Why humans run the world | Yuval Noah Harari | TED

4,435,281 views ・ 2015-07-24

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena P Revisore: Alessandra Tadiotto
00:13
Seventy-thousand years ago, our ancestors were insignificant animals.
0
13309
5065
70.000 anni fa, i nostri antenati erano animali insignificanti.
00:18
The most important thing to know about prehistoric humans
1
18398
4099
La cosa più importante da sapere, sull'uomo preistorico,
00:22
is that they were unimportant.
2
22521
1952
è che non era importante.
00:24
Their impact on the world was not much greater than that of jellyfish
3
24497
5134
Il suo impatto sul mondo non era di molto superiore a quello delle meduse,
00:29
or fireflies or woodpeckers.
4
29655
2361
delle lucciole, o dei picchi.
00:32
Today, in contrast, we control this planet.
5
32643
3583
Oggi, al contrario, dominiamo questo pianeta.
00:36
And the question is:
6
36853
1342
La domanda è:
00:38
How did we come from there to here?
7
38219
3122
come ci siamo riusciti?
00:41
How did we turn ourselves from insignificant apes,
8
41666
3652
Come ci siamo trasformati da scimmie insignificanti,
00:45
minding their own business in a corner of Africa,
9
45342
3147
intente a farsi gli affari propri in un angolo dell'Africa,
00:48
into the rulers of planet Earth?
10
48513
2490
nei dominatori del pianeta Terra?
00:51
Usually, we look for the difference between us and all the other animals
11
51876
5690
In genere ricerchiamo la differenza tra noi e tutti gli altri animali
00:57
on the individual level.
12
57590
1481
sul piano individuale.
00:59
We want to believe -- I want to believe --
13
59412
2994
Vogliamo credere - io voglio credere -
01:02
that there is something special about me,
14
62430
3548
che ci sia qualcosa di speciale in me,
01:06
about my body, about my brain,
15
66002
3126
nel mio corpo, nel mio cervello,
01:09
that makes me so superior to a dog or a pig, or a chimpanzee.
16
69152
5283
che mi rende così superiore a un cane, a un maiale, o a uno scimpanzé.
01:15
But the truth is that, on the individual level,
17
75221
3261
La verità, però, è che sul piano individuale
01:18
I'm embarrassingly similar to a chimpanzee.
18
78506
3031
io somiglio a uno scimpanzé in modo imbarazzante.
01:22
And if you take me and a chimpanzee and put us together on some lonely island,
19
82029
5235
E se fossi su una qualche isola deserta assieme a uno scimpanzé
01:27
and we had to struggle for survival to see who survives better,
20
87288
4248
e dovessimo lottare per sopravvivere, per vedere chi ci riesce meglio,
01:31
I would definitely place my bet on the chimpanzee, not on myself.
21
91560
5216
io scommetterei decisamente sullo scimpanzé e non su di me.
01:37
And this is not something wrong with me personally.
22
97419
3026
Non perché ci sia qualcosa che non va in me come persona.
01:40
I guess if they took almost any one of you, and placed you alone
23
100469
4126
Chiunque di voi, immagino, nella stessa situazione,
01:44
with a chimpanzee on some island,
24
104619
1965
da solo su un'isola con uno scimpanzé
01:46
the chimpanzee would do much better.
25
106608
2467
perderebbe decisamente la sfida.
01:50
The real difference between humans and all other animals
26
110823
4185
La vera differenza fra gli umani e tutti gli altri animali
01:55
is not on the individual level;
27
115032
2447
non si trova a livello individuale,
01:57
it's on the collective level.
28
117503
1602
ma a livello collettivo.
01:59
Humans control the planet because they are the only animals
29
119518
4806
Gli umani controllano il pianeta perché sono gli unici animali
02:04
that can cooperate both flexibly and in very large numbers.
30
124348
5177
capaci di collaborare in modo flessibile e in grandi masse.
Sì, ci sono altri animali,
02:10
Now, there are other animals --
31
130167
1768
02:11
like the social insects, the bees, the ants --
32
131959
3171
come gli insetti sociali - le api, le formiche -
02:15
that can cooperate in large numbers, but they don't do so flexibly.
33
135154
4572
che possono collaborare in grandi numeri, ma non lo fanno in modo flessibile.
Collaborano solo in forme rigidamente predefinite.
02:20
Their cooperation is very rigid.
