Why humans run the world | Yuval Noah Harari | TED

4,469,099 views ・ 2015-07-24

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Ioannis Papacheimonas Επιμέλεια: Ilias Zadik
00:13
Seventy-thousand years ago, our ancestors were insignificant animals.
0
13309
5065
Πριν από 75.000 χρόνια, οι πρόγονοί μας ήταν ασήμαντα ζώα.
00:18
The most important thing to know about prehistoric humans
1
18398
4099
Το πιο σημαντικό που πρέπει να ξέρουμε για τους προϊστορικούς ανθρώπους
00:22
is that they were unimportant.
2
22521
1952
είναι ότι ήταν ασήμαντοι.
00:24
Their impact on the world was not much greater than that of jellyfish
3
24497
5134
Ο αντίκτυπός τους στον κόσμο δεν ήταν μεγαλύτερο από των μεδουσών
00:29
or fireflies or woodpeckers.
4
29655
2361
ή των πυγολαμπίδων ή τρυποκάρυδων.
00:32
Today, in contrast, we control this planet.
5
32643
3583
Εν αντιθέσει, σήμερα ελέγχουμε αυτόν τον πλανήτη.
00:36
And the question is:
6
36853
1342
Άρα το ερώτημα είναι:
00:38
How did we come from there to here?
7
38219
3122
Πώς φτάσαμε από εκεί ως εδώ;
00:41
How did we turn ourselves from insignificant apes,
8
41666
3652
Πώς αλλάξαμε, από ασήμαντοι πίθηκοι
00:45
minding their own business in a corner of Africa,
9
45342
3147
που κοιτούσαν την δουλειά τους σε μια γωνία της Αφρικής,
00:48
into the rulers of planet Earth?
10
48513
2490
σε κυβερνήτες του πλανήτη Γη;
00:51
Usually, we look for the difference between us and all the other animals
11
51876
5690
Συνήθως, ψάχνουμε για τις διαφορές ανάμεσα σε εμάς και όλα τα άλλα ζώα
00:57
on the individual level.
12
57590
1481
σε ατομικό επίπεδο.
00:59
We want to believe -- I want to believe --
13
59412
2994
Θέλουμε να πιστέψουμε - εγώ θέλω να πιστεύω -
01:02
that there is something special about me,
14
62430
3548
ότι υπάρχει κάτι ξεχωριστό πάνω μου,
το σώμα μου, το μυαλό μου,
01:06
about my body, about my brain,
15
66002
3126
01:09
that makes me so superior to a dog or a pig, or a chimpanzee.
16
69152
5283
που με κάνει τόσο ανώτερο από ένα σκυλί, ένα χοίρο ή ένα χιμπατζή.
01:15
But the truth is that, on the individual level,
17
75221
3261
Αλλά η αλήθεια είναι ότι σε ατομικό επίπεδο
01:18
I'm embarrassingly similar to a chimpanzee.
18
78506
3031
δυστυχώς μοιάζω πολύ με χιμπατζή.
01:22
And if you take me and a chimpanzee and put us together on some lonely island,
19
82029
5235
Αν βάζατε εμένα και έναν χιμπατζή σε ένα ερημικό νησί,
01:27
and we had to struggle for survival to see who survives better,
20
87288
4248
κι έπρεπε να αγωνιστούμε για επιβίωση για να δούμε ποιος θα επιβίωνε καλύτερα,
01:31
I would definitely place my bet on the chimpanzee, not on myself.
21
91560
5216
σαφώς θα στοιχημάτιζα στον χιμπατζή, όχι στον εαυτό μου.
01:37
And this is not something wrong with me personally.
22
97419
3026
Δεν υπάρχει κάποιο πρόβλημα με εμένα προσωπικά.
01:40
I guess if they took almost any one of you, and placed you alone
23
100469
4126
Υποθέτω ότι αν έπαιρναν οποιονδήποτε από εσάς,
και σας έβαζαν μόνους με έναν χιμπατζή σε κάποιο νησί,
01:44
with a chimpanzee on some island,
24
104619
1965
01:46
the chimpanzee would do much better.
25
106608
2467
ο χιμπατζής θα τα κατάφερνε πολύ καλύτερα.
01:50
The real difference between humans and all other animals
26
110823
4185
Η αληθινή διαφορά ανάμεσα στους ανθρώπους και όλα τα άλλα ζώα
δεν είναι σε ατομικό επίπεδο.
01:55
is not on the individual level;
27
115032
2447
01:57
it's on the collective level.
28
117503
1602
Είναι σε συλλογικό επίπεδο.
01:59
Humans control the planet because they are the only animals
29
119518
4806
Οι άνθρωποι ελέγχουν τον πλανήτη επειδή είναι τα μόνα ζώα
02:04
that can cooperate both flexibly and in very large numbers.
30
124348
5177
που μπορούν να συνεργαστούν ευέλικτα και σε μεγάλους αριθμούς.
02:10
Now, there are other animals --
31
130167
1768
Υπάρχουν και άλλα ζώα,
02:11
like the social insects, the bees, the ants --
32
131959
3171
όπως τα κοινωνικά έντομα, οι μέλισσες, τα μυρμήγκια,
02:15
that can cooperate in large numbers, but they don't do so flexibly.
33
135154
4572
που μπορούν να συνεργαστούν σε μεγάλους αριθμούς αλλά όχι και τόσο ευέλικτα.
02:20
Their cooperation is very rigid.
34
140099
2437
Η συνεργασία τους είναι άκαμπτη.
