Choice, happiness and spaghetti sauce | Malcolm Gladwell

1,932,803 views ・ 2007-01-16

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Marina Kobenko Утверджено: Hanna Leliv
00:25
I think I was supposed to talk about my new book,
0
25515
2461
Гадаю, я мав говорити про мою нову книжку,
00:28
which is called "Blink,"
1
28000
1879
яка називається "Сила миттєвих рішень".
00:29
and it's about snap judgments and first impressions.
2
29903
2744
У нiй йдеться про поспішні висновки та першi враження.
00:33
And it comes out in January, and I hope you all buy it in triplicate.
3
33000
3791
Вона виходить в сiчнi, і я сподiваюсь, ви всі придбаєте її у трьох екземплярах.
00:36
(Laughter)
4
36815
1474
(Сміх)
00:38
But I was thinking about this,
5
38313
1663
Але я думав про це,
00:40
and I realized that although my new book makes me happy,
6
40000
4210
і збагнув, що хоча моя нова книжка робить щасливим мене,
00:44
and I think would make my mother happy,
7
44234
2636
так само як принесе чимало радостi моїй матерi,
00:46
it's not really about happiness.
8
46894
2458
йдеться в нiй не зовсiм про щастя.
00:49
So I decided instead, I would talk about someone
9
49376
3600
Тому, натомiсть, я вирiшив говорити про когось,
00:53
who I think has done as much to make Americans happy
10
53000
3679
хто, на мою думку, зробив стільки задля щастя американцiв,
00:56
as perhaps anyone over the last 20 years,
11
56703
3273
як нiхто iнший за останнi 20 рокiв -
01:00
a man who is a great personal hero of mine:
12
60000
2976
про чоловіка, якого я вважаю моїм особистим героєм,
01:03
someone by the name of Howard Moskowitz,
13
63000
2976
і ім'я йому - Говард Московiц,
01:06
who is most famous for reinventing spaghetti sauce.
14
66000
3100
який прославився тим, що заново винайшов соус до пасти.
01:10
Howard's about this high, and he's round,
15
70323
4653
Говард десь отакий на зріст, він майже круглий,
01:15
and he's in his 60s, and he has big huge glasses
16
75000
5089
йому десь за 60, він носить величезнi окуляри,
01:20
and thinning gray hair,
17
80113
1793
його волосся тонке й сиве,
01:21
and he has a kind of wonderful exuberance and vitality,
18
81930
3824
але йому притаманні неймовірна життєрадiсність та невичерпний ентузiазм.
01:25
and he has a parrot, and he loves the opera,
19
85778
3008
Ще у нього живе папуга, вiн обожнює оперу,
01:28
and he's a great aficionado of medieval history.
20
88810
4091
і, до того ж, він ревний шанувальник середньовічної історії.
01:33
And by profession, he's a psychophysicist.
21
93203
2604
А за фахом він психофізик.
01:35
Now, I should tell you that I have no idea what psychophysics is,
22
95831
4637
Чесно кажучи, я не маю жодного уявлення, чим займається психофізика,
01:40
although at some point in my life,
23
100492
1690
хоча колись близько двох років
01:42
I dated a girl for two years
24
102206
1446
я зустрічався із дівчиною,
01:43
who was getting her doctorate in psychophysics.
25
103676
2240
яка працювала над докторським ступенем із психофізики.
01:45
Which should tell you something about that relationship.
26
105940
3544
І це має дещо сказати вам про якість тих стосунків.
01:49
(Laughter)
27
109508
2297
(Сміх)
01:51
As far as I know, psychophysics is about measuring things.
28
111829
3147
Наскільки мені відомо, психофізика - це щось про вимірювання речей.
01:55
And Howard is very interested in measuring things.
29
115000
2631
І Говард дуже зацікавлений у різних вимірюваннях.
01:57
And he graduated with his doctorate from Harvard,
30
117655
2373
Коли він закінчив Гарвард, захистивши докторський ступінь,
02:00
and he set up a little consulting shop in White Plains, New York.
31
120052
3248
то заснував невеличку консультаційну компанію у Вайт Плейнз, що в Нью-Йорку.
02:04
And one of his first clients was Pepsi.
32
124055
2358
І одним із його найперших клієнтів стала "Пепсі".
02:06
This is many years ago, back in the early 70s.
33
126437
3078
Це було багато років тому, ще на початку 70-х.
02:10
And Pepsi came to Howard and they said,
34
130444
1912
Тож представники "Пепсі" прийшли до Говарда і сказали:
02:12
"You know, there's this new thing called aspartame,
35
132380
2398
"Знаєте, нещодавно винайшли нову річ - аспартам (штучний підсолоджувач), -
02:14
and we would like to make Diet Pepsi.
36
134802
1884
і нам кортить випустити "Дієтичну Пепсі".
02:16
We'd like you to figure out
37
136710
1977
Ми б хотіли, щоб ви з'ясували,
02:18
how much aspartame we should put in each can of Diet Pepsi
38
138711
3506
скільки аспартаму треба додавати у кожну бляшанку "Дієтичної Пепсі",
02:22
in order to have the perfect drink."
39
142241
1757
щоб отримати ідеальний напій".
02:24
Now that sounds like an incredibly straightforward question to answer,
40
144721
4255
Здається, досить зрозумілий запит,
02:29
and that's what Howard thought.
41
149000
1477
і саме так подумав і Говард.
02:30
Because Pepsi told him,
42
150501
1301
Тому що люди з "Пепсі" пояснили йому:
02:31
"We're working with a band between eight and 12 percent.
43
151826
2683
"Ми працюємо із інтервалом між 8 та 12 відсотками.
02:34
Anything below eight percent sweetness is not sweet enough;
44
154533
2919
Будь-що нижче за 8 відсотків солодкості - не достатньо солодке;
02:37
anything above 12 percent sweetness is too sweet.
