01:57
it's on the collective level.
28
117503
1602
mas a nível coletivo.
01:59
Humans control the planet because they are the only animals
29
119518
4806
Os seres humanos dominam o planeta porque são os únicos animais
02:04
that can cooperate both flexibly and in very large numbers.
30
124348
5177
que cooperam com flexibilidade e em grande número.
02:10
Now, there are other animals --
31
130167
1768
Agora, há outros animais,
02:11
like the social insects, the bees, the ants --
32
131959
3171
como os insetos sociais — as abelhas, as formigas —
02:15
that can cooperate in large numbers, but they don't do so flexibly.
33
135154
4572
que podem cooperar em grande número,
mas eles não o fazem flexivelmente.
02:20
Their cooperation is very rigid.
34
140099
2437
A cooperação deles é muito rígida.
02:23
There is basically just one way in which a beehive can function.
35
143012
4179
Uma colmeia funciona sempre da mesma forma.
02:27
And if there's a new opportunity or a new danger,
36
147215
3811
Se há uma nova oportunidade ou um novo perigo,
02:31
the bees cannot reinvent the social system overnight.
37
151050
4543
as abelhas não podem reinventar o sistema social da noite para o dia.
02:35
They cannot, for example, execute the queen
38
155617
2880
Por exemplo, não podem executar a rainha
02:38
and establish a republic of bees,
39
158521
1906
e estabelecer uma república de abelhas,
02:40
or a communist dictatorship of worker bees.
40
160451
3102
ou uma ditadura comunista de abelhas trabalhadoras.
02:44
Other animals, like the social mammals --
41
164442
2343
Outros animais, como os mamíferos sociais
02:46
the wolves, the elephants, the dolphins, the chimpanzees --
42
166809
3874
— os lobos, os elefantes, os golfinhos, os chimpanzés —
02:50
they can cooperate much more flexibly,
43
170707
2746
podem cooperar com muito mais flexibilidade,
02:53
but they do so only in small numbers,
44
173477
3341
mas só o conseguem em pequenos grupos.
02:56
because cooperation among chimpanzees
45
176842
2873
A cooperação entre chimpanzés
02:59
is based on intimate knowledge, one of the other.
46
179739
4048
baseia-se no conhecimento íntimo entre eles.
03:03
I'm a chimpanzee and you're a chimpanzee,
47
183811
2768
Digamos que eu sou um chimpanzé e vocês também são chimpanzés.
03:06
and I want to cooperate with you.
48
186603
1803
Para eu cooperar convosco,
03:08
I need to know you personally.
49
188430
2595
preciso de vos conhecer pessoalmente.
03:11
What kind of chimpanzee are you?
50
191049
1770
Que tipo de chimpanzés é que vocês são?
03:12
Are you a nice chimpanzee?
51
192843
1413
São chimpanzés simpáticos?
03:14
Are you an evil chimpanzee?
52
194280
1653
São chimpanzés maldosos?
03:15
Are you trustworthy?
53
195957
1444
São de confiança?
03:17
If I don't know you, how can I cooperate with you?
54
197425
3053
Se eu não vos conheço, como posso cooperar convosco?
03:21
The only animal that can combine the two abilities together
55
201676
3751
Os únicos animais que podem combinar as duas capacidades
03:25
and cooperate both flexibly and still do so in very large numbers
56
205451
5296
e cooperar flexivelmente, mesmo em grupos maiores,
03:30
is us, Homo sapiens.
57
210771
1630
somos nós, o "homo sapiens".
03:32
One versus one, or even 10 versus 10,
58
212973
4131
Um contra um, ou mesmo dez contra dez,
03:37
chimpanzees might be better than us.
59
217128
2569
os chimpanzés podem ser melhores do que nós.
03:40
But, if you pit 1,000 humans against 1,000 chimpanzees,
60
220112
5179
Mas, se colocarmos 1000 seres humanos contra 1000 chimpanzés,
03:45
the humans will win easily, for the simple reason
61
225315
3618
os seres humanos ganharão facilmente, pela simples razão
03:48
that a thousand chimpanzees cannot cooperate at all.
