Choice, happiness and spaghetti sauce | Malcolm Gladwell

1,908,353 views ・ 2007-01-16

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Mile Živković
00:25
I think I was supposed to talk about my new book,
0
25515
2461
Mislim da je trebalo da govorim o svojoj novoj knjizi,
00:28
which is called "Blink,"
1
28000
1879
koja se zove "Tren",
00:29
and it's about snap judgments and first impressions.
2
29903
2744
i govori o brzom donošenju odluka i prvih utisaka.
00:33
And it comes out in January, and I hope you all buy it in triplicate.
3
33000
3791
Izlazi u januaru, nadam se da ćete svi kupiti više primeraka.
00:36
(Laughter)
4
36815
1474
(Smeh)
00:38
But I was thinking about this,
5
38313
1663
Ali, razmišljao sam o ovome,
00:40
and I realized that although my new book makes me happy,
6
40000
4210
i shvatio da, iako me moja nova knjiga čini srećnim,
00:44
and I think would make my mother happy,
7
44234
2636
i mislim da bi usrećila i moju majku,
00:46
it's not really about happiness.
8
46894
2458
ona ne govori o sreći.
Pa sam zato odlučio da govorim o nekome
00:49
So I decided instead, I would talk about someone
9
49376
3600
ko je, po mom mišljenju, za sreću Amerikanaca učinio
00:53
who I think has done as much to make Americans happy
10
53000
3679
00:56
as perhaps anyone over the last 20 years,
11
56703
3273
koliko i bilo ko u poslednjih 20 godina,
01:00
a man who is a great personal hero of mine:
12
60000
2976
o čoveku koji je moj lični heroj,
01:03
someone by the name of Howard Moskowitz,
13
63000
2976
a zove se Hauard Moskovic,
01:06
who is most famous for reinventing spaghetti sauce.
14
66000
3100
i najpoznaitiji je po tome što je promenio sos za špagete.
01:10
Howard's about this high, and he's round,
15
70323
4653
Hauard je otprilike ove visine, okrugao je,
01:15
and he's in his 60s, and he has big huge glasses
16
75000
5089
šezdesetih godina, nosi ogromne naočare,
ima tanku sedu kosu
01:20
and thinning gray hair,
17
80113
1793
01:21
and he has a kind of wonderful exuberance and vitality,
18
81930
3824
i poseduje divnu energiju i vitalnost,
01:25
and he has a parrot, and he loves the opera,
19
85778
3008
ima papagaja i voli operu,
01:28
and he's a great aficionado of medieval history.
20
88810
4091
i veliki je poznavalac srednjevekovne istorije.
01:33
And by profession, he's a psychophysicist.
21
93203
2604
A po profesiji je psihofizičar.
01:35
Now, I should tell you that I have no idea what psychophysics is,
22
95831
4637
Trebalo bi da napomenem da nemam pojma šta je psihofizika,
01:40
although at some point in my life,
23
100492
1690
mada sam u jednom periodu u životu
01:42
I dated a girl for two years
24
102206
1446
izlazio dve godine sa jednom devojkom
01:43
who was getting her doctorate in psychophysics.
25
103676
2240
koja je radila na doktoratu i psihofizike.
01:45
Which should tell you something about that relationship.
26
105940
3544
To bi trebalo da govori nešto o toj vezi.
01:49
(Laughter)
27
109508
2297
(Smeh)
01:51
As far as I know, psychophysics is about measuring things.
28
111829
3147
Koliko ja znam, u psihofizici se mere stvari.
01:55
And Howard is very interested in measuring things.
29
115000
2631
A Hauard je veoma zainteresovan za merenje stvari.
01:57
And he graduated with his doctorate from Harvard,
30
117655
2373
Doktorirao je na Harvardu,
02:00
and he set up a little consulting shop in White Plains, New York.
31
120052
3248
a onda osnovao malu konsultantsku kancelariju u Vajt Plejnsu, Njujork.
02:04
And one of his first clients was Pepsi.
32
124055
2358
Jedan od njegovih prvih klijenata bio je Pepsi.
02:06
This is many years ago, back in the early 70s.
33
126437
3078
Ovo je davno, ranih sedamdesetih.
02:10
And Pepsi came to Howard and they said,
34
130444
1912
Pepsi je došao kod Haurda i rekao:
02:12
"You know, there's this new thing called aspartame,
35
132380
2398
"Znaš, postoji nešto novo zvano aspartam,
02:14
and we would like to make Diet Pepsi.
36
134802
1884
i hteli bismo da napravimo Dijet Pepsi.
02:16
We'd like you to figure out
37
136710
1977
Hteli bismo da ti izračunaš
02:18
how much aspartame we should put in each can of Diet Pepsi
38
138711
3506
koliko aspartama treba da stavimo u svaku konzervu Dijet Pepsija
02:22
in order to have the perfect drink."
39
142241
1757
da bismo dobili savršeno piće."
02:24
Now that sounds like an incredibly straightforward question to answer,
40
144721
4255
To deluje kao izuzetno jasno pitanje,
02:29
and that's what Howard thought.
41
149000
1477
mislio je Hauard.
02:30
Because Pepsi told him,
42
150501
1301
Jer, Pepsi mu je rekao:
02:31
"We're working with a band between eight and 12 percent.
43
151826
2683
"Radimo sa količinom od 8 do 12 procenata.
02:34
Anything below eight percent sweetness is not sweet enough;
44
154533
2919
Sve ispod 8 nije dovoljno slatko;
02:37
anything above 12 percent sweetness is too sweet.
45
157476
3239
sve preko 12 je preslatko.