45
157476
3239
будь-що вище за 12 відсотків солодкості - занадто солодке.
02:40
We want to know: what's the sweet spot between 8 and 12?"
46
160739
3083
Нам потрібно зрозуміти, де саме та солодка відмітка між 8 та 12?"
02:44
Now, if I gave you this problem to do, you would all say, it's very simple.
47
164372
3961
Отже, якщо б я поставив перед вами таке завдання, ви всі стверджували б, що це дуже просто.
02:48
What we do is you make up a big experimental batch of Pepsi,
48
168357
3619
Треба тільки випустити велику партію експериментальної "Пепсі"
02:52
at every degree of sweetness -- eight percent, 8.1, 8.2, 8.3,
49
172000
4486
зі всіма показниками солодкості - 8 відсотків, 8.1, 8.2, 8.3,
02:56
all the way up to 12 --
50
176510
1281
і так аж до 12,
02:57
and we try this out with thousands of people,
51
177815
2489
і ми відтестуємо її з тисячами споживачів,
03:00
and we plot the results on a curve,
52
180328
2206
потім розмістимо всі результати на кривій діаграми,
03:02
and we take the most popular concentration, right?
53
182558
2981
і зосередимо виробництво на найпопулярнішій концентрації, так?
03:05
Really simple.
54
185563
1255
Насправді просто.
03:06
Howard does the experiment, and he gets the data back,
55
186842
2540
Говард проводить експеримент і отримує дані,
03:09
and he plots it on a curve,
56
189406
1341
розміщує результати на кривій,
03:10
and all of a sudden he realizes it's not a nice bell curve.
57
190771
2864
і несподівано усвідомлює, що вона дуже несхожа на охайну криву нормального розподілу (гаусову криву).
03:13
In fact, the data doesn't make any sense.
58
193659
1954
Насправді, дані не мають жодного сенсу.
03:15
It's a mess. It's all over the place.
59
195637
1782
Вони схожі на мішанину. Результати розташовані усюди.
03:18
Now, most people in that business, in the world of testing food and such,
60
198000
4613
Але більшість людей у подібному бізнесі і світі тестування їжі
03:22
are not dismayed when the data comes back a mess.
61
202637
2817
не засмучуються, коли отримані дані схожі на хаос.
03:25
They think, "Well, you know,
62
205478
1492
Вони думають: "Ну, знаєте,
03:26
figuring out what people think about cola's not that easy."
63
206994
2834
зрозуміти, що люди думають з приводу "Коли" не легко".
03:29
"You know, maybe we made an error somewhere along the way."
64
209852
2825
"Може, ми десь помилилися".
03:32
"You know, let's just make an educated guess,"
65
212701
2197
"Зробімо обґрунтоване припущення",
03:34
and they simply point and they go for 10 percent,
66
214922
2385
і вони дійсно обирають 10 відсотків,
03:37
right in the middle.
67
217331
1075
просто посередині.
03:39
Howard is not so easily placated.
68
219000
1976
Говард не з тих, хто так просто заспокоюється.
03:41
Howard is a man of a certain degree of intellectual standards.
69
221000
2912
Говард - чоловік із певними інтелектуальними стандартами.
03:43
And this was not good enough for him,
70
223936
2040
І для нього все це видалося недостатньо добрим результатом,
03:46
and this question bedeviled him for years.
71
226000
2282
і роками його дивувало це питання.
03:48
And he would think it through and say, "What was wrong?
72
228306
2670
Він обмірковував це і не розумів: "Що пішло не так?
03:51
Why could we not make sense of this experiment with Diet Pepsi?"
73
231000
3685
Чому нам не вдалося розплутати таємницю з експериментом із "Дієтичною Пепсі?"
03:55
And one day, he was sitting in a diner in White Plains,
74
235360
2616
Отже, одного дня він сидів за обідом у Вайт Плейнз,
03:58
about to go trying to dream up some work for Nescafé.
75
238000
2976
вигадуючи якусь роботу для "Нескафе".
04:01
And suddenly, like a bolt of lightning, the answer came to him.
76
241336
3484
І раптом, ніби грім з ясного неба, до нього прийшла відповідь.
04:05
And that is, that when they analyzed the Diet Pepsi data,
77
245153
2674
А саме: аналізуючи дані про "Дієтичну Пепсі",
04:07
they were asking the wrong question.
78
247851
1722
вони ставили хибне питання.
04:09
They were looking for the perfect Pepsi,
79
249597
2130
Вони шукали ідеальну "Пепсі",
04:11
and they should have been looking for the perfect Pepsis.
80
251751
2963
а мали б шукати ідеальнІ "Пепсі".
04:15
Trust me.
81
255814
1011
Повірте мені.
04:16
This was an enormous revelation.
82
256849
2127
Це було неймовірне одкровення.
04:19
This was one of the most brilliant breakthroughs in all of food science.
83
259000
3675
Це був один з найзначніших проривів у всій харчовій науці.
04:22
Howard immediately went on the road,
84
262699
1718
Говард одразу ж вирушив у подорож
04:24
and he would go to conferences around the country,
85
264441
2358
і на безлічі конференцій по всій країні
04:26
and he would stand up and say,
86
266823
1558
вставав і промовляв:
04:28
"You had been looking for the perfect Pepsi.
87
268405
2063
"Ви шукали ідеальну "Пепсі".
04:30
You're wrong.
88
270492
1230
Ви були неправі.
04:31
You should be looking for the perfect Pepsis."
89
271746
2508
Ви маєте шукати ідеальні "Пепсі".
04:34
And people would look at him blankly and say,
90
274857
2436
І люди дивилися на нього поглядами, повними нерозуміння, й говорили:
04:37
"What are you talking about? Craziness."
91
277317
2063
"Що ти верзеш? Маячня якась".