34
140099
2437
02:23
There is basically just one way in which a beehive can function.
35
143012
4179
Esiste un solo modo, fondamentalmente, in cui un alveare può funzionare.
02:27
And if there's a new opportunity or a new danger,
36
147215
3811
Se si presenta una nuova opportunità o un nuovo pericolo,
02:31
the bees cannot reinvent the social system overnight.
37
151050
4543
le api non riescono a reinventare il loro sistema sociale dal giorno alla notte.
02:35
They cannot, for example, execute the queen
38
155617
2880
Non possono, per esempio, giustiziare la regina
02:38
and establish a republic of bees,
39
158521
1906
e fondare una repubblica di api,
02:40
or a communist dictatorship of worker bees.
40
160451
3102
o istituire una dittatura comunista di api operaie.
02:44
Other animals, like the social mammals --
41
164442
2343
Altri animali, come i mammiferi sociali,
02:46
the wolves, the elephants, the dolphins, the chimpanzees --
42
166809
3874
i lupi, gli elefanti, i delfini, gli scimpanzé,
02:50
they can cooperate much more flexibly,
43
170707
2746
sono in grado di collaborare in modo molto più flessibile,
02:53
but they do so only in small numbers,
44
173477
3341
ma lo fanno solo in piccoli numeri,
02:56
because cooperation among chimpanzees
45
176842
2873
perché la collaborazione tra gli scimpanzé
02:59
is based on intimate knowledge, one of the other.
46
179739
4048
si basa su un'intima conoscenza reciproca.
03:03
I'm a chimpanzee and you're a chimpanzee,
47
183811
2768
Se io sono uno scimpanzé come te
03:06
and I want to cooperate with you.
48
186603
1803
e voglio collaborare con te,
03:08
I need to know you personally.
49
188430
2595
ho bisogno di conoscerti personalmente.
03:11
What kind of chimpanzee are you?
50
191049
1770
Che tipo di scimpanzé sei?
03:12
Are you a nice chimpanzee?
51
192843
1413
Sei uno scimpanzé gentile?
03:14
Are you an evil chimpanzee?
52
194280
1653
Sei uno scimpanzé cattivo?
03:15
Are you trustworthy?
53
195957
1444
Sei affidabile?
03:17
If I don't know you, how can I cooperate with you?
54
197425
3053
Se non ti conosco, come posso collaborare con te?
03:21
The only animal that can combine the two abilities together
55
201676
3751
L'unico animale in grado di combinare queste due abilità,
03:25
and cooperate both flexibly and still do so in very large numbers
56
205451
5296
ossia collaborare in modo flessibile e farlo anche in grandi numeri
03:30
is us, Homo sapiens.
57
210771
1630
è l'Homo Sapiens, siamo noi.
03:32
One versus one, or even 10 versus 10,
58
212973
4131
Quando si tratta di uno contro uno o anche di 10 contro 10,
03:37
chimpanzees might be better than us.
59
217128
2569
gli scimpanzé possono essere meglio di noi,
ma se mettete 1000 umani contro 1000 scimpanzé,
03:40
But, if you pit 1,000 humans against 1,000 chimpanzees,
60
220112
5179
03:45
the humans will win easily, for the simple reason
61
225315
3618
gli umani avranno vittoria facile per la semplice ragione
03:48
that a thousand chimpanzees cannot cooperate at all.
62
228957
3733
che mille scimpanzé non sanno in alcun modo collaborare.
03:53
And if you now try to cram 100,000 chimpanzees
63
233337
4051
E se provaste a stipare 100.000 scimpanzé
03:57
into Oxford Street, or into Wembley Stadium,
64
237412
3616
in Oxford Street, o nello stadio di Wembley,
04:01
or Tienanmen Square or the Vatican,
65
241052
2532
in piazza Tienanmen, o in Vaticano,
04:03
you will get chaos, complete chaos.
66
243608
2617
otterreste solo il caos più totale.
04:06
Just imagine Wembley Stadium with 100,000 chimpanzees.
67
246249
3859
Provate ad immaginare 100.000 scimpanzé nello stadio di Wembley.
04:10
Complete madness.
68
250616
1190
Follia allo stato puro.
04:12
In contrast, humans normally gather there in tens of thousands,
69
252219
5942
Gli umani, per contro, vi si radunano a decine di migliaia
04:18
and what we get is not chaos, usually.
70
258185
3064
e il risultato non è il caos, di solito.
