Choice, happiness and spaghetti sauce | Malcolm Gladwell

1,937,573 views ・ 2007-01-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Robertt Valente Revisora: Sofia Nunes
00:25
I think I was supposed to talk about my new book,
0
25515
2461
Penso que era suposto eu falar sobre o meu novo livro,
00:28
which is called "Blink,"
1
28000
1879
cujo título é "Blink" e que é sobre julgamentos rápidos e primeiras impressões.
00:29
and it's about snap judgments and first impressions.
2
29903
2744
00:33
And it comes out in January, and I hope you all buy it in triplicate.
3
33000
3791
O livro sai em janeiro, e espero que todos vocês o comprem em triplicado.
00:36
(Laughter)
4
36815
1474
(Risos)
00:38
But I was thinking about this,
5
38313
1663
Mas eu estava a pensar nisso
00:40
and I realized that although my new book makes me happy,
6
40000
4210
e apercebi-me que, embora o meu novo livro me faça feliz,
— e acho que também fará a minha mãe feliz —
00:44
and I think would make my mother happy,
7
44234
2636
00:46
it's not really about happiness.
8
46894
2458
não é na sobre a felicidade.
00:49
So I decided instead, I would talk about someone
9
49376
3600
Por isso, decidi que, em vez disso, falaria sobre alguém
00:53
who I think has done as much to make Americans happy
10
53000
3679
que, na minha opinião, contribuiu muito para fazer os americanos felizes,
00:56
as perhaps anyone over the last 20 years,
11
56703
3273
como talvez nenhuma outra pessoa nos últimos 20 anos.
01:00
a man who is a great personal hero of mine:
12
60000
2976
Um homem que, para mim, é um herói pessoal.
01:03
someone by the name of Howard Moskowitz,
13
63000
2976
Alguém chamado Howard Moskowitz,
01:06
who is most famous for reinventing spaghetti sauce.
14
66000
3100
que é famoso por ter reinventado o molho de esparguete.
01:10
Howard's about this high, and he's round,
15
70323
4653
O Howard é mais ou menos desta altura, é rechonchudo, está na casa dos 60 anos,
01:15
and he's in his 60s, and he has big huge glasses
16
75000
5089
tem uns óculos enormes, cabelo grisalho ralo,
01:20
and thinning gray hair,
17
80113
1793
01:21
and he has a kind of wonderful exuberance and vitality,
18
81930
3824
e demonstra uma maravilhosa exuberância e vitalidade.
01:25
and he has a parrot, and he loves the opera,
19
85778
3008
Tem um papagaio, adora ópera,
01:28
and he's a great aficionado of medieval history.
20
88810
4091
e é um grande aficionado pela história medieval.
01:33
And by profession, he's a psychophysicist.
21
93203
2604
E, por profissão, é psicofísico.
01:35
Now, I should tell you that I have no idea what psychophysics is,
22
95831
4637
Devo dizer-vos que não faço ideia do que é um psicofísico,
01:40
although at some point in my life,
23
100492
1690
embora a determinado ponto da minha vida,
01:42
I dated a girl for two years
24
102206
1446
eu tenha namorado, durante dois anos,
01:43
who was getting her doctorate in psychophysics.
25
103676
2240
uma rapariga que estava a fazer o doutoramento em psicofísica,
01:45
Which should tell you something about that relationship.
26
105940
3544
o que vos deve dar umas pistas sobre aquele relacionamento.
01:49
(Laughter)
27
109508
2297
(Risos)
01:51
As far as I know, psychophysics is about measuring things.
28
111829
3147
Tanto quanto eu sei, psicofísica tem a ver com medir coisas.
01:55
And Howard is very interested in measuring things.
29
115000
2631
E Howard interessa-se muito por medir coisas.
01:57
And he graduated with his doctorate from Harvard,
30
117655
2373
Formou-se com um doutoramento em Harvard,
e criou uma pequena firma de consultoria em White Plains, Nova Iorque.
02:00
and he set up a little consulting shop in White Plains, New York.
31
120052
3248
02:04
And one of his first clients was Pepsi.