62
228957
3733
que 1000 chimpanzés não conseguem cooperar minimamente.
03:53
And if you now try to cram 100,000 chimpanzees
63
233337
4051
Se apinharmos 100 000 chimpanzés
03:57
into Oxford Street, or into Wembley Stadium,
64
237412
3616
na rua Oxford ou no estádio de Wembley,
04:01
or Tienanmen Square or the Vatican,
65
241052
2532
ou na praça Tiananmen ou no Vaticano,
04:03
you will get chaos, complete chaos.
66
243608
2617
só conseguiremos o caos, um caos total.
04:06
Just imagine Wembley Stadium with 100,000 chimpanzees.
67
246249
3859
Imaginem só, o estádio Wembley com 100 000 chimpanzés.
04:10
Complete madness.
68
250616
1190
Uma loucura total!
04:12
In contrast, humans normally gather there in tens of thousands,
69
252219
5942
Em contraste, os seres humanos, normalmente,
reúnem-se nesses locais às dezenas de milhares
04:18
and what we get is not chaos, usually.
70
258185
3064
e, geralmente, não há caos.
04:21
What we get is extremely sophisticated and effective networks of cooperation.
71
261273
6087
Conseguimos uma rede cooperativa extremamente sofisticada e eficaz.
04:28
All the huge achievements of humankind throughout history,
72
268554
4590
Todas as enormes conquistas da humanidade pela história fora,
04:33
whether it's building the pyramids or flying to the moon,
73
273168
3283
— a construção das pirâmides ou a ida à lua —
04:36
have been based not on individual abilities,
74
276475
2575
não se basearam nas aptidões individuais,
04:39
but on this ability to cooperate flexibly in large numbers.
75
279074
3825
mas na capacidade de cooperar flexivelmente e em grandes números.
04:43
Think even about this very talk that I'm giving now:
76
283465
3657
Pensem nesta palestra que estou agora a fazer.
04:47
I'm standing here in front of an audience of about 300 or 400 people,
77
287146
5984
Estou aqui em frente duma plateia
de cerca de 300 ou 400 pessoas,
04:53
most of you are complete strangers to me.
78
293154
3124
e a maioria de vocês são completamente estranhos para mim.
04:56
Similarly, I don't really know all the people who have organized
79
296928
4984
Da mesma forma, também não conheço todos os que organizaram
05:01
and worked on this event.
80
301936
1627
e trabalharam neste evento.
05:03
I don't know the pilot and the crew members of the plane
81
303994
3793
Eu não conheço o piloto nem a tripulação do avião
05:07
that brought me over here, yesterday, to London.
82
307811
2911
que me trouxe ontem até aqui a Londres.
05:11
I don't know the people who invented and manufactured
83
311286
3723
Eu não sei quem inventou e fabricou
05:15
this microphone and these cameras, which are recording what I'm saying.
84
315033
4510
este microfone e estas câmaras, que estão a gravar o que digo.
05:20
I don't know the people who wrote all the books and articles
85
320123
3537
Não conheço as pessoas que escreveram os livros e os artigos
05:23
that I read in preparation for this talk.
86
323684
2393
que li para me preparar para esta palestra.
05:26
And I certainly don't know all the people
87
326495
2810
E certamente não conheço todas as pessoas
05:29
who might be watching this talk over the Internet,
88
329329
3219
que podem estar a assistir a esta palestra na Internet,
05:32
somewhere in Buenos Aires or in New Delhi.
89
332572
3027
algures em Buenos Aires ou Nova Deli.
05:36
Nevertheless, even though we don't know each other,
90
336162
3509
Todavia, embora não nos conheçamos,
05:39
we can work together to create this global exchange of ideas.
91
339695
5853
podemos trabalhar juntos para criarmos essa troca global de ideias.