04:21
What we get is extremely sophisticated and effective networks of cooperation.
71
261273
6087
È invece un rete di collaborazione sofisticata ed efficiente.
04:28
All the huge achievements of humankind throughout history,
72
268554
4590
Tutti i grandi risultati raggiunti dall'umanità nella storia,
04:33
whether it's building the pyramids or flying to the moon,
73
273168
3283
come la costruzione delle piramidi o il viaggio sulla luna,
04:36
have been based not on individual abilities,
74
276475
2575
non sono dovuti ad abilità individuali,
04:39
but on this ability to cooperate flexibly in large numbers.
75
279074
3825
ma a questa capacità di collaborare flessibilmente e in grandi numeri.
04:43
Think even about this very talk that I'm giving now:
76
283465
3657
Prendete la conferenza che sto tenendo ora:
04:47
I'm standing here in front of an audience of about 300 or 400 people,
77
287146
5984
sono qui, in piedi, di fronte a un pubblico di circa 300 o 400 persone,
04:53
most of you are complete strangers to me.
78
293154
3124
che per la maggior parte mi sono sconosciute.
04:56
Similarly, I don't really know all the people who have organized
79
296928
4984
Allo stesso modo, non conosco realmente tutti coloro che hanno lavorato
05:01
and worked on this event.
80
301936
1627
per organizzare questo evento.
05:03
I don't know the pilot and the crew members of the plane
81
303994
3793
Non conosco il pilota, né l'equipaggio dell'aereo
05:07
that brought me over here, yesterday, to London.
82
307811
2911
con cui ieri sono arrivato qui a Londra.
05:11
I don't know the people who invented and manufactured
83
311286
3723
Non conosco le persone che hanno ideato e realizzato
05:15
this microphone and these cameras, which are recording what I'm saying.
84
315033
4510
questo microfono e le telecamere che stanno riprendendo ciò che dico.
Non conosco le persone che hanno scritto tutti i libri e gli articoli
05:20
I don't know the people who wrote all the books and articles
85
320123
3537
05:23
that I read in preparation for this talk.
86
323684
2393
che ho letto per preparare questo discorso.
05:26
And I certainly don't know all the people
87
326495
2810
Di certo non conosco tutte le persone
05:29
who might be watching this talk over the Internet,
88
329329
3219
che potrebbero guardare questo evento via Internet
05:32
somewhere in Buenos Aires or in New Delhi.
89
332572
3027
da qualche parte a Buenos Aires, o a Nuova Delhi.
05:36
Nevertheless, even though we don't know each other,
90
336162
3509
Anche se non ci conosciamo l'un l'altro,
05:39
we can work together to create this global exchange of ideas.
91
339695
5853
siamo però in grado di lavorare assieme per creare questo globale scambio di idee.
05:46
This is something chimpanzees cannot do.
92
346081
3051
Questo gli scimpanzé non riescono a farlo.
05:49
They communicate, of course,
93
349156
1814
Comunicano fra loro, naturalmente,
05:50
but you will never catch a chimpanzee traveling to some distant chimpanzee band
94
350994
5799
ma non vedrete mai uno scimpanzé raggiungere un gruppo di scimpanzé lontani
05:56
to give them a talk about bananas or about elephants,
95
356817
4120
per tenere un discorso sulle banane o gli elefanti,
06:00
or anything else that might interest chimpanzees.
96
360961
3008
o qualunque altra cosa di interesse per questi scimpanzé.
06:05
Now cooperation is, of course, not always nice;
97
365389
3490
Certo, la collaborazione non porta solo a cose belle.
06:08
all the horrible things humans have been doing throughout history --
98
368903
4025
Tutte le cose orribili che gli uomini hanno fatto nella storia,
06:12
and we have been doing some very horrible things --
99
372952
2739
e ne abbiamo fatte alcune di veramente orrende,
06:15
all those things are also based on large-scale cooperation.
100
375715
5149
hanno alla loro base una collaborazione su vasta scala.
06:20
Prisons are a system of cooperation;
101
380888
2596
Le prigioni sono un sistema di collaborazione,
06:23
slaughterhouses are a system of cooperation;
102
383508
2990
i mattatoi sono un sistema di collaborazione;
06:26
concentration camps are a system of cooperation.
103
386522
3004
i campi di concentramento sono un sistema di collaborazione.
06:29
Chimpanzees don't have slaughterhouses and prisons and concentration camps.