32
124055
2358
Um dos seus primeiros clientes
— isto foi há muitos anos, no início da década de 70 —
02:06
This is many years ago, back in the early 70s.
33
126437
3078
um dos seus primeiros clientes foi a Pepsi.
02:10
And Pepsi came to Howard and they said,
34
130444
1912
A Pepsi procurou Howard e disse-lhe;
02:12
"You know, there's this new thing called aspartame,
35
132380
2398
"Há uma coisa nova chamada aspartamo,
02:14
and we would like to make Diet Pepsi.
36
134802
1884
"e nós queremos criar uma Diet Pepsi.
02:16
We'd like you to figure out
37
136710
1977
"Queremos que definas a quantidade de aspartamo que devemos pôr
02:18
how much aspartame we should put in each can of Diet Pepsi
38
138711
3506
"em cada lata de Diet Pepsi, de modo a termos a bebida perfeita."
02:22
in order to have the perfect drink."
39
142241
1757
02:24
Now that sounds like an incredibly straightforward question to answer,
40
144721
4255
Parece ser uma pergunta muito simples de responder.
Foi o que Howard pensou, porque a Pepsi disse-lhe:
02:29
and that's what Howard thought.
41
149000
1477
02:30
Because Pepsi told him,
42
150501
1301
02:31
"We're working with a band between eight and 12 percent.
43
151826
2683
"Estamos a apontar para uma gama entre 8 e 12% de aspartamo.
02:34
Anything below eight percent sweetness is not sweet enough;
44
154533
2919
"Abaixo de 8% não será suficientemente doce,
02:37
anything above 12 percent sweetness is too sweet.
45
157476
3239
"e acima de 12% será excessivamente doce.
02:40
We want to know: what's the sweet spot between 8 and 12?"
46
160739
3083
"Queremos saber qual será a composição mais doce entre 8 e12%?"
02:44
Now, if I gave you this problem to do, you would all say, it's very simple.
47
164372
3961
Se eu vos desse este problema, todos vocês diriam: "É muito simples".
02:48
What we do is you make up a big experimental batch of Pepsi,
48
168357
3619
"Faríamos uma bateria de testes experimentais de Pepsi,
02:52
at every degree of sweetness -- eight percent, 8.1, 8.2, 8.3,
49
172000
4486
"para cada grau de doçura — 8%, 8,1%, 8,2%, 8,3%,
02:56
all the way up to 12 --
50
176510
1281
"todos os níveis até aos 12% — e fazemos isso com milhares de pessoas,
02:57
and we try this out with thousands of people,
51
177815
2489
03:00
and we plot the results on a curve,
52
180328
2206
"e colocamos os resultados numa curva,
03:02
and we take the most popular concentration, right?
53
182558
2981
"e escolhemos a concentração mais popular".
03:05
Really simple.
54
185563
1255
Certo? Muito simples.
03:06
Howard does the experiment, and he gets the data back,
55
186842
2540
Howard faz as experiências, obtém dados, representa-os numa curva
03:09
and he plots it on a curve,
56
189406
1341
03:10
and all of a sudden he realizes it's not a nice bell curve.
57
190771
2864
e de repente, repara que não tem uma bela curva em forma de sino
03:13
In fact, the data doesn't make any sense.
58
193659
1954
De facto, os dados não fazem sentido.
03:15
It's a mess. It's all over the place.
59
195637
1782
É uma confusão, estão espalhados por todo o lado.
03:18
Now, most people in that business, in the world of testing food and such,
60
198000
4613
A maior parte das pessoas neste negócio,
no mundo dos testes de comida e coisas do género,
03:22
are not dismayed when the data comes back a mess.
61
202637
2817
não desanimam quando os dados se revelam uma confusão.
03:25
They think, "Well, you know,
62
205478
1492
03:26
figuring out what people think about cola's not that easy."
63
206994
2834
"Imaginar o que as pessoas pensam de um refrigerante de cola
"não é lá muito fácil.
03:29
"You know, maybe we made an error somewhere along the way."
