Why humans run the world | Yuval Noah Harari | TED

4,324,059 views ・ 2015-07-24

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

Kääntäjä: Onni Tonkija Oikolukija: Sami Niskanen
00:13
Seventy-thousand years ago, our ancestors were insignificant animals.
0
13309
5065
70 000 vuotta sitten esivanhempamme olivat vähäpätöisiä eläimiä.
00:18
The most important thing to know about prehistoric humans
1
18398
4099
Esihistoriallisista ihmisistä on tärkeintä tietää,
00:22
is that they were unimportant.
2
22521
1952
että he eivät olleet merkittäviä.
00:24
Their impact on the world was not much greater than that of jellyfish
3
24497
5134
He eivät vaikuttaneet maailmaan paljon enempää kuin meduusat,
00:29
or fireflies or woodpeckers.
4
29655
2361
kiiltomadot tai tikat.
00:32
Today, in contrast, we control this planet.
5
32643
3583
Nykyään me sitä vastoin hallitsemme tätä planeettaa.
00:36
And the question is:
6
36853
1342
Ja kysymys kuuluu:
00:38
How did we come from there to here?
7
38219
3122
Miten me onnistuimme tässä kaikessa?
00:41
How did we turn ourselves from insignificant apes,
8
41666
3652
Miten me muutuimme vähäpätöisistä apinoista,
00:45
minding their own business in a corner of Africa,
9
45342
3147
jotka puuhailivat omiaan yhdessä Afrikan kulmassa,
00:48
into the rulers of planet Earth?
10
48513
2490
planeettamme valtiaiksi?
00:51
Usually, we look for the difference between us and all the other animals
11
51876
5690
Etsimme yleensä eroa meidän ja kaikkien muiden eläinten välille
00:57
on the individual level.
12
57590
1481
yksilötasolla.
00:59
We want to believe -- I want to believe --
13
59412
2994
Haluamme uskoa -- minä haluan uskoa --
01:02
that there is something special about me,
14
62430
3548
että minussa on jotakin erityistä,
01:06
about my body, about my brain,
15
66002
3126
että jokin kehossani tai aivoissani
01:09
that makes me so superior to a dog or a pig, or a chimpanzee.
16
69152
5283
tekee minusta paljon etevämmän kuin koira, sika tai simpanssi.
01:15
But the truth is that, on the individual level,
17
75221
3261
Totuus on kuitenkin se, että yksilötasolla
01:18
I'm embarrassingly similar to a chimpanzee.
18
78506
3031
olen kiusallisen lähellä simpanssia.
01:22
And if you take me and a chimpanzee and put us together on some lonely island,
19
82029
5235
Ja jos minut vietäisiin simpanssin kanssa syrjäiselle saarelle
01:27
and we had to struggle for survival to see who survives better,
20
87288
4248
ja katsottaisiin, kumpi voittaa selviytymistaistelun,
01:31
I would definitely place my bet on the chimpanzee, not on myself.
21
91560
5216
löisin ehdottomasti vetoa simpanssin puolesta.
01:37
And this is not something wrong with me personally.
22
97419
3026
Tämä ei tarkoita, että minussa olisi jotakin vikaa.
01:40
I guess if they took almost any one of you, and placed you alone
23
100469
4126
Luulenpa, että jos teistä melkein kuka tahansa jätettäisiin
01:44
with a chimpanzee on some island,
24
104619
1965
yksin simpanssin kanssa jollekin saarelle,
01:46
the chimpanzee would do much better.
25
106608
2467
simpanssi selviytyisi paljon paremmin.
01:50
The real difference between humans and all other animals
26
110823
4185
Ihmisten ja kaikkien muiden eläinten välinen todellinen ero
01:55
is not on the individual level;
27
115032
2447
ei näy yksilötasolla,
01:57
it's on the collective level.
28
117503
1602
vaan se on yhteistoiminnassa.
01:59
Humans control the planet because they are the only animals
29
119518
4806
Ihmiset hallitsevat planeettaamme, koska he ovat ainoat eläimet,
02:04
that can cooperate both flexibly and in very large numbers.
30
124348
5177
jotka voivat tehdä yhteistyötä joustavasti ja hyvin suurissa joukoissa.
02:10
Now, there are other animals --
31
130167
1768
On toki muitakin eläimiä --
02:11
like the social insects, the bees, the ants --
32
131959
3171
kuten sosiaaliset hyönteiset, mehiläiset, muurahaiset --
02:15
that can cooperate in large numbers, but they don't do so flexibly.
33
135154
4572
jotka voivat toimia suurissa joukoissa, mutta ne eivät ole yhtä joustavia.
02:20
Their cooperation is very rigid.
34
140099
2437
Niiden yhteistyö on hyvin jäykkää.
02:23
There is basically just one way in which a beehive can function.
