Choice, happiness and spaghetti sauce | Malcolm Gladwell

Малкольм Гладуэлл: Выбор, счастье, и соус для спагетти

1,908,759 views

2007-01-16 ・ TED


New videos

Choice, happiness and spaghetti sauce | Malcolm Gladwell

Малкольм Гладуэлл: Выбор, счастье, и соус для спагетти

1,908,759 views ・ 2007-01-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Tetyana Zapevalina Редактор: Marina Gavrilova
00:25
I think I was supposed to talk about my new book,
0
25515
2461
Думаю, мне следовало бы рассказывать о моей новой книге,
00:28
which is called "Blink,"
1
28000
1879
которая называется «Озарение», она о мгновенных суждениях и первых впечатлениях.
00:29
and it's about snap judgments and first impressions.
2
29903
2744
00:33
And it comes out in January, and I hope you all buy it in triplicate.
3
33000
3791
Она выходит в январе, и я надеюсь, каждый из вас купит ее в трёх экземплярах.
00:36
(Laughter)
4
36815
1474
Но я думал об этом
00:38
But I was thinking about this,
5
38313
1663
00:40
and I realized that although my new book makes me happy,
6
40000
4210
и понял, что несмотря на то, что моя новая книга делает меня счастливым,
и я думаю, сделает счастливой мою маму,
00:44
and I think would make my mother happy,
7
44234
2636
00:46
it's not really about happiness.
8
46894
2458
она не совсем про счастье.
00:49
So I decided instead, I would talk about someone
9
49376
3600
Поэтому я решил, что вместо этого я расскажу о человеке, который,
00:53
who I think has done as much to make Americans happy
10
53000
3679
на мой взгляд, сделал для счастья американцев больше,
00:56
as perhaps anyone over the last 20 years,
11
56703
3273
чем, кто-либо другой за прошедшие 20 лет.
01:00
a man who is a great personal hero of mine:
12
60000
2976
Человек, который для меня лично является великим героем.
01:03
someone by the name of Howard Moskowitz,
13
63000
2976
Его зовут Говард Московиц
01:06
who is most famous for reinventing spaghetti sauce.
14
66000
3100
и он наиболее известен тем, что заново изобрёл соус для спагетти.
01:10
Howard's about this high, and he's round,
15
70323
4653
Говард примерно такого роста, полный,
01:15
and he's in his 60s, and he has big huge glasses
16
75000
5089
ему седьмой десяток, носит огромные очки,
у него редеющие седые волосы, он удивительно энергичен,
01:20
and thinning gray hair,
17
80113
1793
01:21
and he has a kind of wonderful exuberance and vitality,
18
81930
3824
01:25
and he has a parrot, and he loves the opera,
19
85778
3008
у него есть попугай, он любит оперу
01:28
and he's a great aficionado of medieval history.
20
88810
4091
и живо интересуется средневековой историей.
01:33
And by profession, he's a psychophysicist.
21
93203
2604
По профессии он специалист по психофизике.
01:35
Now, I should tell you that I have no idea what psychophysics is,
22
95831
4637
Должен вам сказать, что я понятия не имею о том, что такое психофизика,
01:40
although at some point in my life,
23
100492
1690
хотя в определённый период моей жизни я два года встречался с девушкой,
01:42
I dated a girl for two years
24
102206
1446
01:43
who was getting her doctorate in psychophysics.
25
103676
2240
которая получала докторскую степень по психофизике.
01:45
Which should tell you something about that relationship.
26
105940
3544
Это должно говорить вам кое-что о тех отношениях. (Смех)
01:49
(Laughter)
27
109508
2297
01:51
As far as I know, psychophysics is about measuring things.
28
111829
3147
Насколько мне известно психофизика изучает оценивание вещей.
01:55
And Howard is very interested in measuring things.
29
115000
2631
А Говард очень любит оценивать разные вещи.
01:57
And he graduated with his doctorate from Harvard,
30
117655
2373
Он окончил Гарвард с докторской степенью
и организовал небольшую консалтинговую контору в Уайт Плейнз, на севере штата Нью-Йорк.
02:00
and he set up a little consulting shop in White Plains, New York.
31
120052
3248
Одним из первых его клиентов — это было много лет назад, в начале 70-х, —
02:04
And one of his first clients was Pepsi.
32
124055
2358
02:06
This is many years ago, back in the early 70s.
33
126437
3078
была компания «Пепси».
02:10
And Pepsi came to Howard and they said,
34
130444
1912
Представители «Пепси» пришли к Говарду и сказали:
02:12
"You know, there's this new thing called aspartame,
35
132380
2398
«Знаете, есть такая новая штука, аспартам,
02:14
and we would like to make Diet Pepsi.
36
134802
1884
и мы бы хотели сделать диетическую «Пепси».
02:16
We'd like you to figure out
37
136710
1977
Нам нужно, чтобы вы выяснили, сколько аспартама нужно положить
02:18
how much aspartame we should put in each can of Diet Pepsi
38
138711
3506
в каждую банку диетической «Пепси», чтобы получился идеальный напиток».
02:22
in order to have the perfect drink."
39
142241
1757
02:24
Now that sounds like an incredibly straightforward question to answer,
40
144721
4255
Этот вопрос кажется невероятно простым,
02:29
and that's what Howard thought.
41
149000
1477
так подумал и Говард. Потому что представители «Пепси» сказали ему:
02:30
Because Pepsi told him,
42
150501
1301
02:31
"We're working with a band between eight and 12 percent.
