Why humans run the world | Yuval Noah Harari | TED

4,435,281 views ・ 2015-07-24

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Stjepan Mateljan Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:13
Seventy-thousand years ago, our ancestors were insignificant animals.
0
13309
5065
Prije 70.000 godina, naši su preci bili beznačajne životinje.
00:18
The most important thing to know about prehistoric humans
1
18398
4099
Najvažnija stvar za znati o pretpovijesnim ljudima
00:22
is that they were unimportant.
2
22521
1952
je kako su bili nevažni.
00:24
Their impact on the world was not much greater than that of jellyfish
3
24497
5134
Njihov utjecaj na svijet nije bio puno veći od onog meduza
00:29
or fireflies or woodpeckers.
4
29655
2361
ili krijesnica ili djetlića.
00:32
Today, in contrast, we control this planet.
5
32643
3583
Danas, nasuprot, kontroliramo ovaj planet.
00:36
And the question is:
6
36853
1342
A pitanje je:
00:38
How did we come from there to here?
7
38219
3122
Kako smo došli od tamo do ovdje?
00:41
How did we turn ourselves from insignificant apes,
8
41666
3652
Kako smo promijenili sebe od beznačajnih majmuna,
00:45
minding their own business in a corner of Africa,
9
45342
3147
koji brinu svoju brigu u kutku Afrike,
00:48
into the rulers of planet Earth?
10
48513
2490
u gospodare planeta Zemlje?
00:51
Usually, we look for the difference between us and all the other animals
11
51876
5690
Obično, gledamo razlike između nas i ostalih životinja
00:57
on the individual level.
12
57590
1481
na razini jedinke.
00:59
We want to believe -- I want to believe --
13
59412
2994
Želimo vjerovati -- ja želim vjerovati --
01:02
that there is something special about me,
14
62430
3548
kako postoji nešto posebno glede mene,
glede mog tijela, glede mog mozga,
01:06
about my body, about my brain,
15
66002
3126
što me čini toliko nadmoćnim psu ili svinji ili čimpanzi.
01:09
that makes me so superior to a dog or a pig, or a chimpanzee.
16
69152
5283
01:15
But the truth is that, on the individual level,
17
75221
3261
Ali istina je, na razini jedinke,
01:18
I'm embarrassingly similar to a chimpanzee.
18
78506
3031
ja sam sramotno sličan čimpanzi.
A ako uzmete mene i čimpanzu te nas zajedno stavite na neki pusti otok,
01:22
And if you take me and a chimpanzee and put us together on some lonely island,
19
82029
5235
01:27
and we had to struggle for survival to see who survives better,
20
87288
4248
pa se moramo boriti za opstanak kako bi vidjeli tko će preživjeti bolje,
01:31
I would definitely place my bet on the chimpanzee, not on myself.
21
91560
5216
ja bih se definitivno kladio na čimpanzu, ne na sebe.
01:37
And this is not something wrong with me personally.
22
97419
3026
A to nije radi nečega pogrešnog kod mene samog.
01:40
I guess if they took almost any one of you, and placed you alone
23
100469
4126
Pretpostavljam kad bi uzeli skoro bilo koga od vas, i smjestili vas same
01:44
with a chimpanzee on some island,
24
104619
1965
sa čimpanzom na neki otok,
01:46
the chimpanzee would do much better.
25
106608
2467
čimpanzi bi bilo puno bolje.
01:50
The real difference between humans and all other animals
26
110823
4185
Prava razlika između ljudi i drugih životinja
nije na razini jedinke;
01:55
is not on the individual level;
27
115032
2447
01:57
it's on the collective level.
28
117503
1602
nalazi se na razini kolektiva.
01:59
Humans control the planet because they are the only animals
29
119518
4806
Ljudi kontroliraju planet jer su jedina životinja
02:04
that can cooperate both flexibly and in very large numbers.
30
124348
5177
koja može surađivati fleksibilno i u vrlo velikim brojevima.
Sad, ima i drugih životinja --
02:10
Now, there are other animals --
31
130167
1768
02:11
like the social insects, the bees, the ants --
32
131959
3171
poput društvenih insekata, pčela, mrava --
koje mogu surađivati u velikim brojevima, ali to ne mogu činiti fleksibilno.
02:15
that can cooperate in large numbers, but they don't do so flexibly.
33
135154
4572
Njihova je suradnja vrlo rigidna.
02:20
Their cooperation is very rigid.
34
140099
2437
Postoji zapravo samo jedan način na koji košnica može funkcionirati.
