Why humans run the world | Yuval Noah Harari | TED

4,469,099 views ・ 2015-07-24

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Rik Delaet
00:13
Seventy-thousand years ago, our ancestors were insignificant animals.
0
13309
5065
70.000 jaar geleden waren onze voorouders onbeduidende dieren.
00:18
The most important thing to know about prehistoric humans
1
18398
4099
Het belangrijkste dat je moet weten over prehistorische mensen
00:22
is that they were unimportant.
2
22521
1952
is dat ze onbelangrijk waren.
00:24
Their impact on the world was not much greater than that of jellyfish
3
24497
5134
Ze hadden niet veel meer impact op de wereld dan de kwal,
00:29
or fireflies or woodpeckers.
4
29655
2361
het vuurvliegje of de specht.
00:32
Today, in contrast, we control this planet.
5
32643
3583
In schril contrast daarmee: vandaag zijn we heerser over deze planeet.
00:36
And the question is:
6
36853
1342
En de vraag is:
00:38
How did we come from there to here?
7
38219
3122
hoe zijn we zover geraakt?
00:41
How did we turn ourselves from insignificant apes,
8
41666
3652
Hoe veranderden we onszelf van onbeduidende apen
00:45
minding their own business in a corner of Africa,
9
45342
3147
die zich met hun eigen zaken bemoeiden in een hoekje in Afrika,
00:48
into the rulers of planet Earth?
10
48513
2490
in de meesters van de planeet Aarde?
00:51
Usually, we look for the difference between us and all the other animals
11
51876
5690
Meestal zoeken we naar het verschil tussen onszelf en alle andere dieren
00:57
on the individual level.
12
57590
1481
op individueel niveau.
00:59
We want to believe -- I want to believe --
13
59412
2994
We willen geloven -- ik wil geloven
01:02
that there is something special about me,
14
62430
3548
dat ik iets speciaals heb,
01:06
about my body, about my brain,
15
66002
3126
mijn lichaam, mijn brein,
01:09
that makes me so superior to a dog or a pig, or a chimpanzee.
16
69152
5283
dat me zo superieur maakt aan een hond, een varken of een chimpansee.
01:15
But the truth is that, on the individual level,
17
75221
3261
Maar de waarheid is dat ik, op individueel niveau,
01:18
I'm embarrassingly similar to a chimpanzee.
18
78506
3031
beschamend veel van een chimpansee weg heb.
01:22
And if you take me and a chimpanzee and put us together on some lonely island,
19
82029
5235
Als je mij en een chimpansee samen op een afgelegen eiland zet,
01:27
and we had to struggle for survival to see who survives better,
20
87288
4248
en we moesten vechten om te overleven, om te zien wie daar het best in was,
01:31
I would definitely place my bet on the chimpanzee, not on myself.
21
91560
5216
dan zou ik mijn geld beslist inzetten op de chimpansee, niet op mijzelf.
01:37
And this is not something wrong with me personally.
22
97419
3026
Niet dat er iets mis is met mij persoonlijk.
01:40
I guess if they took almost any one of you, and placed you alone
23
100469
4126
Als je om het even wie hier zou nemen en je zou die alleen
01:44
with a chimpanzee on some island,
24
104619
1965
op een eiland zetten met een chimpansee,
01:46
the chimpanzee would do much better.
25
106608
2467
zou de chimpansee het allicht veel beter doen.
01:50
The real difference between humans and all other animals
26
110823
4185
Het grote verschil tussen mensen en alle andere dieren
01:55
is not on the individual level;
27
115032
2447
zit niet op het niveau van het individu,
01:57
it's on the collective level.
28
117503
1602
maar op het collectieve niveau.
01:59
Humans control the planet because they are the only animals
29
119518
4806
Mensen controleren de planeet omdat het de enige zoogdieren zijn
02:04
that can cooperate both flexibly and in very large numbers.
30
124348
5177
die flexibel samenwerken, en in zeer grote groepen.
02:10
Now, there are other animals --
31
130167
1768
Er zijn andere dieren --
02:11
like the social insects, the bees, the ants --
32
131959
3171
de sociale insecten, de bijen, de mieren --
02:15
that can cooperate in large numbers, but they don't do so flexibly.
33
135154
4572
die in grote groepen kunnen samenwerken, maar ze zijn daar niet flexibel in.
02:20
Their cooperation is very rigid.
34
140099
2437
Hun samenwerking is heel rigide.
02:23
There is basically just one way in which a beehive can function.