35
143012
4179
Mehiläispesä voi toimia pohjimmiltaan vain yhdellä tavalla.
02:27
And if there's a new opportunity or a new danger,
36
147215
3811
Ja jos mehiläiset kohtaavat uuden mahdollisuuden tai vaaran,
02:31
the bees cannot reinvent the social system overnight.
37
151050
4543
ne eivät voi kumota sosiaalista järjestystään yhdessä yössä.
02:35
They cannot, for example, execute the queen
38
155617
2880
Ne eivät voi esimerkiksi teloittaa kuningatarta
02:38
and establish a republic of bees,
39
158521
1906
ja perustaa mehiläistasavaltaa
02:40
or a communist dictatorship of worker bees.
40
160451
3102
tai työmehiläisten kommunistista diktatuuria.
02:44
Other animals, like the social mammals --
41
164442
2343
Toiset eläimet, kuten sosiaaliset nisäkkäät --
02:46
the wolves, the elephants, the dolphins, the chimpanzees --
42
166809
3874
sudet, norsut, delfiinit ja simpanssit --
02:50
they can cooperate much more flexibly,
43
170707
2746
tekevät yhteistyötä paljon joustavammin
02:53
but they do so only in small numbers,
44
173477
3341
mutta vain pienissä joukoissa,
02:56
because cooperation among chimpanzees
45
176842
2873
koska yhteistyö simpanssien välillä
02:59
is based on intimate knowledge, one of the other.
46
179739
4048
perustuu lajitoverien tarkkaan tuntemiseen.
03:03
I'm a chimpanzee and you're a chimpanzee,
47
183811
2768
Jos minä olen simpanssi ja sinä olet simpanssi
03:06
and I want to cooperate with you.
48
186603
1803
ja haluan tehdä yhteistyötä kanssasi,
03:08
I need to know you personally.
49
188430
2595
minun täytyy tuntea sinut henkilökohtaisesti.
03:11
What kind of chimpanzee are you?
50
191049
1770
Millainen simpanssi sinä olet?
03:12
Are you a nice chimpanzee?
51
192843
1413
Oletko kiltti simpanssi?
03:14
Are you an evil chimpanzee?
52
194280
1653
Oletko paha simpanssi?
03:15
Are you trustworthy?
53
195957
1444
Oletko luotettava?
03:17
If I don't know you, how can I cooperate with you?
54
197425
3053
Jos en tunne sinua, kuinka voisin tehdä yhteistyötä kanssasi?
03:21
The only animal that can combine the two abilities together
55
201676
3751
Ainoa eläin, joka voi yhdistää nämä kaksi kykyä
03:25
and cooperate both flexibly and still do so in very large numbers
56
205451
5296
ja tehdä yhteistyötä joustavasti ja vielä hyvin suurissa joukoissa,
03:30
is us, Homo sapiens.
57
210771
1630
on meidän lajimme, Homo sapiens.
03:32
One versus one, or even 10 versus 10,
58
212973
4131
Yksi yhtä vastaan, tai jopa kymmenen kymmentä vastaan,
03:37
chimpanzees might be better than us.
59
217128
2569
simpanssit saattavat päihittää meidät.
03:40
But, if you pit 1,000 humans against 1,000 chimpanzees,
60
220112
5179
Mutta jos 1000 ihmistä ja 1000 simpanssia tappelisivat,
03:45
the humans will win easily, for the simple reason
61
225315
3618
ihmiset voittaisivat helposti, ihan vain siksi, että
03:48
that a thousand chimpanzees cannot cooperate at all.
62
228957
3733
tuhat simpanssia eivät kykene minkäänlaiseen yhteistyöhön.
03:53
And if you now try to cram 100,000 chimpanzees
63
233337
4051
Ja jos yrittäisimme ahtaa 100 000 simpanssia
03:57
into Oxford Street, or into Wembley Stadium,
64
237412
3616
Oxford Streetille tai Wembleyn stadionille
04:01
or Tienanmen Square or the Vatican,
65
241052
2532
tai Taivaallisen rauhan aukiolle tai Vatikaaniin,
04:03
you will get chaos, complete chaos.
66
243608
2617
tuloksena olisi sekasorto, täydellinen kaaos.
04:06
Just imagine Wembley Stadium with 100,000 chimpanzees.
67
246249
3859
Kuvittele Wembleyn stadion ja 100 000 simpanssia.
04:10
Complete madness.
68
250616
1190
Aivan mielipuolista.
04:12
In contrast, humans normally gather there in tens of thousands,
69
252219
5942
Ihmisiä sen sijaan voi kerääntyä sinne kymmeniätuhansia,
04:18
and what we get is not chaos, usually.
70
258185
3064
eikä tuloksena ole kaaosta, yleensä.
04:21
What we get is extremely sophisticated and effective networks of cooperation.