02:40
We want to know: what's the sweet spot between 8 and 12?"
46
160739
3083
Želimo da znamo: gde je idealna tačka između 8 i 12?"
02:44
Now, if I gave you this problem to do, you would all say, it's very simple.
47
164372
3961
Sad, da vam dam ovaj problem, rekli biste da je veoma jednostavan.
02:48
What we do is you make up a big experimental batch of Pepsi,
48
168357
3619
Napravićemo veliku eksperimentalnu količinu Pepsija
02:52
at every degree of sweetness -- eight percent, 8.1, 8.2, 8.3,
49
172000
4486
sa svakim stepenom slatkoće - 8%, 8.1, 8.2, 8.3,
02:56
all the way up to 12 --
50
176510
1281
sve do 12 -
02:57
and we try this out with thousands of people,
51
177815
2489
i isprobaćemo sa hiljadama ljudi
03:00
and we plot the results on a curve,
52
180328
2206
i rasporedićemo rezultate grafički
03:02
and we take the most popular concentration, right?
53
182558
2981
i uzećemo najpopularniju koncentraciju, je l' tako?
03:05
Really simple.
54
185563
1255
Veoma jednostavno.
03:06
Howard does the experiment, and he gets the data back,
55
186842
2540
Hauard uradi eksperiment i dobije rezultate,
03:09
and he plots it on a curve,
56
189406
1341
rasporedi ih grafički
03:10
and all of a sudden he realizes it's not a nice bell curve.
57
190771
2864
i odjednom shvati da nema lepu zvonastu krivu.
03:13
In fact, the data doesn't make any sense.
58
193659
1954
U stvari, podaci uopšte nemaju smisla.
03:15
It's a mess. It's all over the place.
59
195637
1782
U potpunom su haosu, na sve strane.
03:18
Now, most people in that business, in the world of testing food and such,
60
198000
4613
Sad, većina ljudi u tom poslu, u isprobavanju hrane i pića,
03:22
are not dismayed when the data comes back a mess.
61
202637
2817
ne potresa se kad dobije haotične podatke.
03:25
They think, "Well, you know,
62
205478
1492
Pomisle: "Pa, znate,
03:26
figuring out what people think about cola's not that easy."
63
206994
2834
nije lako shvatiti šta ljudi misle o koli."
03:29
"You know, maybe we made an error somewhere along the way."
64
209852
2825
"Znate, možda smo negde usput pogrešili".
03:32
"You know, let's just make an educated guess,"
65
212701
2197
"Hajde da samo napravimo procenu",
03:34
and they simply point and they go for 10 percent,
66
214922
2385
i onda samo gađaju i ubodu 10 procenata,
03:37
right in the middle.
67
217331
1075
tačno u sredinu.
03:39
Howard is not so easily placated.
68
219000
1976
Hauard se ne smiruje tako lako.
03:41
Howard is a man of a certain degree of intellectual standards.
69
221000
2912
On je čovek sa određenim stepenom intelektualnih standarda.
03:43
And this was not good enough for him,
70
223936
2040
Ovo za njega nije bilo dovoljno dobro,
03:46
and this question bedeviled him for years.
71
226000
2282
i to pitanje ga je mučilo godinama.
03:48
And he would think it through and say, "What was wrong?
72
228306
2670
Razmišljao bi i rekao: "Šta ne valja?
03:51
Why could we not make sense of this experiment with Diet Pepsi?"
73
231000
3685
Zašto taj eksperiment sa Dijet Pepsijem nije imao smisla?"
03:55
And one day, he was sitting in a diner in White Plains,
74
235360
2616
Jednog dana, sedeo je u restoranu u Vajt Plejnsu,
03:58
about to go trying to dream up some work for Nescafé.
75
238000
2976
i hteo je da osmisli nešto za Nescafe.
04:01
And suddenly, like a bolt of lightning, the answer came to him.
76
241336
3484
Odjednom, kao udar groma, stigao mu je odgovor.
04:05
And that is, that when they analyzed the Diet Pepsi data,
77
245153
2674
A to je, da kada su analizirali podatke za Dijet Pepsi,
04:07
they were asking the wrong question.
78
247851
1722
postavljali su pogrešno pitanje.
04:09
They were looking for the perfect Pepsi,
79
249597
2130
Tražili su savršeni Pepsi,
04:11
and they should have been looking for the perfect Pepsis.
80
251751
2963
ali trebalo je da traže savršene Pepsije.
04:15
Trust me.
81
255814
1011
Verujte mi.
04:16
This was an enormous revelation.
82
256849
2127
To je bio ogromno otkrovenje.
04:19
This was one of the most brilliant breakthroughs in all of food science.
83
259000
3675
Ovo je jedno od najgenijalnijih otkrića u celokupnoj nauci o hrani.
04:22
Howard immediately went on the road,
84
262699
1718
Hauard je istog trenutka krenuo na put
04:24
and he would go to conferences around the country,
85
264441
2358
i išao je na konferencije širom zemlje,
04:26
and he would stand up and say,
86
266823
1558
gde bi ustao i rekao:
04:28
"You had been looking for the perfect Pepsi.
87
268405
2063
"Tražili ste savršen Pepsi.
04:30
You're wrong.
88
270492
1230
Grešite.
04:31
You should be looking for the perfect Pepsis."
89
271746
2508
Trebalo bi da tražite savršene Pepsije."
04:34
And people would look at him blankly and say,
90
274857
2436
Ljudi bi ga belo gledali i pitali:
04:37
"What are you talking about? Craziness."
91
277317
2063
"O čemu pričaš? Ludost."
04:39
And they would say, "Move! Next!"