35
143012
4179
Er is eigenlijk maar één manier waarop een bijenkorf kan werken.
02:27
And if there's a new opportunity or a new danger,
36
147215
3811
En als er een nieuwe kans opduikt, of een nieuw gevaar,
02:31
the bees cannot reinvent the social system overnight.
37
151050
4543
kunnen de bijen niet zomaar hun sociale systeem heruitvinden.
02:35
They cannot, for example, execute the queen
38
155617
2880
Ze kunnen bijvoorbeeld de koningin niet executeren
02:38
and establish a republic of bees,
39
158521
1906
en een bijenrepubliek uitroepen,
02:40
or a communist dictatorship of worker bees.
40
160451
3102
of een communistische dictatuur van de werkbijen.
02:44
Other animals, like the social mammals --
41
164442
2343
Andere dieren, zoals de sociale zoogdieren --
02:46
the wolves, the elephants, the dolphins, the chimpanzees --
42
166809
3874
de wolf, de olifant, de dolfijn, de chimpansee --
02:50
they can cooperate much more flexibly,
43
170707
2746
kunnen veel flexibeler samenwerken,
02:53
but they do so only in small numbers,
44
173477
3341
maar dat doen ze alleen in kleine groepen,
02:56
because cooperation among chimpanzees
45
176842
2873
want samenwerking tussen chimpansees
02:59
is based on intimate knowledge, one of the other.
46
179739
4048
is gebaseerd op intieme kennis van elkaar.
03:03
I'm a chimpanzee and you're a chimpanzee,
47
183811
2768
Ik ben een chimpansee en jij bent een chimpansee,
03:06
and I want to cooperate with you.
48
186603
1803
en wil ik met je samenwerken,
03:08
I need to know you personally.
49
188430
2595
dan moet ik je persoonlijk kennen.
03:11
What kind of chimpanzee are you?
50
191049
1770
Wat voor chimpansee ben jij?
03:12
Are you a nice chimpanzee?
51
192843
1413
Ben je een leuke chimpansee?
03:14
Are you an evil chimpanzee?
52
194280
1653
Ben je een slechte chimpansee?
03:15
Are you trustworthy?
53
195957
1444
Ben je betrouwbaar?
03:17
If I don't know you, how can I cooperate with you?
54
197425
3053
Als ik je niet ken, hoe kan ik dan met jou samenwerken?
03:21
The only animal that can combine the two abilities together
55
201676
3751
Het enige dier dat de twee vaardigheden kan combineren
03:25
and cooperate both flexibly and still do so in very large numbers
56
205451
5296
en flexibel kan samenwerken in grote groepen,
03:30
is us, Homo sapiens.
57
210771
1630
zijn wij, Homo sapiens.
03:32
One versus one, or even 10 versus 10,
58
212973
4131
Eén tegen tegen één, of zelfs 10 tegen 10
03:37
chimpanzees might be better than us.
59
217128
2569
zijn chimpansees wellicht sterker dan wij.
03:40
But, if you pit 1,000 humans against 1,000 chimpanzees,
60
220112
5179
Maar stel 1.000 mensen op tegen 1.000 chimpansees
03:45
the humans will win easily, for the simple reason
61
225315
3618
en de mensen winnen met gemak, om de eenvoudige reden
03:48
that a thousand chimpanzees cannot cooperate at all.
62
228957
3733
dat 1.000 chimpansees helemaal niet kunnen samenwerken.
03:53
And if you now try to cram 100,000 chimpanzees
63
233337
4051
Als je 100.000 chimpansees
03:57
into Oxford Street, or into Wembley Stadium,
64
237412
3616
in Oxford Street wil proppen, of in Wembley Stadium,
04:01
or Tienanmen Square or the Vatican,
65
241052
2532
of het Tienanmenplein of het Vaticaan,
04:03
you will get chaos, complete chaos.
66
243608
2617
dan krijg je chaos, complete chaos.
04:06
Just imagine Wembley Stadium with 100,000 chimpanzees.
67
246249
3859
Stel je Wembley Stadium voor met 100.000 chimpansees.
04:10
Complete madness.
68
250616
1190
Je reinste waanzin.
04:12
In contrast, humans normally gather there in tens of thousands,
69
252219
5942
Mensen daarentegen komen er vaak met tienduizenden samen,
04:18
and what we get is not chaos, usually.
70
258185
3064
en dat geeft meestal geen chaos.
04:21
What we get is extremely sophisticated and effective networks of cooperation.