04:39
And they would say, "Move! Next!"
92
279404
1572
І потім казали: "Далі! Наступний!"
04:41
Tried to get business, nobody would hire him --
93
281000
2214
Він чимдуж намагався знайти замовлення, але ніхто не наймав його,
04:43
he was obsessed, though,
94
283238
1384
та попри це він гарячково
04:44
and he talked about it and talked about it.
95
284646
2007
говорив і говорив одне й те саме.
04:46
Howard loves the Yiddish expression
96
286677
1793
Говард обожнює прислів'я на ідиші:
04:48
"To a worm in horseradish, the world is horseradish."
97
288494
2482
"Для хробака у хріні, весь його світ - це хрін".
04:51
This was his horseradish.
98
291541
1600
Це був його хрін.
04:53
(Laughter)
99
293165
1662
(Сміх)
04:54
He was obsessed with it!
100
294851
1439
Він марив ним!
04:57
And finally, he had a breakthrough.
101
297000
2811
І раптом в нього стався прорив.
04:59
Vlasic Pickles came to him,
102
299835
2141
До нього прийшла компанія "Власіч Піклз" (виробник солінь)
05:02
and they said, "Doctor Moskowitz, we want to make the perfect pickle."
103
302000
4649
і замовник сказав: "Доктор Московіц, ми хочемо зробити ідеальний солений огірок".
05:06
And he said,
104
306673
1024
І він відповів:
05:07
"There is no perfect pickle; there are only perfect pickles."
105
307721
2929
"Ідеального соленого огірка не існує; є тільки ідеальні солені огірки".
05:11
And he came back to them and he said,
106
311331
1770
Він повернувся до них і промовив:
05:13
"You don't just need to improve your regular;
107
313125
2210
"Вам треба не тільки покращити ваші звичайні солені огірки,
05:15
you need to create zesty."
108
315359
1493
вам треба зробити їх пікантними".
05:16
And that's where we got zesty pickles.
109
316876
1825
Саме так ми отримали пікантні солені огірки.
05:19
Then the next person came to him: Campbell's Soup.
110
319516
2460
Наступним замовником стала компанія "Кемпбелз Суп" (виробник консервованих супів та соусів).
05:22
And this was even more important.
111
322000
2000
І це замовлення було ще важливіше.
05:24
In fact, Campbell's Soup is where Howard made his reputation.
112
324024
3046
Фактично, саме завдяки цьому замовнику Говард заслужив свою репутацію.
05:27
Campbell's made Prego,
113
327420
1393
"Кемпбеллз" виробляла соус "Преґо",
05:28
and Prego, in the early 80s, was struggling next to Ragù,
114
328837
3868
а "Преґо" на початку 80-х конкурував з "Раґу",
05:32
which was the dominant spaghetti sauce of the 70s and 80s.
115
332729
3365
що домінував на ринку соусів для спаґетті у 70-ті й 80-ті роки.
05:36
In the industry -- I don't know whether you care about this,
116
336546
2843
У тій галузі - я не впевнений, чи вам це цікаво,
05:39
or how much time I have to go into this.
117
339413
2000
і наскільки детально я маю це пояснити.
05:41
But it was, technically speaking -- this is an aside --
118
341437
2630
Але технічно - це не офіційно -
05:44
Prego is a better tomato sauce than Ragù.
119
344091
2060
"Преґо" - кращий томатний соус ніж "Раґу".
05:46
The quality of the tomato paste is much better;
120
346175
2281
Якість томатної пасти набагато краща;
05:48
the spice mix is far superior;
121
348480
1820
суміш спецій - досконала;
05:50
it adheres to the pasta in a much more pleasing way.
122
350324
2486
цей соус прекрасно чіпляється до макаронів.
05:52
In fact, they would do the famous bowl test
123
352834
2077
Ще в 70-ті з "Раґу" й "Преґо"
05:54
back in the 70s with Ragù and Prego.
124
354935
2645
провели відомий тест із мисками.
05:57
You'd have a plate of spaghetti, and you would pour it on, right?
125
357604
3492
Вам дають тарілку зі спаґетті й ви доливаєте в страву соус.
06:01
And the Ragù would all go to the bottom, and the Prego would sit on top.
126
361460
4645
І от "Раґу" стікав до самого низу, а "Преґо" залишався зверху.
06:06
That's called "adherence."
127
366129
1531
Ця якість називається "зчіплення".
06:07
And, anyway, despite the fact that they were far superior in adherence,
128
367684
4540
І все одно, хой його зчіплення було краще,
06:12
and the quality of their tomato paste,
129
372248
2771
так само як і якість самої томатної пасти,
06:15
Prego was struggling.
130
375043
1369
соус "Преґо" переживав важкі часи.
06:16
So they came to Howard, and they said, fix us.
131
376436
3002
Тож представники компаній прийшли до Говарда і попросили поліпшити цей соус.
06:19
And Howard looked at their product line, and he said,
132
379811
2499
Тоді Говард подивився на їхню лінійку продуктів і сказав:
06:22
what you have is a dead tomato society.
133
382334
3103
"Так тут у вас товариство мертвих томатів".
06:26
So he said, this is what I want to do.
134
386183
2182
"Дивіться, - сказав він, - ось що я збираюся зробити".
06:28
And he got together with the Campbell's soup kitchen,
135
388389
2556
Він рушив до їдальні "Кемпбеллз Суп"
06:30
and he made 45 varieties of spaghetti sauce.
136
390969
3461
і разом із кухарями приготував 45 варіантів соусу для спаґетті.