104
389907
5180
Gli scimpanzé non hanno mattatoi, prigioni e campi di concentramento.
06:36
Now suppose I've managed to convince you perhaps that yes,
105
396183
3830
Supponiamo ora che sia riuscito forse a convincervi che sì,
06:40
we control the world because we can cooperate flexibly in large numbers.
106
400037
5058
controlliamo il mondo perché collaboriamo flessibilmente e in grandi numeri.
06:45
The next question that immediately arises
107
405516
2948
La domanda che si pone a questo punto
06:48
in the mind of an inquisitive listener is:
108
408488
2883
nella mente di un attento ascoltatore è:
06:51
How, exactly, do we do it?
109
411395
2284
Come lo facciamo esattamente?
06:54
What enables us alone, of all the animals, to cooperate in such a way?
110
414083
5782
Cosa ci permette, unici tra gli animali, di collaborare in questo modo?
07:01
The answer is our imagination.
111
421714
2546
La risposta è la nostra immaginazione.
07:04
We can cooperate flexibly with countless numbers of strangers,
112
424998
5432
Riusciamo a collaborare flessibilmente e con un numero infinito di estranei
07:10
because we alone, of all the animals on the planet,
113
430454
3696
perché solo noi, tra tutti gli animali del pianeta,
07:14
can create and believe fictions, fictional stories.
114
434174
4623
siamo in grado di creare e di credere in finzioni, in storie immaginate.
07:19
And as long as everybody believes in the same fiction,
115
439326
4588
Se tutti credono alla stessa finzione,
07:23
everybody obeys and follows the same rules,
116
443938
3542
allora tutti obbediscono e seguono le stesse regole,
07:27
the same norms, the same values.
117
447504
2289
le stesse norme, gli stessi valori.
07:30
All other animals use their communication system
118
450639
3899
Tutti gli altri animali usano il proprio sistema di comunicazione
07:34
only to describe reality.
119
454562
2496
unicamente per descrivere la realtà.
07:37
A chimpanzee may say, "Look! There's a lion, let's run away!"
120
457590
4217
Uno scimpanzé può dire: "Guardate! C'è un leone, scappiamo!".
07:41
Or, "Look! There's a banana tree over there! Let's go and get bananas!"
121
461831
4106
Oppure: "Guardate! C'è un banano laggiù, andiamo a prenderci delle banane!".
07:45
Humans, in contrast, use their language not merely to describe reality,
122
465961
6277
Gli uomini, invece, usano il linguaggio non solo per descrivere la realtà,
07:52
but also to create new realities, fictional realities.
123
472262
4524
ma anche per creare nuove realtà, realtà immaginarie.
07:57
A human can say, "Look, there is a god above the clouds!
124
477278
3954
Un essere umano può dire: "Guardate, c'è un dio oltre le nuvole!
08:01
And if you don't do what I tell you to do,
125
481256
2080
E se non fate quello che vi dico,
08:03
when you die, God will punish you and send you to hell."
126
483360
3205
alla vostra morte vi punirà e vi manderà all'inferno".
08:06
And if you all believe this story that I've invented,
127
486986
3772
E se tutti credete a questa storia che ho inventato,
08:10
then you will follow the same norms and laws and values,
128
490782
3815
allora seguirete tutti gli stessi valori, norme, leggi
08:14
and you can cooperate.
129
494621
1292
e potrete collaborare.
08:16
This is something only humans can do.
130
496278
2350
Solo gli uomini sono in grado di fare questo.
08:19
You can never convince a chimpanzee to give you a banana
131
499207
3841
Non convincerete mai uno scimpanzé a darvi una banana dicendogli:
08:23
by promising him, "... after you die, you'll go to chimpanzee heaven ..."
132
503072
3793
"... una volta morto andrai nel paradiso degli scimpanzé ...".
08:26
(Laughter)
133
506889
1023
(Risate)
08:27
"... and you'll receive lots and lots of bananas for your good deeds.
134
507936
3262
" ... e riceverai un sacco di banane per le tue buone azioni.
08:31
So now give me this banana."
135
511222
1422
Quindi ora dammi questa banana".
08:32
No chimpanzee will ever believe such a story.
136
512668
2758
Nessuno scimpanzé crederà mai a questa storia.