43
151826
2683
«Мы работаем в диапазоне между 8 и 12 процентами.
02:34
Anything below eight percent sweetness is not sweet enough;
44
154533
2919
Всё, что меньше 8 процентов сладости, недостаточно сладко,
02:37
anything above 12 percent sweetness is too sweet.
45
157476
3239
а всё, что больше 12, — слишком сладко.
02:40
We want to know: what's the sweet spot between 8 and 12?"
46
160739
3083
Мы хотим узнать: какой оптимальный процент сладости между 8 и 12?»
02:44
Now, if I gave you this problem to do, you would all say, it's very simple.
47
164372
3961
Если я дам вам такую задачу, все вы скажете, что это очень просто.
02:48
What we do is you make up a big experimental batch of Pepsi,
48
168357
3619
Нужно собрать большую экспериментальную партию «Пепси»
02:52
at every degree of sweetness -- eight percent, 8.1, 8.2, 8.3,
49
172000
4486
со всеми степенями сладости: 8%, 8.1%, 8.2%, 8.3%
02:56
all the way up to 12 --
50
176510
1281
и так до 12% — и дать её на пробу тысячам людей,
02:57
and we try this out with thousands of people,
51
177815
2489
03:00
and we plot the results on a curve,
52
180328
2206
нанести результаты на кривую
03:02
and we take the most popular concentration, right?
53
182558
2981
и выбрать наиболее популярную концентрацию. Правда же? Очень просто.
03:05
Really simple.
54
185563
1255
03:06
Howard does the experiment, and he gets the data back,
55
186842
2540
Говард проводит эксперимент, получает данные, наносит их на кривую
03:09
and he plots it on a curve,
56
189406
1341
03:10
and all of a sudden he realizes it's not a nice bell curve.
57
190771
2864
и неожиданно понимает, что это не похоже на нормальное распределение.
03:13
In fact, the data doesn't make any sense.
58
193659
1954
На самом деле данные вообще не имеют смысла.
03:15
It's a mess. It's all over the place.
59
195637
1782
Они в беспорядке на всём графике.
03:18
Now, most people in that business, in the world of testing food and such,
60
198000
4613
Большинство людей в этом бизнесе, в мире тестирования продуктов и прочего,
03:22
are not dismayed when the data comes back a mess.
61
202637
2817
не пугаются, когда данные оказываются в беспорядке.
03:25
They think, "Well, you know,
62
205478
1492
03:26
figuring out what people think about cola's not that easy."
63
206994
2834
Они решают: «Ну что ж, выяснять, что люди думают про колу, не так просто.
03:29
"You know, maybe we made an error somewhere along the way."
64
209852
2825
Может быть, мы где-то ошиблись в процессе.
03:32
"You know, let's just make an educated guess,"
65
212701
2197
Давайте просто сделаем научное предположение».
03:34
and they simply point and they go for 10 percent,
66
214922
2385
И они просто тыкают в график и принимают 10%, ровно посередине.
03:37
right in the middle.
67
217331
1075
03:39
Howard is not so easily placated.
68
219000
1976
Но Говарда так просто не унять.
03:41
Howard is a man of a certain degree of intellectual standards.
69
221000
2912
Говард — человек определённых интеллектуальных стандартов.
03:43
And this was not good enough for him,
70
223936
2040
Такой вариант был для него недостаточно хорош,
03:46
and this question bedeviled him for years.
71
226000
2282
и эта задача терзала его годами.
03:48
And he would think it through and say, "What was wrong?
72
228306
2670
Он обдумывал её и спрашивал себя: «Что не так?
03:51
Why could we not make sense of this experiment with Diet Pepsi?"
73
231000
3685
Почему мы не получили результат в эксперименте с диетической «Пепси»?»
03:55
And one day, he was sitting in a diner in White Plains,
74
235360
2616
Однажды он сидел в закусочной в Уайт Плейнз,
03:58
about to go trying to dream up some work for Nescafé.
75
238000
2976
готовый пуститься выдумывать что-нибудь для «Нескафе».
04:01
And suddenly, like a bolt of lightning, the answer came to him.
76
241336
3484
И вдруг, словно молния, к нему пришёл ответ.
04:05
And that is, that when they analyzed the Diet Pepsi data,
77
245153
2674
Он заключался в том, что когда они анализировали данные по диетической «Пепси»,
04:07
they were asking the wrong question.
78
247851
1722
они задавали себе неправильный вопрос.
04:09
They were looking for the perfect Pepsi,
79
249597
2130
Они искали одну идеальную «Пепси»,
04:11
and they should have been looking for the perfect Pepsis.
80
251751
2963
а следовало искать несколько идеальных «Пепси». Поверьте мне.
04:15
Trust me.
81
255814
1011
04:16
This was an enormous revelation.
82
256849
2127
Это было громадное открытие.
04:19
This was one of the most brilliant breakthroughs in all of food science.
83
259000
3675
Это было одним из самых выдающихся достижений во всей науке о питании.
04:22
Howard immediately went on the road,
84
262699
1718
И Говард незамедлительно отправился в дорогу,
04:24
and he would go to conferences around the country,
85
264441
2358
он участвовал в конференциях по всей стране,
04:26
and he would stand up and say,
86
266823
1558
выходил и говорил:
04:28
"You had been looking for the perfect Pepsi.
87
268405
2063
«Вы искали одну идеальную «Пепси». Вы ошибались.
04:30
You're wrong.
88
270492
1230
04:31
You should be looking for the perfect Pepsis."
89
271746
2508
Вам надо было искать несколько идеальных «Пепси».