05:46
This is something chimpanzees cannot do.
92
346081
3051
Isto é uma coisa que os chimpanzés não conseguem fazer.
05:49
They communicate, of course,
93
349156
1814
Eles comunicam entre si, é claro,
05:50
but you will never catch a chimpanzee traveling to some distant chimpanzee band
94
350994
5799
mas um chimpanzé jamais viajará para algum bando distante
05:56
to give them a talk about bananas or about elephants,
95
356817
4120
para fazer uma palestra sobre bananas ou sobre elefantes,
06:00
or anything else that might interest chimpanzees.
96
360961
3008
ou algo que possa interessar aos chimpanzés.
06:05
Now cooperation is, of course, not always nice;
97
365389
3490
Agora, é claro, a cooperação nem sempre é boa.
06:08
all the horrible things humans have been doing throughout history --
98
368903
4025
Todas as coisas horríveis que os humanos têm feito ao longo da história
06:12
and we have been doing some very horrible things --
99
372952
2739
— e temos feito coisa bem terríveis —
06:15
all those things are also based on large-scale cooperation.
100
375715
5149
todas essas coisas também se baseiam na cooperação em larga escala.
06:20
Prisons are a system of cooperation;
101
380888
2596
As prisões são um sistema de cooperação,
06:23
slaughterhouses are a system of cooperation;
102
383508
2990
os matadouros são sistemas de cooperação,
06:26
concentration camps are a system of cooperation.
103
386522
3004
os campos de concentração são sistemas de cooperação.
06:29
Chimpanzees don't have slaughterhouses and prisons and concentration camps.
104
389907
5180
Os chimpanzés não têm matadouros, nem prisões nem campos de concentração.
06:36
Now suppose I've managed to convince you perhaps that yes,
105
396183
3830
Suponhamos que consegui convencer-vos que talvez, sim,
06:40
we control the world because we can cooperate flexibly in large numbers.
106
400037
5058
nós controlamos o mundo porque podemos cooperar
flexivelmente e em grande número.
06:45
The next question that immediately arises
107
405516
2948
A próxima pergunta que surge imediatamente
06:48
in the mind of an inquisitive listener is:
108
408488
2883
no espírito de um ouvinte curioso é:
06:51
How, exactly, do we do it?
109
411395
2284
"Como, exatamente, é que fazemos isso?"
06:54
What enables us alone, of all the animals, to cooperate in such a way?
110
414083
5782
"O que nos capacita, entre os animais, a cooperar dessa forma?"
07:01
The answer is our imagination.
111
421714
2546
A resposta é: a nossa imaginação.
07:04
We can cooperate flexibly with countless numbers of strangers,
112
424998
5432
Podemos colaborar flexivelmente com inúmeros desconhecidos,
07:10
because we alone, of all the animals on the planet,
113
430454
3696
porque, entre todos os animais do planeta,
07:14
can create and believe fictions, fictional stories.
114
434174
4623
só nós podemos criar e acreditar nas ficções, nas histórias fictícias.
07:19
And as long as everybody believes in the same fiction,
115
439326
4588
Enquanto todos acreditarmos nas mesmas ficções,
07:23
everybody obeys and follows the same rules,
116
443938
3542
todos obedecem e seguem as mesmas regras,
07:27
the same norms, the same values.
117
447504
2289
as mesmas normas, os mesmos valores.
07:30
All other animals use their communication system
118
450639
3899
Todos os outros animais usam o seu sistema de comunicação
07:34
only to describe reality.
119
454562
2496
somente para descrever a realidade.
07:37
A chimpanzee may say, "Look! There's a lion, let's run away!"
120
457590
4217
Um chimpanzé pode dizer: "Olhem! Está ali um leão, vamos fugir!"
07:41
Or, "Look! There's a banana tree over there! Let's go and get bananas!"
121
461831
4106
ou: "Olhem! Há ali uma bananeira! Vamos apanhar bananas!"