08:35
Only humans believe such stories,
137
515776
2690
Solo gli esseri umani credono a tali storie,
08:38
which is why we control the world,
138
518490
2083
motivo per cui noi controlliamo il mondo,
08:40
whereas the chimpanzees are locked up in zoos and research laboratories.
139
520597
4845
mentre gli scimpanzé sono rinchiusi negli zoo e nei laboratori di ricerca.
08:46
Now you may find it acceptable that yes,
140
526904
2940
Ora potete forse trovare ammissibile che sì,
08:49
in the religious field, humans cooperate by believing in the same fictions.
141
529868
6140
in ambito religioso, gli umani collaborano perché credono alle stesse storie.
08:56
Millions of people come together to build a cathedral or a mosque
142
536032
4952
Milioni di persone si uniscono per erigere una cattedrale o una moschea,
09:01
or fight in a crusade or a jihad, because they all believe in the same stories
143
541008
5742
per lottare in una crociata o nella jihad perché credono alle stesse storie
09:06
about God and heaven and hell.
144
546774
2713
su Dio, sul paradiso e sull'inferno.
09:09
But what I want to emphasize is that exactly the same mechanism
145
549979
5239
Voglio sottolineare, però, che lo stesso identico meccanismo
09:15
underlies all other forms of mass-scale human cooperation,
146
555242
5864
sta alla base di altre forme di collaborazione umana di massa,
09:21
not only in the religious field.
147
561130
2520
non solo in campo religioso.
09:23
Take, for example, the legal field.
148
563674
2278
Prendete, per esempio, la legge.
09:26
Most legal systems today in the world are based on a belief in human rights.
149
566531
5977
Molti sistemi legali oggi nel mondo si basano sul principio dei diritti umani.
Ma cosa sono i diritti umani?
09:33
But what are human rights?
150
573247
1777
09:35
Human rights, just like God and heaven, are just a story that we've invented.
151
575596
4702
Proprio come Dio e il paradiso, sono una storia inventata da noi.
09:40
They are not an objective reality;
152
580322
2318
Non sono una realtà oggettiva,
09:42
they are not some biological effect about homo sapiens.
153
582664
3666
non sono una caratteristica biologica dell'Homo Sapiens.
09:46
Take a human being, cut him open, look inside,
154
586719
3799
Se aprite un essere umano per guardarci dentro,
09:50
you will find the heart, the kidneys, neurons, hormones, DNA,
155
590542
5127
trovate cuore, reni, neuroni, ormoni e DNA,
09:55
but you won't find any rights.
156
595693
1888
ma non trovate alcun diritto.
09:58
The only place you find rights are in the stories
157
598200
3921
I diritti li trovate soltanto nelle storie
10:02
that we have invented and spread around over the last few centuries.
158
602145
4133
che abbiamo creato e diffuso durante gli ultimi secoli.
10:06
They may be very positive stories, very good stories,
159
606607
4930
Possono anche essere storie molto positive o avvincenti,
10:11
but they're still just fictional stories that we've invented.
160
611561
3563
ma rimangono storie fittizie inventate da noi.
10:15
The same is true of the political field.
161
615664
2520
Lo stesso vale per la politica.
10:18
The most important factors in modern politics are states and nations.
162
618565
6370
Nella politica moderna, stati e nazioni sono gli elementi principali.
10:25
But what are states and nations?
163
625333
1800
Ma cosa sono stati e nazioni?
10:27
They are not an objective reality.
164
627593
2125
Non sono una realtà oggettiva.
10:29
A mountain is an objective reality.
165
629742
2713
Una montagna è una realtà oggettiva.
10:32
You can see it, you can touch it, you can even smell it.
166
632479
3284
La potete vedere, toccare, potete persino sentirne l'odore.
Uno stato o una nazione, invece,
10:36
But a nation or a state,
167
636223
1772
10:38
like Israel or Iran or France or Germany,
168
638019
3780
come Israele, Iran, Francia, o Germania,
10:41
this is just a story that we've invented
169
641823
2740
sono solo una storia che abbiamo inventato
10:44
and became extremely attached to.
170
644587
1974
e a cui ci siamo enormemente affezionati.
10:46
The same is true of the economic field.
171
646949
2504
Lo stesso vale per l'economia.
10:49
The most important actors today in the global economy
172
649892
3706
Gli agenti più importanti oggi nell'economia globale
10:53
are companies and corporations.
173
653622
2262
sono le imprese e le multinazionali.