04:34
And people would look at him blankly and say,
90
274857
2436
А люди смотрели на него пустым взглядом и говорили:
04:37
"What are you talking about? Craziness."
91
277317
2063
«О чем вы? Это безумие».
04:39
And they would say, "Move! Next!"
92
279404
1572
И продолжали: «Уходите! Следующий!»
04:41
Tried to get business, nobody would hire him --
93
281000
2214
Он пытался получить заказы, но никто его не нанимал — он был одержим
04:43
he was obsessed, though,
94
283238
1384
04:44
and he talked about it and talked about it.
95
284646
2007
и говорил об этом, говорил, говорил.
04:46
Howard loves the Yiddish expression
96
286677
1793
Говард любит еврейскую поговорку
04:48
"To a worm in horseradish, the world is horseradish."
97
288494
2482
«для червяка, живущего в хрене, весь мир — это хрен».
04:51
This was his horseradish.
98
291541
1600
Это было его «хреном». (Смех) Он был одержим этим!
04:53
(Laughter)
99
293165
1662
04:54
He was obsessed with it!
100
294851
1439
04:57
And finally, he had a breakthrough.
101
297000
2811
И, наконец, у него получилось. К нему пришли представители компании «Власик»
04:59
Vlasic Pickles came to him,
102
299835
2141
05:02
and they said, "Doctor Moskowitz, we want to make the perfect pickle."
103
302000
4649
и сказали: «Господин Московиц, доктор Московиц,
мы хотим выпустить идеальный сорт маринованных огурчиков». И он ответил:
05:06
And he said,
104
306673
1024
05:07
"There is no perfect pickle; there are only perfect pickles."
105
307721
2929
«Не бывает одного идеального сорта, есть только идеальные сорта».
05:11
And he came back to them and he said,
106
311331
1770
И, вернувшись к ним, он сказал: «Вам нужно не просто улучшить ваш обычный сорт,
05:13
"You don't just need to improve your regular;
107
313125
2210
05:15
you need to create zesty."
108
315359
1493
вам нужно создать пикантные огурчики».
05:16
And that's where we got zesty pickles.
109
316876
1825
Так мы получили пикантные маринованные огурчики.
05:19
Then the next person came to him: Campbell's Soup.
110
319516
2460
Потом к нему пришел следующий клиент, из компании «Кэмпбелл суп».
05:22
And this was even more important.
111
322000
2000
И это событие было ещё значительней. Потому что
05:24
In fact, Campbell's Soup is where Howard made his reputation.
112
324024
3046
работа для «Кэмпбелл суп» создала Говарду репутацию.
05:27
Campbell's made Prego,
113
327420
1393
05:28
and Prego, in the early 80s, was struggling next to Ragù,
114
328837
3868
«Кэмпбелл» выпускала соус «Прего», и «Прего» в начале 80-х проигрывал «Рагу»,
05:32
which was the dominant spaghetti sauce of the 70s and 80s.
115
332729
3365
который был лидирующим соусом для спагетти 70-х и 80-х годов.
05:36
In the industry -- I don't know whether you care about this,
116
336546
2843
Вообще-то в индустрии — не знаю, важны ли вам эти детали
05:39
or how much time I have to go into this.
117
339413
2000
и насколько мне стоит в них погружаться,
но с технической точки зрения — помимо всего прочего —
05:41
But it was, technically speaking -- this is an aside --
118
341437
2630
томатный соус «Прего» лучше, чем «Рагу».
05:44
Prego is a better tomato sauce than Ragù.
119
344091
2060
05:46
The quality of the tomato paste is much better;
120
346175
2281
Качество томатной пасты гораздо выше, сочетание специй значительно лучше,
05:48
the spice mix is far superior;
121
348480
1820
05:50
it adheres to the pasta in a much more pleasing way.
122
350324
2486
он лучше держится на поверхности спагетти.
05:52
In fact, they would do the famous bowl test
123
352834
2077
В 70-х был проведён знаменитый тест для «Рагу» и «Прего».
05:54
back in the 70s with Ragù and Prego.
124
354935
2645
05:57
You'd have a plate of spaghetti, and you would pour it on, right?
125
357604
3492
Перед вами тарелка спагетти и вы поливаете их соусом, не так ли?
06:01
And the Ragù would all go to the bottom, and the Prego would sit on top.
126
361460
4645
Весь «Рагу» стекал вниз, а «Прего» оставался сверху.
06:06
That's called "adherence."
127
366129
1531
Это называется «держаться на спагетти».
06:07
And, anyway, despite the fact that they were far superior in adherence,
128
367684
4540
Но несмотря на то, что он лучше держался на спагетти
06:12
and the quality of their tomato paste,
129
372248
2771
и качество томатной пасты было лучше, «Прего» проигрывал.
06:15
Prego was struggling.
130
375043
1369
06:16
So they came to Howard, and they said, fix us.
131
376436
3002
Поэтому они пришли к Говарду и попросили помочь.
06:19
And Howard looked at their product line, and he said,
132
379811
2499
Говард посмотрел на их продукцию и сказал:
06:22
what you have is a dead tomato society.
133
382334
3103
«У вас тут общество мёртвых помидоров.
06:26
So he said, this is what I want to do.
134
386183
2182
Вот что я хочу сделать».
06:28
And he got together with the Campbell's soup kitchen,
135
388389
2556
Вместе с кухней «Кэмпбелл суп»
06:30
and he made 45 varieties of spaghetti sauce.