64
209852
2825
"Talvez tenha feito um erro algures no processo.
03:32
"You know, let's just make an educated guess,"
65
212701
2197
"Vou fazer uma suposição",
03:34
and they simply point and they go for 10 percent,
66
214922
2385
Então, apontam para a escolha dos 10%, mesmo no meio da curva.
03:37
right in the middle.
67
217331
1075
03:39
Howard is not so easily placated.
68
219000
1976
Howard não se convence assim tão facilmente.
03:41
Howard is a man of a certain degree of intellectual standards.
69
221000
2912
Howard é um homem com um certo grau de padrão intelectual.
03:43
And this was not good enough for him,
70
223936
2040
Essa solução, para ele, não era suficientemente boa.
03:46
and this question bedeviled him for years.
71
226000
2282
Essa dúvida atormentou-o durante anos.
03:48
And he would think it through and say, "What was wrong?
72
228306
2670
Pensava no assunto e dizia: "O que está mal?
03:51
Why could we not make sense of this experiment with Diet Pepsi?"
73
231000
3685
"Porque não consigo tirar uma conclusão lógica nestas experiências com Diet Pepsi?"
03:55
And one day, he was sitting in a diner in White Plains,
74
235360
2616
Um dia, estava num restaurante em White Plains,
03:58
about to go trying to dream up some work for Nescafé.
75
238000
2976
a pensar num trabalho que tinha com a Nescafé.
04:01
And suddenly, like a bolt of lightning, the answer came to him.
76
241336
3484
De repente, como se tivesse sido atingido por um raio, a resposta surgiu-lhe.
04:05
And that is, that when they analyzed the Diet Pepsi data,
77
245153
2674
Quando analisava os dados sobre a Diet Pepsi,
04:07
they were asking the wrong question.
78
247851
1722
estava a fazer a pergunta errada.
04:09
They were looking for the perfect Pepsi,
79
249597
2130
Eles estavam à procura da Pepsi perfeita,
04:11
and they should have been looking for the perfect Pepsis.
80
251751
2963
quando deveriam estar à procura das Pepsis perfeitas.
04:15
Trust me.
81
255814
1011
Acreditem.
04:16
This was an enormous revelation.
82
256849
2127
Foi uma revelação tremenda.
04:19
This was one of the most brilliant breakthroughs in all of food science.
83
259000
3675
Foi uma das mais brilhantes revelações de sempre na ciência da alimentação.
04:22
Howard immediately went on the road,
84
262699
1718
Howard imediatamente fez-se à estrada,
04:24
and he would go to conferences around the country,
85
264441
2358
e foi a conferências por todo o país, onde se levantava e dizia:
04:26
and he would stand up and say,
86
266823
1558
04:28
"You had been looking for the perfect Pepsi.
87
268405
2063
"Vocês andam a procura da Pepsi perfeita. Vocês estão errados.
04:30
You're wrong.
88
270492
1230
04:31
You should be looking for the perfect Pepsis."
89
271746
2508
"Vocês deviam estar à procura das Pepsis perfeitas."
04:34
And people would look at him blankly and say,
90
274857
2436
As pessoas olhavam-no com olhares vazios, e diziam:
04:37
"What are you talking about? Craziness."
91
277317
2063
"Do que estás a falar? Isso é loucura."
04:39
And they would say, "Move! Next!"
92
279404
1572
E passavam à frente: "Continuemos, o próximo!"
04:41
Tried to get business, nobody would hire him --
93
281000
2214
Tentou arranjar trabalho, mas ninguém o contratava.
04:43
he was obsessed, though,
94
283238
1384
Ele estava obcecado e só falava naquilo.
04:44
and he talked about it and talked about it.
95
284646
2007
04:46
Howard loves the Yiddish expression
96
286677
1793
Howard adora a expressão iídiche
04:48
"To a worm in horseradish, the world is horseradish."
97
288494
2482
"para um verme num rábano, o mundo é um rábano."
04:51
This was his horseradish.
98
291541
1600
Aquele era o seu rábano.
04:53
(Laughter)
99
293165
1662
(Risos)
04:54
He was obsessed with it!