10:56
Many of you today, perhaps, work for a corporation,
174
656407
3731
Forse molti di voi oggi lavorano per una multinazionale
11:00
like Google or Toyota or McDonald's.
175
660162
3050
come Google, Toyota, o McDonald's.
11:03
What exactly are these things?
176
663577
1818
Cosa sono esattamente queste cose?
11:05
They are what lawyers call legal fictions.
177
665982
3947
Gli avvocati le chiamano finzioni legali.
11:10
They are stories invented and maintained
178
670359
3476
Sono storie inventate e sostenute
11:13
by the powerful wizards we call lawyers.
179
673859
3333
da quei potenti stregoni che noi chiamiamo avvocati.
11:17
(Laughter)
180
677216
1445
(Risate)
11:18
And what do corporations do all day?
181
678685
3419
Cosa fanno le imprese tutto il giorno?
11:22
Mostly, they try to make money.
182
682128
2853
Per lo più cercano di fare soldi.
11:25
Yet, what is money?
183
685411
1333
Ma cosa sono i soldi?
11:26
Again, money is not an objective reality; it has no objective value.
184
686768
5166
I soldi non sono una realtà oggettiva, non hanno valore oggettivo.
11:31
Take this green piece of paper, the dollar bill.
185
691958
3317
Prendete questo pezzo di carta verde, per esempio, il dollaro.
11:35
Look at it -- it has no value.
186
695299
2377
Guardatelo, non ha alcun valore.
11:37
You cannot eat it, you cannot drink it,
187
697700
2234
Non lo potete mangiare, né bere,
11:39
you cannot wear it.
188
699958
1292
non lo potete indossare.
11:41
But then came along these master storytellers --
189
701633
4041
Poi però sono comparsi questi geniali contastorie,
11:45
the big bankers,
190
705698
1484
i grandi banchieri,
11:47
the finance ministers,
191
707206
1440
i ministri delle finanze,
11:48
the prime ministers --
192
708670
1354
i primi ministri,
11:50
and they tell us a very convincing story:
193
710048
2478
e ci hanno raccontato una storia molto convincente:
11:52
"Look, you see this green piece of paper?
194
712550
1958
"Vedete questo pezzo di carta verde?
11:54
It is actually worth 10 bananas."
195
714532
2583
In realtà vale 10 banane."
11:57
And if I believe it, and you believe it,
196
717591
2109
Se io ci credo, se voi ci credete,
11:59
and everybody believes it,
197
719724
1516
se tutti ci credono,
12:01
it actually works.
198
721264
1864
allora funziona davvero.
12:03
I can take this worthless piece of paper,
199
723152
2913
Posso prendere questo inutile pezzo di carta,
12:06
go to the supermarket,
200
726089
1637
andare al supermercato,
12:07
give it to a complete stranger whom I've never met before,
201
727750
4007
darlo a un completo estraneo che non ho mai visto prima
12:11
and get, in exchange, real bananas which I can actually eat.
202
731781
4685
e ottenerne in cambio delle vere banane che posso effettivamente mangiare.
12:16
This is something amazing.
203
736870
1721
È qualcosa di straordinario.
12:18
You could never do it with chimpanzees.
204
738615
2078
Non funzionerebbe mai con gli scimpanzé.
12:20
Chimpanzees trade, of course:
205
740717
1945
Gli scimpanzé scambiano, naturalmente.
12:22
"Yes, you give me a coconut, I'll give you a banana."
206
742686
2750
"Sì, se mi dai una noce di cocco, io ti do una banana.
12:25
That can work.
207
745460
1238
Così può andare.
12:26
But, you give me a worthless piece of paper
208
746722
2992
Ma se mi dai un pezzo di carta senza valore
12:29
and you except me to give you a banana?
209
749738
2014
e ti aspetti in cambio una banana?
12:31
No way!
210
751776
1152
Sei proprio fuori strada!
12:32
What do you think I am, a human?
211
752952
1581
Ma per chi mi prendi, un umano?"
12:34
(Laughter)
212
754557
2373
(Risate)
12:36
Money, in fact, is the most successful story
213
756954
4119
Il denaro è, di fatto, la storia di maggior successo
12:41
ever invented and told by humans,
214
761097
2656
mai inventata e raccontata dagli uomini,
12:43
because it is the only story everybody believes.
215
763777
4343
perché è l'unica storia a cui credono tutti.