136
390969
3461
он сделал 45 разнообразных соусов для спагетти. И разграничил их
06:34
And he varied them according to every conceivable way
137
394454
2853
всеми возможными способами, которыми только можно разграничить томатные соусы.
06:37
that you can vary tomato sauce:
138
397331
1645
06:39
by sweetness, by level of garlic,
139
399000
1858
По сладости, количеству чеснока, терпкости, кислоте, концентрации помидоров,
06:40
by tomatoey-ness, by tartness, by sourness,
140
400882
3215
по наличию видимых твёрдых кусочков — мой любимый термин в индустрии соусов для спагетти. (Смех)
06:44
by visible solids --
141
404121
1340
06:45
my favorite term in the spaghetti sauce business.
142
405485
3261
06:48
(Laughter)
143
408770
1001
06:49
Every conceivable way you can vary spaghetti sauce,
144
409795
3538
Он разграничил соусы всеми мыслимыми способами, которыми только можно.
06:53
he varied spaghetti sauce.
145
413357
1779
06:55
And then he took this whole raft of 45 spaghetti sauces,
146
415160
3733
Затем он взял всю эту кучу из 45 соусов для спагетти и отправился в дорогу.
06:58
and he went on the road.
147
418917
1157
07:00
He went to New York, to Chicago,
148
420098
1879
Он был в Нью-Йорке, Чикаго, Джексонвилле,
07:02
he went to Jacksonville, to Los Angeles.
149
422001
1929
Лос-Анджелесе. Он приводил людей толпами в большие залы.
07:03
And he brought in people by the truckload into big halls.
150
423954
3762
07:07
And he sat them down for two hours,
151
427740
1725
Усаживал их на два часа и давал им
07:09
and over the course of that two hours, he gave them ten bowls.
152
429489
3327
на протяжении этих двух часов по десять тарелок.
07:12
Ten small bowls of pasta,
153
432840
1258
Десять маленьких тарелок спагетти с разными соусами в каждой.
07:14
with a different spaghetti sauce on each one.
154
434122
2458
07:17
And after they ate each bowl, they had to rate, from 0 to 100,
155
437185
4146
И после того, как они съедали каждую тарелку, они должны были оценить от 0 до 100,
07:21
how good they thought the spaghetti sauce was.
156
441355
2621
насколько хорош был соус по их мнению.
07:24
At the end of that process, after doing it for months and months,
157
444490
3071
По окончании этого процесса, который длился месяцами,
07:27
he had a mountain of data
158
447585
1543
у него была гора данных о том,
07:29
about how the American people feel about spaghetti sauce.
159
449152
3824
что американцы думают про соус для спагетти.
07:33
And then he analyzed the data.
160
453000
1467
Затем он проанализировал данные.
07:34
Did he look for the most popular variety of spaghetti sauce?
161
454491
3977
Итак, искал ли он самый популярный сорт соуса? Нет!
07:38
No! Howard doesn't believe that there is such a thing.
162
458492
2754
Говард не верит, что такое бывает.
07:41
Instead, he looked at the data, and he said,
163
461270
2063
Вместо этого он посмотрел на данные и сказал:
07:43
let's see if we can group all these different data points into clusters.
164
463357
5619
«Давайте проверим, сможем ли мы распределить эти непохожие данные по группам.
07:49
Let's see if they congregate around certain ideas.
165
469000
2452
Посмотрим, сходятся ли они вокруг определённых идей».
07:52
And sure enough, if you sit down,
166
472000
2205
И действительно, если вы сядете и проанализируете все данные о соусах,
07:54
and you analyze all this data on spaghetti sauce,
167
474229
3565
07:57
you realize that all Americans fall into one of three groups.
168
477818
3110
вы увидите, что все американцы попадают в одну из трёх групп.
08:01
There are people who like their spaghetti sauce plain;
169
481340
2913
Люди, которые любят обычный соус,
08:04
there are people who like their spaghetti sauce spicy;
170
484277
2699
люди, которые любят острый соус,
08:07
and there are people who like it extra chunky.
171
487000
2244
и люди, которые любят густой соус с твёрдыми кусочками.
08:09
And of those three facts, the third one was the most significant,
172
489929
4047
И среди этих трёх фактов третий был самым показательным.
08:14
because at the time, in the early 1980s,
173
494000
2654
Потому что в то время, в начале 80-х,
08:16
if you went to a supermarket,
174
496678
1500
если бы вы оказались в магазине,
08:18
you would not find extra-chunky spaghetti sauce.
175
498202
3315
вы бы не нашли густой соус с твёрдыми кусочками.
08:21
And Prego turned to Howard, and they said,
176
501987
2013
Представители «Прего», обратившись к Говарду, удивились:
08:24
"You're telling me that one third of Americans
177
504024
2697
«Вы говорите, что треть американцев жаждет густого соуса для спагетти с кусочками,
08:26
crave extra-chunky spaghetti sauce
178
506745
3231
08:30
and yet no one is servicing their needs?"
179
510000
2499
но никто еще не удовлетворил их потребность?» И он сказал: «Да!»
08:32
And he said "Yes!"
180
512523
1024
08:33
(Laughter)
181
513571
1292
08:34
And Prego then went back,
182
514887
1342
(Смех) Представители «Прего» вернулись к себе,
08:36
and completely reformulated their spaghetti sauce,
183
516253
2372
полностью переосмыслили свой соус для спагетти
08:38
and came out with a line of extra chunky that immediately and completely
184
518649
3654
и выступили с партией соусов с твёрдыми кусочками, которая незамедлительно и полностью
08:42
took over the spaghetti sauce business in this country.