Βασικά υπάρχει μόνο ένας τρόπος που ένα μελίσσι μπορεί να λειτουργήσει.
02:23
There is basically just one way in which a beehive can function.
35
143012
4179
02:27
And if there's a new opportunity or a new danger,
36
147215
3811
Αν υπάρξει κάποια νέα ευκαιρία, ή κάποιος νέος κίνδυνος,
02:31
the bees cannot reinvent the social system overnight.
37
151050
4543
οι μέλισσες δεν μπορούν να αλλάξουν το κοινωνικό τους σύστημα εν μία νυκτί.
02:35
They cannot, for example, execute the queen
38
155617
2880
Δεν μπορούν, για παράδειγμα, να εκτελέσουν την βασίλισσα
02:38
and establish a republic of bees,
39
158521
1906
εγκαθιδρύοντας δημοκρατία μελισσών,
02:40
or a communist dictatorship of worker bees.
40
160451
3102
ή μια κομμουνιστική δικτατορία εργατριών μελισσών.
02:44
Other animals, like the social mammals --
41
164442
2343
Άλλα ζώα, σαν τα κοινωνικά θηλαστικά
02:46
the wolves, the elephants, the dolphins, the chimpanzees --
42
166809
3874
-λύκοι, ελέφαντες, δελφίνια, χιμπατζήδες-
02:50
they can cooperate much more flexibly,
43
170707
2746
μπορούν να συνεργαστούν πολύ πιο ευέλικτα,
02:53
but they do so only in small numbers,
44
173477
3341
αλλά το κάνουν μόνο σε μικρούς αριθμούς,
02:56
because cooperation among chimpanzees
45
176842
2873
επειδή η συνεργασία ανάμεσα σε χιμπατζίδες
02:59
is based on intimate knowledge, one of the other.
46
179739
4048
βασίζεται στην οικειότητα που έχουν μεταξύ τους.
03:03
I'm a chimpanzee and you're a chimpanzee,
47
183811
2768
Είμαι ένας χιμπατζής και είσαι ένας χιμπατζής,
03:06
and I want to cooperate with you.
48
186603
1803
και θέλω να συνεργαστώ μαζί σου,
03:08
I need to know you personally.
49
188430
2595
πρέπει να σε ξέρω προσωπικά.
03:11
What kind of chimpanzee are you?
50
191049
1770
Τι είδους χιμπατζής είσαι;
03:12
Are you a nice chimpanzee?
51
192843
1413
Είσαι ένας καλός χιμπατζής;
03:14
Are you an evil chimpanzee?
52
194280
1653
Είσαι ένας σατανικός χιμπατζής;
03:15
Are you trustworthy?
53
195957
1444
Είσαι αξιόπιστος;
03:17
If I don't know you, how can I cooperate with you?
54
197425
3053
Αν δεν σε ξέρω, πώς μπορώ να συνεργαστώ μαζί σου;
03:21
The only animal that can combine the two abilities together
55
201676
3751
Το μόνο ζώο που συνδυάζει τις δύο ικανότητες
03:25
and cooperate both flexibly and still do so in very large numbers
56
205451
5296
και συνεργάζεται τόσο ευέλικτα όσο και σε μεγάλους αριθμούς
03:30
is us, Homo sapiens.
57
210771
1630
είμαστε εμείς, οι Χόμο σάπιενς.
03:32
One versus one, or even 10 versus 10,
58
212973
4131
Ένας εναντίον ενός, ή ακόμα 10 εναντίον 10
03:37
chimpanzees might be better than us.
59
217128
2569
οι χιμπατζίδες θα ήταν καλύτεροι από εμάς.
03:40
But, if you pit 1,000 humans against 1,000 chimpanzees,
60
220112
5179
Αλλά, αν βάλετε 1.000 ανθρώπους εναντίον 1.000 χιμπατζίδων,
03:45
the humans will win easily, for the simple reason
61
225315
3618
οι άνθρωποι θα κερδίσουν εύκολα, για τον απλό λόγο
03:48
that a thousand chimpanzees cannot cooperate at all.
62
228957
3733
ότι χίλιοι χιμπατζίδες δεν μπορούν να συνεργαστούν καθόλου.
03:53
And if you now try to cram 100,000 chimpanzees
63
233337
4051
Και αν προσπαθήσετε να στριμώξετε 100.000 χιμπατζίδες
03:57
into Oxford Street, or into Wembley Stadium,
64
237412
3616
στην Όξφορντ Στριτ ή στο Γουέμπλεϊ,
04:01
or Tienanmen Square or the Vatican,
65
241052
2532
ή στην Πλατεία Τιενανμέν ή στο Βατικανό,
04:03
you will get chaos, complete chaos.
66
243608
2617
θα έχετε χάος, το απόλυτο χάος.
04:06
Just imagine Wembley Stadium with 100,000 chimpanzees.
67
246249
3859
Φανταστείτε το Γουέμπλεϊ με 100.000 χιμπατζίδες.
04:10
Complete madness.
68
250616
1190
Σκέτη τρέλα.
04:12
In contrast, humans normally gather there in tens of thousands,
69
252219
5942
Εν αντιθέσει, οι άνθρωποι συνήθως συγκεντρώνονται εκεί κατά δεκάδες χιλιάδες
04:18
and what we get is not chaos, usually.
70
258185
3064
και το αποτέλεσμα συνήθως δεν είναι χαοτικό.
04:21
What we get is extremely sophisticated and effective networks of cooperation.