71
261273
6087
Het geeft extreem gesofisticeerde en effectieve samenwerkingsnetwerken.
04:28
All the huge achievements of humankind throughout history,
72
268554
4590
Alle enorme verwezenlijkingen van de mensheid in de geschiedenis,
04:33
whether it's building the pyramids or flying to the moon,
73
273168
3283
of het nu het bouwen van de piramides is of naar de maan vliegen,
04:36
have been based not on individual abilities,
74
276475
2575
zijn niet gebaseerd op individuele vermogens,
04:39
but on this ability to cooperate flexibly in large numbers.
75
279074
3825
maar op het vermogen om flexibel samen te werken in grote groepen.
04:43
Think even about this very talk that I'm giving now:
76
283465
3657
Denk even na over de talk die ik nu ga geven:
04:47
I'm standing here in front of an audience of about 300 or 400 people,
77
287146
5984
ik sta hier voor een publiek van 300 of 400 mensen,
04:53
most of you are complete strangers to me.
78
293154
3124
en de meesten van jullie zijn volstrekte vreemden voor mij.
04:56
Similarly, I don't really know all the people who have organized
79
296928
4984
Ik ken ook niet echt iedereen die dit evenement organiseert
05:01
and worked on this event.
80
301936
1627
of die er werkt.
05:03
I don't know the pilot and the crew members of the plane
81
303994
3793
Ik ken de piloot niet, of de bemanning van het vliegtuig
05:07
that brought me over here, yesterday, to London.
82
307811
2911
dat me gisteren naar Londen heeft gebracht.
05:11
I don't know the people who invented and manufactured
83
311286
3723
Ik ken de uitvinders en de fabrikanten niet
05:15
this microphone and these cameras, which are recording what I'm saying.
84
315033
4510
van deze microfoon en deze camera's die mijn woorden opnemen.
05:20
I don't know the people who wrote all the books and articles
85
320123
3537
Ik ken de mensen niet die de boeken en artikels schreven
05:23
that I read in preparation for this talk.
86
323684
2393
die ik las ter voorbereiding van deze talk.
05:26
And I certainly don't know all the people
87
326495
2810
Ik ken zeker niet alle mensen
05:29
who might be watching this talk over the Internet,
88
329329
3219
die deze talk bekijken op het internet,
05:32
somewhere in Buenos Aires or in New Delhi.
89
332572
3027
ergens in Buenos Aires of in New Delhi.
05:36
Nevertheless, even though we don't know each other,
90
336162
3509
Maar hoewel we elkaar niet kennen,
05:39
we can work together to create this global exchange of ideas.
91
339695
5853
kunnen we samen werken aan die wereldwijde uitwisseling van ideeën.
05:46
This is something chimpanzees cannot do.
92
346081
3051
Dat kunnen chimpansees niet.
05:49
They communicate, of course,
93
349156
1814
Ze communiceren uiteraard,
05:50
but you will never catch a chimpanzee traveling to some distant chimpanzee band
94
350994
5799
maar je zult een chimpansee nooit naar zijn verre neven zien reizen
05:56
to give them a talk about bananas or about elephants,
95
356817
4120
om een toespraak te houden over bananen of olifanten
06:00
or anything else that might interest chimpanzees.
96
360961
3008
of iets anders dat chimpansees zou kunnen interesseren.
06:05
Now cooperation is, of course, not always nice;
97
365389
3490
Samenwerking is uiteraard niet altijd positief.
06:08
all the horrible things humans have been doing throughout history --
98
368903
4025
Alle vreselijke dingen die mensen sinds mensenheugenis doen --
06:12
and we have been doing some very horrible things --
99
372952
2739
en we hebben echt vreselijke dingen gedaan --
06:15
all those things are also based on large-scale cooperation.
100
375715
5149
die zijn ook gebaseerd op samenwerking op grote schaal.
06:20
Prisons are a system of cooperation;
101
380888
2596
Gevangenissen zijn een systeem van samenwerking.
06:23
slaughterhouses are a system of cooperation;
102
383508
2990
Slachthuizen zijn een systeem van samenwerking.
06:26
concentration camps are a system of cooperation.
103
386522
3004
Concentratiekampen zijn een systeem van samenwerking.
06:29
Chimpanzees don't have slaughterhouses and prisons and concentration camps.
104
389907
5180
Chimpansees hebben geen slachthuizen of gevangenissen of concentratiekampen.
06:36
Now suppose I've managed to convince you perhaps that yes,
105
396183
3830
Stel dat ik je ervan heb weten te overtuigen dat wij
06:40
we control the world because we can cooperate flexibly in large numbers.