185
522327
2984
захватила бизнес соусов для спагетти в стране.
08:45
And over the next 10 years, they made 600 million dollars
186
525335
4403
И в течение следующих 10 лет они заработали 600 миллионов долларов
08:49
off their line of extra-chunky sauces.
187
529762
2397
на партии соусов с кусочками.
08:53
Everyone else in the industry looked at what Howard had done, and they said,
188
533000
3490
А все остальные в этой отрасли, посмотрев на то, что сделал Говард, вскричали:
08:56
"Oh my god! We've been thinking all wrong!"
189
536514
2407
«Боже мой! Мы мыслили совершенно неправильно!»
08:58
And that's when you started to get seven different kinds of vinegar,
190
538945
3270
И с этого момента у нас появилось 7 разных видов уксуса,
09:02
and 14 different kinds of mustard, and 71 different kinds of olive oil.
191
542239
5466
14 сортов горчицы и 71 вид оливкового масла,
09:07
And then eventually even Ragù hired Howard,
192
547729
3247
и в конце концов даже «Рагу» наняла Говарда,
09:11
and Howard did the exact same thing for Ragù that he did for Prego.
193
551000
3191
и Говард сделал для неё ровно то же самое, что и для «Прего».
09:14
And today, if you go to a really good supermarket,
194
554215
2351
И сегодня если вы пойдёте в магазин, в очень хороший,
и посчитаете, сколько там соусов «Рагу», —
09:16
do you know how many Ragùs there are?
195
556590
2143
09:18
36!
196
558757
1000
вы знаете, сколько их там? 36!
09:20
In six varieties:
197
560967
1570
В шести видах: Сырный, Лёгкий, Пикантный,
09:22
Cheese, Light,
198
562561
3050
09:25
Robusto, Rich & Hearty,
199
565635
3102
Сочный и насыщенный, Традиции Старого Света, Густой Огородный. (Смех)
09:28
Old World Traditional --
200
568761
1310
09:32
Extra-Chunky Garden.
201
572483
1717
09:34
(Laughter)
202
574224
1752
09:36
That's Howard's doing.
203
576000
1744
Это заслуга Говарда. Его подарок американскому народу.
09:37
That is Howard's gift to the American people.
204
577768
2208
09:40
Now why is that important?
205
580000
1681
Итак, почему это важно?
09:41
(Laughter)
206
581705
2271
09:44
It is, in fact, enormously important.
207
584000
2081
Это действительно крайне важно. Я объясню, почему.
09:46
I'll explain to you why.
208
586105
1370
09:47
What Howard did is he fundamentally changed the way the food industry thinks
209
587499
4121
Говард в корне изменил представление пищевой промышленности
09:51
about making you happy.
210
591644
1421
о том, как сделать вас счастливыми.
09:54
Assumption number one in the food industry used to be
211
594000
2976
В пищевой промышленности предположение номер один было таким:
09:57
that the way to find out what people want to eat,
212
597000
2700
чтобы выяснить, что именно люди хотят съесть,
09:59
what will make people happy, is to ask them.
213
599724
2337
что сделает их счастливыми, нужно спросить их.
10:02
And for years and years and years,
214
602628
1658
И долгие годы «Рагу» и «Прего» проводили опросы
10:04
Ragù and Prego would have focus groups,
215
604310
2238
контрольных групп, усаживали людей и спрашивали:
10:06
and they would sit you down, and they would say,
216
606572
2460
10:09
"What do you want in a spaghetti sauce?
217
609056
1873
«Что вы хотите получить от соуса для спагетти? Расскажите, чего бы вы хотели».
10:10
Tell us what you want in a spaghetti sauce."
218
610953
2075
10:13
And for all those years -- 20, 30 years --
219
613052
2924
И за всё это время — 20, 30 лет —
10:16
through all those focus group sessions,
220
616000
1976
в течение всех этих опросов
10:18
no one ever said they wanted extra-chunky.
221
618000
3021
никто ни разу не сказал, что хочет густой соус с кусочками.
10:21
Even though at least a third of them, deep in their hearts, actually did.
222
621754
3451
Несмотря на то, что по крайней мере треть в глубине души хотела.
10:25
(Laughter)
223
625229
1793
(Смех)
10:27
People don't know what they want!
224
627696
2012
Люди не знают, чего хотят! Не так ли?
10:29
As Howard loves to say,
225
629732
1446
Как любит говорить Говард: «Разум не ведает, чего язык хочет».
10:31
"The mind knows not what the tongue wants."
226
631202
2752
10:33
It's a mystery!
227
633978
1152
Это загадка!
10:35
(Laughter)
228
635154
1004
10:36
And a critically important step
229
636182
2406
И решающе важный шаг в понимании наших собственных желаний
10:38
in understanding our own desires and tastes
230
638612
3331
10:41
is to realize that we cannot always explain what we want, deep down.
231
641967
3632
и вкусов в осознании того, что мы не всегда можем объяснить, чего мы в душе хотим.
10:46
If I asked all of you, for example, in this room, what you want in a coffee,
232
646242
4036
Например, если я спрошу всех вас, каким бы вы хотели кофе,
10:50
you know what you'd say?
233
650302
1328
знаете, чтобы вы сказали? Каждый из вас сказал бы: «Я хочу крепкий насыщенный кофе тёмной обжарки».
10:51
Every one of you would say, "I want a dark, rich, hearty roast."
234
651654
4239
10:56
It's what people always say when you ask them.