71
261273
6087
Το αποτέλεσμα είναι εξαιρετικά προηγμένα και αποτελεσματικά δίκτυα συνεργασίας.
04:28
All the huge achievements of humankind throughout history,
72
268554
4590
Όλα τα μεγάλα επιτεύγματα του ανθρώπου στην ιστορία,
04:33
whether it's building the pyramids or flying to the moon,
73
273168
3283
είτε το μιλάμε για χτίσιμο πυραμίδων είτε για πτήσεις στο φεγγάρι,
04:36
have been based not on individual abilities,
74
276475
2575
βασίστηκαν, όχι σε ατομικές ικανότητες,
04:39
but on this ability to cooperate flexibly in large numbers.
75
279074
3825
αλλά στην ικανότητα να συνεργαζόμαστε ευέλικτα σε μεγάλους αριθμούς.
04:43
Think even about this very talk that I'm giving now:
76
283465
3657
Σκεφτείτε ακόμα και αυτή την ομιλία που κάνω τώρα.
04:47
I'm standing here in front of an audience of about 300 or 400 people,
77
287146
5984
Στέκομαι μπροστά από ένα κοινό περίπου 300 με 400 ανθρώπων,
04:53
most of you are complete strangers to me.
78
293154
3124
οι περισσότεροι από τους οποίους μου είστε εντελώς άγνωστοι.
04:56
Similarly, I don't really know all the people who have organized
79
296928
4984
Ομοίως, δεν ξέρω όλους τους ανθρώπους
που οργάνωσαν και δούλεψαν για αυτή την εκδήλωση
05:01
and worked on this event.
80
301936
1627
05:03
I don't know the pilot and the crew members of the plane
81
303994
3793
Δεν ξέρω τον πιλότο και το πλήρωμα του αεροπλάνου
05:07
that brought me over here, yesterday, to London.
82
307811
2911
που με έφερε εδώ, χθες, στο Λονδίνο.
05:11
I don't know the people who invented and manufactured
83
311286
3723
Δεν ξέρω τους ανθρώπους που εφηύραν και κατασκεύασαν
αυτό το μικρόφωνο και αυτές τις κάμερες, που καταγράφουν αυτά που λέω.
05:15
this microphone and these cameras, which are recording what I'm saying.
84
315033
4510
05:20
I don't know the people who wrote all the books and articles
85
320123
3537
Δεν ξέρω τους ανθρώπους που έγραψαν όλα τα βιβλία και τα άρθρα
05:23
that I read in preparation for this talk.
86
323684
2393
που διάβασα για να προετοιμαστώ για αυτή την ομιλία
05:26
And I certainly don't know all the people
87
326495
2810
Και σίγουρα δεν ξέρω όλους τους ανθρώπους
05:29
who might be watching this talk over the Internet,
88
329329
3219
που μπορεί να βλέπουν αυτή την ομιλία μέσω διαδικτύου,
05:32
somewhere in Buenos Aires or in New Delhi.
89
332572
3027
κάπου στο Μπουένος Άιρες ή στο Νέο Δελχί.
Ωστόσο, αν και δεν γνωρίζουμε ο ένας τον άλλο,
05:36
Nevertheless, even though we don't know each other,
90
336162
3509
05:39
we can work together to create this global exchange of ideas.
91
339695
5853
δουλεύουμε μαζί για να δημιουργήσουμε αυτή την παγκόσμια ανταλλαγή ιδεών.
05:46
This is something chimpanzees cannot do.
92
346081
3051
Αυτό είναι κάτι που οι χιμπατζίδες δεν μπορούν να κάνουν.
05:49
They communicate, of course,
93
349156
1814
Επικοινωνούν, βέβαια,
05:50
but you will never catch a chimpanzee traveling to some distant chimpanzee band
94
350994
5799
αλλά δεν θα βρείτε ποτέ έναν χιμπατζή να ταξιδεύει σε μια μακρινή ομάδα χιμπατζήδων
05:56
to give them a talk about bananas or about elephants,
95
356817
4120
για να δώσει μια ομιλία για μπανάνες ή για ελέφαντες,
06:00
or anything else that might interest chimpanzees.
96
360961
3008
ή οτιδήποτε άλλο που μπορεί να ενδιαφέρει τους χιμπατζίδες.
06:05
Now cooperation is, of course, not always nice;
97
365389
3490
Η συνεργασία βέβαια δεν είναι πάντοτε καλή.
06:08
all the horrible things humans have been doing throughout history --
98
368903
4025
Όλα τα φρικτά πράγματα που έχουν κάνει οι άνθρωποι κατά τη διάρκεια της ιστορίας
06:12
and we have been doing some very horrible things --
99
372952
2739
- κι έχουμε κάνει μερικά πολύ φρικτά πράγματα -
06:15
all those things are also based on large-scale cooperation.
100
375715
5149
όλα αυτά βασίζονται επίσης στην συνεργασία σε μεγάλη κλίμακα.
06:20
Prisons are a system of cooperation;
101
380888
2596
Οι φυλακές είναι ένα σύστημα συνεργασίας.
06:23
slaughterhouses are a system of cooperation;
102
383508
2990
Τα σφαγεία είναι ένα σύστημα συνεργασίας.
06:26
concentration camps are a system of cooperation.
103
386522
3004
Τα στρατόπεδα συγκέντρωσης είναι ένα σύστημα συνεργασίας.
06:29
Chimpanzees don't have slaughterhouses and prisons and concentration camps.