06:34
And he varied them according to every conceivable way
137
394454
2853
Його варіації торкнулися всіх можливих якостей страви,
06:37
that you can vary tomato sauce:
138
397331
1645
тобто експериментували зі всім, із чим можна експериментувати у томатному соусі:
06:39
by sweetness, by level of garlic,
139
399000
1858
із солодкістю, кількістю часнику,
06:40
by tomatoey-ness, by tartness, by sourness,
140
400882
3215
"помідоровістю", гостротою, кислотою,
06:44
by visible solids --
141
404121
1340
із видимими твердими шматочками -
06:45
my favorite term in the spaghetti sauce business.
142
405485
3261
це мій улюблений термін у галузі томатного соусу для спаґетті.
06:48
(Laughter)
143
408770
1001
(Сміх)
06:49
Every conceivable way you can vary spaghetti sauce,
144
409795
3538
Тож він змінював соус для спаґетті
06:53
he varied spaghetti sauce.
145
413357
1779
всіма можливими способами.
06:55
And then he took this whole raft of 45 spaghetti sauces,
146
415160
3733
А потім узяв всю цю купу з 45 різновидів соусу для спаґетті
06:58
and he went on the road.
147
418917
1157
і пішов у світ.
07:00
He went to New York, to Chicago,
148
420098
1879
Він приїздив до Нью-Йорка і Чикаго,
07:02
he went to Jacksonville, to Los Angeles.
149
422001
1929
побував у Джексонвіллі та Лос-Анджелесі.
07:03
And he brought in people by the truckload into big halls.
150
423954
3762
Він привозив у великі зали цілі юрби різних людей.
07:07
And he sat them down for two hours,
151
427740
1725
Саджав їх на дві години
07:09
and over the course of that two hours, he gave them ten bowls.
152
429489
3327
і протягом тих двох годин пропонував їм 10 мисок.
07:12
Ten small bowls of pasta,
153
432840
1258
Десять невеликих мисочок із пастою
07:14
with a different spaghetti sauce on each one.
154
434122
2458
із різними соусами для спаґетті у кожній з них.
07:17
And after they ate each bowl, they had to rate, from 0 to 100,
155
437185
4146
І після того, як вони з'їдали всі ті страви, вони мали оцінити від 0 до 100,
07:21
how good they thought the spaghetti sauce was.
156
441355
2621
наскільки, на їхню думку, хорошим був соус для спаґетті.
07:24
At the end of that process, after doing it for months and months,
157
444490
3071
Наприкінці цього процесу, який він повторював місяці за місяцями,
07:27
he had a mountain of data
158
447585
1543
в нього накопичилася гора даних про те,
07:29
about how the American people feel about spaghetti sauce.
159
449152
3824
що відчували люди Америки з приводу соусу для спаґетті.
07:33
And then he analyzed the data.
160
453000
1467
Потім він проаналізував дані.
07:34
Did he look for the most popular variety of spaghetti sauce?
161
454491
3977
Чи шукав він найпопулярніший різновид соусу для спаґетті?
07:38
No! Howard doesn't believe that there is such a thing.
162
458492
2754
Ні! Говард не вірив, що така річ існує.
07:41
Instead, he looked at the data, and he said,
163
461270
2063
Навпаки, він подивився на дані і сказав:
07:43
let's see if we can group all these different data points into clusters.
164
463357
5619
"Подивімось, чи можливо згрупувати всі ці дані у кластери.
07:49
Let's see if they congregate around certain ideas.
165
469000
2452
Подивімось, чи вони скупчуються навколо якихось конкретних ідей".
07:52
And sure enough, if you sit down,
166
472000
2205
І звичайно, якщо сісти
07:54
and you analyze all this data on spaghetti sauce,
167
474229
3565
і проаналізувати всі дані про соуси для спаґетті,
07:57
you realize that all Americans fall into one of three groups.
168
477818
3110
стає очевидним, що американці поділяються на три групи.
08:01
There are people who like their spaghetti sauce plain;
169
481340
2913
Є люди, які люблять звичайний соус для спаґетті;
08:04
there are people who like their spaghetti sauce spicy;
170
484277
2699
є люди, які люблять соус зі спеціями;
08:07
and there are people who like it extra chunky.
171
487000
2244
і є люди, які люблять соус із шматочками.
08:09
And of those three facts, the third one was the most significant,
172
489929
4047
І останній факт із трьох перелічених був найважливішим,
08:14
because at the time, in the early 1980s,
173
494000
2654
тому що в той час, на початку 1980х,
08:16
if you went to a supermarket,
174
496678
1500
якщо ви пішли б до супермаркету,
08:18
you would not find extra-chunky spaghetti sauce.
175
498202
3315
ви б взагалі не знайшли соусу для спаґетті зі шматочками.
08:21
And Prego turned to Howard, and they said,
176
501987
2013
Тож представники "Преґо" звернулися до Говарда і спитали:
08:24
"You're telling me that one third of Americans
177
504024
2697
"То ви кажете мені, що третина американців
08:26
crave extra-chunky spaghetti sauce
178
506745
3231
вмирають за соусом для спаґетті зі шматочками,
08:30
and yet no one is servicing their needs?"
179
510000
2499
і на ринку немає нікого, хто задовольнив би їхні потреби?"
08:32
And he said "Yes!"
180
512523
1024
І той відповів: "Так!"
08:33
(Laughter)
181
513571
1292
(Сміх)
08:34
And Prego then went back,
182
514887
1342
Тож працівники "Преґо" повернулися додому
08:36
and completely reformulated their spaghetti sauce,
183
516253
2372
і повністю переформатували виробництво соусів для спаґетті,
08:38
and came out with a line of extra chunky that immediately and completely
184
518649
3654
щоб запропонувати лінійку соусів зі шматочками, що миттєво і повністю
08:42
took over the spaghetti sauce business in this country.
185
522327
2984
завоював ринок соусів для спаґетті по всій країні.
08:45
And over the next 10 years, they made 600 million dollars
186
525335
4403
І протягом наступних 10 років вони заробили 600 мільйонів доларів
08:49
off their line of extra-chunky sauces.