106
400037
5058
de wereld controleren omdat we flexibel samenwerken in grote groepen.
06:45
The next question that immediately arises
107
405516
2948
Dan rijst meteen de volgende vraag
06:48
in the mind of an inquisitive listener is:
108
408488
2883
bij de nieuwsgierige luisteraar:
06:51
How, exactly, do we do it?
109
411395
2284
hoe doen we dat dan precies?
06:54
What enables us alone, of all the animals, to cooperate in such a way?
110
414083
5782
Hoe komt het dat wij alleen, van alle dieren, zo samenwerken?
07:01
The answer is our imagination.
111
421714
2546
Het antwoord ligt in onze verbeelding.
07:04
We can cooperate flexibly with countless numbers of strangers,
112
424998
5432
Wij kunnen flexibel samenwerken met een oneindig aantal vreemdelingen
07:10
because we alone, of all the animals on the planet,
113
430454
3696
omdat wij als enigen van alle dieren op de planeet
07:14
can create and believe fictions, fictional stories.
114
434174
4623
fictie kunnen creëren en erin geloven --
fictieve verhalen.
07:19
And as long as everybody believes in the same fiction,
115
439326
4588
Zolang iedereen gelooft in dezelfde fictie,
07:23
everybody obeys and follows the same rules,
116
443938
3542
gehoorzaamt iedereen aan dezelfde regels en volgen ze
07:27
the same norms, the same values.
117
447504
2289
dezelfde regels, dezelfde waarden.
07:30
All other animals use their communication system
118
450639
3899
Alle andere dieren gebruiken hun communicatiesysteem
07:34
only to describe reality.
119
454562
2496
alleen om de realiteit te beschrijven.
07:37
A chimpanzee may say, "Look! There's a lion, let's run away!"
120
457590
4217
Een chimpansee kan zeggen: "Kijk, daar is een leeuw, laten we wegrennen!"
07:41
Or, "Look! There's a banana tree over there! Let's go and get bananas!"
121
461831
4106
Of "Kijk! Daar is een bananenboom! Laten we bananen gaan eten!"
07:45
Humans, in contrast, use their language not merely to describe reality,
122
465961
6277
Mensen daarentegen gebruiken hun taal niet alleen om de realiteit te beschrijven
07:52
but also to create new realities, fictional realities.
123
472262
4524
maar ook om nieuwe realiteiten te maken, fictieve realiteiten.
07:57
A human can say, "Look, there is a god above the clouds!
124
477278
3954
Een mens kan zeggen: "Kijk, er is een god boven de wolken!
08:01
And if you don't do what I tell you to do,
125
481256
2080
Als jij niet doet wat ik je zeg,
08:03
when you die, God will punish you and send you to hell."
126
483360
3205
zal God je straffen na je dood en stuurt hij je naar de hel."
08:06
And if you all believe this story that I've invented,
127
486986
3772
Als iedereen dit verhaal dat ik heb verzonnen, gelooft,
08:10
then you will follow the same norms and laws and values,
128
490782
3815
dan volgen jullie dezelfde normen en wetten en waarden,
08:14
and you can cooperate.
129
494621
1292
en kunnen jullie samenwerken.
08:16
This is something only humans can do.
130
496278
2350
Alleen mensen kunnen dat.
08:19
You can never convince a chimpanzee to give you a banana
131
499207
3841
Je kan een chimpansee er nooit van overtuigen om je een banaan te geven
08:23
by promising him, "... after you die, you'll go to chimpanzee heaven ..."
132
503072
3793
met de belofte "Na je dood ga je naar de chimpanseehemel..."
08:26
(Laughter)
133
506889
1023
(Gelach)
08:27
"... and you'll receive lots and lots of bananas for your good deeds.
134
507936
3262
"... en krijg je hopen bananen voor je goede daden.
08:31
So now give me this banana."
135
511222
1422
Geef die banaan maar hier."
08:32
No chimpanzee will ever believe such a story.
136
512668
2758
Geen enkele chimpansee trapt in zo'n verhaal.
08:35
Only humans believe such stories,
137
515776
2690
Alleen mensen geloven dat soort verhalen,
08:38
which is why we control the world,
138
518490
2083
en daarom hebben wij de wereld in onze macht
08:40
whereas the chimpanzees are locked up in zoos and research laboratories.
139
520597
4845
terwijl de chimpansees opgesloten zitten in zoos en onderzoekslaboratoria.