02:23
There is basically just one way in which a beehive can function.
35
143012
4179
02:27
And if there's a new opportunity or a new danger,
36
147215
3811
A ako se ukaže nova prilika ili nova opasnost,
pčele ne mogu preinačiti društveni sustav preko noći.
02:31
the bees cannot reinvent the social system overnight.
37
151050
4543
02:35
They cannot, for example, execute the queen
38
155617
2880
Ne mogu, primjerice, smaknuti kraljicu
02:38
and establish a republic of bees,
39
158521
1906
te ustanoviti pčelinju republiku,
02:40
or a communist dictatorship of worker bees.
40
160451
3102
ili komunističku diktaturu pčela radilica.
02:44
Other animals, like the social mammals --
41
164442
2343
Druge životinje, poput društvenih sisavaca --
02:46
the wolves, the elephants, the dolphins, the chimpanzees --
42
166809
3874
vukova, slonova, dupina, čimpanzi --
02:50
they can cooperate much more flexibly,
43
170707
2746
one mogu surađivati puno fleksibilnije,
02:53
but they do so only in small numbers,
44
173477
3341
ali to čine samo u malim brojevima,
02:56
because cooperation among chimpanzees
45
176842
2873
jer se suradnja među čimpanzama
02:59
is based on intimate knowledge, one of the other.
46
179739
4048
temelji na bliskom međusobnom poznanstvu.
03:03
I'm a chimpanzee and you're a chimpanzee,
47
183811
2768
Ja sam čimpanza i ti si čimpanza,
03:06
and I want to cooperate with you.
48
186603
1803
i ja želim surađivati s tobom.
03:08
I need to know you personally.
49
188430
2595
Moram te poznavati osobno.
Kakva si ti čimpanza?
03:11
What kind of chimpanzee are you?
50
191049
1770
03:12
Are you a nice chimpanzee?
51
192843
1413
Jesi li ti ljubazna čimpanza?
03:14
Are you an evil chimpanzee?
52
194280
1653
Jesi li ti zla čimpanza?
03:15
Are you trustworthy?
53
195957
1444
Jesi li pouzdana?
03:17
If I don't know you, how can I cooperate with you?
54
197425
3053
Ako te ne znam, kako mogu surađivati s tobom?
03:21
The only animal that can combine the two abilities together
55
201676
3751
Jedina životinja koja može spojiti te dvije sposobnosti
03:25
and cooperate both flexibly and still do so in very large numbers
56
205451
5296
te surađivati i fleksibilno a ipak u velikim brojevima
03:30
is us, Homo sapiens.
57
210771
1630
smo mi, Homo sapiens.
03:32
One versus one, or even 10 versus 10,
58
212973
4131
Jedan na jedan, čak i 10 na 10,
čimpanze mogu biti bolje od nas.
03:37
chimpanzees might be better than us.
59
217128
2569
Ali, ako smjestite 1.000 ljudi protiv 1.000 čimpanzi,
03:40
But, if you pit 1,000 humans against 1,000 chimpanzees,
60
220112
5179
03:45
the humans will win easily, for the simple reason
61
225315
3618
ljudi će lako pobijediti, iz jednostavnog razloga
03:48
that a thousand chimpanzees cannot cooperate at all.
62
228957
3733
što tisuću čimpanzi uopće ne može surađivati.
03:53
And if you now try to cram 100,000 chimpanzees
63
233337
4051
A ako sad pokušate ugurati 100.000 čimpanzi
03:57
into Oxford Street, or into Wembley Stadium,
64
237412
3616
u Oxford Street, ili na Wembley stadion,
ili trg Tienanmen ili Vatikan,
04:01
or Tienanmen Square or the Vatican,
65
241052
2532
04:03
you will get chaos, complete chaos.
66
243608
2617
dobit ćete kaos, potpuni kaos.
04:06
Just imagine Wembley Stadium with 100,000 chimpanzees.
67
246249
3859
Samo zamislite stadion na Wembleyu sa 100.000 čimpanzi.
04:10
Complete madness.
68
250616
1190
Potpuno ludilo.
04:12
In contrast, humans normally gather there in tens of thousands,
69
252219
5942
Nasuprot, ljudi se normalno okupljaju tamo u desecima tisuća,
04:18
and what we get is not chaos, usually.
70
258185
3064
i što dobijemo nije kaos, obično.
04:21
What we get is extremely sophisticated and effective networks of cooperation.