07:45
Humans, in contrast, use their language not merely to describe reality,
122
465961
6277
Os seres humanos, em contrapartida,
usam a linguagem, não só para descrever a realidade,
07:52
but also to create new realities, fictional realities.
123
472262
4524
mas também para criar novas realidades, realidades fictícias.
07:57
A human can say, "Look, there is a god above the clouds!
124
477278
3954
Um ser humano pode dizer: "Olhem, há um deus acima das nuvens!
08:01
And if you don't do what I tell you to do,
125
481256
2080
"E se vocês não fizerem o que eu digo,
08:03
when you die, God will punish you and send you to hell."
126
483360
3205
"quando morrerem, deus punir-vos-á e mandar-vos-á para o inferno."
08:06
And if you all believe this story that I've invented,
127
486986
3772
Se todos acreditarem nessa história que eu inventei,
08:10
then you will follow the same norms and laws and values,
128
490782
3815
então seguirão as mesmas normas, leis e valores
08:14
and you can cooperate.
129
494621
1292
e vão cooperar.
08:16
This is something only humans can do.
130
496278
2350
Isto é uma coisa que só os seres humanos fazem.
08:19
You can never convince a chimpanzee to give you a banana
131
499207
3841
Nunca podemos convencer um chimpanzé a dar-nos uma banana, prometendo-lhe:
08:23
by promising him, "... after you die, you'll go to chimpanzee heaven ..."
132
503072
3793
"Quando morreres, vais para o céu dos chimpanzés..."
08:26
(Laughter)
133
506889
1023
(Risos)
08:27
"... and you'll receive lots and lots of bananas for your good deeds.
134
507936
3262
"...e receberás muitas bananas pelas tuas boas ações.
08:31
So now give me this banana."
135
511222
1422
"Por isso, dá-me essa banana."
08:32
No chimpanzee will ever believe such a story.
136
512668
2758
Nenhum chimpanzé jamais acreditará numa história dessas.
08:35
Only humans believe such stories,
137
515776
2690
Só os seres humanos acreditam nestas histórias.
08:38
which is why we control the world,
138
518490
2083
É por isso que controlamos o mundo,
08:40
whereas the chimpanzees are locked up in zoos and research laboratories.
139
520597
4845
em que os chimpanzés são enjaulados
em zoológicos e laboratórios de pesquisa.
08:46
Now you may find it acceptable that yes,
140
526904
2940
Agora vocês podem achar aceitável
08:49
in the religious field, humans cooperate by believing in the same fictions.
141
529868
6140
que, no campo religioso, os seres humanos cooperem,
ao acreditarem nas mesmas ficções.
08:56
Millions of people come together to build a cathedral or a mosque
142
536032
4952
Juntam-se milhões de pessoas
para construir uma catedral ou uma mesquita
09:01
or fight in a crusade or a jihad, because they all believe in the same stories
143
541008
5742
ou lutar numa cruzada ou numa guerra santa,
porque acreditam nas mesmas histórias
09:06
about God and heaven and hell.
144
546774
2713
sobre Deus, sobre o céu ou sobre o inferno.
09:09
But what I want to emphasize is that exactly the same mechanism
145
549979
5239
Mas o que eu quero sublinhar
é que é exatamente o mesmo mecanismo
09:15
underlies all other forms of mass-scale human cooperation,
146
555242
5864
que fundamenta todas as outras formas
de cooperação humana em larga escala,
09:21
not only in the religious field.
147
561130
2520
não somente no campo religioso.
09:23
Take, for example, the legal field.
148
563674
2278
Vejam, por exemplo, o campo legal.
09:26
Most legal systems today in the world are based on a belief in human rights.
149
566531
5977
A maioria dos sistemas legais no mundo de hoje
baseiam-se na crença dos direitos humanos.
09:33
But what are human rights?
150
573247
1777
Mas o que são direitos humanos?
09:35
Human rights, just like God and heaven, are just a story that we've invented.