12:48
Not everybody believes in God,
216
768692
2790
Non tutti credono in Dio,
12:51
not everybody believes in human rights,
217
771506
3025
non tutti credono nei diritti umani,
12:54
not everybody believes in nationalism,
218
774555
2785
non tutti credono nei nazionalismi,
12:57
but everybody believes in money, and in the dollar bill.
219
777364
3743
ma tutti credono nei soldi e nel dollaro.
13:01
Take, even, Osama Bin Laden.
220
781514
1981
Persino Osama Bin Laden.
13:03
He hated American politics and American religion
221
783519
3687
Bin Laden odiava la politica, la religione
13:07
and American culture,
222
787230
1449
e la cultura dell'America,
13:08
but he had no objection to American dollars.
223
788703
2806
ma non aveva alcun problema con i dollari americani.
13:11
He was quite fond of them, actually.
224
791533
2095
In realtà ci era molto affezionato.
13:13
(Laughter)
225
793652
1903
(Risate)
13:16
To conclude, then:
226
796166
1700
In conclusione:
13:17
We humans control the world because we live in a dual reality.
227
797890
5768
noi umani controlliamo il mondo perché viviamo in una realtà duale.
13:24
All other animals live in an objective reality.
228
804531
3913
Tutti gli altri animali vivono in una realtà oggettiva.
13:28
Their reality consists of objective entities,
229
808992
4552
Il loro mondo consiste di entità oggettive,
13:33
like rivers and trees and lions and elephants.
230
813568
3943
come fiumi, alberi, leoni ed elefanti.
Anche noi umani viviamo in una realtà oggettiva.
13:38
We humans, we also live in an objective reality.
231
818067
3683
13:41
In our world, too, there are rivers and trees and lions and elephants.
232
821774
5068
Anche nel nostro mondo ci sono fiumi, alberi, leoni ed elefanti.
13:47
But over the centuries,
233
827421
1845
Con il passare dei secoli, però,
13:49
we have constructed on top of this objective reality
234
829290
4727
sopra a questa realtà oggettiva, abbiamo costruito
13:54
a second layer of fictional reality,
235
834041
3493
un secondo strato di realtà immaginaria,
13:57
a reality made of fictional entities,
236
837558
3564
una realtà fatta di finzioni narrative,
14:01
like nations, like gods, like money, like corporations.
237
841146
4533
come nazioni, dei, denaro e multinazionali.
14:06
And what is amazing is that as history unfolded,
238
846481
4634
E la cosa inccredibile è che col passare del tempo
14:11
this fictional reality became more and more powerful
239
851139
5396
questa realtà immaginaria è diventata sempre più potente,
14:16
so that today, the most powerful forces in the world
240
856559
4501
tanto che ora le forze più potenti al mondo
14:21
are these fictional entities.
241
861084
1965
sono proprio queste entità fittizie.
14:23
Today, the very survival of rivers and trees and lions and elephants
242
863715
6794
Oggi, la stessa sopravvivenza di fiumi, alberi, leoni ed elefanti
14:30
depends on the decisions and wishes of fictional entities,
243
870533
5105
dipende dalle decisioni e dai desideri di entità fittizie,
14:35
like the United States, like Google, like the World Bank --
244
875662
4537
come gli Stati Uniti, Google, la Banca Mondiale.
14:40
entities that exist only in our own imagination.
245
880223
4039
Entità che esistono solo nella nostra immaginazione.
14:44
Thank you.
246
884929
1152
Grazie.
14:46
(Applause)
247
886105
4571
(Applausi)
14:56
Bruno Giussani: Yuval, you have a new book out.
248
896299
2210
Bruno Giussani: Yuval, è uscito un tuo nuovo libro.
14:58
After Sapiens, you wrote another one,
249
898533
1803
Dopo Sapiens, ne hai scritto un altro,
15:00
and it's out in Hebrew, but not yet translated into ...
250
900360
2587
è in ebraico, e non è stato ancora tradotto in ...
15:02
Yuval Noah Harari: I'm working on the translation as we speak.
251
902971
2929
YNH: sto lavorando alla traduzione, in questo periodo.
15:05
BG: In the book, if I understand it correctly,
252
905924
2168
BG: se ho capito bene, nel libro sostieni
15:08
you argue that the amazing breakthroughs that we are experiencing right now
253
908116
5629
che le incredibili scoperte dei giorni nostri
15:13
not only will potentially make our lives better,
254
913769
2259
non solo miglioreranno forse la nostra vita,
15:16
but they will create -- and I quote you --
255
916052
2236
ma creeranno - e cito testualmente -
15:18
"... new classes and new class struggles, just as the industrial revolution did."