92
279404
1572
Rekli bi: "Pomeri se! Sledeći!"
04:41
Tried to get business, nobody would hire him --
93
281000
2214
Probao je da se zaposli, niko ga nije hteo -
04:43
he was obsessed, though,
94
283238
1384
doduše, bio je opsednut
04:44
and he talked about it and talked about it.
95
284646
2007
i pričao je o tome i pričao.
04:46
Howard loves the Yiddish expression
96
286677
1793
Hauard voli onaj izraz na jidišu
04:48
"To a worm in horseradish, the world is horseradish."
97
288494
2482
"Za crva u renu, ren je ceo svet".
04:51
This was his horseradish.
98
291541
1600
Ovo je bio njegov ren.
04:53
(Laughter)
99
293165
1662
(Smeh)
04:54
He was obsessed with it!
100
294851
1439
Bio je opsednut time!
04:57
And finally, he had a breakthrough.
101
297000
2811
I konačno, doživeo je preokret.
04:59
Vlasic Pickles came to him,
102
299835
2141
Posetili su ga iz firme "Vlasic Pickels"
05:02
and they said, "Doctor Moskowitz, we want to make the perfect pickle."
103
302000
4649
i rekli: "Doktore Moskovic, želimo da napravite savršeni krastavac."
05:06
And he said,
104
306673
1024
On je odgovorio:
05:07
"There is no perfect pickle; there are only perfect pickles."
105
307721
2929
"Ne postoji savršeni krastavac; postoje samo savršeni krastavci."
05:11
And he came back to them and he said,
106
311331
1770
A onda im se vratio i rekao:
05:13
"You don't just need to improve your regular;
107
313125
2210
"Ne treba samo da poboljšate vaše obične krastavce;
05:15
you need to create zesty."
108
315359
1493
morate da napravite kisele."
05:16
And that's where we got zesty pickles.
109
316876
1825
I tako smo dobili kisele krastavce u tegli.
05:19
Then the next person came to him: Campbell's Soup.
110
319516
2460
Onda mu je došla sledeća osoba: Kembelova supa.
05:22
And this was even more important.
111
322000
2000
A ovo je bilo još važnije.
05:24
In fact, Campbell's Soup is where Howard made his reputation.
112
324024
3046
U stvari, na Kembelovoj supi je Hauard izgradio svoju reputaciju.
05:27
Campbell's made Prego,
113
327420
1393
Oni su pravili "Prego",
05:28
and Prego, in the early 80s, was struggling next to Ragù,
114
328837
3868
a "Prego" se ranih osamdesetih borio pored "Ragua",
05:32
which was the dominant spaghetti sauce of the 70s and 80s.
115
332729
3365
koji je bio dominantan sos za špagete sedamdesetih i osamdesetih.
05:36
In the industry -- I don't know whether you care about this,
116
336546
2843
U toj industriji - ne znam da li vas ovo zanima,
05:39
or how much time I have to go into this.
117
339413
2000
ili koliko vremena imam da ulazim u to.
05:41
But it was, technically speaking -- this is an aside --
118
341437
2630
Ali, tehnički govoreći - ovo je digresija -
05:44
Prego is a better tomato sauce than Ragù.
119
344091
2060
"Prego" je bolji paradajz sos od "Ragua".
05:46
The quality of the tomato paste is much better;
120
346175
2281
Kvalitet osnove od paradajza je mnogo bolji;
05:48
the spice mix is far superior;
121
348480
1820
mešavina začina je na mnogo višem nivou;
05:50
it adheres to the pasta in a much more pleasing way.
122
350324
2486
mnogo lepše se spaja sa pastom.
05:52
In fact, they would do the famous bowl test
123
352834
2077
U stvari, radili su čuveni test sa činijom
05:54
back in the 70s with Ragù and Prego.
124
354935
2645
davnih sedamdesetih, sa "Raguom" i sa "Pregom".
05:57
You'd have a plate of spaghetti, and you would pour it on, right?
125
357604
3492
Imate tanjir špageta i sipate preko njih, je l' tako?
06:01
And the Ragù would all go to the bottom, and the Prego would sit on top.
126
361460
4645
"Ragu" bi otišao na dno, a "Prego" bi ostao na vrhu.
06:06
That's called "adherence."
127
366129
1531
To se zove "lepljivost".
06:07
And, anyway, despite the fact that they were far superior in adherence,
128
367684
4540
Uglavnom, uprkos činjenici da je bio superiorniji u lepljivosti,
06:12
and the quality of their tomato paste,
129
372248
2771
i u kvalitetu baze od paradajza,
06:15
Prego was struggling.
130
375043
1369
"Prego" je imao poteškoća.
06:16
So they came to Howard, and they said, fix us.
131
376436
3002
Tako su došli Hauardu i rekli: "Popravi nas".
06:19
And Howard looked at their product line, and he said,
132
379811
2499
Hauard je pogledao njihovu proizvodnu liniju i rekao:
06:22
what you have is a dead tomato society.
133
382334
3103
"Vi imate društvo mrtvih paradajza.
06:26
So he said, this is what I want to do.
134
386183
2182
Evo šta želim da uradim."
06:28
And he got together with the Campbell's soup kitchen,
135
388389
2556
Našao se sa "Kembelovom supom"
06:30
and he made 45 varieties of spaghetti sauce.
136
390969
3461
i napravio 45 varijanti sosa za špagete.