71
261273
6087
Tuloksena on erittäin hienostuneita ja tehokkaita yhteistyöverkostoja.
04:28
All the huge achievements of humankind throughout history,
72
268554
4590
Mitkään ihmiskunnan huikeat saavutukset läpi historian,
04:33
whether it's building the pyramids or flying to the moon,
73
273168
3283
oli kyse sitten pyramidien rakentamisesta tai kuuhun lentämisestä,
04:36
have been based not on individual abilities,
74
276475
2575
eivät ole perustuneet yksilöllisiin kykyihin
04:39
but on this ability to cooperate flexibly in large numbers.
75
279074
3825
vaan kykyyn tehdä yhteistyötä joustavasti suurissa joukoissa.
04:43
Think even about this very talk that I'm giving now:
76
283465
3657
Ajatellaanpa tätä puhettakin, jota juuri pidän:
04:47
I'm standing here in front of an audience of about 300 or 400 people,
77
287146
5984
seison täällä suunnilleen 300 tai 400 ihmisen edessä.
04:53
most of you are complete strangers to me.
78
293154
3124
Suurin osa teistä on minulle täysin vieraita ihmisiä.
04:56
Similarly, I don't really know all the people who have organized
79
296928
4984
En myöskään tunne kaikkia niitä, jotka ovat järjestäneet
05:01
and worked on this event.
80
301936
1627
tämän tapahtuman.
05:03
I don't know the pilot and the crew members of the plane
81
303994
3793
En tunne sitä lentäjää enkä matkustamohenkilökuntaa, joiden
05:07
that brought me over here, yesterday, to London.
82
307811
2911
ansiosta pääsin eilen tänne Lontooseen.
05:11
I don't know the people who invented and manufactured
83
311286
3723
En tunne niitä ihmisiä, jotka keksivät ja valmistivat
05:15
this microphone and these cameras, which are recording what I'm saying.
84
315033
4510
tämän mikrofonin ja nämä kamerat, jotka tallentavat puheeni.
05:20
I don't know the people who wrote all the books and articles
85
320123
3537
En tunne niitä ihmisiä, jotka kirjoittivat kaikki kirjat ja artikkelit,
05:23
that I read in preparation for this talk.
86
323684
2393
joita luin tätä puhetta valmistellessani.
05:26
And I certainly don't know all the people
87
326495
2810
Enkä todellakaan tunne kaikkia niitä,
05:29
who might be watching this talk over the Internet,
88
329329
3219
jotka ehkä katsovat tätä puhetta netistä
05:32
somewhere in Buenos Aires or in New Delhi.
89
332572
3027
jossain päin Buenos Airesia tai New Delhiä.
05:36
Nevertheless, even though we don't know each other,
90
336162
3509
Siitä huolimatta, että emme tunne toisiamme,
05:39
we can work together to create this global exchange of ideas.
91
339695
5853
voimme toimia yhdessä ja rakentaa tällaista globaalia ajatustenvaihtoa.
05:46
This is something chimpanzees cannot do.
92
346081
3051
Tähän eivät simpanssit pysty.
05:49
They communicate, of course,
93
349156
1814
Ne totta kai kommunikoivat,
05:50
but you will never catch a chimpanzee traveling to some distant chimpanzee band
94
350994
5799
mutta yhdenkään simpanssin ei ole nähty matkustavan kaukaisen simpanssilauman luo
05:56
to give them a talk about bananas or about elephants,
95
356817
4120
esitelmöimään banaaneista tai norsuista
06:00
or anything else that might interest chimpanzees.
96
360961
3008
tai mistään muustakaan mikä voisi kiinnostaa simpansseja.
06:05
Now cooperation is, of course, not always nice;
97
365389
3490
Yhteistyö ei tietenkään ole aina mukavaa;
06:08
all the horrible things humans have been doing throughout history --
98
368903
4025
kaikki kammottavat asiat, joita ihmiset ovat tehneet läpi historian --
06:12
and we have been doing some very horrible things --
99
372952
2739
ja me olemme tehneet hirveyksiä --
06:15
all those things are also based on large-scale cooperation.
100
375715
5149
myös kaikki nämä asiat perustuvat laaja-alaiseen yhteistyöhön.
06:20
Prisons are a system of cooperation;
101
380888
2596
Vankilat perustuvat yhteistyöhön;
06:23
slaughterhouses are a system of cooperation;
102
383508
2990
teurastamot perustuvat yhteistyöhön;
06:26
concentration camps are a system of cooperation.
103
386522
3004
keskitysleirit perustuvat yhteistyöhön.
06:29
Chimpanzees don't have slaughterhouses and prisons and concentration camps.
104
389907
5180
Simpansseilla ei ole teurastamoita eikä vankiloita eikä keskitysleirejä.