151
575596
4702
Os direitos humanos, tal como Deus e o céu,
são apenas uma história que inventámos.
09:40
They are not an objective reality;
152
580322
2318
Não são uma realidade objetiva,
09:42
they are not some biological effect about homo sapiens.
153
582664
3666
não é um efeito biológico sobre o "homo sapiens".
09:46
Take a human being, cut him open, look inside,
154
586719
3799
Agarrem num ser humano, cortem-no ao meio e olhem lá para dentro.
09:50
you will find the heart, the kidneys, neurons, hormones, DNA,
155
590542
5127
Encontrarão o coração, os rins, neurónios, hormonas, ADN,
09:55
but you won't find any rights.
156
595693
1888
mas não encontrarão nenhuns direitos.
09:58
The only place you find rights are in the stories
157
598200
3921
O único lugar onde encontramos os direitos
é nas histórias que inventámos e espalhámos nos últimos séculos.
10:02
that we have invented and spread around over the last few centuries.
158
602145
4133
10:06
They may be very positive stories, very good stories,
159
606607
4930
Podem ser histórias muito boas e muito positivas,
10:11
but they're still just fictional stories that we've invented.
160
611561
3563
mas, apesar disso, são histórias fictícias que inventámos.
10:15
The same is true of the political field.
161
615664
2520
O mesmo é verdade no campo político.
10:18
The most important factors in modern politics are states and nations.
162
618565
6370
Os fatores mais importantes na política moderna são os estados e as nações.
10:25
But what are states and nations?
163
625333
1800
Mas o que são os estados e as nações?
10:27
They are not an objective reality.
164
627593
2125
Não são uma realidade objetiva.
10:29
A mountain is an objective reality.
165
629742
2713
Uma montanha é uma realidade objetiva.
10:32
You can see it, you can touch it, you can even smell it.
166
632479
3284
Podemos vê-la, podemos tocar-lhe, até podemos cheirá-la.
10:36
But a nation or a state,
167
636223
1772
Mas uma nação ou um estado,
10:38
like Israel or Iran or France or Germany,
168
638019
3780
como Israel ou o Irão, a França ou a Alemanha,
10:41
this is just a story that we've invented
169
641823
2740
são só uma outra história que inventámos
10:44
and became extremely attached to.
170
644587
1974
e a que nos tornámos extremamente apegados.
10:46
The same is true of the economic field.
171
646949
2504
O mesmo é verdade no campo económico.
10:49
The most important actors today in the global economy
172
649892
3706
Os atores mais importantes de hoje na economia global
10:53
are companies and corporations.
173
653622
2262
são as empresas e as corporações.
10:56
Many of you today, perhaps, work for a corporation,
174
656407
3731
Muitos de vocês, talvez, trabalham para uma corporação,
11:00
like Google or Toyota or McDonald's.
175
660162
3050
como a Google, Toyota ou McDonald's.
11:03
What exactly are these things?
176
663577
1818
O que são essas coisas exatamente?
11:05
They are what lawyers call legal fictions.
177
665982
3947
São o que os advogados chamam de ficções legais.
11:10
They are stories invented and maintained
178
670359
3476
São histórias inventadas e mantidas
11:13
by the powerful wizards we call lawyers.
179
673859
3333
pelos poderosos gurus a que chamamos advogados.
11:17
(Laughter)
180
677216
1445
(Risos)
11:18
And what do corporations do all day?
181
678685
3419
O que é que as corporações fazem o dia todo?
11:22
Mostly, they try to make money.
182
682128
2853
Sobretudo, tentam ganhar dinheiro.
11:25
Yet, what is money?
183
685411
1333
E o que é o dinheiro?
11:26
Again, money is not an objective reality; it has no objective value.
184
686768
5166
O dinheiro também não é uma realidade objetiva, não tem valor objetivo.
11:31
Take this green piece of paper, the dollar bill.