187
529762
2397
тільки з цієї лінійки соусів зі шматочками.
08:53
Everyone else in the industry looked at what Howard had done, and they said,
188
533000
3490
Всі в цій індустрії побачили, що зробив Говард і сказали:
08:56
"Oh my god! We've been thinking all wrong!"
189
536514
2407
"Боже! Ми помилялися!"
08:58
And that's when you started to get seven different kinds of vinegar,
190
538945
3270
І саме тоді на ринку з'явилися сім різних видів оцту,
09:02
and 14 different kinds of mustard, and 71 different kinds of olive oil.
191
542239
5466
14 різновидів гірчиці і 71 різновид оливкової олії.
09:07
And then eventually even Ragù hired Howard,
192
547729
3247
А згодом навіть "Раґу" найняли Говарда,
09:11
and Howard did the exact same thing for Ragù that he did for Prego.
193
551000
3191
і Говард зробив для них те ж саме, що й для "Преґо".
09:14
And today, if you go to a really good supermarket,
194
554215
2351
І загалом, коли ви потрапите зараз до дійсно хорошого супермаркету,
09:16
do you know how many Ragùs there are?
195
556590
2143
знаєте, скільки різновидів "Раґу" ви там знайдете?
09:18
36!
196
558757
1000
36!
09:20
In six varieties:
197
560967
1570
У шістьох варіантах:
09:22
Cheese, Light,
198
562561
3050
Сирний, Легкий,
09:25
Robusto, Rich & Hearty,
199
565635
3102
Міцний, Насичений і гострий,
09:28
Old World Traditional --
200
568761
1310
Старий добрий традиційний
09:32
Extra-Chunky Garden.
201
572483
1717
та Зі шматочками по-селянськи.
09:34
(Laughter)
202
574224
1752
(Сміх)
09:36
That's Howard's doing.
203
576000
1744
Ось що зробив Говард.
09:37
That is Howard's gift to the American people.
204
577768
2208
Це подарунок Говарда американцям.
09:40
Now why is that important?
205
580000
1681
Але чому ж це так важливо?
09:41
(Laughter)
206
581705
2271
(Сміх)
09:44
It is, in fact, enormously important.
207
584000
2081
Насправді, це надзвичайно важливо.
09:46
I'll explain to you why.
208
586105
1370
Я поясню, чому саме.
09:47
What Howard did is he fundamentally changed the way the food industry thinks
209
587499
4121
Те, що зробив Говард, докорінно змінило спосіб мислення у харчовій промисловості про те,
09:51
about making you happy.
210
591644
1421
що приносить задоволення покупцеві.
09:54
Assumption number one in the food industry used to be
211
594000
2976
Припущення номер один у харчовій промисловості було таким,
09:57
that the way to find out what people want to eat,
212
597000
2700
що для того, щоб зрозуміти, чого люди хочуть з'їсти,
09:59
what will make people happy, is to ask them.
213
599724
2337
що ощасливить їх, треба було запитати їх.
10:02
And for years and years and years,
214
602628
1658
І рік за роком
10:04
Ragù and Prego would have focus groups,
215
604310
2238
"Преґо" і "Раґу" створювали фокус-групи,
10:06
and they would sit you down, and they would say,
216
606572
2460
саджали покупця і запитували:
10:09
"What do you want in a spaghetti sauce?
217
609056
1873
"Чого б ви хотіли у соусі для спаґетті?
10:10
Tell us what you want in a spaghetti sauce."
218
610953
2075
Скажіть нам, що ви хочете у соусі для спаґетті".
10:13
And for all those years -- 20, 30 years --
219
613052
2924
І за всі ті роки - 20, 30 років -
10:16
through all those focus group sessions,
220
616000
1976
протягом всіх тих зустрічей фокус-груп,
10:18
no one ever said they wanted extra-chunky.
221
618000
3021
жодна людина не сказала, що там мають бути шматочки!
10:21
Even though at least a third of them, deep in their hearts, actually did.
222
621754
3451
Незважаючи на те, що мінімум третина з них таємно жадала саме цього.
10:25
(Laughter)
223
625229
1793
(Сміх)
10:27
People don't know what they want!
224
627696
2012
Люди не знають, чого вони хочуть!
10:29
As Howard loves to say,
225
629732
1446
Як любить говорити Говард:
10:31
"The mind knows not what the tongue wants."
226
631202
2752
"Розум не відає, чого хоче язик".
10:33
It's a mystery!
227
633978
1152
Це загадка!
10:35
(Laughter)
228
635154
1004
(Сміх)
10:36
And a critically important step
229
636182
2406
І надзвичайно важливий крок
10:38
in understanding our own desires and tastes
230
638612
3331
у розумінні наших бажань і вподобань -
10:41
is to realize that we cannot always explain what we want, deep down.
231
641967
3632
це усвідомлення, що ми далеко не завжди в змозі пояснити, чого саме ми підсвідомо хочемо.
10:46
If I asked all of you, for example, in this room, what you want in a coffee,
232
646242
4036
Якщо я запитаю зараз, наприклад, всіх людей у цій кімнаті, якого присмаку ви хочете у каві,
10:50
you know what you'd say?
233
650302
1328
чи всі знатимуть, що мені відповісти?
10:51
Every one of you would say, "I want a dark, rich, hearty roast."
234
651654
4239
Кожен з вас скаже: "Я хочу темну, насичену, оксамитову прожарку".
10:56
It's what people always say when you ask them.
235
656555
2158
Саме це кажуть усі, кого не запитай.
10:58
"What do you like?" "Dark, rich, hearty roast!"
236
658737
2532
"Що вам подобається?" "Темна, насичена, оксамитова прожарка зерен".
11:01
What percentage of you actually like a dark, rich, hearty roast?