06:36
Now suppose I've managed to convince you perhaps that yes,
105
396183
3830
No oletetaan, että olen ehkä saanut vakuutettua sinut siitä, että
06:40
we control the world because we can cooperate flexibly in large numbers.
106
400037
5058
hallitsemme maailmaa, koska kykenemme joustavaan yhteistyöhön isoissa joukoissa.
06:45
The next question that immediately arises
107
405516
2948
Nyt tarkkaavainen kuulija
06:48
in the mind of an inquisitive listener is:
108
408488
2883
varmasti kysyy mielessään:
06:51
How, exactly, do we do it?
109
411395
2284
Miten me oikeastaan onnistumme siinä?
06:54
What enables us alone, of all the animals, to cooperate in such a way?
110
414083
5782
Miksi kaikista eläimistä vain me voimme tehdä tällaista yhteistyötä?
07:01
The answer is our imagination.
111
421714
2546
Vastaus on meidän mielikuvituksessamme.
07:04
We can cooperate flexibly with countless numbers of strangers,
112
424998
5432
Voimme tehdä joustavaa yhteistyötä lukuisten tuntemattomien ihmisten kanssa,
07:10
because we alone, of all the animals on the planet,
113
430454
3696
sillä yksin me, kaikista planeettamme eläimistä,
07:14
can create and believe fictions, fictional stories.
114
434174
4623
voimme luoda kuvitteellisia tarinoita ja uskoa niihin.
07:19
And as long as everybody believes in the same fiction,
115
439326
4588
Ja kunhan kaikki uskovat samaan kuvitelmaan,
07:23
everybody obeys and follows the same rules,
116
443938
3542
kaikki noudattavat samoja sääntöjä,
07:27
the same norms, the same values.
117
447504
2289
samoja normeja, samoja arvoja.
07:30
All other animals use their communication system
118
450639
3899
Kaikki muut eläimet käyttävät viestintäjärjestelmiään
07:34
only to describe reality.
119
454562
2496
vain todellisuuden kuvailuun.
07:37
A chimpanzee may say, "Look! There's a lion, let's run away!"
120
457590
4217
Simpanssi saattaa sanoa: "Katso! Tuolla on leijona, juostaan pakoon!"
07:41
Or, "Look! There's a banana tree over there! Let's go and get bananas!"
121
461831
4106
Tai: "Katso! Tuolla on banaanipuu! Mennään keräämään banaaneja!"
07:45
Humans, in contrast, use their language not merely to describe reality,
122
465961
6277
Ihmiset sen sijaan eivät käytä kieltä vain kuvaillakseen todellisuutta
07:52
but also to create new realities, fictional realities.
123
472262
4524
vaan myös luodakseen uusia todellisuuksia, kuvitteellisia todellisuuksia.
07:57
A human can say, "Look, there is a god above the clouds!
124
477278
3954
Ihminen voi sanoa: "Katso, tuolla pilvien yläpuolella on jumala!
08:01
And if you don't do what I tell you to do,
125
481256
2080
Ja ellet tee niin kuin minä käsken,
08:03
when you die, God will punish you and send you to hell."
126
483360
3205
kuoltuasi Jumala rankaisee sinua ja syöksee sinut helvettiin."
08:06
And if you all believe this story that I've invented,
127
486986
3772
Ja jos te kaikki uskotte tämän sepittämäni tarinan,
08:10
then you will follow the same norms and laws and values,
128
490782
3815
niin te noudatatte samoja normeja, lakeja ja arvoja
08:14
and you can cooperate.
129
494621
1292
ja te voitte tehdä yhteistyötä.
08:16
This is something only humans can do.
130
496278
2350
Tähän pystyvät vain ihmiset.
08:19
You can never convince a chimpanzee to give you a banana
131
499207
3841
Simpanssia ei saa ikimaailmassa luopumaan banaanista
08:23
by promising him, "... after you die, you'll go to chimpanzee heaven ..."
132
503072
3793
lupaamalla sille: "… kuoltuasi pääset simpanssien taivaaseen …"
08:26
(Laughter)
133
506889
1023
(Naurua)
08:27
"... and you'll receive lots and lots of bananas for your good deeds.
134
507936
3262
"… ja saat loputtomasti banaaneja palkaksi hyvistä teoistasi.
08:31
So now give me this banana."
135
511222
1422
Anna siis nyt minulle tämä banaani."
08:32
No chimpanzee will ever believe such a story.
136
512668
2758
Yksikään simpanssi ei usko sellaista tarinaa.
08:35
Only humans believe such stories,
137
515776
2690
Vain ihmiset uskovat sellaisiin tarinoihin,
08:38
which is why we control the world,
138
518490
2083
ja sen takia me hallitsemme maailmaa
08:40
whereas the chimpanzees are locked up in zoos and research laboratories.
139
520597
4845
mutta simpanssit on lukittu eläintarhoihin ja tutkimuslaboratorioihin.