71
261273
6087
Što dobijemo su krajnje profinjene i učinkovite mreže suradnje.
04:28
All the huge achievements of humankind throughout history,
72
268554
4590
Sva ogromna postignuća ljudskog roda kroz povijest,
bila to gradnja piramida ili let na mjesec,
04:33
whether it's building the pyramids or flying to the moon,
73
273168
3283
04:36
have been based not on individual abilities,
74
276475
2575
bila su temeljena ne na sposobnostima pojedinca
nego na toj sposobnosti fleksibilne suradnje u velikim brojevima.
04:39
but on this ability to cooperate flexibly in large numbers.
75
279074
3825
04:43
Think even about this very talk that I'm giving now:
76
283465
3657
Mislite čak i o upravo ovom govoru koji vam trenutno pružam:
Stojim ovdje ispred publike od oko 300 ili 400 ljudi,
04:47
I'm standing here in front of an audience of about 300 or 400 people,
77
287146
5984
većina vas meni ste potpuni stranci.
04:53
most of you are complete strangers to me.
78
293154
3124
04:56
Similarly, I don't really know all the people who have organized
79
296928
4984
Jednako, zapravo i ne znam sve ljude koji su organizirali
05:01
and worked on this event.
80
301936
1627
i radili na ovom događaju.
05:03
I don't know the pilot and the crew members of the plane
81
303994
3793
Ne znam pilota ni članove posade na avionu
05:07
that brought me over here, yesterday, to London.
82
307811
2911
koji me doveo ovdje, jučer, u London.
05:11
I don't know the people who invented and manufactured
83
311286
3723
Ne znam ljude koji su izumili i proizveli
ovaj mikrofon i ove kamere, koje snimaju što govorim.
05:15
this microphone and these cameras, which are recording what I'm saying.
84
315033
4510
Ne znam ljude koji su napisali sve knjige i članke
05:20
I don't know the people who wrote all the books and articles
85
320123
3537
05:23
that I read in preparation for this talk.
86
323684
2393
koje sam pročitao u pripremi za ovaj govor.
05:26
And I certainly don't know all the people
87
326495
2810
I sigurno ne znam sve ljude
05:29
who might be watching this talk over the Internet,
88
329329
3219
koji bi mogli gledati ovaj govor putem Interneta,
05:32
somewhere in Buenos Aires or in New Delhi.
89
332572
3027
negdje u Buenos Airesu ili u New Delhiju.
Ipak, čak iako ne znamo jedni druge,
05:36
Nevertheless, even though we don't know each other,
90
336162
3509
05:39
we can work together to create this global exchange of ideas.
91
339695
5853
možemo zajedno raditi kako bismo stvorili ovu globalnu razmjenu ideja.
To je nešto što čimpanze ne mogu učiniti.
05:46
This is something chimpanzees cannot do.
92
346081
3051
One komuniciraju, naravno,
05:49
They communicate, of course,
93
349156
1814
05:50
but you will never catch a chimpanzee traveling to some distant chimpanzee band
94
350994
5799
ali nikad nećete uloviti čimpanzu kako putuje nekom udaljenom čoporu čimpanzi
05:56
to give them a talk about bananas or about elephants,
95
356817
4120
kako bi im održao govor o bananama ili o slonovima,
06:00
or anything else that might interest chimpanzees.
96
360961
3008
ili čemu već drugom što bi moglo interesirati čimpanze.
06:05
Now cooperation is, of course, not always nice;
97
365389
3490
Sad suradnja nije, naravno, uvijek lijepa;
06:08
all the horrible things humans have been doing throughout history --
98
368903
4025
sve strašne stvari koje su ljudi činili kroz povijest --
06:12
and we have been doing some very horrible things --
99
372952
2739
a činili smo neke vrlo strašne stvari --
06:15
all those things are also based on large-scale cooperation.
100
375715
5149
sve te stvari se također temelje na suradnji velikih razmjera.
06:20
Prisons are a system of cooperation;
101
380888
2596
Zatvori su sustav suradnje;
06:23
slaughterhouses are a system of cooperation;
102
383508
2990
Klaonice su sustav suradnje;
06:26
concentration camps are a system of cooperation.
103
386522
3004
Koncentracijski kampovi su sustav suradnje.
06:29
Chimpanzees don't have slaughterhouses and prisons and concentration camps.
104
389907
5180
Čimpanze nemaju klaonice ni zatvore ni koncentracijske kampove.