235
656555
2158
Люди всегда так отвечают, если спросить, каким они хотят кофе.
10:58
"What do you like?" "Dark, rich, hearty roast!"
236
658737
2532
Что вы любите? Крепкий насыщенный кофе тёмной обжарки.
11:01
What percentage of you actually like a dark, rich, hearty roast?
237
661293
3513
Но каков процент действительно любящих крепкий насыщенный кофе тёмной обжарки?
11:04
According to Howard, somewhere between 25 and 27 percent of you.
238
664830
3048
Согласно Говарду где-то между 25% и 27%.
11:08
Most of you like milky, weak coffee.
239
668567
2195
Большинство из вас любит слабый кофе с молоком.
11:10
(Laughter)
240
670786
1001
11:11
But you will never, ever say to someone who asks you what you want
241
671811
3332
Но если вас спросят, вы никогда не скажете:
11:15
that "I want a milky, weak coffee."
242
675167
2191
«Хочу слабый кофе с молоком». (Смех)
11:17
So that's number one thing that Howard did.
243
677382
2899
Итак, это первая вещь, которую сделал Говард.
11:21
Number two thing that Howard did is he made us realize --
244
681528
3448
Вторая вещь, сделанная Говардом: он заставил нас осознать —
11:25
it's another very critical point --
245
685000
1976
это ещё один решающий момент —
11:27
he made us realize the importance
246
687000
2174
он заставил нас осознать важность того, что он любит называть горизонтальной сегментацией.
11:29
of what he likes to call "horizontal segmentation."
247
689198
2999
11:33
Why is this critical?
248
693000
1015
Почему это важно? Это важно потому, что
11:34
Because this is the way the food industry thought before Howard.
249
694039
3698
как мыслила пищевая промышленность до Говарда?
11:37
What were they obsessed with in the early 80s?
250
697761
2310
Чем они были одержимы в начале 80-х? Они были одержимы горчицей.
11:40
They were obsessed with mustard.
251
700095
1540
11:41
In particular, they were obsessed with the story of Grey Poupon.
252
701659
3317
В частности, историей горчицы «Грей Пупон».
11:45
Used to be, there were two mustards: French's and Gulden's.
253
705000
3201
Раньше было две марки горчицы: «Френчс» и «Голденс».
11:48
What were they? Yellow mustard.
254
708225
1493
Что это было? Жёлтая горчица. Что входит в жёлтую горчицу?
11:49
What's in it?
255
709742
1015
11:50
Yellow mustard seeds, turmeric, and paprika.
256
710781
2054
Семена жёлтой горчицы, куркума и паприка. Горчица была такой.
11:52
That was mustard.
257
712859
1074
11:53
Grey Poupon came along, with a Dijon.
258
713957
2525
Компания «Грей Пупон» выпустила дижонскую горчицу.
11:56
Right?
259
716506
1188
11:57
Much more volatile brown mustard seed, some white wine, a nose hit,
260
717718
5663
Семена более острой коричневой горчицы, белое вино, обжигающая нос острота,
12:03
much more delicate aromatics.
261
723405
1938
более тонкий аромат. И что они делают?
12:05
And what do they do?
262
725367
1015
12:06
They put it in a little tiny glass jar, with a wonderful enameled label on it,
263
726406
4799
Они кладут ее в маленькую стеклянную банку с дивной глянцевой этикеткой,
12:11
made it look French,
264
731229
1074
которая выглядит как французская, хоть сделана в Окснарде, Калифорния.
12:12
even though it's made in Oxnard, California.
265
732327
2101
12:14
(Laughter)
266
734452
1001
12:15
And instead of charging a dollar fifty for the eight-ounce bottle,
267
735477
4499
И вместо того, чтобы брать полтора доллара за 225-граммовую бутылку,
12:20
the way that French's and Gulden's did,
268
740000
1973
как в случае с «Френчс» и «Голденс», они решили брать 4 доллара.
12:21
they decided to charge four dollars.
269
741997
1727
12:23
And they had those ads.
270
743748
1212
А потом была реклама, помните? С парнем в Роллс-Ройсе,
12:24
With the guy in the Rolls Royce, eating the Grey Poupon.
271
744984
2635
который ест «Грей Пупон», когда останавливается второй Роллс-Ройс
12:27
Another pulls up, and says, "Do you have any Grey Poupon?"
272
747643
2786
и его пассажир спрашивает: «У вас есть «Грей Пупон»?»
12:30
And the whole thing, after they did that, Grey Poupon takes off!
273
750453
3184
И после того, как они сделали это, «Грей Пупон» взмывает.
12:33
Takes over the mustard business!
274
753661
1524
Захватывает горчичный бизнес.
12:35
And everyone's take-home lesson from that
275
755209
2008
Но урок, который все получили, был в том,
12:37
was that the way to make people happy
276
757241
4735
что способ сделать людей счастливыми
12:42
is to give them something that is more expensive,
277
762000
3394
это дать им нечто более дорогое, нечто, к чему нужно стремиться. Верно?
12:45
something to aspire to.
278
765418
2067
12:47
It's to make them turn their back on what they think they like now,
279
767509
4143
Заставить их отвернуться от того, что они думали, им нравится,
12:51
and reach out for something higher up the mustard hierarchy.
280
771676
3419
и потянуться к чему-то, что выше в горчичной иерархии.
12:55
(Laughter)
281
775119
1001
12:56
A better mustard! A more expensive mustard!
282
776144
2212
Лучшая горчица! Более дорогая горчица!
12:58
A mustard of more sophistication and culture and meaning.