08:46
Now you may find it acceptable that yes,
140
526904
2940
Saatat olla samaa mieltä siitä, että
08:49
in the religious field, humans cooperate by believing in the same fictions.
141
529868
6140
uskonnoissa ihmiset tekevät yhteistyötä uskomalla samoihin kuvitelmiin.
08:56
Millions of people come together to build a cathedral or a mosque
142
536032
4952
Miljoonat ihmiset kokoontuvat rakentamaan kirkkoa tai moskeijaa
09:01
or fight in a crusade or a jihad, because they all believe in the same stories
143
541008
5742
tai sotimaan ristiretkellä tai jihadissa, koska he uskovat samoihin tarinoihin
09:06
about God and heaven and hell.
144
546774
2713
Jumalasta ja taivaasta ja helvetistä.
09:09
But what I want to emphasize is that exactly the same mechanism
145
549979
5239
Mutta haluan tähdentää, että täysin sama mekanismi
09:15
underlies all other forms of mass-scale human cooperation,
146
555242
5864
on taustalla kaikessa muussakin laajassa ihmisten välisessä yhteistyössä,
09:21
not only in the religious field.
147
561130
2520
ei vain uskonnollisissa asioissa.
09:23
Take, for example, the legal field.
148
563674
2278
Ajatellaan esimerkiksi lainsäädäntöä.
09:26
Most legal systems today in the world are based on a belief in human rights.
149
566531
5977
Suurin osa maailman oikeusjärjestyksistä perustuu uskoon ihmisoikeuksista.
09:33
But what are human rights?
150
573247
1777
Mutta mitä ihmisoikeudet ovat?
09:35
Human rights, just like God and heaven, are just a story that we've invented.
151
575596
4702
Ihmisoikeudet, kuten Jumala ja taivaskin, ovat vain meidän keksimämme tarina.
09:40
They are not an objective reality;
152
580322
2318
Ne eivät kuulu objektiiviseen todellisuuteen;
09:42
they are not some biological effect about homo sapiens.
153
582664
3666
ne eivät ole mikään biologinen ilmiö Homo sapiensissa.
09:46
Take a human being, cut him open, look inside,
154
586719
3799
Jos tutkimme ihmistä tekemällä hänelle ruumiinavauksen,
09:50
you will find the heart, the kidneys, neurons, hormones, DNA,
155
590542
5127
löydämme sydämen, munuaiset, hermosoluja, hormoneja, DNA:ta,
09:55
but you won't find any rights.
156
595693
1888
mutta emme löydä oikeuksia.
09:58
The only place you find rights are in the stories
157
598200
3921
Oikeuksia löydämme vain tarinoista,
10:02
that we have invented and spread around over the last few centuries.
158
602145
4133
joita olemme keksineet ja levitelleet muutaman viime vuosisadan ajan.
10:06
They may be very positive stories, very good stories,
159
606607
4930
Ne voivat olla hyvin myönteisiä tarinoita, oikein hyviä tarinoita,
10:11
but they're still just fictional stories that we've invented.
160
611561
3563
mutta ne ovat silti kuvitteellisia tarinoita, joita olemme sepittäneet.
10:15
The same is true of the political field.
161
615664
2520
Sama pätee politiikkaan.
10:18
The most important factors in modern politics are states and nations.
162
618565
6370
Modernin politiikan tärkeimmät tekijät ovat valtiot ja kansakunnat.
10:25
But what are states and nations?
163
625333
1800
Mutta mitä ne ovat?
10:27
They are not an objective reality.
164
627593
2125
Ne eivät ole objektiivista todellisuutta.
10:29
A mountain is an objective reality.
165
629742
2713
Vuori on objektiivista todellisuutta.
10:32
You can see it, you can touch it, you can even smell it.
166
632479
3284
Sen voi nähdä, sitä voi koskettaa, sen voi jopa haistaa.
10:36
But a nation or a state,
167
636223
1772
Mutta kansakunta tai valtio,
10:38
like Israel or Iran or France or Germany,
168
638019
3780
kuten Israel, Iran, Ranska tai Saksa,
10:41
this is just a story that we've invented
169
641823
2740
se on vain tarina, jonka olemme keksineet
10:44
and became extremely attached to.
170
644587
1974
ja johon olemme kovin kiintyneet.
10:46
The same is true of the economic field.
171
646949
2504
Sama pätee talouselämään.
10:49
The most important actors today in the global economy
172
649892
3706
Maailmantalouden tärkeimpiä toimijoita ovat nykypäivänä
10:53
are companies and corporations.
173
653622
2262
yhtiöt ja yritykset.
10:56
Many of you today, perhaps, work for a corporation,
174
656407
3731
Moni teistä ehkä työskentelee sellaiselle yhtiölle
11:00
like Google or Toyota or McDonald's.