104
389907
5180
Οι χιμπατζίδες δεν έχουν σφαγεία και φυλακές και στρατόπεδα συγκέντρωσης.
06:36
Now suppose I've managed to convince you perhaps that yes,
105
396183
3830
Ας υποθέσουμε ότι κατάφερα να σας πείσω ότι ίσως ναι,
06:40
we control the world because we can cooperate flexibly in large numbers.
106
400037
5058
ελέγχουμε τον κόσμο επειδή συνεργαζόμαστε ευέλικτα και σε μεγάλους αριθμούς.
06:45
The next question that immediately arises
107
405516
2948
Η αμέσως επόμενη ερώτηση που αμέσως γεννιέται
06:48
in the mind of an inquisitive listener is:
108
408488
2883
στο μυαλό ενός περίεργου ακροατή είναι:
06:51
How, exactly, do we do it?
109
411395
2284
Πώς, ακριβώς, το κάνουμε;
Τι μας επιτρέπει, μόνο σε εμάς από όλα τα ζώα, να συνεργαζόμαστε έτσι;
06:54
What enables us alone, of all the animals, to cooperate in such a way?
110
414083
5782
07:01
The answer is our imagination.
111
421714
2546
Η απάντηση είναι η φαντασία μας.
07:04
We can cooperate flexibly with countless numbers of strangers,
112
424998
5432
Συνεργαζόμαστε ευέλικτα με αμέτρητους ξένους,
07:10
because we alone, of all the animals on the planet,
113
430454
3696
επειδή μόνο εμείς, από όλα τα ζώα στον πλανήτη,
07:14
can create and believe fictions, fictional stories.
114
434174
4623
δημιουργούμε και πιστεύουμε σε φαντασιώσεις, σε φανταστικές ιστορίες.
07:19
And as long as everybody believes in the same fiction,
115
439326
4588
Κι εφόσον όλοι πιστεύουν στην ίδια φαντασίωση,
07:23
everybody obeys and follows the same rules,
116
443938
3542
όλοι υπακούν και ακολουθούν τους ίδιους κανόνες,
07:27
the same norms, the same values.
117
447504
2289
τις ίδιες νόρμες, τις ίδιες αξίες.
07:30
All other animals use their communication system
118
450639
3899
Όλα τα άλλα ζώα χρησιμοποιούν το επικοινωνιακό τους σύστημα
07:34
only to describe reality.
119
454562
2496
μόνο για να περιγράψουν την πραγματικότητα.
07:37
A chimpanzee may say, "Look! There's a lion, let's run away!"
120
457590
4217
Ένας χιμπατζής θα πει, «Δείτε! Ένα λιοντάρι, ας φύγουμε!»
07:41
Or, "Look! There's a banana tree over there! Let's go and get bananas!"
121
461831
4106
ή «Δείτε! Να μια μπανανιά! Ας πάμε να πάρουμε μπανάνες!»
07:45
Humans, in contrast, use their language not merely to describe reality,
122
465961
6277
Οι άνθρωποι, από την άλλη, με την γλώσσα δεν περιγράφουν μόνο την πραγματικότητα,
07:52
but also to create new realities, fictional realities.
123
472262
4524
αλλά για να φτιάξουν νέες πραγματικότητες, πλασματικές πραγματικότητες.
07:57
A human can say, "Look, there is a god above the clouds!
124
477278
3954
Ένας άνθρωπος μπορεί να πει «Δείτε, υπάρχει ένας θεός πάνω από τα σύννεφα!
08:01
And if you don't do what I tell you to do,
125
481256
2080
Και αν δεν κάνεις ό,τι σου λέω,
08:03
when you die, God will punish you and send you to hell."
126
483360
3205
όταν πεθάνεις, ο Θεός θα σε τιμωρήσει και θα σε στείλει στην κόλαση».
08:06
And if you all believe this story that I've invented,
127
486986
3772
Αν όλοι σας πιστέψετε την ιστορία που εφηύρα,
08:10
then you will follow the same norms and laws and values,
128
490782
3815
τότε θα ακολουθήσετε τις ίδιες νόρμες και νόμους και αξίες,
08:14
and you can cooperate.
129
494621
1292
και θα συνεργαστείτε.
08:16
This is something only humans can do.
130
496278
2350
Μόνο οι άνθρωποι μπορούν να το κάνουν αυτό.
08:19
You can never convince a chimpanzee to give you a banana
131
499207
3841
Δεν θα πείσετε ποτέ ένα χιμπατζή να σας δώσει μια μπανάνα
με την υπόσχεση «...αφού πεθάνεις, θα πας στον παράδεισο των χιμπατζίδων...»
08:23
by promising him, "... after you die, you'll go to chimpanzee heaven ..."
132
503072
3793
08:26
(Laughter)
133
506889
1023
(Γέλια)
08:27
"... and you'll receive lots and lots of bananas for your good deeds.
134
507936
3262
«...και θα πάρεις πολλές μπανάνες για τις καλές σου πράξεις.
08:31
So now give me this banana."
135
511222
1422
Άρα δώσε μου αυτή την μπανάνα».
08:32
No chimpanzee will ever believe such a story.
136
512668
2758
Κανένας χιμπατζής δεν θα πιστέψει αυτή την ιστορία.
08:35
Only humans believe such stories,
137
515776
2690
Μόνο οι άνθρωποι πιστεύουν τέτοιες ιστορίες,
08:38
which is why we control the world,
138
518490
2083
και γι' αυτό ελέγχουμε τον κόσμο,
08:40
whereas the chimpanzees are locked up in zoos and research laboratories.