256
918312
4618
"... nuove classi e nuove lotte di classe, come durante la rivoluzione industriale."
15:22
Can you elaborate for us?
257
922954
1223
Puoi spiegarci meglio?
15:24
YNH: Yes. In the industrial revolution,
258
924670
1924
YNH: Sì. Con la rivoluzione industriale
15:26
we saw the creation of a new class of the urban proletariat.
259
926618
4902
è nata una nuova classe: il proletariato urbano.
15:31
And much of the political and social history of the last 200 years involved
260
931544
5110
Gran parte della storia politica e sociale degli ultimi 200 anni si è occupata
15:36
what to do with this class, and the new problems and opportunities.
261
936678
3626
di come gestire questa classe, dei nuovi problemi e opportunità.
15:40
Now, we see the creation of a new massive class of useless people.
262
940328
4632
Ora vediamo la creazione di una nuova, enorme classe di gente inutile.
15:44
(Laughter)
263
944984
1001
(Risate)
15:46
As computers become better and better in more and more fields,
264
946009
5361
I computer diventano sempre più potenti in un numero sempre maggiore di campi,
15:51
there is a distinct possibility that computers will out-perform us
265
951394
4892
esiste dunque la chiara possibilità che diventino migliori di noi
15:56
in most tasks and will make humans redundant.
266
956310
3603
nella maggior parte dei compiti, rendendoci superflui.
15:59
And then the big political and economic question
267
959937
2737
E a quel punto, la grande domanda di carattere politico ed economico
16:02
of the 21st century will be,
268
962698
2363
per il ventunesimo secolo sarà,
16:05
"What do we need humans for?",
269
965085
2162
"A cosa servono gli uomini?",
16:07
or at least, "What do we need so many humans for?"
270
967271
3367
o se non altro, "A cosa servono così tanti uomini?"
16:10
BG: Do you have an answer in the book?
271
970662
2458
BG: Il tuo libro propone una risposta?
16:13
YNH: At present, the best guess we have is to keep them happy
272
973144
4020
YNH: Oggi la cosa migliore sembra essere tenerli buoni
16:17
with drugs and computer games ...
273
977188
1797
con droghe e giochi al computer ...
16:19
(Laughter)
274
979009
1001
(Risate)
16:20
but this doesn't sound like a very appealing future.
275
980034
3271
ma non sembra uno scenario futuro molto allettante.
16:23
BG: Ok, so you're basically saying in the book and now,
276
983329
2809
BG: Quindi nel libro e qui, adesso, ci stai di fatto dicendo
16:26
that for all the discussion about the growing evidence
277
986162
2786
che nonostante tutte le discussioni sui numerosi segni
16:28
of significant economic inequality, we are just kind of at the beginning
278
988972
3763
di una notevole diseguaglianza economica, siamo praticamente solo all'inizio
16:32
of the process?
279
992759
1157
dell'intero processo?
16:34
YNH: Again, it's not a prophecy;
280
994225
1526
YNH: Non è una profezia,
16:35
it's seeing all kinds of possibilities before us.
281
995775
3943
semplicemente, si tratta di vedere tutte le possibilità nel nostro futuro.
16:39
One possibility is this creation of a new massive class of useless people.
282
999742
4982
Una è appunto la creazione di questa enorme classe di gente inutile.
16:44
Another possibility is the division of humankind
283
1004748
3140
Un'altra possibilità è la divisione dell'umanità
16:47
into different biological castes,
284
1007912
2991
in diverse caste biologiche,
16:50
with the rich being upgraded into virtual gods,
285
1010927
4291
con i ricchi che vengono elevati allo status di veri e propri dei
16:55
and the poor being degraded to this level of useless people.
286
1015242
4308
e i poveri che vengono relegati al livello di gente inetta.
16:59
BG: I feel there is another TED talk coming up in a year or two.
287
1019574
3022
BG: Credo che ci sarà un altro TED talk, tra un anno o due.
17:02
Thank you, Yuval, for making the trip.
288
1022620
1822
Grazie per essere venuto, Yuval.
17:04
YNH: Thanks!
289
1024466
1156
YNH: Grazie!
17:05
(Applause)
290
1025646
1665
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7