06:34
And he varied them according to every conceivable way
137
394454
2853
Varirao ih je na svaki zamisliv način
06:37
that you can vary tomato sauce:
138
397331
1645
na koji možete da varirate sos od paradajza:
06:39
by sweetness, by level of garlic,
139
399000
1858
po slatkoći, količini belog luka,
06:40
by tomatoey-ness, by tartness, by sourness,
140
400882
3215
paradajz-ičnosti, gorčini, kiselosti,
06:44
by visible solids --
141
404121
1340
vidljivim komadićima -
06:45
my favorite term in the spaghetti sauce business.
142
405485
3261
to mi je omiljeni termin sa tržišta sosova za špagete.
06:48
(Laughter)
143
408770
1001
(Smeh)
06:49
Every conceivable way you can vary spaghetti sauce,
144
409795
3538
Na svaki mogući način na koji možete varirati sos za špagete,
06:53
he varied spaghetti sauce.
145
413357
1779
on ga je varirao.
06:55
And then he took this whole raft of 45 spaghetti sauces,
146
415160
3733
A onda je uzeo celu paletu od 45 ukusa
06:58
and he went on the road.
147
418917
1157
i krenuo na put.
07:00
He went to New York, to Chicago,
148
420098
1879
Išao je u Njujork, Čikago,
07:02
he went to Jacksonville, to Los Angeles.
149
422001
1929
Džeksonvil, Los Anđeles.
07:03
And he brought in people by the truckload into big halls.
150
423954
3762
Dovodio je ljude u kamionima u ogromne hale.
07:07
And he sat them down for two hours,
151
427740
1725
Postavio ih je za sto na dva sata
07:09
and over the course of that two hours, he gave them ten bowls.
152
429489
3327
i tokom ta dva sata dao im je deset činija.
07:12
Ten small bowls of pasta,
153
432840
1258
Deset malih činija paste,
07:14
with a different spaghetti sauce on each one.
154
434122
2458
sa drugačijim sosom u svakoj.
07:17
And after they ate each bowl, they had to rate, from 0 to 100,
155
437185
4146
Kada bi pojeli svaku činiju, morali su da ocene od 0 do 100,
07:21
how good they thought the spaghetti sauce was.
156
441355
2621
koliko je, po njihovom mišljenju, sos bio dobar.
07:24
At the end of that process, after doing it for months and months,
157
444490
3071
Na kraju tog procesa, posle meseci i meseci isprobavanja,
07:27
he had a mountain of data
158
447585
1543
imao je brdo podataka
07:29
about how the American people feel about spaghetti sauce.
159
449152
3824
o tome šta Amerikanci misle o sosu za špagete.
07:33
And then he analyzed the data.
160
453000
1467
A onda je analizirao podatke.
07:34
Did he look for the most popular variety of spaghetti sauce?
161
454491
3977
Da li je tražio najpopularniju varijantu sosa?
07:38
No! Howard doesn't believe that there is such a thing.
162
458492
2754
Ne! Hauard ne veruje da tako nešto postoji.
07:41
Instead, he looked at the data, and he said,
163
461270
2063
Umesto toga, pogledao je podatke i rekao:
07:43
let's see if we can group all these different data points into clusters.
164
463357
5619
hajde da grupišemo ove različite podatke u klastere.
07:49
Let's see if they congregate around certain ideas.
165
469000
2452
Da vidimo da li se okupljaju oko nekih određenih ideja.
07:52
And sure enough, if you sit down,
166
472000
2205
I naravno, ako sednete
07:54
and you analyze all this data on spaghetti sauce,
167
474229
3565
i analizirate sve te podatke o sosu za špagete,
07:57
you realize that all Americans fall into one of three groups.
168
477818
3110
shvatite da se svi Amerikanci mogu svrstati u jednu od tri grupe.
08:01
There are people who like their spaghetti sauce plain;
169
481340
2913
Oni koji vole običan sos za špagete;
08:04
there are people who like their spaghetti sauce spicy;
170
484277
2699
oni koji vole začinjen sos za špagete;
08:07
and there are people who like it extra chunky.
171
487000
2244
i oni koji vole veoma gust.
08:09
And of those three facts, the third one was the most significant,
172
489929
4047
I od te tri činjenice, treća je bila najznačajnija,
08:14
because at the time, in the early 1980s,
173
494000
2654
jer u to vreme, ranih osamdesetih,
08:16
if you went to a supermarket,
174
496678
1500
u supermarketima
08:18
you would not find extra-chunky spaghetti sauce.
175
498202
3315
niste mogli da pronađete veoma gust sos za špagete.
08:21
And Prego turned to Howard, and they said,
176
501987
2013
"Prego" je rekao Hauardu:
08:24
"You're telling me that one third of Americans
177
504024
2697
"Kažeš nam da trećina Amerikanaca
08:26
crave extra-chunky spaghetti sauce
178
506745
3231
želi veoma gust sos za špagete
08:30
and yet no one is servicing their needs?"
179
510000
2499
i da niko ne odgovara na njihove potrebe?"
08:32
And he said "Yes!"
180
512523
1024
Rekao je: "Da!"
08:33
(Laughter)
181
513571
1292
(Smeh)
08:34
And Prego then went back,
182
514887
1342
I "Prego" se vratio
08:36
and completely reformulated their spaghetti sauce,
183
516253
2372
i potpuno promenio formulu svog sosa za špagete,
08:38
and came out with a line of extra chunky that immediately and completely
184
518649
3654
i izbacio novu liniju veoma gustog koji je odmah i potpuno
08:42
took over the spaghetti sauce business in this country.
185
522327
2984
preuzeo tržište sosa za špagete u ovoj zemlji.
08:45
And over the next 10 years, they made 600 million dollars
186
525335
4403
I u narednih 10 godina, zaradili su 600 miliona dolara
08:49
off their line of extra-chunky sauces.