100
294851
1439
Ele estava obcecado com aquilo!
04:57
And finally, he had a breakthrough.
101
297000
2811
Finalmente, teve um momento de viragem.
04:59
Vlasic Pickles came to him,
102
299835
2141
A Vlasic Pickles foi ter com ele e disseram-lhe:
05:02
and they said, "Doctor Moskowitz, we want to make the perfect pickle."
103
302000
4649
"Sr. Moskowitz — Doutor Moskowitz —
"nós queremos fazer os pickles perfeitos."
05:06
And he said,
104
306673
1024
05:07
"There is no perfect pickle; there are only perfect pickles."
105
307721
2929
E ele: "Não há um pickles perfeito, só há pickles perfeitos."
05:11
And he came back to them and he said,
106
311331
1770
E disse-lhes: "Vocês não devem melhorar só o vosso produto típico,
05:13
"You don't just need to improve your regular;
107
313125
2210
05:15
you need to create zesty."
108
315359
1493
"vocês precisam de criar paladares."
05:16
And that's where we got zesty pickles.
109
316876
1825
Foi a partir daí que passámos a ter pickles com diferentes sabores.
05:19
Then the next person came to him: Campbell's Soup.
110
319516
2460
Depois apareceram outros, como a Campbell's Soup.
05:22
And this was even more important.
111
322000
2000
E isso foi ainda mais importante.
05:24
In fact, Campbell's Soup is where Howard made his reputation.
112
324024
3046
Foi na Campbell's Soup que Howard construiu a sua reputação.
05:27
Campbell's made Prego,
113
327420
1393
05:28
and Prego, in the early 80s, was struggling next to Ragù,
114
328837
3868
A Campbell's criou a marca Prego.
A Prego, no início da década de 80, competia com a marca Ragu,
05:32
which was the dominant spaghetti sauce of the 70s and 80s.
115
332729
3365
que era o molho de esparguete dominante nos anos 70 e 80.
05:36
In the industry -- I don't know whether you care about this,
116
336546
2843
Não sei se vocês ligam a isto,
nem quanto tempo tenho para falar nisto,
05:39
or how much time I have to go into this.
117
339413
2000
mas, tecnicamente falando,
05:41
But it was, technically speaking -- this is an aside --
118
341437
2630
Prego é um molho de tomate melhor do que a Ragu.
05:44
Prego is a better tomato sauce than Ragù.
119
344091
2060
05:46
The quality of the tomato paste is much better;
120
346175
2281
A qualidade do molho é muito melhor,
05:48
the spice mix is far superior;
121
348480
1820
a mistura de especiarias é de longe superior,
05:50
it adheres to the pasta in a much more pleasing way.
122
350324
2486
mistura-se na massa de modo muito mais agradável.
05:52
In fact, they would do the famous bowl test
123
352834
2077
Até se fazia o famoso teste da tijela nos anos 70 com Ragu e Prego.
05:54
back in the 70s with Ragù and Prego.
124
354935
2645
05:57
You'd have a plate of spaghetti, and you would pour it on, right?
125
357604
3492
Temos um prato de esparguete, colocamos o molho de esparguete por cima.
06:01
And the Ragù would all go to the bottom, and the Prego would sit on top.
126
361460
4645
O molho Ragu ia todo para o fundo, e o Prego permanecia sobre a massa.
06:06
That's called "adherence."
127
366129
1531
Chama-se a isto "aderência".
06:07
And, anyway, despite the fact that they were far superior in adherence,
128
367684
4540
No entanto, apesar de ser muito superior em termos de aderência,
06:12
and the quality of their tomato paste,
129
372248
2771
e em termos da qualidade, a Prego estava em dificuldades.
06:15
Prego was struggling.
130
375043
1369
06:16
So they came to Howard, and they said, fix us.
131
376436
3002
Então a empresa contacta Howard e diz-lhe "Corrija-nos".
06:19
And Howard looked at their product line, and he said,
132
379811
2499
Howard olhou para a linha de produtos e disse-lhes:
06:22
what you have is a dead tomato society.