08:46
Now you may find it acceptable that yes,
140
526904
2940
Je vindt het misschien aanvaardbaar dat mensen
08:49
in the religious field, humans cooperate by believing in the same fictions.
141
529868
6140
op het religieuze domein samenwerken door in dezelfde fictie te geloven.
08:56
Millions of people come together to build a cathedral or a mosque
142
536032
4952
Miljoenen mensen komen samen om een kathedraal of een moskee te bouwen,
09:01
or fight in a crusade or a jihad, because they all believe in the same stories
143
541008
5742
of te vechten als kruisvaarder of jihadi, omdat ze in dezelfde verhalen geloven
09:06
about God and heaven and hell.
144
546774
2713
over God en de hemel en de hel.
09:09
But what I want to emphasize is that exactly the same mechanism
145
549979
5239
Maar ik wil benadrukken dat precies hetzelfde mechanisme
09:15
underlies all other forms of mass-scale human cooperation,
146
555242
5864
ten grondslag ligt aan alle andere vormen van grootschalige menselijke samenwerking,
09:21
not only in the religious field.
147
561130
2520
niet alleen op religieus vlak.
09:23
Take, for example, the legal field.
148
563674
2278
Neem bijvoorbeeld het juridische vlak.
09:26
Most legal systems today in the world are based on a belief in human rights.
149
566531
5977
De meeste rechtssystemen op de wereld steunen op een geloof in mensenrechten.
09:33
But what are human rights?
150
573247
1777
Maar wat zijn mensenrechten?
09:35
Human rights, just like God and heaven, are just a story that we've invented.
151
575596
4702
Mensenrechten zijn, net als God en de hemel,
gewoon een verhaal dat we uitgevonden hebben.
09:40
They are not an objective reality;
152
580322
2318
Het zijn geen objectieve realiteiten,
09:42
they are not some biological effect about homo sapiens.
153
582664
3666
niet één of ander biologisch effect in verband met homo sapiens.
09:46
Take a human being, cut him open, look inside,
154
586719
3799
Neem een mens, snij hem open, kijk vanbinnen,
09:50
you will find the heart, the kidneys, neurons, hormones, DNA,
155
590542
5127
en je zult het hart, de nieren, neuronen, hormonen, DNA aantreffen,
09:55
but you won't find any rights.
156
595693
1888
maar geen rechten.
09:58
The only place you find rights are in the stories
157
598200
3921
Rechten vind je alleen in de verhalen
10:02
that we have invented and spread around over the last few centuries.
158
602145
4133
die we hebben uitgevonden en verspreid gedurende de jongste eeuwen.
10:06
They may be very positive stories, very good stories,
159
606607
4930
Het kunnen heel positieve verhalen zijn, hele goede verhalen,
10:11
but they're still just fictional stories that we've invented.
160
611561
3563
maar het is nog steeds fictie die we uitgevonden hebben.
10:15
The same is true of the political field.
161
615664
2520
Hetzelfde geldt voor het domein van de politiek.
10:18
The most important factors in modern politics are states and nations.
162
618565
6370
De belangrijkste factoren in de moderne politiek zijn staten en naties.
10:25
But what are states and nations?
163
625333
1800
Maar wat zijn staten en naties?
10:27
They are not an objective reality.
164
627593
2125
Het gaat niet om een objectieve realiteit.
10:29
A mountain is an objective reality.
165
629742
2713
Een berg is een objectieve realiteit.
10:32
You can see it, you can touch it, you can even smell it.
166
632479
3284
Je kan hem zien, je kan hem aanraken, je kan hem zelfs ruiken.
10:36
But a nation or a state,
167
636223
1772
Maar een natie of een staat,
10:38
like Israel or Iran or France or Germany,
168
638019
3780
zeg maar Israël of Iran of Frankrijk of Duitsland,
10:41
this is just a story that we've invented
169
641823
2740
dat is gewoon een verhaal dat we verzonnen hebben
10:44
and became extremely attached to.
170
644587
1974
en waar we ons erg aan hebben gehecht.
10:46
The same is true of the economic field.
171
646949
2504
Hetzelfde geldt in het domein van de economie.
10:49
The most important actors today in the global economy
172
649892
3706
Vandaag de dag zijn de belangrijkste actoren in de wereldeconomie
10:53
are companies and corporations.
173
653622
2262
vennootschappen en bedrijven.
10:56
Many of you today, perhaps, work for a corporation,
174
656407
3731
Velen van jullie werken wellicht voor een bedrijf,
11:00
like Google or Toyota or McDonald's.