187
529762
2397
od svoje linije veoma gustih sosova.
08:53
Everyone else in the industry looked at what Howard had done, and they said,
188
533000
3490
Svi ostali u industriji su gledali šta je Hauard uradio i rekli:
08:56
"Oh my god! We've been thinking all wrong!"
189
536514
2407
"O, bože! Pogrešno smo razmišljali!"
08:58
And that's when you started to get seven different kinds of vinegar,
190
538945
3270
I tada ste dobili 7 različitih vrsta sirćeta,
09:02
and 14 different kinds of mustard, and 71 different kinds of olive oil.
191
542239
5466
14 različitih vrsta senfa, 71 vrstu maslinovog ulja.
09:07
And then eventually even Ragù hired Howard,
192
547729
3247
I na kraju je čak i "Ragu" zaposlio Hauarda,
09:11
and Howard did the exact same thing for Ragù that he did for Prego.
193
551000
3191
i Hauard je za njih uradio isto što je uradio za "Prego".
09:14
And today, if you go to a really good supermarket,
194
554215
2351
A danas, ako odete u dobar supermarket,
09:16
do you know how many Ragùs there are?
195
556590
2143
znate li koliko "Ragu" sosova ima?
09:18
36!
196
558757
1000
36!
09:20
In six varieties:
197
560967
1570
U šest varijanti:
09:22
Cheese, Light,
198
562561
3050
Sir, Lagani,
09:25
Robusto, Rich & Hearty,
199
565635
3102
Robusni, Bogat i srčan,
09:28
Old World Traditional --
200
568761
1310
Stari tradicionalni -
09:32
Extra-Chunky Garden.
201
572483
1717
Veoma gust iz bašte.
09:34
(Laughter)
202
574224
1752
(Smeh)
09:36
That's Howard's doing.
203
576000
1744
To je Hauardovo delo.
09:37
That is Howard's gift to the American people.
204
577768
2208
To je Haurdov dar američkom narodu.
09:40
Now why is that important?
205
580000
1681
Zašto je to važno?
09:41
(Laughter)
206
581705
2271
(Smeh)
09:44
It is, in fact, enormously important.
207
584000
2081
U stvari, od velike je važnosti.
09:46
I'll explain to you why.
208
586105
1370
Objasniću vam zašto.
09:47
What Howard did is he fundamentally changed the way the food industry thinks
209
587499
4121
Hauard je u osnovi promenio način na koji prehrambena industrija razmišlja
09:51
about making you happy.
210
591644
1421
da nas učini srećnima.
09:54
Assumption number one in the food industry used to be
211
594000
2976
Prva pretpostavka u prehrambenoj industriji
09:57
that the way to find out what people want to eat,
212
597000
2700
bila je da, da biste saznali šta ljudi žele da jedu,
09:59
what will make people happy, is to ask them.
213
599724
2337
šta će ljude učiniti srećnima, treba da ih pitate.
10:02
And for years and years and years,
214
602628
1658
I tokom godina i godina
10:04
Ragù and Prego would have focus groups,
215
604310
2238
"Ragu" i "Prego" su organizovali fokus grupe,
10:06
and they would sit you down, and they would say,
216
606572
2460
seli bi s vama i pitali vas:
10:09
"What do you want in a spaghetti sauce?
217
609056
1873
"Kakav sos za špagete želite?
10:10
Tell us what you want in a spaghetti sauce."
218
610953
2075
Recite nam kakav sos tražite."
10:13
And for all those years -- 20, 30 years --
219
613052
2924
I tokom svih tih godina - 20, 30 godina -
10:16
through all those focus group sessions,
220
616000
1976
u svim tim sesijama sa fokus grupama,
10:18
no one ever said they wanted extra-chunky.
221
618000
3021
niko nije rekao da želi veoma gust.
10:21
Even though at least a third of them, deep in their hearts, actually did.
222
621754
3451
Iako je trećina njih, duboko u duši, to želela.
10:25
(Laughter)
223
625229
1793
(Smeh)
10:27
People don't know what they want!
224
627696
2012
Ljudi ne znaju šta žele!
10:29
As Howard loves to say,
225
629732
1446
Kako Hauard voli da kaže:
10:31
"The mind knows not what the tongue wants."
226
631202
2752
"Um ne zna šta jezik želi."
10:33
It's a mystery!
227
633978
1152
To je misterija!
10:35
(Laughter)
228
635154
1004
(Smeh)
10:36
And a critically important step
229
636182
2406
Izuzetno važan korak
10:38
in understanding our own desires and tastes
230
638612
3331
za razumevanje naših želja i ukusa
10:41
is to realize that we cannot always explain what we want, deep down.
231
641967
3632
je da shvatimo da ne možemo uvek da objasnimo šta želimo, duboko u sebi.
10:46
If I asked all of you, for example, in this room, what you want in a coffee,
232
646242
4036
Na primer, da pitam sve vas, u ovoj prostoriji, kakvu kafu želite,
10:50
you know what you'd say?
233
650302
1328
znate li šta biste rekli?
10:51
Every one of you would say, "I want a dark, rich, hearty roast."
234
651654
4239
Doslovno svi biste rekli: "Želim crnu, bogatu, jaku."
10:56
It's what people always say when you ask them.
235
656555
2158
To ljudi uvek kažu kad ih pitate.
10:58
"What do you like?" "Dark, rich, hearty roast!"
236
658737
2532
"Kakvu volite?" "Crnu, bogatu, jaku!"
11:01
What percentage of you actually like a dark, rich, hearty roast?