175
660162
3050
kuin Google tai Toyota tai McDonald's.
11:03
What exactly are these things?
176
663577
1818
Mitä ne oikeastaan ovat?
11:05
They are what lawyers call legal fictions.
177
665982
3947
Juristit kutsuvat niitä oikeudellisiksi fiktioiksi.
11:10
They are stories invented and maintained
178
670359
3476
Ne ovat tarinoita, joita keksivät ja pitävät yllä
11:13
by the powerful wizards we call lawyers.
179
673859
3333
mahtavat tietäjät, joita sanomme juristeiksi.
11:17
(Laughter)
180
677216
1445
(Naurua)
11:18
And what do corporations do all day?
181
678685
3419
Ja mitä yhtiöt tekevät kaiket päivät?
11:22
Mostly, they try to make money.
182
682128
2853
Enimmäkseen ne yrittävät tehdä rahaa.
11:25
Yet, what is money?
183
685411
1333
Entä mitä raha on?
11:26
Again, money is not an objective reality; it has no objective value.
184
686768
5166
Rahakaan ei ole objektiivista; sillä ei ole todellista arvoa.
11:31
Take this green piece of paper, the dollar bill.
185
691958
3317
Otetaan esimerkiksi tämä vihreä paperinpalanen, dollarin seteli.
11:35
Look at it -- it has no value.
186
695299
2377
Katso sitä -- sillä ei ole arvoa.
11:37
You cannot eat it, you cannot drink it,
187
697700
2234
Sitä ei voi syödä, sitä ei voi juoda,
11:39
you cannot wear it.
188
699958
1292
sitä ei voi pukea päälleen.
11:41
But then came along these master storytellers --
189
701633
4041
Mutta sitten kuvaan tulevat nämä mestarilliset tarinankertojat --
11:45
the big bankers,
190
705698
1484
pankkiirit,
11:47
the finance ministers,
191
707206
1440
valtiovarainministerit,
11:48
the prime ministers --
192
708670
1354
pääministerit --
11:50
and they tell us a very convincing story:
193
710048
2478
ja he kertovat meille hyvin vakuuttavan tarinan:
11:52
"Look, you see this green piece of paper?
194
712550
1958
"Katso, näetkö tämän vihreän paperinpalan?
11:54
It is actually worth 10 bananas."
195
714532
2583
Se on itse asiassa 10 banaanin arvoinen."
11:57
And if I believe it, and you believe it,
196
717591
2109
Ja jos minä uskon sen ja sinä uskot sen
11:59
and everybody believes it,
197
719724
1516
ja kaikki uskovat sen,
12:01
it actually works.
198
721264
1864
se todella toimii.
12:03
I can take this worthless piece of paper,
199
723152
2913
Voin ottaa tämän arvottoman paperinpalan,
12:06
go to the supermarket,
200
726089
1637
mennä kauppaan
12:07
give it to a complete stranger whom I've never met before,
201
727750
4007
ja antaa sen jollekin tuntemattomalle, jota en ole koskaan ennen tavannut,
12:11
and get, in exchange, real bananas which I can actually eat.
202
731781
4685
ja saan tilalle todellisia banaaneja, joita voin oikeasti syödä.
12:16
This is something amazing.
203
736870
1721
Tämä on ihmeellistä.
12:18
You could never do it with chimpanzees.
204
738615
2078
Se ei ikinä onnistuisi simpanssien kanssa.
12:20
Chimpanzees trade, of course:
205
740717
1945
Simpanssit käyvät toki kauppaa:
12:22
"Yes, you give me a coconut, I'll give you a banana."
206
742686
2750
"Anna minulle kookospähkinä, niin annan sinulle banaanin."
12:25
That can work.
207
745460
1238
Se voi onnistua.
12:26
But, you give me a worthless piece of paper
208
746722
2992
Mutta että sinä antaisit minulle arvottoman paperinpalasen
12:29
and you except me to give you a banana?
209
749738
2014
ja odotat saavasi minulta banaanin?
12:31
No way!
210
751776
1152
Ei käy!
12:32
What do you think I am, a human?
211
752952
1581
Näytänkö minä muka ihmiseltä?
12:34
(Laughter)
212
754557
2373
(Naurua)
12:36
Money, in fact, is the most successful story
213
756954
4119
Raha on itse asiassa ihmisten keksimistä ja kertomista tarinoista
12:41
ever invented and told by humans,
214
761097
2656
kaikista menestyksekkäin,
12:43
because it is the only story everybody believes.
215
763777
4343
koska se on ainoa tarina, johon kaikki uskovat.
12:48
Not everybody believes in God,
216
768692
2790
Kaikki eivät usko Jumalaan,
12:51
not everybody believes in human rights,
217
771506
3025
kaikki eivät usko ihmisoikeuksiin,
12:54
not everybody believes in nationalism,
218
774555
2785
kaikki eivät usko nationalismiin,
12:57
but everybody believes in money, and in the dollar bill.