185
691958
3317
Agarrem nesse pedaço de papel verde, uma nota de dólar.
11:35
Look at it -- it has no value.
186
695299
2377
Observem-na! Não tem valor!
11:37
You cannot eat it, you cannot drink it,
187
697700
2234
Não podemos comê-la nem bebê-la,
11:39
you cannot wear it.
188
699958
1292
não podemos vesti-la.
11:41
But then came along these master storytellers --
189
701633
4041
Mas vieram os mestres contadores de histórias.
11:45
the big bankers,
190
705698
1484
Os grandes banqueiros, os ministros das finanças,
11:47
the finance ministers,
191
707206
1440
11:48
the prime ministers --
192
708670
1354
os primeiros ministros
11:50
and they tell us a very convincing story:
193
710048
2478
e contaram-nos uma história muito convincente:
11:52
"Look, you see this green piece of paper?
194
712550
1958
"Olhem, estão a ver este pedaço de papel verde?
11:54
It is actually worth 10 bananas."
195
714532
2583
"Na verdade ele vale dez bananas."
11:57
And if I believe it, and you believe it,
196
717591
2109
Se eu acreditar, se vocês acreditarem,
11:59
and everybody believes it,
197
719724
1516
se toda a gente acreditar,
12:01
it actually works.
198
721264
1864
a coisa, de facto, funciona.
12:03
I can take this worthless piece of paper,
199
723152
2913
Agarro nesse pedaço de papel sem valor,
12:06
go to the supermarket,
200
726089
1637
vou ao supermercado,
12:07
give it to a complete stranger whom I've never met before,
201
727750
4007
dou-a a um estranho que nunca vi antes,
12:11
and get, in exchange, real bananas which I can actually eat.
202
731781
4685
e consigo trocá-lo por bananas que posso comer.
12:16
This is something amazing.
203
736870
1721
Isto é uma coisa extraordinária.
12:18
You could never do it with chimpanzees.
204
738615
2078
Jamais fariam isso com chimpanzés.
12:20
Chimpanzees trade, of course:
205
740717
1945
Os chimpanzés negoceiam, é claro.
12:22
"Yes, you give me a coconut, I'll give you a banana."
206
742686
2750
"Sim, eu dou-te um coco, e tu dás-me uma banana."
12:25
That can work.
207
745460
1238
Isso pode funcionar.
12:26
But, you give me a worthless piece of paper
208
746722
2992
Mas, "Dás-me um pedaço de papel sem valor
12:29
and you except me to give you a banana?
209
749738
2014
"e esperas que eu te dê bananas?
12:31
No way!
210
751776
1152
"De modo nenhum!
12:32
What do you think I am, a human?
211
752952
1581
"O que é que achas que eu sou? Um ser humano?"
12:34
(Laughter)
212
754557
2373
(Risos)
12:36
Money, in fact, is the most successful story
213
756954
4119
O dinheiro é a história de maior sucesso
12:41
ever invented and told by humans,
214
761097
2656
já inventada e contada por seres humanos,
12:43
because it is the only story everybody believes.
215
763777
4343
porque é a única história em que toda a gente acredita.
12:48
Not everybody believes in God,
216
768692
2790
Nem toda a gente acredita em Deus,
12:51
not everybody believes in human rights,
217
771506
3025
nem toda a gente acredita nos direitos humanos,
12:54
not everybody believes in nationalism,
218
774555
2785
nem toda a gente acredita no nacionalismo,
12:57
but everybody believes in money, and in the dollar bill.
219
777364
3743
mas toda a gente acredita no dinheiro e na nota de dólar.
13:01
Take, even, Osama Bin Laden.
220
781514
1981
Até mesmo, Osama Bin Laden.
13:03
He hated American politics and American religion
221
783519
3687
Ele odiava a política, a religião e a cultura americana,
13:07
and American culture,
222
787230
1449
13:08
but he had no objection to American dollars.
223
788703
2806
mas não tinha objeção quanto ao dólar americano.