237
661293
3513
Koliko vas zaista voli crnu, bogatu, jaku?
11:04
According to Howard, somewhere between 25 and 27 percent of you.
238
664830
3048
Po Hauardu, između 25 i 27%.
11:08
Most of you like milky, weak coffee.
239
668567
2195
Većina vas voli mlečnu, slabu kafu.
11:10
(Laughter)
240
670786
1001
(Smeh)
11:11
But you will never, ever say to someone who asks you what you want
241
671811
3332
Ali kada vas neko pita kakvu želite, nikada nećete reći:
11:15
that "I want a milky, weak coffee."
242
675167
2191
"Želim mlečnu, slabu kafu."
11:17
So that's number one thing that Howard did.
243
677382
2899
Dakle, to je prva stvar koju je Haurd uradio.
11:21
Number two thing that Howard did is he made us realize --
244
681528
3448
Druga stvar, naveo nas je da shvatimo -
11:25
it's another very critical point --
245
685000
1976
to je još jedna veoma važna stvar -
11:27
he made us realize the importance
246
687000
2174
naveo nas je da shvatimo značaj
11:29
of what he likes to call "horizontal segmentation."
247
689198
2999
onoga što on naziva "horizontalno segmentiranje".
11:33
Why is this critical?
248
693000
1015
Zašto je ovo važno?
11:34
Because this is the way the food industry thought before Howard.
249
694039
3698
Zato što je tako prehrambena industrija razmišljala pre Hauarda.
11:37
What were they obsessed with in the early 80s?
250
697761
2310
Čime su bili opsednuti ranih osamdesetih?
11:40
They were obsessed with mustard.
251
700095
1540
Bili su opsednuti senfom.
11:41
In particular, they were obsessed with the story of Grey Poupon.
252
701659
3317
Preciznije, bili su opsednuti pričom o "Sivom puponu".
11:45
Used to be, there were two mustards: French's and Gulden's.
253
705000
3201
Nekada su postojala dva senfa: "Frenčov" i "Guldenov".
11:48
What were they? Yellow mustard.
254
708225
1493
Kakvi su oni bili? Žuti senfovi.
11:49
What's in it?
255
709742
1015
Šta je u njima?
11:50
Yellow mustard seeds, turmeric, and paprika.
256
710781
2054
Žuto seme slačice, kurkuma i aleva paprika.
11:52
That was mustard.
257
712859
1074
To je bio senf.
11:53
Grey Poupon came along, with a Dijon.
258
713957
2525
"Sivi pupon" je izbacio "Dižon".
11:56
Right?
259
716506
1188
Je l' tako?
11:57
Much more volatile brown mustard seed, some white wine, a nose hit,
260
717718
5663
Mnogo nestalnije braon seme slačice, malo belog vina, sjajan miris,
12:03
much more delicate aromatics.
261
723405
1938
mnogo delikatnija aroma.
12:05
And what do they do?
262
725367
1015
I šta rade?
12:06
They put it in a little tiny glass jar, with a wonderful enameled label on it,
263
726406
4799
Stavljaju ga u malu staklenu teglu sa lepom etiketom,
12:11
made it look French,
264
731229
1074
naprave da izgleda francuski
12:12
even though it's made in Oxnard, California.
265
732327
2101
iako je napravljen u Oksnardu, u Kaliforniji.
12:14
(Laughter)
266
734452
1001
(Smeh)
12:15
And instead of charging a dollar fifty for the eight-ounce bottle,
267
735477
4499
I umesto da naplate 1,5 dolar za teglu od 500 grama,
12:20
the way that French's and Gulden's did,
268
740000
1973
kao što su radili "Frenč" i "Gulden",
12:21
they decided to charge four dollars.
269
741997
1727
odlučili su da naplate četiri dolara.
12:23
And they had those ads.
270
743748
1212
Imali su i reklame.
12:24
With the guy in the Rolls Royce, eating the Grey Poupon.
271
744984
2635
Sa tipom u Rols Rojsu, koji jede "Sivi pupon".
12:27
Another pulls up, and says, "Do you have any Grey Poupon?"
272
747643
2786
Drugi se približi i pita: "Imate li "Sivog pupona"?"
12:30
And the whole thing, after they did that, Grey Poupon takes off!
273
750453
3184
I posle toga, "Sivi pupon" se vinuo u nebesa!
12:33
Takes over the mustard business!
274
753661
1524
Preuzeo je tržište senfa!
12:35
And everyone's take-home lesson from that
275
755209
2008
I lekcija koju su svi izvukli iz toga
12:37
was that the way to make people happy
276
757241
4735
bila je da je način da se ljudi usreće,
12:42
is to give them something that is more expensive,
277
762000
3394
taj da im se da nešto skuplje,
12:45
something to aspire to.
278
765418
2067
nešto čemu mogu da teže.
12:47
It's to make them turn their back on what they think they like now,
279
767509
4143
Da okrenu leđa onome što misle da vole sada
12:51
and reach out for something higher up the mustard hierarchy.
280
771676
3419
i da teže nečemu višem u hijerarhiji senfa.
12:55
(Laughter)
281
775119
1001
(Smeh)
12:56
A better mustard! A more expensive mustard!
282
776144
2212
Boljem senfu! Skupljem senfu!
12:58
A mustard of more sophistication and culture and meaning.
283
778380
3163
Sofisticiranijem senfu, sa više kulture i smisla.
13:01
And Howard looked to that and said, "That's wrong!"
284
781567
2409
Hauard je to pogledao i rekao: "To je pogrešno!"
13:04
Mustard does not exist on a hierarchy.