133
382334
3103
"O que vocês têm é uma sociedade morta de tomates" .
06:26
So he said, this is what I want to do.
134
386183
2182
E diz-lhes: "O que eu quero fazer é isto."
06:28
And he got together with the Campbell's soup kitchen,
135
388389
2556
Reúne com as equipas de cozinha da Campbell's,
06:30
and he made 45 varieties of spaghetti sauce.
136
390969
3461
e elabora 45 variedades de molho para esparguete.
06:34
And he varied them according to every conceivable way
137
394454
2853
Variava-os de todas as formas possíveis com que se pode variar um molho de tomate.
06:37
that you can vary tomato sauce:
138
397331
1645
06:39
by sweetness, by level of garlic,
139
399000
1858
Em termos de doçura, do nível de alho, do nível de acidez, do nível de acidez,
06:40
by tomatoey-ness, by tartness, by sourness,
140
400882
3215
de azedo, de "tomaticidade", através dos sólidos visíveis
06:44
by visible solids --
141
404121
1340
06:45
my favorite term in the spaghetti sauce business.
142
405485
3261
— a minha designação favorita.
(Risos)
06:48
(Laughter)
143
408770
1001
06:49
Every conceivable way you can vary spaghetti sauce,
144
409795
3538
Experimentou todas as maneiras possíveis de variar um molho de esparguete.
06:53
he varied spaghetti sauce.
145
413357
1779
06:55
And then he took this whole raft of 45 spaghetti sauces,
146
415160
3733
Agarrou nesse conjunto de 45 molhos de esparguete, e fez-se à estrada.
06:58
and he went on the road.
147
418917
1157
07:00
He went to New York, to Chicago,
148
420098
1879
Foi a Nova Iorque, foi a Chicago, foi a Jacksonville, foi a Los Angeles.
07:02
he went to Jacksonville, to Los Angeles.
149
422001
1929
07:03
And he brought in people by the truckload into big halls.
150
423954
3762
Angariava inúmeras pessoas e levava-as para grandes auditórios.
07:07
And he sat them down for two hours,
151
427740
1725
Reunia-as durante duas horas,
07:09
and over the course of that two hours, he gave them ten bowls.
152
429489
3327
e durante essas duas horas, dava-lhes10 tigelas.
07:12
Ten small bowls of pasta,
153
432840
1258
Dez tigelas com massa, com um molho de esparguete diferente em cada.
07:14
with a different spaghetti sauce on each one.
154
434122
2458
07:17
And after they ate each bowl, they had to rate, from 0 to 100,
155
437185
4146
As pessoas, após comerem as amostras, classificavam-nas numa escala de 0 a 100,
07:21
how good they thought the spaghetti sauce was.
156
441355
2621
em termos do quão bom estava o molho de esparguete.
07:24
At the end of that process, after doing it for months and months,
157
444490
3071
No fim desse processo, depois de repeti-lo durante meses e meses,
07:27
he had a mountain of data
158
447585
1543
ele tinha uma montanha de dados
07:29
about how the American people feel about spaghetti sauce.
159
449152
3824
sobre os americanos sentiam quanto aos molhos de esparguete.
07:33
And then he analyzed the data.
160
453000
1467
Depois, analisou esses dados.
07:34
Did he look for the most popular variety of spaghetti sauce?
161
454491
3977
Será que ele procurou a variedade mais popular de molho de esparguete? Não!
07:38
No! Howard doesn't believe that there is such a thing.
162
458492
2754
Howard não acredita que isso exista.
07:41
Instead, he looked at the data, and he said,
163
461270
2063
Pelo contrário, analisou os dados que tinha, e disse:
07:43
let's see if we can group all these different data points into clusters.
164
463357
5619
"Vamos ver se conseguimos juntar todos estes diferentes dados em grupos.
07:49
Let's see if they congregate around certain ideas.
165
469000
2452
Vamos ver se eles apresentam ideias em comum.