139
520597
4845
ενώ οι χιμπατζίδες είναι κλεισμένοι σε ζωολογικούς κήπους και εργαστήρια.
08:46
Now you may find it acceptable that yes,
140
526904
2940
Μπορεί τώρα να σας φαίνεται αποδεκτό ότι πράγματι,
08:49
in the religious field, humans cooperate by believing in the same fictions.
141
529868
6140
θρησκευτικά, οι άνθρωποι συνεργάζονται πιστεύοντας τις ίδιες φαντασιώσεις.
Εκατομμύρια άνθρωποι συγκεντρώνονται για να χτίσουν καθεδρικούς ή τεμένη
08:56
Millions of people come together to build a cathedral or a mosque
142
536032
4952
ή να πολεμήσουν σε σταυροφορίες ή τζιχάντ, επειδή όλοι πιστεύουν τις ίδιες ιστορίες
09:01
or fight in a crusade or a jihad, because they all believe in the same stories
143
541008
5742
09:06
about God and heaven and hell.
144
546774
2713
για τον Θεό και τον παράδεισο και την κόλαση.
09:09
But what I want to emphasize is that exactly the same mechanism
145
549979
5239
Αλλά αυτό στο οποίο θέλω να δώσω έμφαση είναι ότι ο ίδιος ακριβώς μηχανισμός
09:15
underlies all other forms of mass-scale human cooperation,
146
555242
5864
υφίσταται σε όλες τις μορφές μαζικής ανθρώπινης συνεργασίας,
09:21
not only in the religious field.
147
561130
2520
όχι μόνο στο θρησκευτικό τομέα.
09:23
Take, for example, the legal field.
148
563674
2278
Πάρτε για παράδειγμα τον νομικό τομέα.
09:26
Most legal systems today in the world are based on a belief in human rights.
149
566531
5977
Τα περισσότερα νομικά συστήματα σήμερα βασίζονται στα ανθρώπινα δικαιώματα.
09:33
But what are human rights?
150
573247
1777
Αλλά τι είναι τα ανθρώπινα δικαιώματα;
09:35
Human rights, just like God and heaven, are just a story that we've invented.
151
575596
4702
Όπως ακριβώς ο Θεό και ο παράδεισος, είναι μια ιστορία που δημιουργήσαμε.
09:40
They are not an objective reality;
152
580322
2318
Δεν είναι ένα αληθινό αντικείμενο.
09:42
they are not some biological effect about homo sapiens.
153
582664
3666
Δεν είναι κάποιο βιολογικό αποτέλεσμα του χόμο σάπιενς.
09:46
Take a human being, cut him open, look inside,
154
586719
3799
Πάρτε ένα ανθρώπινο ον, ανοίξτε τον, κοιτάξτε μέσα,
09:50
you will find the heart, the kidneys, neurons, hormones, DNA,
155
590542
5127
και θα βρείτε καρδιά, νεφρά, νευρώνες, ορμόνες, DNA,
09:55
but you won't find any rights.
156
595693
1888
αλλά δεν θα βρείτε καθόλου δικαιώματα.
09:58
The only place you find rights are in the stories
157
598200
3921
Το μόνο μέρος που θα βρείτε δικαιώματα είναι στις ιστορίες
10:02
that we have invented and spread around over the last few centuries.
158
602145
4133
που δημιουργήσαμε και διαδώσαμε τους τελευταίους αιώνες.
10:06
They may be very positive stories, very good stories,
159
606607
4930
Μπορεί να είναι πολύ θετικές ιστορίες, πολύ καλές ιστορίες,
10:11
but they're still just fictional stories that we've invented.
160
611561
3563
αλλά είναι μόνο φανταστικές ιστορίες που δημιουργήσαμε.
10:15
The same is true of the political field.
161
615664
2520
Το ίδιο συμβαίνει και στον πολιτικό τομέα.
10:18
The most important factors in modern politics are states and nations.
162
618565
6370
Οι σημαντικότεροι παράγοντες στην πολιτική είναι τα κράτη και έθνη.
10:25
But what are states and nations?
163
625333
1800
Αλλά τι είναι τα κράτη και τα έθνη;
10:27
They are not an objective reality.
164
627593
2125
Δεν είναι μια αντικειμενική πραγματικότητα
10:29
A mountain is an objective reality.
165
629742
2713
Ένα βουνό είναι μια αντικειμενική πραγματικότητα.
10:32
You can see it, you can touch it, you can even smell it.
166
632479
3284
Το βλέπετε, το αγγίζετε, το μυρίζετε ακόμα.
10:36
But a nation or a state,
167
636223
1772
Αλλά ένα κράτος ή ένα έθνος,
10:38
like Israel or Iran or France or Germany,
168
638019
3780
όπως το Ισραήλ ή το Ιράν ή η Γαλλία ή η Γερμανία,
10:41
this is just a story that we've invented
169
641823
2740
είναι απλά μια ιστορία που επινοήσαμε
10:44
and became extremely attached to.
170
644587
1974
και στην οποία έχουμε προσκοληθεί.
10:46
The same is true of the economic field.
171
646949
2504
Το ίδιο συμβαίνει και στον οικονομικό τομέα.
10:49
The most important actors today in the global economy
172
649892
3706
Οι σημαντικότεροι παίκτες σήμερα στην παγκόσμια οικονομία
10:53
are companies and corporations.
173
653622
2262
είναι οι εταιρείες και οι όμιλοι επιχειρήσεων.