285
784639
2118
Senf nema hijerarhiju.
13:07
Mustard exists, just like tomato sauce, on a horizontal plane.
286
787218
4101
Senf, kao i sos od paradajza, postoji na horizontalnoj ravni.
13:11
There is no good mustard or bad mustard.
287
791779
2739
Ne postoji dobar ili loš senf.
13:14
There is no perfect mustard or imperfect mustard.
288
794542
2526
Ne postoji savršen ili nesavršen senf.
13:17
There are only different kinds of mustards that suit different kinds of people.
289
797092
3745
Postoje samo različite vrste senfa koje odgovaraju različitim ljudima.
13:21
He fundamentally democratized the way we think about taste.
290
801358
4835
On je u osnovi demokratizovao način na koji razmišljamo o ukusu.
13:26
And for that, as well, we owe Howard Moskowitz a huge vote of thanks.
291
806217
4219
I za to, takođe, dugujemo Hauardu Moskovicu veliku zahvalnost.
13:31
Third thing that Howard did, and perhaps the most important,
292
811201
3493
Treća i možda najvažnija stvar koju je Hauard uradio,
13:34
is Howard confronted the notion of the Platonic dish.
293
814718
2839
bila je da se suoči sa idejom platonskog jela.
13:37
(Laughter)
294
817581
1001
(Smeh)
13:38
What do I mean by that?
295
818606
1142
Šta pod tim podrazumevam?
13:39
(Laughter)
296
819772
1556
(Smeh)
13:41
For the longest time in the food industry,
297
821352
2100
Veoma dugo, u prehrambenoj industriji,
13:43
there was a sense that there was one way,
298
823476
2580
važilo je mišljenje da postoji jedan,
13:46
a perfect way, to make a dish.
299
826080
2728
savršeni način, da se napravi jelo.
13:49
You go to Chez Panisse,
300
829570
1715
Odete u "Chez Panisse",
13:51
they give you the red-tail sashimi with roasted pumpkin seeds
301
831309
5283
oni vam daju crveni sašimi sa prženim semenom bundeve
13:56
in a something something reduction.
302
836616
1853
u nekakvom sosu.
13:58
They don't give you five options on the reduction.
303
838493
2483
Ne daju vam pet varijanti sosa.
14:01
They don't say, "Do you want the extra-chunky reduction, or ...?"
304
841000
3594
Ne pitaju da li želite ekstra gusti sos...
14:04
No!
305
844618
1008
Ne!
14:05
You just get the reduction. Why?
306
845650
1547
Dobijete samo sos. Zašto?
14:07
Because the chef at Chez Panisse
307
847221
1562
Zato što šef u tom restoranu
14:08
has a Platonic notion about red-tail sashimi.
308
848807
2588
o crvenom sašimiju razmišlja platonski.
14:11
"This is the way it ought to be."
309
851419
1882
"Ovako treba da bude."
14:13
And she serves it that way time and time again,
310
853920
4056
I tako ga služi stalno,
14:18
and if you quarrel with her, she will say,
311
858000
2262
a ako se raspravljate s njom, reći će:
14:20
"You know what? You're wrong!
312
860286
1602
"Znaš šta? Ti grešiš!
14:22
This is the best way it ought to be in this restaurant."
313
862468
2720
Ovo je najbolje kako treba da bude u ovom restoranu."
14:25
Now that same idea fueled the commercial food industry as well.
314
865212
3439
Ta ideja je napajala i komercijalnu prehrambenu industriju.
14:29
They had a Platonic notion of what tomato sauce was.
315
869294
3217
Platonski su ramišljali o paradajz sosu.
14:32
And where did that come from? It came from Italy.
316
872535
2441
A odakle je to došlo? Iz Italije.
14:35
Italian tomato sauce is what?
317
875000
2019
Kakav je italijanski paradajz sos?
14:37
It's blended; it's thin.
318
877375
1600
Ujednačen; redak.
14:39
The culture of tomato sauce was thin.
319
879531
2309
Kultura paradajz sosa je bila retka.
14:41
When we talked about "authentic tomato sauce" in the 1970s,
320
881864
2977
Kada smo, sedamdesetih, razgovarali o "autentičnom paradajz sosu",
14:44
we talked about Italian tomato sauce,
321
884865
1809
govorili smo o italijanskom paradajz sosu,
14:46
we talked about the earliest Ragùs,
322
886698
1779
o najranijem "Raguovom" sosu,
14:48
which had no visible solids, right?
323
888501
2152
koji nije imao vidljivih komadića, je l' tako?
14:51
Which were thin, you just put a little bit
324
891000
2117
Koji je bio redak,
sipate malo i on potone na dno testa.
14:53
and it sunk down to the bottom of the pasta.
325
893141
2048
14:55
That's what it was.
326
895213
1192
Takav je bio.
14:56
And why were we attached to that?
327
896429
1661
I zašto smo bili vezani za to?
14:58
Because we thought that what it took to make people happy
328
898114
2738
Jer, pod A, mislili smo da, da bismo usrećili ljude,
15:00
was to provide them with the most culturally authentic tomato sauce, A.
329
900876
4594
treba da im damo kulturno najautentičniji paradajz sos.
15:05
And B, we thought that if we gave them the culturally authentic tomato sauce,
330
905494
5084
I B, mislili smo da ako im damo taj kulturno najautentičniji sos,
15:10
then they would embrace it.
331
910602
1428
oni će ga prihvatiti.
15:12
And that's what would please the maximum number of people.
332
912054
2734
I to bi zadovoljilo najveći broj ljudi.
15:15
In other words,
333
915288
2286
Drugim rečima,
15:17
people in the cooking world were looking for cooking universals.