06:36
Now suppose I've managed to convince you perhaps that yes,
105
396183
3830
Sad pretpostavimo kako sam uspio uvjeriti vas kako možda da,
mi kontroliramo svijet stoga što možemo fleksibilno surađivati u velikim brojevima.
06:40
we control the world because we can cooperate flexibly in large numbers.
106
400037
5058
06:45
The next question that immediately arises
107
405516
2948
Slijedeće pitanje koje odmah nastaje
06:48
in the mind of an inquisitive listener is:
108
408488
2883
u umu radoznalog slušatelja je:
06:51
How, exactly, do we do it?
109
411395
2284
Kako, točno, mi to činimo?
Što nam to omogućuje, nama među svim životinjama, surađivati na takav način?
06:54
What enables us alone, of all the animals, to cooperate in such a way?
110
414083
5782
07:01
The answer is our imagination.
111
421714
2546
Odgovor je naša mašta.
07:04
We can cooperate flexibly with countless numbers of strangers,
112
424998
5432
Možemo surađivati fleksibilno sa bezbrojnim strancima,
07:10
because we alone, of all the animals on the planet,
113
430454
3696
jer samo mi, od svih životinja na planeti,
možemo stvarati i vjerovati izmišljotine, izmišljene priče.
07:14
can create and believe fictions, fictional stories.
114
434174
4623
07:19
And as long as everybody believes in the same fiction,
115
439326
4588
I sve dok svi vjeruju u iste izmišljotine,
07:23
everybody obeys and follows the same rules,
116
443938
3542
svi će se povinovati i slijediti ista pravila,
07:27
the same norms, the same values.
117
447504
2289
iste norme, iste vrijednosti.
07:30
All other animals use their communication system
118
450639
3899
Sve druge životinje koriste svoj sustav komunikacije
07:34
only to describe reality.
119
454562
2496
samo za opisati stvarnost.
07:37
A chimpanzee may say, "Look! There's a lion, let's run away!"
120
457590
4217
Čimpanza može reći: "Gle! Tamo je lav, bježimo!"
07:41
Or, "Look! There's a banana tree over there! Let's go and get bananas!"
121
461831
4106
Ili: "Gle! Tamo je stablo banane! Hajdemo uzeti banane!"
07:45
Humans, in contrast, use their language not merely to describe reality,
122
465961
6277
Ljudi, nasuprot, koriste svoj jezik ne tek za opisivanje stvarnosti,
07:52
but also to create new realities, fictional realities.
123
472262
4524
već također i kako bi stvorili nove stvarnosti, izmišljene stvarnosti.
07:57
A human can say, "Look, there is a god above the clouds!
124
477278
3954
Ljudsko biće može reći: "Gle, tamo je bog iznad oblaka!"
08:01
And if you don't do what I tell you to do,
125
481256
2080
A ako ne učiniš ono što ti kažem da učiniš,
08:03
when you die, God will punish you and send you to hell."
126
483360
3205
kad umreš, Bog će te kazniti i poslati te u pakao."
08:06
And if you all believe this story that I've invented,
127
486986
3772
I ako svi vjerujete u ovu priču koju sam izmislio,
08:10
then you will follow the same norms and laws and values,
128
490782
3815
tada ćete slijediti iste norme i zakone i vrijednosti,
08:14
and you can cooperate.
129
494621
1292
i možete surađivati.
08:16
This is something only humans can do.
130
496278
2350
To je nešto što samo ljudi mogu.
08:19
You can never convince a chimpanzee to give you a banana
131
499207
3841
Nikad nećete moći uvjeriti čimpanzu da vam da bananu
obećajući joj: "... nakon što umreš, ići ćeš u raj za čimpanze ..."
08:23
by promising him, "... after you die, you'll go to chimpanzee heaven ..."
132
503072
3793
08:26
(Laughter)
133
506889
1023
(Smijeh)
08:27
"... and you'll receive lots and lots of bananas for your good deeds.
134
507936
3262
"... i primiti ćeš puno i prepuno banana za svoja dobra djela.
08:31
So now give me this banana."
135
511222
1422
Pa mi hajde sada daj ovu bananu."
08:32
No chimpanzee will ever believe such a story.
136
512668
2758
Nijedna čimpanza neće povjerovati u takvu priču.
08:35
Only humans believe such stories,
137
515776
2690
Samo ljudi vjeruju u takve priče,
08:38
which is why we control the world,
138
518490
2083
što je razlog zašto mi kontroliramo svijet,
08:40
whereas the chimpanzees are locked up in zoos and research laboratories.