175
660162
3050
zoals Google of Toyota of McDonald's.
11:03
What exactly are these things?
176
663577
1818
Wat zijn dat voor dingen?
11:05
They are what lawyers call legal fictions.
177
665982
3947
Het zijn wat juristen 'juridische ficties' noemen.
11:10
They are stories invented and maintained
178
670359
3476
Het zijn verhalen die zijn verzonnen en die in stand worden gehouden
11:13
by the powerful wizards we call lawyers.
179
673859
3333
door de machtige tovenaars die we juristen noemen.
11:17
(Laughter)
180
677216
1445
(Gelach)
11:18
And what do corporations do all day?
181
678685
3419
En wat doen bedrijven de hele dag?
11:22
Mostly, they try to make money.
182
682128
2853
Ze proberen vooral geld te verdienen.
11:25
Yet, what is money?
183
685411
1333
Maar wat is geld?
11:26
Again, money is not an objective reality; it has no objective value.
184
686768
5166
Geld is alweer geen objectieve realiteit, het heeft geen objectieve waarde.
11:31
Take this green piece of paper, the dollar bill.
185
691958
3317
Neem dit groene briefje, het dollarbiljet.
11:35
Look at it -- it has no value.
186
695299
2377
Kijk eens -- het heeft geen waarde.
11:37
You cannot eat it, you cannot drink it,
187
697700
2234
Je kan het niet opeten, niet opdrinken,
11:39
you cannot wear it.
188
699958
1292
niet dragen.
11:41
But then came along these master storytellers --
189
701633
4041
Maar toen kwamen die meestervertellers op de proppen,
11:45
the big bankers,
190
705698
1484
de grote bankiers,
11:47
the finance ministers,
191
707206
1440
de ministers van financiën,
11:48
the prime ministers --
192
708670
1354
de eerste ministers --
11:50
and they tell us a very convincing story:
193
710048
2478
en ze vertelden een overtuigend verhaal:
11:52
"Look, you see this green piece of paper?
194
712550
1958
"Zie je dat groene stuk papier?
11:54
It is actually worth 10 bananas."
195
714532
2583
Dat is 10 bananen waard."
11:57
And if I believe it, and you believe it,
196
717591
2109
En als ik het geloof, en jij gelooft het,
11:59
and everybody believes it,
197
719724
1516
en iedereen gelooft het,
12:01
it actually works.
198
721264
1864
dan werkt het echt.
12:03
I can take this worthless piece of paper,
199
723152
2913
Ik kan met dit waardeloze stuk papier
12:06
go to the supermarket,
200
726089
1637
naar de supermarkt gaan
12:07
give it to a complete stranger whom I've never met before,
201
727750
4007
het aan een volstrekt vreemde mens geven, die ik nog nooit heb gezien,
12:11
and get, in exchange, real bananas which I can actually eat.
202
731781
4685
en ik krijg in ruil echte bananen die ik zelfs kan opeten.
12:16
This is something amazing.
203
736870
1721
Dat is verbluffend.
12:18
You could never do it with chimpanzees.
204
738615
2078
Dat lukt met chimpansees nooit.
12:20
Chimpanzees trade, of course:
205
740717
1945
Chimpansees ruilen wel:
12:22
"Yes, you give me a coconut, I'll give you a banana."
206
742686
2750
"Geef mij een kokosnoot, dan krijg je een banaan van mij."
12:25
That can work.
207
745460
1238
Dat kan lukken.
12:26
But, you give me a worthless piece of paper
208
746722
2992
Maar "Jij geeft mij een waardeloos stuk papier
12:29
and you except me to give you a banana?
209
749738
2014
en je verwacht dat ik je een banaan geef?
12:31
No way!
210
751776
1152
Geen denken aan!
12:32
What do you think I am, a human?
211
752952
1581
Voor wie hou je mij? Voor een mens?"
12:34
(Laughter)
212
754557
2373
(Gelach)
12:36
Money, in fact, is the most successful story
213
756954
4119
Geld is het meest succesvolle verhaal
12:41
ever invented and told by humans,
214
761097
2656
dat ooit is verzonnen en verteld door mensen,
12:43
because it is the only story everybody believes.
215
763777
4343
omdat het het enige verhaal is dat iedereen gelooft.