283
778380
3163
Горчица большей изысканности, совершенства и содержания.
13:01
And Howard looked to that and said, "That's wrong!"
284
781567
2409
Говард указал на это и сказал, что это неверно.
13:04
Mustard does not exist on a hierarchy.
285
784639
2118
Иерархии горчицы не существует.
13:07
Mustard exists, just like tomato sauce, on a horizontal plane.
286
787218
4101
Горчица, равно как и томатный соус, находится на горизонтальной плоскости.
13:11
There is no good mustard or bad mustard.
287
791779
2739
Не бывает хорошей или плохой горчицы.
13:14
There is no perfect mustard or imperfect mustard.
288
794542
2526
Нет идеальной или неидеальной горчицы.
13:17
There are only different kinds of mustards that suit different kinds of people.
289
797092
3745
Бывают только разные виды горчицы, которые подходят разным людям.
13:21
He fundamentally democratized the way we think about taste.
290
801358
4835
Он в корне реформировал наши представления о вкусе.
13:26
And for that, as well, we owe Howard Moskowitz a huge vote of thanks.
291
806217
4219
И за это тоже нам следует благодарить Говарда Московица.
13:31
Third thing that Howard did, and perhaps the most important,
292
811201
3493
Третье, что сделал Говард, и, возможно, наиболее важное:
13:34
is Howard confronted the notion of the Platonic dish.
293
814718
2839
он противостоял понятию «платонического блюда». (Смех)
13:37
(Laughter)
294
817581
1001
13:38
What do I mean by that?
295
818606
1142
Что я имею в виду?
13:39
(Laughter)
296
819772
1556
13:41
For the longest time in the food industry,
297
821352
2100
Долгое время в пищевой промышленности
13:43
there was a sense that there was one way,
298
823476
2580
считалось, что есть только один, правильный способ приготовить блюдо.
13:46
a perfect way, to make a dish.
299
826080
2728
13:49
You go to Chez Panisse,
300
829570
1715
Вы идете в «Ше Панисс», там вам подают сашими из красного луциана
13:51
they give you the red-tail sashimi with roasted pumpkin seeds
301
831309
5283
с зажаренными тыквенными семечками в каком-то соусе.
13:56
in a something something reduction.
302
836616
1853
13:58
They don't give you five options on the reduction.
303
838493
2483
Вам не предлагают пять вариантов соуса, не так ли?
14:01
They don't say, "Do you want the extra-chunky reduction, or ...?"
304
841000
3594
Вас не спрашивают, хотите ли вы густой соус с кусочками или что-то ещё, — нет!
14:04
No!
305
844618
1008
14:05
You just get the reduction. Why?
306
845650
1547
Вы просто получаете соус. Почему? Потому что у шеф-повара в «Ше Панисс»
14:07
Because the chef at Chez Panisse
307
847221
1562
14:08
has a Platonic notion about red-tail sashimi.
308
848807
2588
свое платоническое представление сашими из красного луциана.
14:11
"This is the way it ought to be."
309
851419
1882
Так должно быть.
14:13
And she serves it that way time and time again,
310
853920
4056
Поэтому он готовит этим способом снова и снова,
14:18
and if you quarrel with her, she will say,
311
858000
2262
а если вы возразите, он скажет:
14:20
"You know what? You're wrong!
312
860286
1602
«Знаете, что? Вы неправы! Это лучший способ, так должно быть в этом ресторане».
14:22
This is the best way it ought to be in this restaurant."
313
862468
2720
14:25
Now that same idea fueled the commercial food industry as well.
314
865212
3439
Та же идея заполонила и коммерческую пищевую промышленность.
14:29
They had a Platonic notion of what tomato sauce was.
315
869294
3217
У них было представление, платоническое представление томатного соуса.
14:32
And where did that come from? It came from Italy.
316
872535
2441
Откуда оно взялось? Из Италии.
14:35
Italian tomato sauce is what?
317
875000
2019
Каков итальянский соус? Он растёртый и жидкий.
14:37
It's blended; it's thin.
318
877375
1600
14:39
The culture of tomato sauce was thin.
319
879531
2309
Культура жидкого томатного соуса.
14:41
When we talked about "authentic tomato sauce" in the 1970s,
320
881864
2977
Когда мы говорили о подлинном томатном соусе в 70-х,
14:44
we talked about Italian tomato sauce,
321
884865
1809
мы имели в виду итальянский соус. Мы говорили о первых рагу.
14:46
we talked about the earliest Ragùs,
322
886698
1779
14:48
which had no visible solids, right?
323
888501
2152
В котором не было видимых твёрдых кусочков, правда?
14:51
Which were thin, you just put a little bit
324
891000
2117
Который был жидким, так что если положить немного сверху,
14:53
and it sunk down to the bottom of the pasta.
325
893141
2048
то он стечёт под спагетти.
14:55
That's what it was.
326
895213
1192
Вот что это было. Но почему мы были привязаны к нему?
14:56
And why were we attached to that?
327
896429
1661
Потому что мы думали, что для того, чтобы сделать людей счастливыми,
14:58
Because we thought that what it took to make people happy
328
898114
2738
15:00
was to provide them with the most culturally authentic tomato sauce, A.
329
900876
4594
нужно предоставить им наиболее традиционный томатный соус. Это раз,
15:05
And B, we thought that if we gave them the culturally authentic tomato sauce,
330
905494
5084
и два — мы думали, что если мы предложим традиционный томатный соус,
15:10
then they would embrace it.
331
910602
1428
люди примут его.
15:12
And that's what would please the maximum number of people.