10:56
Many of you today, perhaps, work for a corporation,
174
656407
3731
Πολλοί από εσάς σήμερα, ίσως, δουλεύετε για μια εταιρεία,
11:00
like Google or Toyota or McDonald's.
175
660162
3050
όπως η Google ή η Toyota ή τα ΜακΝτόναλντς.
11:03
What exactly are these things?
176
663577
1818
Αλλά τί είναι ακριβώς αυτές;
11:05
They are what lawyers call legal fictions.
177
665982
3947
Είναι αυτό που οι δικηγόροι αποκαλούν πλάσματα δικαίου.
11:10
They are stories invented and maintained
178
670359
3476
Είναι ιστορίες που επινοήθηκαν και συντηρούνται
11:13
by the powerful wizards we call lawyers.
179
673859
3333
από τους ισχυρούς μάγους που αποκαλούμε δικηγόρους.
11:17
(Laughter)
180
677216
1445
(Γέλια)
11:18
And what do corporations do all day?
181
678685
3419
Και τι κάνουν οι εταιρείες όλη την ημέρα;
11:22
Mostly, they try to make money.
182
682128
2853
Κυρίως, προσπαθούν να κερδίσουν χρήματα.
11:25
Yet, what is money?
183
685411
1333
Τι είναι όμως τα χρήματα;
11:26
Again, money is not an objective reality; it has no objective value.
184
686768
5166
Πάλι, δεν είναι αντικειμενική πραγματικότητα, δεν έχουν πραγματική αξία.
11:31
Take this green piece of paper, the dollar bill.
185
691958
3317
Πάρτε αυτό το πράσινο κομμάτι χαρτί, το δολάριο.
11:35
Look at it -- it has no value.
186
695299
2377
Κοιτάξτε το - δεν έχει αξία.
11:37
You cannot eat it, you cannot drink it,
187
697700
2234
Δεν μπορείτε να το φάτε, να το πιείτε,
11:39
you cannot wear it.
188
699958
1292
ούτε να το φορέσετε.
11:41
But then came along these master storytellers --
189
701633
4041
Ήρθαν όμως αυτοί οι αρχιπαραμυθάδες,
11:45
the big bankers,
190
705698
1484
οι μεγάλοι τραπεζίτες,
11:47
the finance ministers,
191
707206
1440
οι υπουργοί οικονομικών,
11:48
the prime ministers --
192
708670
1354
οι πρωθυπουργοί,
11:50
and they tell us a very convincing story:
193
710048
2478
και μας είπαν μια πολύ πειστική ιστορία:
11:52
"Look, you see this green piece of paper?
194
712550
1958
«Βλέπετε αυτό εδώ το πράσινο κομμάτι χαρτί;
11:54
It is actually worth 10 bananas."
195
714532
2583
Αξίζει 10 μπανάνες στην πραγματικότητα».
11:57
And if I believe it, and you believe it,
196
717591
2109
Αν το πιστεύω εγώ, και εσείς,
11:59
and everybody believes it,
197
719724
1516
και όλοι το πιστέψουν,
12:01
it actually works.
198
721264
1864
λειτουργεί.
12:03
I can take this worthless piece of paper,
199
723152
2913
Μπορώ να πάρω αυτό το άχρηστο κομμάτι χαρτί,
12:06
go to the supermarket,
200
726089
1637
να πάω στο σούπερ μάρκετ,
12:07
give it to a complete stranger whom I've never met before,
201
727750
4007
να το δώσω σε έναν άγνωστο που δεν έχω ξαναδεί,
12:11
and get, in exchange, real bananas which I can actually eat.
202
731781
4685
και να πάρω σε αντάλλαγμα αληθινές μπανάνες που μπορώ να φάω.
12:16
This is something amazing.
203
736870
1721
Αυτό είναι κάτι εκπληκτικό.
12:18
You could never do it with chimpanzees.
204
738615
2078
Δεν θα μπορέσετε ποτέ να το κάνετε με χιμπατζήδες.
12:20
Chimpanzees trade, of course:
205
740717
1945
Οι χιμπατζήδες ανταλλάσσουν, βέβαια:
12:22
"Yes, you give me a coconut, I'll give you a banana."
206
742686
2750
«Ναι, μου δίνεις μια καρύδα, σου δίνω μια μπανάνα».
12:25
That can work.
207
745460
1238
Δουλεύει.
12:26
But, you give me a worthless piece of paper
208
746722
2992
Αλλά, μου δίνεις ένα άχρηστο κομμάτι χαρτί
12:29
and you except me to give you a banana?
209
749738
2014
και περιμένεις να σου δώσω μια μπανάνα;
12:31
No way!
210
751776
1152
Σε καμιά περίπτωση!
12:32
What do you think I am, a human?
211
752952
1581
Τι νομίζεις ότι είμαι, άνθρωπος;
12:34
(Laughter)
212
754557
2373
(Γέλια)
12:36
Money, in fact, is the most successful story
213
756954
4119
Τα χρήματα, είναι η πιο πετυχημένη ιστορία
12:41
ever invented and told by humans,
214
761097
2656
που δημιουργήθηκε και ειπώθηκε από ανθρώπους,
12:43
because it is the only story everybody believes.
215
763777
4343
επειδή είναι η μόνη που πιστεύουν όλοι.
12:48
Not everybody believes in God,
216
768692
2790
Δεν πιστεύουν όλοι στο Θεό,
12:51
not everybody believes in human rights,
217
771506
3025
δεν πιστεύουν όλοι στα ανθρώπινα δικαιώματα,
12:54
not everybody believes in nationalism,
218
774555
2785
δεν πιστεύουν όλοι στον εθνικισμό,
12:57
but everybody believes in money, and in the dollar bill.