07:52
And sure enough, if you sit down,
166
472000
2205
Se vocês pensarem bem e analisarem todos os dados sobre o molho de esparguete,
07:54
and you analyze all this data on spaghetti sauce,
167
474229
3565
07:57
you realize that all Americans fall into one of three groups.
168
477818
3110
concluem que todos os americanos se enquadram num de três grupos.
08:01
There are people who like their spaghetti sauce plain;
169
481340
2913
Há pessoas que gostam do esparguete com um molho simples.
08:04
there are people who like their spaghetti sauce spicy;
170
484277
2699
Há pessoas que gostam do esparguete com um molho picante.
08:07
and there are people who like it extra chunky.
171
487000
2244
E há os que gostam do molho com muitos pedaços.
08:09
And of those three facts, the third one was the most significant,
172
489929
4047
Destes três factos, o terceiro foi o mais significativo.
08:14
because at the time, in the early 1980s,
173
494000
2654
Porque, naquela altura, no início dos anos 80,
08:16
if you went to a supermarket,
174
496678
1500
se vocês fossem ao supermercado,
08:18
you would not find extra-chunky spaghetti sauce.
175
498202
3315
não encontrariam um molho de esparguete com pedaços.
08:21
And Prego turned to Howard, and they said,
176
501987
2013
A Prego virou-se para o Howard e disse-lhe:
08:24
"You're telling me that one third of Americans
177
504024
2697
"Estás a dizer que um terço dos americanos
08:26
crave extra-chunky spaghetti sauce
178
506745
3231
"anseiam por um molho de esparguete com pedaços
08:30
and yet no one is servicing their needs?"
179
510000
2499
"e ainda não há nenhum produto que os satisfaça?"
08:32
And he said "Yes!"
180
512523
1024
E ele disse: "Estou".
08:33
(Laughter)
181
513571
1292
(Risos)
08:34
And Prego then went back,
182
514887
1342
Então a Prego voltou atrás,
08:36
and completely reformulated their spaghetti sauce,
183
516253
2372
e reformularam totalmente o molho de esparguete.
08:38
and came out with a line of extra chunky that immediately and completely
184
518649
3654
Lançaram uma linha de molhos extra-pedaços que, imediata e totalmente,
08:42
took over the spaghetti sauce business in this country.
185
522327
2984
arrebatou o negócio dos molhos de esparguete neste país.
08:45
And over the next 10 years, they made 600 million dollars
186
525335
4403
Nos 10 anos seguintes, tiveram lucros de 600 milhões de dólares,
08:49
off their line of extra-chunky sauces.
187
529762
2397
com a linha de molhos com extra-pedaços.
08:53
Everyone else in the industry looked at what Howard had done, and they said,
188
533000
3490
As pessoas na indústria viram o que Howard havia feito,
e disseram:
08:56
"Oh my god! We've been thinking all wrong!"
189
536514
2407
"Céus! Andamos a pensar nisto de forma totalmente errada!"
08:58
And that's when you started to get seven different kinds of vinegar,
190
538945
3270
Foi a partir daí que passámos a ter sete tipos de vinagres,
09:02
and 14 different kinds of mustard, and 71 different kinds of olive oil.
191
542239
5466
14 tipos diferentes de mostarda e 71 variedades diferentes de azeite
09:07
And then eventually even Ragù hired Howard,
192
547729
3247
e então, a Ragu contratou Howard,
09:11
and Howard did the exact same thing for Ragù that he did for Prego.
193
551000
3191
Howard fez com a Ragu exatamente o que havia feito com a Prego.
09:14
And today, if you go to a really good supermarket,
194
554215
2351
Hoje, se forem a um bom supermercado,
09:16
do you know how many Ragùs there are?
195
556590
2143
e repararem na quantidade de produtos de Ragu que há...
09:18
36!
196
558757
1000
Sabem quantos há? 36!
09:20
In six varieties:
197
560967
1570
Em seis variedades: Queijo Leve, Robusto,
09:22
Cheese, Light,
198
562561
3050
09:25
Robusto, Rich & Hearty,
199
565635
3102
Rico & com alma, Tradicional do velho mundo,
09:28
Old World Traditional --
200
568761
1310
09:32
Extra-Chunky Garden.