139
520597
4845
dok su čimpanze zaključane u zoološkim vrtovima i laboratorijima.
08:46
Now you may find it acceptable that yes,
140
526904
2940
Sad, može vam biti prihvatljivo kako da,
08:49
in the religious field, humans cooperate by believing in the same fictions.
141
529868
6140
u polju religije, ljudi surađuju vjerujući u iste izmišljotine.
Milijuni ljudi se udružuju kako bi sagradili katedralu ili džamiju
08:56
Millions of people come together to build a cathedral or a mosque
142
536032
4952
ili se borili u križarskom ratu ili džihadu, jer svi vjeruju u iste priče
09:01
or fight in a crusade or a jihad, because they all believe in the same stories
143
541008
5742
09:06
about God and heaven and hell.
144
546774
2713
o Bogu i raju i paklu.
09:09
But what I want to emphasize is that exactly the same mechanism
145
549979
5239
Ali što želim naglasiti je kako se točno isti mehanizam
09:15
underlies all other forms of mass-scale human cooperation,
146
555242
5864
nalazi i ispod svih ostalih oblika ljudske suradnje masivnih razmjera,
ne samo u polju religije.
09:21
not only in the religious field.
147
561130
2520
09:23
Take, for example, the legal field.
148
563674
2278
Uzmite, na primjer, polje prava.
09:26
Most legal systems today in the world are based on a belief in human rights.
149
566531
5977
Većina pravnih sustava danas na svijetu temeljeni su na vjeri u ljudska prava.
09:33
But what are human rights?
150
573247
1777
Ali što su ljudska prava?
09:35
Human rights, just like God and heaven, are just a story that we've invented.
151
575596
4702
Ljudska su prava, baš poput Boga i raja, samo priča koju smo izmislli.
09:40
They are not an objective reality;
152
580322
2318
Ona nisu objektivna stvarnost;
09:42
they are not some biological effect about homo sapiens.
153
582664
3666
ona nisu neka biološka posljedica oko homo sapiensa.
09:46
Take a human being, cut him open, look inside,
154
586719
3799
Uzmite ljudsko biće, rasporite ga, pogledajte unutra,
09:50
you will find the heart, the kidneys, neurons, hormones, DNA,
155
590542
5127
naći ćete srce, bubrege, neurone, hormone, DNA,
09:55
but you won't find any rights.
156
595693
1888
ali nećete naći nikakva prava.
09:58
The only place you find rights are in the stories
157
598200
3921
Jedino mjesto gdje pronalazite prava je u pričama
koje smo izmislili i širili tijekom zadnjih nekoliko stoljeća.
10:02
that we have invented and spread around over the last few centuries.
158
602145
4133
10:06
They may be very positive stories, very good stories,
159
606607
4930
One mogu biti vrlo pozitivne priče, vrlo dobre priče,
10:11
but they're still just fictional stories that we've invented.
160
611561
3563
ali i dalje su tek izmaštane priče koje smo izmislili.
10:15
The same is true of the political field.
161
615664
2520
Stvar je ista u polju politike.
10:18
The most important factors in modern politics are states and nations.
162
618565
6370
Najvažniji faktori u modernoj politici su države i nacije.
10:25
But what are states and nations?
163
625333
1800
Ali što su države i nacije?
10:27
They are not an objective reality.
164
627593
2125
One nisu objektivna stvarnost.
10:29
A mountain is an objective reality.
165
629742
2713
Planina je objektivna stvarnost.
10:32
You can see it, you can touch it, you can even smell it.
166
632479
3284
Možete ju vidjeti, možete ju dotaknuti, možete ju čak i namirisati.
10:36
But a nation or a state,
167
636223
1772
Ali nacija ili država,
poput Izraela ili Irana ili Francuske ili Njemačke,
10:38
like Israel or Iran or France or Germany,
168
638019
3780
10:41
this is just a story that we've invented
169
641823
2740
to je samo priča koju smo izmislili
10:44
and became extremely attached to.
170
644587
1974
i postali uz nju jako vezani.
10:46
The same is true of the economic field.
171
646949
2504
Stvar je ista u polju ekonomije.
10:49
The most important actors today in the global economy
172
649892
3706
Najvažniji čimbenici danas u globalnoj ekonomiji
10:53
are companies and corporations.
173
653622
2262
su trgovačka društva i korporacije.
10:56
Many of you today, perhaps, work for a corporation,
174
656407
3731
Puno vas danas, možda, radi za korporaciju,
kakva je Google ili Toyota ili McDonald's.