237
661293
3513
Який відсоток з вас дійсно любить темну, насичену, оксамитову прожарку?
11:04
According to Howard, somewhere between 25 and 27 percent of you.
238
664830
3048
Знідно із Говардом, близько 25-27 відсотків.
11:08
Most of you like milky, weak coffee.
239
668567
2195
Більшість з вас люблять слабку каву з молоком.
11:10
(Laughter)
240
670786
1001
(Сміх)
11:11
But you will never, ever say to someone who asks you what you want
241
671811
3332
Але якщо вас запитають, що ви насправді хочете,
11:15
that "I want a milky, weak coffee."
242
675167
2191
ніхто з вас ніколи не скаже: "Я хочу слабку каву з молоком".
11:17
So that's number one thing that Howard did.
243
677382
2899
Тож це була перша річ, яку зробив Говард.
11:21
Number two thing that Howard did is he made us realize --
244
681528
3448
Друга річ, яку зробив Говард, - він відкрив нам очі -
11:25
it's another very critical point --
245
685000
1976
і це друга критично важлива річ -
11:27
he made us realize the importance
246
687000
2174
він відкрив нам очі на важливість того,
11:29
of what he likes to call "horizontal segmentation."
247
689198
2999
що він любить називати "горизонтальна сегментація".
11:33
Why is this critical?
248
693000
1015
Чому це критично важливо?
11:34
Because this is the way the food industry thought before Howard.
249
694039
3698
Тому що таким чином харчова промисловість думала до Говарда.
11:37
What were they obsessed with in the early 80s?
250
697761
2310
Що не давало їм спокою на початку 80-х?
11:40
They were obsessed with mustard.
251
700095
1540
Вони були одержимі гірчицею.
11:41
In particular, they were obsessed with the story of Grey Poupon.
252
701659
3317
А саме, вони були одержимі історією про "Ґрей Пупон".
11:45
Used to be, there were two mustards: French's and Gulden's.
253
705000
3201
З давніх давен були собі дві гірчиці: "Французьська" та "Ґульденівська".
11:48
What were they? Yellow mustard.
254
708225
1493
А які вони були? Це були жовті гірчиці.
11:49
What's in it?
255
709742
1015
А з чого вони складалися?
11:50
Yellow mustard seeds, turmeric, and paprika.
256
710781
2054
Із зерен жовтої гірчиці, куркуми та паприки.
11:52
That was mustard.
257
712859
1074
Ось це називалося гірчицею.
11:53
Grey Poupon came along, with a Dijon.
258
713957
2525
Потім до них приєдналися гірчиці "Ґрей Пупон" та "Діжонська".
11:56
Right?
259
716506
1188
Правильно?
11:57
Much more volatile brown mustard seed, some white wine, a nose hit,
260
717718
5663
Набагато різноманітніші зерна коричневої гірчиці, трішки білого вина, сильні,
12:03
much more delicate aromatics.
261
723405
1938
але набагато вишуканіші аромати.
12:05
And what do they do?
262
725367
1015
І що саме вони зробили?
12:06
They put it in a little tiny glass jar, with a wonderful enameled label on it,
263
726406
4799
Вони умістили її у маленьку скляну баночку із чудовою емальованою етикеткою,
12:11
made it look French,
264
731229
1074
щоб вона було схожа на продукт із Франції,
12:12
even though it's made in Oxnard, California.
265
732327
2101
хоча насправді вироблялася вона в Окснарді, Каліфорнія.
12:14
(Laughter)
266
734452
1001
(Сміх)
12:15
And instead of charging a dollar fifty for the eight-ounce bottle,
267
735477
4499
І замість того, щоб брати за неї долар п'ятдесят за пляшечку вагою 8 унцій (227 грамів),
12:20
the way that French's and Gulden's did,
268
740000
1973
як коштували "Французьська" та "Ґульденівська",
12:21
they decided to charge four dollars.
269
741997
1727
за них вирішили брати чотири долари.
12:23
And they had those ads.
270
743748
1212
А яка в них була реклама!
12:24
With the guy in the Rolls Royce, eating the Grey Poupon.
271
744984
2635
Із молодиком у Роллс Ройсі, який смакував "Ґрей Пупон".
12:27
Another pulls up, and says, "Do you have any Grey Poupon?"
272
747643
2786
А інший хлопець під'їжджав і питав: "Чи є в тебе "Ґрей Пупон"?"
12:30
And the whole thing, after they did that, Grey Poupon takes off!
273
750453
3184
І все, після цього "Ґрей Пупон" злетіла.
12:33
Takes over the mustard business!
274
753661
1524
Вона захопила весь ринок гірчиці.
12:35
And everyone's take-home lesson from that
275
755209
2008
І наука, яку всі дістали з того, -
12:37
was that the way to make people happy
276
757241
4735
щоб ощасливити покупців,
12:42
is to give them something that is more expensive,
277
762000
3394
їм треба запропонувати щось дорожче,
12:45
something to aspire to.
278
765418
2067
щось, до чого можна прагнути.
12:47
It's to make them turn their back on what they think they like now,
279
767509
4143
Треба змусити їх відвернутися від того, до чого вони вже звикли,
12:51
and reach out for something higher up the mustard hierarchy.
280
771676
3419
і прагнути чогось, що стоїть вище у ієрархії гірчиць.
12:55
(Laughter)
281
775119
1001
(Сміх)
12:56
A better mustard! A more expensive mustard!
282
776144
2212
Кращої гірчиці! Дорожчої гірчиці!
12:58
A mustard of more sophistication and culture and meaning.
283
778380
3163
Гірчиці із складнішою рецептурою і більшим культурним значенням.
13:01
And Howard looked to that and said, "That's wrong!"
284
781567
2409
А Говард подивився на це і сказав, що то не правильно!