219
777364
3743
αλλά όλοι πιστεύουν στα χρήματα, και στο δολάριο.
13:01
Take, even, Osama Bin Laden.
220
781514
1981
Πάρτε ακόμα και τον Οσάμα Μπιν Λάντεν.
13:03
He hated American politics and American religion
221
783519
3687
Μισούσε την αμερικανική πολιτική και την αμερικανική θρησκεία
13:07
and American culture,
222
787230
1449
και την αμερικανική κουλτούρα,
13:08
but he had no objection to American dollars.
223
788703
2806
αλλά δεν είχε ενστάσεις στα αμερικανικά δολάρια.
13:11
He was quite fond of them, actually.
224
791533
2095
Στην πραγματικότητα του άρεσαν πολύ.
13:13
(Laughter)
225
793652
1903
(Γέλια)
13:16
To conclude, then:
226
796166
1700
Για να συνοψίσω λοιπόν:
13:17
We humans control the world because we live in a dual reality.
227
797890
5768
Εμείς οι άνθρωποι ελέγχουμε τον κόσμο διότι ζούμε σε μια διπλή πραγματικότητα.
13:24
All other animals live in an objective reality.
228
804531
3913
Όλα τα άλλα ζώα ζουν σε μια αντικειμενική πραγματικότητα.
13:28
Their reality consists of objective entities,
229
808992
4552
Η πραγματικότητά τους αποτελείται από αντικειμενικές οντότητες,
13:33
like rivers and trees and lions and elephants.
230
813568
3943
όπως ποτάμια και δέντρα και λιοντάρια και ελέφαντες.
13:38
We humans, we also live in an objective reality.
231
818067
3683
Εμείς οι άνθρωποι, επίσης ζούμε σε μια αντικειμενική πραγματικότητα.
13:41
In our world, too, there are rivers and trees and lions and elephants.
232
821774
5068
Στον κόσμο μας έχουμε επίσης ποτάμια και δέντρα και λιοντάρια και ελέφαντες.
13:47
But over the centuries,
233
827421
1845
Αλλά μέσα στους αιώνες,
13:49
we have constructed on top of this objective reality
234
829290
4727
έχουμε κατασκευάσει πάνω από αυτή την αντικειμενική πραγματικότητα
μια δεύτερη φανταστική πραγματικότητα,
13:54
a second layer of fictional reality,
235
834041
3493
13:57
a reality made of fictional entities,
236
837558
3564
μια πραγματικότητα αποτελούμενη από φανταστικές οντότητες,
14:01
like nations, like gods, like money, like corporations.
237
841146
4533
όπως έθνη, θεοί, χρήματα, εταιρείες.
14:06
And what is amazing is that as history unfolded,
238
846481
4634
Αυτό που είναι εκπληκτικό είναι ότι όπως εξελισσόταν η ιστορία,
14:11
this fictional reality became more and more powerful
239
851139
5396
αυτή η φανταστική πραγματικότητα έγινε όλο και πιο ισχυρή
14:16
so that today, the most powerful forces in the world
240
856559
4501
ώστε σήμερα, οι ισχυρότερες δυνάμεις στον κόσμο
14:21
are these fictional entities.
241
861084
1965
είναι αυτές οι φανταστικές οντότητες.
14:23
Today, the very survival of rivers and trees and lions and elephants
242
863715
6794
Η επιβίωση των ποταμιών, των δέντρων, των λιονταριών και των ελεφάντων σήμερα
14:30
depends on the decisions and wishes of fictional entities,
243
870533
5105
εξαρτάται από τις αποφάσεις και τις επιθυμίες φανταστικών οντοτήτων,
14:35
like the United States, like Google, like the World Bank --
244
875662
4537
όπως οι Ηνωμένες Πολιτείες, η Google, η Παγκόσμια Τράπεζα.
14:40
entities that exist only in our own imagination.
245
880223
4039
Οντότητες που υπάρχουν μόνο στην φαντασία μας.
14:44
Thank you.
246
884929
1152
Ευχαριστώ.
14:46
(Applause)
247
886105
4571
(Χειροκρότημα)
Μπρούνο Γκιουσάνι: Γιουβάλ, έβγαλες ένα καινούργιο βιβλίο.
14:56
Bruno Giussani: Yuval, you have a new book out.
248
896299
2210
14:58
After Sapiens, you wrote another one,
249
898533
1803
Μετά τον Σάπιενς, έγραψες άλλο ένα,
15:00
and it's out in Hebrew, but not yet translated into ...
250
900360
2587
κυκλοφορεί στα Εβραϊκά, αλλά δεν έχει μεταφραστεί ακόμα...
15:02
Yuval Noah Harari: I'm working on the translation as we speak.
251
902971
2929
ΓΝΧ: Δουλεύω την μετάφραση αυτή τη στιγμή.
15:05
BG: In the book, if I understand it correctly,
252
905924
2168
ΜΓ: Στο βιβλίο, αν καταλαβαίνω σωστά,
15:08
you argue that the amazing breakthroughs that we are experiencing right now
253
908116
5629
ισχυρίζεσαι ότι οι εκπλητικές ανακαλύψεις που βιώνουμε αυτή τη στιγμή
15:13
not only will potentially make our lives better,
254
913769
2259
δεν θα κάνουν μόνο τις ζωές μας ευκολότερες,
15:16
but they will create -- and I quote you --
255
916052
2236
αλλά θα δημιουργήσουν, -και χρησιμοποιώ τα λόγια σου-
15:18
"... new classes and new class struggles, just as the industrial revolution did."