12:48
Not everybody believes in God,
216
768692
2790
Niet iedereen gelooft in God,
12:51
not everybody believes in human rights,
217
771506
3025
niet iedereen gelooft in mensenrechten,
12:54
not everybody believes in nationalism,
218
774555
2785
niet iedereen gelooft in nationalisme,
12:57
but everybody believes in money, and in the dollar bill.
219
777364
3743
maar iedereen gelooft in geld en in het dollarbiljet.
13:01
Take, even, Osama Bin Laden.
220
781514
1981
Neem zelfs Osama bin Laden.
13:03
He hated American politics and American religion
221
783519
3687
Hij haatte de Amerikaanse politiek en de Amerikaanse godsdienst
13:07
and American culture,
222
787230
1449
en de Amerikaanse cultuur,
13:08
but he had no objection to American dollars.
223
788703
2806
maar hij had geen bezwaar tegen Amerikaanse dollars.
13:11
He was quite fond of them, actually.
224
791533
2095
Hij was er best wel dol op.
13:13
(Laughter)
225
793652
1903
(Gelach)
13:16
To conclude, then:
226
796166
1700
Samenvattend, dus:
13:17
We humans control the world because we live in a dual reality.
227
797890
5768
wij mensen controleren de wereld omdat we in een duale realiteit leven.
13:24
All other animals live in an objective reality.
228
804531
3913
Alle andere dieren leven in een objectieve realiteit.
13:28
Their reality consists of objective entities,
229
808992
4552
Hun realiteit bestaat uit objectieve entiteiten,
13:33
like rivers and trees and lions and elephants.
230
813568
3943
zoals rivieren, bomen, leeuwen en olifanten.
13:38
We humans, we also live in an objective reality.
231
818067
3683
Wij mensen leven ook in een objectieve realiteit.
13:41
In our world, too, there are rivers and trees and lions and elephants.
232
821774
5068
Ook in onze wereld zijn er rivieren en bomen en leeuwen en olifanten.
13:47
But over the centuries,
233
827421
1845
Maar door de eeuwen heen
13:49
we have constructed on top of this objective reality
234
829290
4727
hebben we bovenop deze objectieve realiteit
13:54
a second layer of fictional reality,
235
834041
3493
een tweede laag van fictie geconstrueerd,
13:57
a reality made of fictional entities,
236
837558
3564
een realiteit die uit fictieve entiteiten bestaat:
14:01
like nations, like gods, like money, like corporations.
237
841146
4533
naties, goden, geld, bedrijven.
14:06
And what is amazing is that as history unfolded,
238
846481
4634
Het verbluffende is dat in de loop van de geschiedenis
14:11
this fictional reality became more and more powerful
239
851139
5396
deze fictieve realiteit alsmaar machtiger werd
14:16
so that today, the most powerful forces in the world
240
856559
4501
zodat heden ten dage de grootmachten van de wereld
14:21
are these fictional entities.
241
861084
1965
deze fictieve entiteiten zijn.
14:23
Today, the very survival of rivers and trees and lions and elephants
242
863715
6794
Vandaag hangt het overleven van rivieren en bomen en leeuwen en olifanten
14:30
depends on the decisions and wishes of fictional entities,
243
870533
5105
af van de beslissingen en wensen van fictieve entiteiten --
14:35
like the United States, like Google, like the World Bank --
244
875662
4537
de Verenigde Staten, Google, de Wereldbank... --
14:40
entities that exist only in our own imagination.
245
880223
4039
die slechts in onze eigen verbeelding bestaan.
14:44
Thank you.
246
884929
1152
Dankuwel.
14:46
(Applause)
247
886105
4571
(Applaus)
14:56
Bruno Giussani: Yuval, you have a new book out.
248
896299
2210
Bruno Giussani: Yuval, je nieuwe boek is er.
14:58
After Sapiens, you wrote another one,
249
898533
1803
Na Sapiens heb je er nog een geschreven.
15:00
and it's out in Hebrew, but not yet translated into ...
250
900360
2587
Het ligt er in het Hebreeuws maar is nog niet vertaald.
15:02
Yuval Noah Harari: I'm working on the translation as we speak.
251
902971
2929
Yuval Noah Harari: Ik werk momenteel aan de vertaling.
15:05
BG: In the book, if I understand it correctly,
252
905924
2168
BG: Als ik het boek goed begrijp,
15:08
you argue that the amazing breakthroughs that we are experiencing right now
253
908116
5629
is je betoog dat de geweldige doorbraken die we momenteel ervaren,
15:13
not only will potentially make our lives better,
254
913769
2259
potentieel niet alleen ons leven zullen verbeteren,
15:16
but they will create -- and I quote you --
255
916052
2236
maar dat ze zullen leiden tot -- ik citeer --:
15:18
"... new classes and new class struggles, just as the industrial revolution did."