11:00
like Google or Toyota or McDonald's.
175
660162
3050
11:03
What exactly are these things?
176
663577
1818
Što su točno te stvari?
11:05
They are what lawyers call legal fictions.
177
665982
3947
One su što odvjetnici nazivaju legalnim fikcijama.
11:10
They are stories invented and maintained
178
670359
3476
To su priče izmišljene i održavane
11:13
by the powerful wizards we call lawyers.
179
673859
3333
od moćnih čarobnjaka koje nazivamo odvjetnici.
11:17
(Laughter)
180
677216
1445
(Smijeh)
11:18
And what do corporations do all day?
181
678685
3419
A što korporacije rade po čitav dan?
Uglavnom, pokušavaju stvoriti novac.
11:22
Mostly, they try to make money.
182
682128
2853
11:25
Yet, what is money?
183
685411
1333
Ipak, što je novac?
11:26
Again, money is not an objective reality; it has no objective value.
184
686768
5166
Opet, novac nije objektivna stvarnost; nema objektivnu vrijednost.
11:31
Take this green piece of paper, the dollar bill.
185
691958
3317
Uzmite ovaj zeleni list papira, novčanicu dolara.
11:35
Look at it -- it has no value.
186
695299
2377
Pogledajte ju -- nema vrijednost.
11:37
You cannot eat it, you cannot drink it,
187
697700
2234
Ne možete je pojesti, ne možete je popiti,
11:39
you cannot wear it.
188
699958
1292
ne možete je obući.
11:41
But then came along these master storytellers --
189
701633
4041
Ali tada su nadošli ti majstori pripovjedači --
11:45
the big bankers,
190
705698
1484
veliki bankari,
11:47
the finance ministers,
191
707206
1440
ministri financija,
11:48
the prime ministers --
192
708670
1354
premijeri --
i pričaju nam vrlo uvjerljivu priču:
11:50
and they tell us a very convincing story:
193
710048
2478
11:52
"Look, you see this green piece of paper?
194
712550
1958
"Gledajte, vidite li ovaj zeleni komad papira?
11:54
It is actually worth 10 bananas."
195
714532
2583
On zapravo vrijedi 10 banana."
11:57
And if I believe it, and you believe it,
196
717591
2109
Te ako ja u to vjerujem, i vi u to vjerujete
11:59
and everybody believes it,
197
719724
1516
i svi u to vjeruju,
12:01
it actually works.
198
721264
1864
to zbilja prolazi.
Mogu uzeti ovaj bezvrijedni komad papira,
12:03
I can take this worthless piece of paper,
199
723152
2913
otići u supermarket,
12:06
go to the supermarket,
200
726089
1637
12:07
give it to a complete stranger whom I've never met before,
201
727750
4007
dati ga potpunom neznancu kojeg nikad ranije nisam sreo,
12:11
and get, in exchange, real bananas which I can actually eat.
202
731781
4685
i dobiti, u zamjenu, prave banane koje zaista mogu pojesti.
12:16
This is something amazing.
203
736870
1721
To je nešto zapanjujuće.
12:18
You could never do it with chimpanzees.
204
738615
2078
Ne biste nikad to mogli uraditi sa čimpanzama.
12:20
Chimpanzees trade, of course:
205
740717
1945
Čimpanze trguju, naravno:
12:22
"Yes, you give me a coconut, I'll give you a banana."
206
742686
2750
"Da, ti mi daš kokosov orah, ja ti dam bananu."
12:25
That can work.
207
745460
1238
To može proći.
12:26
But, you give me a worthless piece of paper
208
746722
2992
Ali, ti mi daš bezvrijedni komad papira
12:29
and you except me to give you a banana?
209
749738
2014
i očekuješ da ti ja dam bananu?
12:31
No way!
210
751776
1152
Nema šanse!
12:32
What do you think I am, a human?
211
752952
1581
Za što me držiš, za čovjeka?
12:34
(Laughter)
212
754557
2373
(Smijeh)
12:36
Money, in fact, is the most successful story
213
756954
4119
Novac, zapravo, je najuspješnija priča
koju su ljudi ikad izmislili i ispričali,
12:41
ever invented and told by humans,
214
761097
2656
12:43
because it is the only story everybody believes.
215
763777
4343
jer to je jedina priča u koju svi vjeruju.