201
572483
1717
Jardim extra-pedaços.
09:34
(Laughter)
202
574224
1752
(Risos)
09:36
That's Howard's doing.
203
576000
1744
É assim que Howard faz as coisas.
09:37
That is Howard's gift to the American people.
204
577768
2208
É essa a dádiva de Howard ao povo americano.
09:40
Now why is that important?
205
580000
1681
Porque é que isto é importante?
09:41
(Laughter)
206
581705
2271
(Risos)
09:44
It is, in fact, enormously important.
207
584000
2081
Isto é extremamente importante.
09:46
I'll explain to you why.
208
586105
1370
Eu vou explicar-vos porquê.
09:47
What Howard did is he fundamentally changed the way the food industry thinks
209
587499
4121
Howard, fundamentalmente, mudou a maneira como a indústria alimentar
09:51
about making you happy.
210
591644
1421
pensa como fazer-nos felizes.
09:54
Assumption number one in the food industry used to be
211
594000
2976
A hipótese número um da indústria alimentar costumava ser
09:57
that the way to find out what people want to eat,
212
597000
2700
que a maneira de descobrir o que as pessoas queriam comer
09:59
what will make people happy, is to ask them.
213
599724
2337
— o que faria as pessoas felizes — seria perguntar-lhes.
10:02
And for years and years and years,
214
602628
1658
Durante anos e anos, o que a Ragu e a Prego faziam
10:04
Ragù and Prego would have focus groups,
215
604310
2238
era criar grupos de estudo, depois reuniam as pessoas e diziam:
10:06
and they would sit you down, and they would say,
216
606572
2460
10:09
"What do you want in a spaghetti sauce?
217
609056
1873
"Digam-nos o que querem num molho de esparguete."
10:10
Tell us what you want in a spaghetti sauce."
218
610953
2075
10:13
And for all those years -- 20, 30 years --
219
613052
2924
Durante todos aqueles anos — 20, 30 anos —
10:16
through all those focus group sessions,
220
616000
1976
através de todos aqueles grupos de estudo,
10:18
no one ever said they wanted extra-chunky.
221
618000
3021
nunca ninguém disse que queria um molho extra-pedaços.
10:21
Even though at least a third of them, deep in their hearts, actually did.
222
621754
3451
Mesmo que no fundo do coração, um terço das pessoas o quisessem.
10:25
(Laughter)
223
625229
1793
(Risos)
10:27
People don't know what they want!
224
627696
2012
As pessoas não sabem o que querem!
10:29
As Howard loves to say,
225
629732
1446
Ou como Howard adora dizer: "A cabeça não sabe o que a língua quer."
10:31
"The mind knows not what the tongue wants."
226
631202
2752
10:33
It's a mystery!
227
633978
1152
É um mistério!
10:35
(Laughter)
228
635154
1004
10:36
And a critically important step
229
636182
2406
Um passo fundamental para entender os nossos desejos e gostos
10:38
in understanding our own desires and tastes
230
638612
3331
10:41
is to realize that we cannot always explain what we want, deep down.
231
641967
3632
é perceber que nem sempre conseguimos explicar o que intimamente queremos.
10:46
If I asked all of you, for example, in this room, what you want in a coffee,
232
646242
4036
Se, por exemplo, eu perguntasse a todos vocês o que querem num café,
10:50
you know what you'd say?
233
650302
1328
Todos vocês responderiam:
10:51
Every one of you would say, "I want a dark, rich, hearty roast."
234
651654
4239
"Eu quero um café torrado escuro, rico e com coração."
10:56
It's what people always say when you ask them.
235
656555
2158
É o que as pessoas dizem sempre:
10:58
"What do you like?" "Dark, rich, hearty roast!"
236
658737
2532
"Uma moagem escura, rica e com coração!"
11:01
What percentage of you actually like a dark, rich, hearty roast?
237
661293
3513
Qual a percentagem que realmente gostaria de um café torrado escuro, e com coração?
11:04
According to Howard, somewhere between 25 and 27 percent of you.