256
918312
4618
"... nieuwe klassen en klassenstrijd, net zoals de industriële revolutie."
15:22
Can you elaborate for us?
257
922954
1223
Kan je daar even op ingaan?
15:24
YNH: Yes. In the industrial revolution,
258
924670
1924
YNH: Tijdens de industriële revolutie
15:26
we saw the creation of a new class of the urban proletariat.
259
926618
4902
zagen we de opkomst van de nieuwe klasse van het stadsproletariaat.
15:31
And much of the political and social history of the last 200 years involved
260
931544
5110
De politieke en sociale geschiedenis van de jongste 200 jaar draaide vooral
15:36
what to do with this class, and the new problems and opportunities.
261
936678
3626
rond het lot van deze klasse, de nieuwe problemen en kansen.
15:40
Now, we see the creation of a new massive class of useless people.
262
940328
4632
Nu zien we de opkomst van een nieuwe, enorme klasse van nutteloze mensen.
15:44
(Laughter)
263
944984
1001
(Gelach)
15:46
As computers become better and better in more and more fields,
264
946009
5361
Nu computers alsmaar beter worden in alsmaar meer domeinen,
15:51
there is a distinct possibility that computers will out-perform us
265
951394
4892
bestaat er een reële kans dat computers beter zullen worden dan wij
15:56
in most tasks and will make humans redundant.
266
956310
3603
in de meeste taken, en dat ze mensen overbodig zullen maken.
15:59
And then the big political and economic question
267
959937
2737
Dan wordt de grote politieke en economische kwestie
16:02
of the 21st century will be,
268
962698
2363
van de 21ste eeuw:
16:05
"What do we need humans for?",
269
965085
2162
"Waar hebben we mensen voor nodig?"
16:07
or at least, "What do we need so many humans for?"
270
967271
3367
of tenmiste "Waar hebben we zoveel mensen voor nodig?"
16:10
BG: Do you have an answer in the book?
271
970662
2458
BG: Geef je een antwoord in het boek?
16:13
YNH: At present, the best guess we have is to keep them happy
272
973144
4020
YNH: Op dit ogenblik is onze beste gok om ze gelukkig te houden
16:17
with drugs and computer games ...
273
977188
1797
met drugs en computerspelletjes ...
16:19
(Laughter)
274
979009
1001
(Gelach)
16:20
but this doesn't sound like a very appealing future.
275
980034
3271
maar dat lijkt niet zo'n aanlokkelijke toekomst.
16:23
BG: Ok, so you're basically saying in the book and now,
276
983329
2809
BG: Je zegt dus, in je boek en hier,
16:26
that for all the discussion about the growing evidence
277
986162
2786
dat ondanks alle discussie over het groeiende bewijs
16:28
of significant economic inequality, we are just kind of at the beginning
278
988972
3763
van belangrijke economische ongelijkheid, we eigenlijk pas aan het begin
16:32
of the process?
279
992759
1157
van het proces staan?
16:34
YNH: Again, it's not a prophecy;
280
994225
1526
YNH: Ik doe geen voorspelling,
16:35
it's seeing all kinds of possibilities before us.
281
995775
3943
ik kijk naar allerlei mogelijkheden voor ons.
16:39
One possibility is this creation of a new massive class of useless people.
282
999742
4982
Een mogelijkheid is de creatie van een nieuwe enorme klasse van nuttelozen.
16:44
Another possibility is the division of humankind
283
1004748
3140
Een andere mogelijkheid is de opdeling van de mensheid
16:47
into different biological castes,
284
1007912
2991
in verschillende biologische kasten,
16:50
with the rich being upgraded into virtual gods,
285
1010927
4291
waarbij de rijken opgewaardeerd worden tot virtuele goden
16:55
and the poor being degraded to this level of useless people.
286
1015242
4308
en de armen gedegradeerd worden tot het niveau van de nuttelozen.
16:59
BG: I feel there is another TED talk coming up in a year or two.
287
1019574
3022
BG: Ik voel dat er over een jaar of twee een nieuwe TED Talk inzit.
17:02
Thank you, Yuval, for making the trip.
288
1022620
1822
Bedankt voor je komst, Yuval.
17:04
YNH: Thanks!
289
1024466
1156
YNH: Dankuwel!
17:05
(Applause)
290
1025646
1665
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7