334
917598
3399
ljudi u kulinarskom svetu su tražili nešto univerzalno.
15:21
They were looking for one way to treat all of us.
335
921336
2438
Hteli su da nas sve tretiraju jednako.
15:23
And it's good reason for them to be obsessed
336
923798
2580
Dobar im je razlog da budu opsednuti
15:26
with the idea of universals,
337
926402
1382
idejom o univerzalnom,
15:27
because all of science,
338
927808
1397
jer je sva nauka,
15:29
through the 19th century and much of the 20th,
339
929229
2249
tokom 19. i većinom 20. veka
15:31
was obsessed with universals.
340
931502
1669
bila opsednuta univerzalnim.
15:33
Psychologists, medical scientists, economists
341
933195
3988
Psiholozi, medicinari, ekonomisti,
15:37
were all interested in finding out the rules
342
937207
2088
svi su bili zainteresovani da pronađu pravila
15:39
that govern the way all of us behave.
343
939319
2190
koja upravljaju našim ponašanjem.
15:42
But that changed, right?
344
942259
1398
Ali to se promenilo, zar ne?
15:43
What is the great revolution in science of the last 10, 15 years?
345
943681
3611
Šta je velika revolucija u nauci, poslednjih 10, 15 godina?
15:47
It is the movement from the search for universals
346
947316
3515
Pokret od traganja za univerzalnim,
15:50
to the understanding of variability.
347
950855
1849
do razumevanja različitosti.
15:53
Now in medical science, we don't want to know, necessarily,
348
953339
3637
U medicini, mi ne želimo da znamo
15:57
just how cancer works,
349
957000
1701
samo kako rak funkcioniše,
15:58
we want to know how your cancer is different from my cancer.
350
958725
3251
želimo da znamo kako se vaš rak razlikuje od mog.
16:02
I guess my cancer different from your cancer.
351
962000
2747
Pretpostavljam da su različiti.
16:04
Genetics has opened the door to the study of human variability.
352
964771
4088
Genetika je otvorila vrata izučavanju ljudskih različitosti.
16:08
What Howard Moskowitz was doing was saying,
353
968883
2095
Hauard Moskovic je govorio:
16:11
"This same revolution needs to happen in the world of tomato sauce."
354
971002
4111
"Ova ista revolucija mora da se desi i u svetu paradajz sosa."
16:16
And for that, we owe him a great vote of thanks.
355
976000
2572
I za to mu dugujemo veliku zahvalnost.
16:20
I'll give you one last illustration of variability,
356
980201
2842
Daću vam još jednu ilustraciju različitosti,
16:23
and that is -- oh, I'm sorry.
357
983067
1841
a to je - o, izvinite.
16:24
Howard not only believed that, but he took it a second step,
358
984932
3488
Hauard nije samo verovao u to, nego je otišao korak dalje,
16:28
which was to say that when we pursue universal principles in food,
359
988444
5152
a to je da je rekao da kad tražimo univerzalne principe u hrani,
16:33
we aren't just making an error;
360
993620
1620
mi ne samo da grešimo;
16:35
we are actually doing ourselves a massive disservice.
361
995264
3348
mi činimo sebi ogromnu medveđu uslugu.
16:39
And the example he used was coffee.
362
999000
1810
Primer koji je koristio je kafa.
16:41
And coffee is something he did a lot of work with, with Nescafé.
363
1001223
4045
Sa kafom je mnogo radio, za "Nescafe".
16:45
If I were to ask all of you to try and come up with a brand of coffee --
364
1005746
3498
Da vas pitam da pokušate da smislite marku kafe -
16:49
a type of coffee, a brew -- that made all of you happy,
365
1009268
3022
vrstu kafe, mešavinu - koja vas sve čini zadovoljnim,
16:52
and then I asked you to rate that coffee,
366
1012314
1953
i onda tražim od vas da je ocenite,
16:54
the average score in this room for coffee would be about 60 on a scale of 0 to 100.
367
1014291
4057
prosečna ocena ovde, za tu kafu bila bi 60 na skali od 0 do 100.
16:58
If, however, you allowed me to break you into coffee clusters,
368
1018825
3623
Međutim, ako biste mi dozvolili da vas podelim u grupe kafe,
17:02
maybe three or four coffee clusters,
369
1022472
1785
možda tri ili četiri grupe,
17:04
and I could make coffee just for each of those individual clusters,
370
1024281
4695
i kad bih napravio kafu za svaku od tih grupa,
17:09
your scores would go from 60 to 75 or 78.
371
1029000
3555
vaša ocena promenila bi se sa 60 na 75 ili 78.
17:13
The difference between coffee at 60 and coffee at 78
372
1033000
5237
Razlika između kafe na 60 i kafe na 78
17:18
is a difference between coffee that makes you wince,
373
1038261
2715
je razlika između kafe od koje pravite grimasu
17:21
and coffee that makes you deliriously happy.
374
1041000
3004
i kafe koja vas čini izuzetno srećnim.
17:24
That is the final, and I think most beautiful lesson,
375
1044690
3194
To je poslednja, i mislim i najlepša lekcija
17:27
of Howard Moskowitz:
376
1047908
1335
Hauarda Moskovica:
17:29
that in embracing the diversity of human beings,
377
1049267
3709
prihvatanjem različitosti ljudskih bića,
17:33
we will find a surer way to true happiness.
378
1053000
2365
pronaći ćemo sigurniji put do istinske sreće.
17:35
Thank you.
379
1055769
1017
Hvala vam.
17:36
(Applause)
380
1056810
1166
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7