219
777364
3743
mutta kaikki uskovat rahaan ja dollarin seteliin.
13:01
Take, even, Osama Bin Laden.
220
781514
1981
Jopa Osama bin Laden.
13:03
He hated American politics and American religion
221
783519
3687
Hän vihasi Yhdysvaltojen politiikkaa ja amerikkalaista uskontoa
13:07
and American culture,
222
787230
1449
ja amerikkalaista kulttuuria,
13:08
but he had no objection to American dollars.
223
788703
2806
mutta hän ei millään muotoa vastustanut Yhdysvaltojen dollareita.
13:11
He was quite fond of them, actually.
224
791533
2095
Hän oli itse asiassa niiden suuri ystävä.
13:13
(Laughter)
225
793652
1903
(Naurua)
13:16
To conclude, then:
226
796166
1700
Yhteenvetona:
13:17
We humans control the world because we live in a dual reality.
227
797890
5768
Me ihmiset hallitsemme maailmaa, koska elämme kaksoistodellisuudessa.
13:24
All other animals live in an objective reality.
228
804531
3913
Kaikki muut eläimet elävät objektiivisessa todellisuudessa.
13:28
Their reality consists of objective entities,
229
808992
4552
Niiden todellisuus koostuu objektiivisista olioista,
13:33
like rivers and trees and lions and elephants.
230
813568
3943
kuten joista ja puista ja leijonista ja norsuista.
13:38
We humans, we also live in an objective reality.
231
818067
3683
Me ihmisetkin elämme objektiivisessa todellisuudessa.
13:41
In our world, too, there are rivers and trees and lions and elephants.
232
821774
5068
Meidänkin maailmassamme on jokia ja puita ja leijonia ja norsuja.
13:47
But over the centuries,
233
827421
1845
Mutta vuosisatojen mittaan
13:49
we have constructed on top of this objective reality
234
829290
4727
olemme rakentaneet tämän objektiivisen todellisuuden päälle
13:54
a second layer of fictional reality,
235
834041
3493
toisen kerroksen, kuvitteellisen todellisuuden,
13:57
a reality made of fictional entities,
236
837558
3564
joka koostuu kuvitteellisista olioista,
14:01
like nations, like gods, like money, like corporations.
237
841146
4533
kuten kansakunnista, jumalista, rahasta ja yhtiöistä.
14:06
And what is amazing is that as history unfolded,
238
846481
4634
On hämmästyttävää, että aikojen saatossa
14:11
this fictional reality became more and more powerful
239
851139
5396
tämä kuvitteellinen todellisuus vahvistui vahvistumistaan
14:16
so that today, the most powerful forces in the world
240
856559
4501
ja nykyään maailman mahtavimmat voimat
14:21
are these fictional entities.
241
861084
1965
ovat näitä kuvitteellisia olioita.
14:23
Today, the very survival of rivers and trees and lions and elephants
242
863715
6794
Tätä nykyä jokien, puiden, leijonien ja norsujen eloonjääminen
14:30
depends on the decisions and wishes of fictional entities,
243
870533
5105
riippuu kuvitteellisten olioiden päätöksistä ja toiveista,
14:35
like the United States, like Google, like the World Bank --
244
875662
4537
sellaisten olioiden kuin Yhdysvallat, Google tai Maailmanpankki --
14:40
entities that exist only in our own imagination.
245
880223
4039
olioiden, jotka ovat olemassa vain mielikuvituksessamme.
14:44
Thank you.
246
884929
1152
Kiitos.
14:46
(Applause)
247
886105
4571
(Taputuksia)
14:56
Bruno Giussani: Yuval, you have a new book out.
248
896299
2210
Bruno Giussani: Sinulta on tullut uusi kirja.
14:58
After Sapiens, you wrote another one,
249
898533
1803
Kirjoitit Sapiensin jälkeen teoksen,
15:00
and it's out in Hebrew, but not yet translated into ...
250
900360
2587
joka on julkaistu hepreaksi mutta ei vielä käännetty …
15:02
Yuval Noah Harari: I'm working on the translation as we speak.
251
902971
2929
Yuval Noah Harari: Käännän kirjaa parhaillaan.
15:05
BG: In the book, if I understand it correctly,
252
905924
2168
BG: Tässä kirjassa ymmärtääkseni
15:08
you argue that the amazing breakthroughs that we are experiencing right now
253
908116
5629
väität, että ällistyttävät läpimurrot, joita näemme tällä hetkellä,
15:13
not only will potentially make our lives better,
254
913769
2259
eivät vain mahdollisesti paranna elämänlaatuamme
15:16
but they will create -- and I quote you --
255
916052
2236
vaan ne luovat -- sinua lainatakseni --
15:18
"... new classes and new class struggles, just as the industrial revolution did."