12:48
Not everybody believes in God,
216
768692
2790
Svatko ne vjeruje u Boga,
12:51
not everybody believes in human rights,
217
771506
3025
svatko ne vjeruje u ljudska prava,
12:54
not everybody believes in nationalism,
218
774555
2785
svatko ne vjeruje u nacionalizam,
12:57
but everybody believes in money, and in the dollar bill.
219
777364
3743
ali svatko vjeruje u novac, i u novčanicu dolara.
13:01
Take, even, Osama Bin Laden.
220
781514
1981
Uzmite, čak, Osamu Bin Ladena.
13:03
He hated American politics and American religion
221
783519
3687
Mrzio je Američku politiku i Američku religiju
13:07
and American culture,
222
787230
1449
i Američku kulturu,
13:08
but he had no objection to American dollars.
223
788703
2806
ali nije imao prigovora na Američke dolare.
13:11
He was quite fond of them, actually.
224
791533
2095
Jako im je bio privržen, zapravo.
13:13
(Laughter)
225
793652
1903
(Smijeh)
Zaključak:
13:16
To conclude, then:
226
796166
1700
13:17
We humans control the world because we live in a dual reality.
227
797890
5768
Mi ljudi kontroliramo svijet jer živimo u dvojnoj stvarnosti.
13:24
All other animals live in an objective reality.
228
804531
3913
Sve druge životinje žive u objektivnoj stvarnosti.
13:28
Their reality consists of objective entities,
229
808992
4552
Njihova se stvarnost sastoji od objektivnih entiteta,
13:33
like rivers and trees and lions and elephants.
230
813568
3943
poput rijeka i drveća i lavova i slonova.
Mi ljudi, mi također živimo u objektivnoj stvarnosti.
13:38
We humans, we also live in an objective reality.
231
818067
3683
13:41
In our world, too, there are rivers and trees and lions and elephants.
232
821774
5068
U našem svijetu također postoje rijeke i drveće i lavovi i slonovi.
13:47
But over the centuries,
233
827421
1845
Ali kroz stoljeća,
13:49
we have constructed on top of this objective reality
234
829290
4727
sagradili smo povrh te objektivne stvarnosti
drugi sloj izmišljene stvarnosti,
13:54
a second layer of fictional reality,
235
834041
3493
13:57
a reality made of fictional entities,
236
837558
3564
stvarnosti sastavljene od izmišljenih entiteta,
poput nacija, poput bogova, poput novca, poput korporacija.
14:01
like nations, like gods, like money, like corporations.
237
841146
4533
14:06
And what is amazing is that as history unfolded,
238
846481
4634
A što je zapanjujuće je kako je tijekom razvoja povijesti
ta izmišljena stvarnost postajala sve moćnija i moćnija
14:11
this fictional reality became more and more powerful
239
851139
5396
14:16
so that today, the most powerful forces in the world
240
856559
4501
tako da danas, najmoćnije sile u svijetu su
ti izmišljeni entiteti.
14:21
are these fictional entities.
241
861084
1965
14:23
Today, the very survival of rivers and trees and lions and elephants
242
863715
6794
Danas, samo preživljavanje rijeka i drveća i lavova i slonova
14:30
depends on the decisions and wishes of fictional entities,
243
870533
5105
ovisi o odlukama i željama izmišljenih entiteta,
14:35
like the United States, like Google, like the World Bank --
244
875662
4537
poput Sjedinjenih država, poput Googla, poput Svjetske banke --
14:40
entities that exist only in our own imagination.
245
880223
4039
entiteta koji postoje samo u našoj mašti.
14:44
Thank you.
246
884929
1152
Hvala Vam.
(Pljesak)
14:46
(Applause)
247
886105
4571
14:56
Bruno Giussani: Yuval, you have a new book out.
248
896299
2210
Bruno Giussani: Yuval, izašla ti je nova knjiga.
14:58
After Sapiens, you wrote another one,
249
898533
1803
Nakon Sapiensa, napisao si i drugu,
15:00
and it's out in Hebrew, but not yet translated into ...
250
900360
2587
koja je izašla na Hebrejskom, ali još nije prevedena na ...
15:02
Yuval Noah Harari: I'm working on the translation as we speak.
251
902971
2929
Yuval Noah Harari: Upravo radim na prijevodu.
15:05
BG: In the book, if I understand it correctly,
252
905924
2168
BG: U knjizi, ako sam shvatio ispravno,
tvrdiš kako zapanjujući proboji kroz koje upravo prolazimo
15:08
you argue that the amazing breakthroughs that we are experiencing right now
253
908116
5629
15:13
not only will potentially make our lives better,
254
913769
2259
neće samo moguće učiniti naše živote boljima,
nego će i stvoriti -- citiram te --
15:16
but they will create -- and I quote you --
255
916052
2236
15:18
"... new classes and new class struggles, just as the industrial revolution did."