13:04
Mustard does not exist on a hierarchy.
285
784639
2118
В гірчиці немає ніякої ієрархії.
13:07
Mustard exists, just like tomato sauce, on a horizontal plane.
286
787218
4101
Гірчиця, так само, як і томатний соус, існує у горизонтальній площині.
13:11
There is no good mustard or bad mustard.
287
791779
2739
Немає хорошої чи поганої гірчиці.
13:14
There is no perfect mustard or imperfect mustard.
288
794542
2526
Немає довершеної чи недовершеної гірчиці.
13:17
There are only different kinds of mustards that suit different kinds of people.
289
797092
3745
Є тільки різні типи гірчиці, які вдовольняють різноманітні смаки несхожих людей.
13:21
He fundamentally democratized the way we think about taste.
290
801358
4835
Він фундаментально демократизував наше розуміння смаку.
13:26
And for that, as well, we owe Howard Moskowitz a huge vote of thanks.
291
806217
4219
І за це ми дійсно завдячуємо Говардові Московіцу.
13:31
Third thing that Howard did, and perhaps the most important,
292
811201
3493
Третє, що зробив Говард, і, можливо, найважливіше, -
13:34
is Howard confronted the notion of the Platonic dish.
293
814718
2839
це те, що він поставив під сумнів поняття "платонічної страви".
13:37
(Laughter)
294
817581
1001
(Сміх)
13:38
What do I mean by that?
295
818606
1142
Що саме я маю на увазі?
13:39
(Laughter)
296
819772
1556
(Сміх)
13:41
For the longest time in the food industry,
297
821352
2100
Дуже довгий час у харчовій промисловості
13:43
there was a sense that there was one way,
298
823476
2580
існувало бачення, що є тільки один
13:46
a perfect way, to make a dish.
299
826080
2728
ідеальний спосіб приготування страви.
13:49
You go to Chez Panisse,
300
829570
1715
Ви ідете до ресторану "Шез Панісс",
13:51
they give you the red-tail sashimi with roasted pumpkin seeds
301
831309
5283
де вам пропонують сашимі із сома зі смаженим гарбузовим насінням
13:56
in a something something reduction.
302
836616
1853
за таким-то і таким-то рецептом.
13:58
They don't give you five options on the reduction.
303
838493
2483
Вони не пропонують вам п'ять варіантів цього рецепту.
14:01
They don't say, "Do you want the extra-chunky reduction, or ...?"
304
841000
3594
Вас не питають: "Ви будете варіант із шматочками, чи ...?"
14:04
No!
305
844618
1008
Ні!
14:05
You just get the reduction. Why?
306
845650
1547
Ви просто отримуєте страву, приготовану за рецептом. Чому?
14:07
Because the chef at Chez Panisse
307
847221
1562
Тому що шеф-повар у "Шез Панісс"
14:08
has a Platonic notion about red-tail sashimi.
308
848807
2588
має "платонічне" бачення, що саме так має подаватися сашимі із сома.
14:11
"This is the way it ought to be."
309
851419
1882
"Має бути саме так".
14:13
And she serves it that way time and time again,
310
853920
4056
І подає страву саме у такому вигляді раз за разом,
14:18
and if you quarrel with her, she will say,
311
858000
2262
і якщо ви почнете з нею сперечатися, вона скаже:
14:20
"You know what? You're wrong!
312
860286
1602
"Знаєте що? Ви не праві!
14:22
This is the best way it ought to be in this restaurant."
313
862468
2720
Щоб смакувати найкраще, саме так ця страва має подаватися у цьому ресторані".
14:25
Now that same idea fueled the commercial food industry as well.
314
865212
3439
Саме таке розуміння лежало в основі комерційної харчової промисловості.
14:29
They had a Platonic notion of what tomato sauce was.
315
869294
3217
Там панувало "платонічне" поняття про те, яким має бути томатний соус.
14:32
And where did that come from? It came from Italy.
316
872535
2441
А звідки воно взялося? Воно прийшло з Італії.
14:35
Italian tomato sauce is what?
317
875000
2019
Що таке італійський томатний соус?
14:37
It's blended; it's thin.
318
877375
1600
Він однорідний і рідкий.
14:39
The culture of tomato sauce was thin.
319
879531
2309
Сама культура томатного соусу базувалася на тому, що він був рідким.
14:41
When we talked about "authentic tomato sauce" in the 1970s,
320
881864
2977
Коли ми говорили про "аутентичний томатний соус" у 1970-ті,
14:44
we talked about Italian tomato sauce,
321
884865
1809
ми говорили про італійський томатний соус,
14:46
we talked about the earliest Ragùs,
322
886698
1779
ми говорили про ранні різновиди "Раґу",
14:48
which had no visible solids, right?
323
888501
2152
в якому не було ніяких видимих шматочків, правильно?
14:51
Which were thin, you just put a little bit
324
891000
2117
Про ті, що були рідкими, коли ви просто додавали їх до пасти,
14:53
and it sunk down to the bottom of the pasta.
325
893141
2048
і які стікали донизу, на дно тарілки.
14:55
That's what it was.
326
895213
1192
Ось що це було.
14:56
And why were we attached to that?
327
896429
1661
І чому ми так за це вчепилися?
14:58
Because we thought that what it took to make people happy
328
898114
2738
Тому що ми вважали, що для того, щоб ощасливити покупця,
15:00
was to provide them with the most culturally authentic tomato sauce, A.
329
900876
4594
треба було запропонувати йому культурно найавтентичніший томатний соус, це - А,
15:05
And B, we thought that if we gave them the culturally authentic tomato sauce,
330
905494
5084
і Б - ми думали, що якщо ми запропонуємо покупцеві культурно аутентичний томатний соус,
15:10
then they would embrace it.
331
910602
1428
він неодмінно стане його споживати.