256
918312
4618
"… uusia luokkia ja luokkataisteluja, aivan kuten teollinen vallankumous teki."
15:22
Can you elaborate for us?
257
922954
1223
Voitko valottaa tätä?
15:24
YNH: Yes. In the industrial revolution,
258
924670
1924
YNH: Voin. Teollisessa vallankumouksessa
15:26
we saw the creation of a new class of the urban proletariat.
259
926618
4902
syntyi uusi luokka, kaupunkien köyhälistö.
15:31
And much of the political and social history of the last 200 years involved
260
931544
5110
Ja iso osa poliittisesta ja sosiaalisesta historiasta 200 viime vuoden aikana on
15:36
what to do with this class, and the new problems and opportunities.
261
936678
3626
liittynyt siihen, mitä tälle luokalle tehdään, ongelmiin ja mahdollisuuksiin.
15:40
Now, we see the creation of a new massive class of useless people.
262
940328
4632
Meille on syntymässä uusi valtava luokka hyödyttömistä ihmisistä.
15:44
(Laughter)
263
944984
1001
(Naurua)
15:46
As computers become better and better in more and more fields,
264
946009
5361
Kun tietokoneet tulevat yhä paremmiksi yhä useammilla aloilla,
15:51
there is a distinct possibility that computers will out-perform us
265
951394
4892
on täysin mahdollista, että tietokoneet suoriutuvat meitä paremmin
15:56
in most tasks and will make humans redundant.
266
956310
3603
useimmissa tehtävissä ja tekevät ihmiset tarpeettomiksi.
15:59
And then the big political and economic question
267
959937
2737
Siten 2000-luvun suureksi poliittiseksi ja taloudelliseksi
16:02
of the 21st century will be,
268
962698
2363
kysymykseksi nousee:
16:05
"What do we need humans for?",
269
965085
2162
"Mihin me tarvitsemme ihmisiä?"
16:07
or at least, "What do we need so many humans for?"
270
967271
3367
Tai ainakin: "Mihin tarvitsemme näin paljon ihmisiä?"
16:10
BG: Do you have an answer in the book?
271
970662
2458
BG: Vastaako kirjasi tähän kysymykseen?
16:13
YNH: At present, the best guess we have is to keep them happy
272
973144
4020
YNH: Toistaiseksi paras arvauksemme on se, että heidät on pidettävä tyytyväisinä
16:17
with drugs and computer games ...
273
977188
1797
huumeilla ja tietokonepeleillä …
16:19
(Laughter)
274
979009
1001
(Naurua)
16:20
but this doesn't sound like a very appealing future.
275
980034
3271
mutta se ei kuulosta mitenkään houkuttelevalta tulevaisuudelta.
16:23
BG: Ok, so you're basically saying in the book and now,
276
983329
2809
BG: Selvä, haluat siis sanoa kirjassa ja nyt,
16:26
that for all the discussion about the growing evidence
277
986162
2786
että mitä tulee kasvavaan tutkimusnäyttöön merkittävästä
16:28
of significant economic inequality, we are just kind of at the beginning
278
988972
3763
taloudellisesta epätasa-arvosta, olemme vasta tavallaan koko kehityskulun
16:32
of the process?
279
992759
1157
alkuvaiheessa?
16:34
YNH: Again, it's not a prophecy;
280
994225
1526
YNH: Se ei siis ole ennustus;
16:35
it's seeing all kinds of possibilities before us.
281
995775
3943
tarkoituksena on ennakoida kaikenlaisia mahdollisia tulevaisuudennäkymiä.
16:39
One possibility is this creation of a new massive class of useless people.
282
999742
4982
Yksi mahdollisuus on tämä, että syntyy valtava hyödyttömien ihmisten luokka.
16:44
Another possibility is the division of humankind
283
1004748
3140
Toisessa vaihtoehdossa ihmiskunta jakautuu
16:47
into different biological castes,
284
1007912
2991
erilaisiin biologisiin kasteihin,
16:50
with the rich being upgraded into virtual gods,
285
1010927
4291
niin että rikkaat ylennetään käytännössä jumaliksi
16:55
and the poor being degraded to this level of useless people.
286
1015242
4308
ja köyhät alennetaan tälle hyödyttömien ihmisten tasolle.
16:59
BG: I feel there is another TED talk coming up in a year or two.
287
1019574
3022
BG: Luulenpa, että saamme kuulla toisen TED-puheen lähivuosina.
17:02
Thank you, Yuval, for making the trip.
288
1022620
1822
Kiitos, Yuval, että matkustit tänne.
17:04
YNH: Thanks!
289
1024466
1156
YNH; Kiitoksia!
17:05
(Applause)
290
1025646
1665
(Taputuksia)
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7