332
912054
2734
И он понравится максимальному количеству людей.
15:15
In other words,
333
915288
2286
А причина, по который мы так думали, — иначе говоря,
15:17
people in the cooking world were looking for cooking universals.
334
917598
3399
люди в кулинарном мире искали общих понятий в готовке.
15:21
They were looking for one way to treat all of us.
335
921336
2438
Они искали единственный способ накормить нас всех.
15:23
And it's good reason for them to be obsessed
336
923798
2580
Для них это хороший повод быть одержимыми идеей общих понятий,
15:26
with the idea of universals,
337
926402
1382
15:27
because all of science,
338
927808
1397
потому что вся наука 19-го и большой части 20-го веков
15:29
through the 19th century and much of the 20th,
339
929229
2249
15:31
was obsessed with universals.
340
931502
1669
была одержима общими понятиями.
15:33
Psychologists, medical scientists, economists
341
933195
3988
Психологи, специалисты в области медицины, экономисты — все были заинтересованы в том, чтобы обнаружить
15:37
were all interested in finding out the rules
342
937207
2088
15:39
that govern the way all of us behave.
343
939319
2190
правила, управляющие поведением всех нас.
15:42
But that changed, right?
344
942259
1398
Но всё изменилось, не так ли?
15:43
What is the great revolution in science of the last 10, 15 years?
345
943681
3611
В чём важный научный переворот за последние 10-15 лет?
15:47
It is the movement from the search for universals
346
947316
3515
В движении от поиска общих понятий к пониманию изменчивости.
15:50
to the understanding of variability.
347
950855
1849
15:53
Now in medical science, we don't want to know, necessarily,
348
953339
3637
В медицине мы необязательно хотим знать, как именно
15:57
just how cancer works,
349
957000
1701
действует рак, мы хотим знать, чем ваш рак отличается от моего.
15:58
we want to know how your cancer is different from my cancer.
350
958725
3251
16:02
I guess my cancer different from your cancer.
351
962000
2747
Полагаю, мой рак отличается от вашего.
16:04
Genetics has opened the door to the study of human variability.
352
964771
4088
Генетика открыла дверь к исследованию человеческой изменчивости.
16:08
What Howard Moskowitz was doing was saying,
353
968883
2095
А Говард Московиц говорил, что такой же переворот
16:11
"This same revolution needs to happen in the world of tomato sauce."
354
971002
4111
должен произойти в мире томатного соуса.
16:16
And for that, we owe him a great vote of thanks.
355
976000
2572
И за это мы обязаны поблагодарить его.
16:20
I'll give you one last illustration of variability,
356
980201
2842
Дам вам последний пример изменчивости, это — о, прошу прощения.
16:23
and that is -- oh, I'm sorry.
357
983067
1841
16:24
Howard not only believed that, but he took it a second step,
358
984932
3488
Говард не только верил в это, но и сделал второй шаг,
16:28
which was to say that when we pursue universal principles in food,
359
988444
5152
сказав, что когда мы преследуем общие правила для пищи,
16:33
we aren't just making an error;
360
993620
1620
мы не просто совершаем ошибку, мы на самом деле наносим себе тяжелый ущерб.
16:35
we are actually doing ourselves a massive disservice.
361
995264
3348
16:39
And the example he used was coffee.
362
999000
1810
Пример, который он использовал, был кофе.
16:41
And coffee is something he did a lot of work with, with Nescafé.
363
1001223
4045
Он много работал над кофе вместе с «Нескафе».
16:45
If I were to ask all of you to try and come up with a brand of coffee --
364
1005746
3498
Если бы я попросил вас придумать марку кофе:
16:49
a type of coffee, a brew -- that made all of you happy,
365
1009268
3022
тип кофе, способ приготовления, который бы понравился всем,
16:52
and then I asked you to rate that coffee,
366
1012314
1953
а потом попросил бы вас оценить этот кофе,
16:54
the average score in this room for coffee would be about 60 on a scale of 0 to 100.
367
1014291
4057
средняя оценка кофе в этой комнате была бы около 60 по шкале от 0 до 100.
16:58
If, however, you allowed me to break you into coffee clusters,
368
1018825
3623
Однако это позволило бы мне разделить вас на группы,
17:02
maybe three or four coffee clusters,
369
1022472
1785
может, три или четыре кофейные группы,
17:04
and I could make coffee just for each of those individual clusters,
370
1024281
4695
и я смог бы приготовить кофе для каждой из отдельных групп,
17:09
your scores would go from 60 to 75 or 78.
371
1029000
3555
так что оценка возросла бы от 60 до 75 или 78.
17:13
The difference between coffee at 60 and coffee at 78
372
1033000
5237
Отличие между кофе с оценкой 60 и кофе с оценкой 78
17:18
is a difference between coffee that makes you wince,
373
1038261
2715
это отличие между кофе, который заставит вас поморщиться,
17:21
and coffee that makes you deliriously happy.
374
1041000
3004
и кофе, который сделает вас безумно счастливыми.
17:24
That is the final, and I think most beautiful lesson,
375
1044690
3194
Это последний и, я думаю, самый изящный урок Говарда Московица.
17:27
of Howard Moskowitz:
376
1047908
1335
17:29
that in embracing the diversity of human beings,
377
1049267
3709
Принимая непохожесть людей,
17:33
we will find a surer way to true happiness.
378
1053000
2365
мы найдём более верный путь к настоящему счастью.
17:35
Thank you.
379
1055769
1017
17:36
(Applause)
380
1056810
1166
Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7