256
918312
4618
«καινούργιες τάξεις και ταξικούς αγώνες, όπως και η βιομηχανική επανάσταση».
15:22
Can you elaborate for us?
257
922954
1223
Μπορείς να το αναλύσεις;
15:24
YNH: Yes. In the industrial revolution,
258
924670
1924
ΓΝΧ: Ναι. Στην βιομηχανική επανάσταση,
15:26
we saw the creation of a new class of the urban proletariat.
259
926618
4902
είδαμε την δημιουργία μιας νέας τάξης, το αστικό προλεταριάτο.
15:31
And much of the political and social history of the last 200 years involved
260
931544
5110
Ένα μεγάλο κομμάτι της κοινωνικοπολιτικής ιστορίας των τελευταίων 200 ετών
ασχολήθηκε με αυτή την τάξη, και τα νέα προβλήματα και ευκαιρίες.
15:36
what to do with this class, and the new problems and opportunities.
261
936678
3626
Τώρα, βιώνουμε την δημιουργία μιας νέας τεράστιας τάξης άχρηστων ανθρώπων.
15:40
Now, we see the creation of a new massive class of useless people.
262
940328
4632
15:44
(Laughter)
263
944984
1001
(Γέλια)
15:46
As computers become better and better in more and more fields,
264
946009
5361
Ενώ οι υπολογιστές γίνονται καλύτεροι σε περισσότερους τομείς,
15:51
there is a distinct possibility that computers will out-perform us
265
951394
4892
υπάρχει η πιθανότητα ότι εκείνοι θα τα καταφέρνουν καλύτερα από εμάς
15:56
in most tasks and will make humans redundant.
266
956310
3603
στις περισσότερες δουλειές και θα κάνουν τους ανθρώπους περιττούς.
15:59
And then the big political and economic question
267
959937
2737
Τότε το μεγάλο πολιτικό και οικονομικό ερώτημα
16:02
of the 21st century will be,
268
962698
2363
του 21ου αιώνα θα είναι,
16:05
"What do we need humans for?",
269
965085
2162
«Γιατί χρειαζόμαστε τους ανθρώπους;»
16:07
or at least, "What do we need so many humans for?"
270
967271
3367
ή τουλάχιστον, «Γιατί χρειαζόμαστε τόσους πολλούς ανθρώπους;»
16:10
BG: Do you have an answer in the book?
271
970662
2458
ΜΓ: Έχεις απάντηση μέσα στο βιβλίο;
16:13
YNH: At present, the best guess we have is to keep them happy
272
973144
4020
ΓΝΧ: Επί του παρόντος, το καλύτερο που μπορούμε να κάνουμε
είναι να τους κρατάμε χαρούμενους με ναρκωτικά και βιντεοπαιχνίδια...
16:17
with drugs and computer games ...
273
977188
1797
16:19
(Laughter)
274
979009
1001
(Γέλια)
16:20
but this doesn't sound like a very appealing future.
275
980034
3271
αλλά αυτό δεν ακούγεται σαν ένα πολύ ελκυστικό μέλλον.
16:23
BG: Ok, so you're basically saying in the book and now,
276
983329
2809
ΜΓ: ΟΚ, οπότε βασικά λες στο βιβλίο και τώρα,
16:26
that for all the discussion about the growing evidence
277
986162
2786
για την συζήτηση σχετικά με τα στοιχεία μεγάλης οικονομικής ανισότητας,
16:28
of significant economic inequality, we are just kind of at the beginning
278
988972
3763
ότι είμαστε μόνο στην αρχή της διαδικασίας;
16:32
of the process?
279
992759
1157
16:34
YNH: Again, it's not a prophecy;
280
994225
1526
ΓΝΧ: Πάλι, δεν είναι μια προφητεία,
16:35
it's seeing all kinds of possibilities before us.
281
995775
3943
βλέπουμε απλά όλες τις πιθανότητες μπροστά μας.
16:39
One possibility is this creation of a new massive class of useless people.
282
999742
4982
Μια πιθανότητα είναι η δημιουργία μιας τεράστιας τάξης άχρηστων ανθρώπων.
16:44
Another possibility is the division of humankind
283
1004748
3140
Μια άλλη πιθανότητα είναι η διαίρεση του ανθρώπινου είδους
16:47
into different biological castes,
284
1007912
2991
σε διαφορετικές βιολογικές κάστες,
16:50
with the rich being upgraded into virtual gods,
285
1010927
4291
με τους πλούσιους να αναβαθμίζονται σε εικονικούς θεούς,
16:55
and the poor being degraded to this level of useless people.
286
1015242
4308
και οι φτωχοί να υποβαθμιστούν στο επίπεδο των άχρηστων ανθρώπων.
16:59
BG: I feel there is another TED talk coming up in a year or two.
287
1019574
3022
ΜΓ: Μου φαίνεται θα υπάρξει ακόμα μια ομιλία TED σε ένα δύο χρόνια.
17:02
Thank you, Yuval, for making the trip.
288
1022620
1822
Ευχαριστώ Γιουβάλ, που έκανες το ταξίδι.
17:04
YNH: Thanks!
289
1024466
1156
ΓΝΧ: Ευχαριστώ!
17:05
(Applause)
290
1025646
1665
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7