15:12
And that's what would please the maximum number of people.
332
912054
2734
І саме у такому вигляді, це ощасливить максимальну кількість людей.
15:15
In other words,
333
915288
2286
Іншими словами,
15:17
people in the cooking world were looking for cooking universals.
334
917598
3399
люди у світі куховарства шукали універсальних рецептів.
15:21
They were looking for one way to treat all of us.
335
921336
2438
Вони прагнули знайти єдиний спосіб задовольнити всіх.
15:23
And it's good reason for them to be obsessed
336
923798
2580
І це доволі хороша причина, з якої вони
15:26
with the idea of universals,
337
926402
1382
не переставали шукати універсальності,
15:27
because all of science,
338
927808
1397
адже вся наука
15:29
through the 19th century and much of the 20th,
339
929229
2249
протягом 19-го та 20-го столітть
15:31
was obsessed with universals.
340
931502
1669
була одержима пошуком універсальності.
15:33
Psychologists, medical scientists, economists
341
933195
3988
Психологи, медичні науковці, економісти
15:37
were all interested in finding out the rules
342
937207
2088
були зацікавлені можливістю винайти правила,
15:39
that govern the way all of us behave.
343
939319
2190
які керують нашою поведінкою.
15:42
But that changed, right?
344
942259
1398
Але це змінилося,. правильно?
15:43
What is the great revolution in science of the last 10, 15 years?
345
943681
3611
Що саме стало великою революцією в науці останніх 10-15 років?
15:47
It is the movement from the search for universals
346
947316
3515
Це зміщення фокусу із пошуку універсальних ідей
15:50
to the understanding of variability.
347
950855
1849
до розуміння варіативності.
15:53
Now in medical science, we don't want to know, necessarily,
348
953339
3637
Сьогодні в медицині нам не обов'язково треба знати,
15:57
just how cancer works,
349
957000
1701
як саме працює рак,
15:58
we want to know how your cancer is different from my cancer.
350
958725
3251
навпаки, ми хочемо знати, як ваш рак відрізняється від мого.
16:02
I guess my cancer different from your cancer.
351
962000
2747
Бо я думаю, що мій рак таки відрізняється від вашого.
16:04
Genetics has opened the door to the study of human variability.
352
964771
4088
Генетика відкрила двері до вивчення варіативності в людині.
16:08
What Howard Moskowitz was doing was saying,
353
968883
2095
А Говрад Московіц говорив,
16:11
"This same revolution needs to happen in the world of tomato sauce."
354
971002
4111
що така сама революція має відбутися у світі томатних соусів.
16:16
And for that, we owe him a great vote of thanks.
355
976000
2572
І за це ми мусимо йому подякувати.
16:20
I'll give you one last illustration of variability,
356
980201
2842
Я наведу вам останній приклад варіативності.
16:23
and that is -- oh, I'm sorry.
357
983067
1841
І це - ох, вибачте мені.
16:24
Howard not only believed that, but he took it a second step,
358
984932
3488
Говард не тільки вірив у це, але він пішов на ще один крок далі:
16:28
which was to say that when we pursue universal principles in food,
359
988444
5152
він зауважив, що коли ми дотримуємося принципу універсальності у їжі,
16:33
we aren't just making an error;
360
993620
1620
ми не просто помиляємося,
16:35
we are actually doing ourselves a massive disservice.
361
995264
3348
ми таким чином самостійно обділюємо самих себе.
16:39
And the example he used was coffee.
362
999000
1810
І прикладом, що його він тут навів, була кава.
16:41
And coffee is something he did a lot of work with, with Nescafé.
363
1001223
4045
І з кавою він зробив дуже багато роботи у партнерстві з Нескафе.
16:45
If I were to ask all of you to try and come up with a brand of coffee --
364
1005746
3498
Якщо я запропонував би кожному з вас скуштувати і обрати кавовий бренд -
16:49
a type of coffee, a brew -- that made all of you happy,
365
1009268
3022
тип кави, суміш - який робить всіх вас щасливими,
16:52
and then I asked you to rate that coffee,
366
1012314
1953
а потім попросив вас оцінити цю каву,
16:54
the average score in this room for coffee would be about 60 on a scale of 0 to 100.
367
1014291
4057
середній результат для кави у цій залі склав би близько 60 балів на шкалі від 0 до 100.
16:58
If, however, you allowed me to break you into coffee clusters,
368
1018825
3623
Якщо б, навпаки, ви дозволили б мені поділити вас на кавові кластери,
17:02
maybe three or four coffee clusters,
369
1022472
1785
можливо на три або чотири кавових кластери,
17:04
and I could make coffee just for each of those individual clusters,
370
1024281
4695
і зробити добру каву тільки для кожного кластеру окремо,
17:09
your scores would go from 60 to 75 or 78.
371
1029000
3555
ваші оцінки зросли б із 60 до 75 або 78 балів.
17:13
The difference between coffee at 60 and coffee at 78
372
1033000
5237
Різниця між кавою на 60 та 78 балів -
17:18
is a difference between coffee that makes you wince,
373
1038261
2715
це різниця між кавою, від якої ви здригаєтесь,
17:21
and coffee that makes you deliriously happy.
374
1041000
3004
та кавою, від якої ви плачете від щастя.
17:24
That is the final, and I think most beautiful lesson,
375
1044690
3194
Це - останній та найчарівніший урок
17:27
of Howard Moskowitz:
376
1047908
1335
Говарда Московіца:
17:29
that in embracing the diversity of human beings,
377
1049267
3709
якщо ми зможемо осягнути різноманіття людей,
17:33
we will find a surer way to true happiness.
378
1053000
2365
нам скоріше вдасться знайти шлях до справжнього щастя.
17:35
Thank you.
379
1055769
1017
Дякую.
17:36
(Applause)
380
1056810
1166
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7