256
918312
4618
"... nove klase i nove klasne borbe, baš kako ih je stvorila i industrijska revolucija."
15:22
Can you elaborate for us?
257
922954
1223
Možeš li nam pojasniti?
15:24
YNH: Yes. In the industrial revolution,
258
924670
1924
YNH: Da. U industrijskoj revoluciji,
15:26
we saw the creation of a new class of the urban proletariat.
259
926618
4902
vidjeli smo stvaranje nove klase urbanog proleterijata.
15:31
And much of the political and social history of the last 200 years involved
260
931544
5110
I puno političke i društvene povijesti zadnjih 200 godina bavi se
15:36
what to do with this class, and the new problems and opportunities.
261
936678
3626
što činiti s tom klasom, i novim problemima i prilikama.
15:40
Now, we see the creation of a new massive class of useless people.
262
940328
4632
Sad, vidimo stvaranje nove masivne klase beskorisnih ljudi.
15:44
(Laughter)
263
944984
1001
(Smijeh)
Kako računala postaju bolja i bolja u više i više područja,
15:46
As computers become better and better in more and more fields,
264
946009
5361
15:51
there is a distinct possibility that computers will out-perform us
265
951394
4892
postoji izrazita mogućnost kako će nas računala nadmašiti
15:56
in most tasks and will make humans redundant.
266
956310
3603
u većini zadataka te učiniti ljude suvišnima.
15:59
And then the big political and economic question
267
959937
2737
A onda će veliko političko i ekonomsko pitanje
16:02
of the 21st century will be,
268
962698
2363
21. stoljeća biti:
"Za što trebamo ljude?",
16:05
"What do we need humans for?",
269
965085
2162
16:07
or at least, "What do we need so many humans for?"
270
967271
3367
ili barem: "Za što trebamo toliko ljudi?"
16:10
BG: Do you have an answer in the book?
271
970662
2458
BG: Imaš li odgovor u knjizi?
YNH: Trenutno, najbolje je nagađanje kako ih trebamo držati sretnima
16:13
YNH: At present, the best guess we have is to keep them happy
272
973144
4020
16:17
with drugs and computer games ...
273
977188
1797
pomoću droge i video igara ...
(Smijeh)
16:19
(Laughter)
274
979009
1001
Ali to ne zvuči kao jako privlačna budućnost.
16:20
but this doesn't sound like a very appealing future.
275
980034
3271
16:23
BG: Ok, so you're basically saying in the book and now,
276
983329
2809
BG: Ok, dakle ti u biti tvrdiš u knjizi i sada,
kako uz svu raspravu oko rastućih dokaza
16:26
that for all the discussion about the growing evidence
277
986162
2786
16:28
of significant economic inequality, we are just kind of at the beginning
278
988972
3763
o značajnoj ekonomskoj nejednakosti, mi smo tek nekako na početku
16:32
of the process?
279
992759
1157
procesa?
16:34
YNH: Again, it's not a prophecy;
280
994225
1526
YNH: Ponovo, to nije proročanstvo;
16:35
it's seeing all kinds of possibilities before us.
281
995775
3943
to je gledanje svakakvih mogućnosti pred nama.
16:39
One possibility is this creation of a new massive class of useless people.
282
999742
4982
Jedna je mogućnost to stvaranje nove masivne klase beskorisnih ljudi.
16:44
Another possibility is the division of humankind
283
1004748
3140
Druga je mogućnost podjela čovječanstva
16:47
into different biological castes,
284
1007912
2991
u različite biološke kaste,
16:50
with the rich being upgraded into virtual gods,
285
1010927
4291
gdje se bogati dograđuju u prividne bogove,
16:55
and the poor being degraded to this level of useless people.
286
1015242
4308
a siromašni snizuju do te razine beskorisnih ljudi.
16:59
BG: I feel there is another TED talk coming up in a year or two.
287
1019574
3022
BG: Osjećam kako nam novi TED talk dolazi za godinu ili dvije.
17:02
Thank you, Yuval, for making the trip.
288
1022620
1822
Hvala ti, Yuval, što si doputovao.
17:04
YNH: Thanks!
289
1024466
1156
YNH: Hvala!
17:05
(Applause)
290
1025646
1665
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7