13:11
He was quite fond of them, actually.
224
791533
2095
De facto, tinha grande apreço pelo dólar.
13:13
(Laughter)
225
793652
1903
(Risos)
13:16
To conclude, then:
226
796166
1700
Para concluir, então:
13:17
We humans control the world because we live in a dual reality.
227
797890
5768
Nós, seres humanos, controlamos o mundo,
porque vivemos numa realidade dual.
13:24
All other animals live in an objective reality.
228
804531
3913
Todos os outros animais vivem numa realidade objetiva.
13:28
Their reality consists of objective entities,
229
808992
4552
A realidade deles consiste em entidades objetivas,
13:33
like rivers and trees and lions and elephants.
230
813568
3943
como rios, árvores, leões e elefantes.
13:38
We humans, we also live in an objective reality.
231
818067
3683
Nós, seres humanos, também vivemos na realidade objetiva.
13:41
In our world, too, there are rivers and trees and lions and elephants.
232
821774
5068
No nosso mundo, também, há rios, árvores, leões e elefantes.
13:47
But over the centuries,
233
827421
1845
Mas ao longo dos séculos,
13:49
we have constructed on top of this objective reality
234
829290
4727
construímos por cima dessa realidade objetiva
13:54
a second layer of fictional reality,
235
834041
3493
uma segunda camada de realidade fictícia,
13:57
a reality made of fictional entities,
236
837558
3564
uma realidade feita de entidades fictícias,
14:01
like nations, like gods, like money, like corporations.
237
841146
4533
como as nações, os deuses, o dinheiro, as corporações.
14:06
And what is amazing is that as history unfolded,
238
846481
4634
O que é magnífico é que, com o desdobrar da história
14:11
this fictional reality became more and more powerful
239
851139
5396
esta realidade fictícia tornou-se cada vez mais poderosa,
14:16
so that today, the most powerful forces in the world
240
856559
4501
tanto que hoje, as maiores forças no mundo
14:21
are these fictional entities.
241
861084
1965
são essas entidades fictícias.
14:23
Today, the very survival of rivers and trees and lions and elephants
242
863715
6794
Hoje, a sobrevivência dos rios, das árvores, dos leões e dos elefantes
14:30
depends on the decisions and wishes of fictional entities,
243
870533
5105
depende das decisões e desejos de entidades fictícias,
14:35
like the United States, like Google, like the World Bank --
244
875662
4537
como os E.U.A., o Google, o Banco Mundial,
14:40
entities that exist only in our own imagination.
245
880223
4039
entidades que só existem na nossa imaginação.
14:44
Thank you.
246
884929
1152
Obrigado.
14:46
(Applause)
247
886105
4571
(Aplausos)
Bruno Giussani: Yuval você tem um novo livro
14:56
Bruno Giussani: Yuval, you have a new book out.
248
896299
2210
Depois de Homo Sapiens,
14:58
After Sapiens, you wrote another one,
249
898533
1803
você escreveu outro que só foi publicado em hebreu.
15:00
and it's out in Hebrew, but not yet translated into ...
250
900360
2587
15:02
Yuval Noah Harari: I'm working on the translation as we speak.
251
902971
2929
Yuval N. Harari: Estou a trabalhar na tradução.
15:05
BG: In the book, if I understand it correctly,
252
905924
2168
BG: No livro, se bem entendi,
você argumenta que os avanços revolucionários
15:08
you argue that the amazing breakthroughs that we are experiencing right now
253
908116
5629
que estamos a viver agora,
15:13
not only will potentially make our lives better,
254
913769
2259
não só poderão melhorar a nossa vida
15:16
but they will create -- and I quote you --
255
916052
2236
mas criarão, e eu cito:
15:18
"... new classes and new class struggles, just as the industrial revolution did."
256
918312
4618
"...novas classes e novas lutas de classes, como aconteceu na revolução industrial."
15:22
Can you elaborate for us?
257
922954
1223
Pode explicar-nos isso?
15:24
YNH: Yes. In the industrial revolution,
258
924670
1924
YNH: Sim. Na revolução industrial,
15:26
we saw the creation of a new class of the urban proletariat.
259
926618
4902
vimos a criação de uma nova classe do proletariado urbano.
15:31
And much of the political and social history of the last 200 years involved
260
931544
5110
E muito da história política e social dos últimos duzentos anos envolveu
15:36
what to do with this class, and the new problems and opportunities.
261
936678
3626
o que fazer com essa classe, e os novos problemas e oportunidades.
15:40
Now, we see the creation of a new massive class of useless people.
262
940328
4632
Agora, vemos a criação duma gigantesca classe de pessoas inúteis.
15:44
(Laughter)
263
944984
1001
(Risos)
15:46
As computers become better and better in more and more fields,
264
946009
5361
Como os computadores se tornam cada vez melhores, em mais campos,
15:51
there is a distinct possibility that computers will out-perform us
265
951394
4892
há uma possibilidade distinta de que os computadores nos ultrapassarão
15:56
in most tasks and will make humans redundant.
266
956310
3603
na maioria das tarefas e tornarão os humanos redundantes.
15:59
And then the big political and economic question
267
959937
2737
Então a grande questão política económica
16:02
of the 21st century will be,
268
962698
2363
do século vinte e um será:
16:05
"What do we need humans for?",
269
965085
2162
"Para que é que precisamos das pessoas?'
16:07
or at least, "What do we need so many humans for?"
270
967271
3367
ou pelo menos: "Para que é que precisamos de tanta gente?"
16:10
BG: Do you have an answer in the book?
271
970662
2458
BG: Você tem uma resposta no livro?
16:13
YNH: At present, the best guess we have is to keep them happy
272
973144
4020
YNH: No momento, o melhor palpite que temos é mantê-los felizes
16:17
with drugs and computer games ...
273
977188
1797
com drogas e jogos de computador ...
16:19
(Laughter)
274
979009
1001
(Risos)
16:20
but this doesn't sound like a very appealing future.
275
980034
3271
... mas isso não parece um futuro muito atraente.
16:23
BG: Ok, so you're basically saying in the book and now,
276
983329
2809
BG: Ok, então o que está a dizer no livro
é que, toda a discussão sobre a crescente evidência
16:26
that for all the discussion about the growing evidence
277
986162
2786
16:28
of significant economic inequality, we are just kind of at the beginning
278
988972
3763
duma desigualdade económica significativa,
está apenas no início do processo?
16:32
of the process?
279
992759
1157
16:34
YNH: Again, it's not a prophecy;
280
994225
1526
YNH: Não é uma profecia.
16:35
it's seeing all kinds of possibilities before us.
281
995775
3943
Temos diante de nós várias possibilidades.
16:39
One possibility is this creation of a new massive class of useless people.
282
999742
4982
Uma delas é a possibilidade da criação
desta nova classe gigantesca de pessoas inúteis.
16:44
Another possibility is the division of humankind
283
1004748
3140
Outra possibilidade é a divisão da humanidade
16:47
into different biological castes,
284
1007912
2991
em diferentes castas biológicas,
16:50
with the rich being upgraded into virtual gods,
285
1010927
4291
em que os ricos serão elevados à categoria de deuses virtuais,
16:55
and the poor being degraded to this level of useless people.
286
1015242
4308
e os pobres serão degradados a esse nível de pessoas inúteis.
16:59
BG: I feel there is another TED talk coming up in a year or two.
287
1019574
3022
BG: Talvez uma nova palestra TED daqui a um ano ou dois.
17:02
Thank you, Yuval, for making the trip.
288
1022620
1822
Obrigado, Yuval, por ter vindo aqui.
17:04
YNH: Thanks!
289
1024466
1156
YHN: Obrigado.
17:05
(Applause)
290
1025646
1665
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7