238
664830
3048
Segundo Howard, entre 25 e 27%.
11:08
Most of you like milky, weak coffee.
239
668567
2195
A maior parte gosta de café com leite, café mais fraco.
11:10
(Laughter)
240
670786
1001
11:11
But you will never, ever say to someone who asks you what you want
241
671811
3332
Mas, se vos perguntarem, vocês nunca dirão:
"Quero um café com leite, um café mais fraco."
11:15
that "I want a milky, weak coffee."
242
675167
2191
(Risos)
11:17
So that's number one thing that Howard did.
243
677382
2899
Portanto, essa foi a primeira coisa que Howard fez.
11:21
Number two thing that Howard did is he made us realize --
244
681528
3448
A segunda coisa mais importante que ele fez foi fazer-nos perceber
11:25
it's another very critical point --
245
685000
1976
— é outro ponto fundamental —
11:27
he made us realize the importance
246
687000
2174
fez-nos perceber a importância daquilo que ele gosta de chamar
11:29
of what he likes to call "horizontal segmentation."
247
689198
2999
segmentação horizontal.
11:33
Why is this critical?
248
693000
1015
Porque é que isto é fundamental?
11:34
Because this is the way the food industry thought before Howard.
249
694039
3698
Porque é o modo como a indústria alimentar pensava antes de Howard.
11:37
What were they obsessed with in the early 80s?
250
697761
2310
Com que é que estavam obcecados no início da década de 80? Com a mostarda.
11:40
They were obsessed with mustard.
251
700095
1540
11:41
In particular, they were obsessed with the story of Grey Poupon.
252
701659
3317
Andavam obcecados com a história da Grey Poupon.
11:45
Used to be, there were two mustards: French's and Gulden's.
253
705000
3201
Havia duas marcas de mostarda, a French's e a Gulden's.
11:48
What were they? Yellow mustard.
254
708225
1493
Eram mostardas amarelas. O que contém a mostarda amarela?
11:49
What's in it?
255
709742
1015
11:50
Yellow mustard seeds, turmeric, and paprika.
256
710781
2054
Sementes de mostarda amarela, curcuma e açafrão.
11:52
That was mustard.
257
712859
1074
11:53
Grey Poupon came along, with a Dijon.
258
713957
2525
Então a Grey Poupon apareceu com a Dijon.
11:56
Right?
259
716506
1188
11:57
Much more volatile brown mustard seed, some white wine, a nose hit,
260
717718
5663
Sementes castanhas de mostarda mais voláteis, um pouco de vinho branco,
um ataque ao nariz, aromas mais delicados.
12:03
much more delicate aromatics.
261
723405
1938
12:05
And what do they do?
262
725367
1015
E o que fizeram eles?
12:06
They put it in a little tiny glass jar, with a wonderful enameled label on it,
263
726406
4799
Puseram a mostarda em pequenos frascos, com um fantástico rótulo esmaltado,
12:11
made it look French,
264
731229
1074
fizeram-no parecer francês, embora produzido em Oxnard, na Califórnia.
12:12
even though it's made in Oxnard, California.
265
732327
2101
12:14
(Laughter)
266
734452
1001
12:15
And instead of charging a dollar fifty for the eight-ounce bottle,
267
735477
4499
E em vez de cobrarem um dólar e meio pela embalagem de 225 gramas,
12:20
the way that French's and Gulden's did,
268
740000
1973
tal como faziam a French's e Gulden's, decidiram cobrar quatro dólares.
12:21
they decided to charge four dollars.
269
741997
1727
12:23
And they had those ads.
270
743748
1212
E depois fizeram aqueles anúncios.
12:24
With the guy in the Rolls Royce, eating the Grey Poupon.
271
744984
2635
Um tipo no Rolls Royce, a comer Grey Poupon, o outro Rolls Royce para e diz:
12:27
Another pulls up, and says, "Do you have any Grey Poupon?"
272
747643
2786
"Tem Grey Poupon?"
12:30
And the whole thing, after they did that, Grey Poupon takes off!
273
750453
3184
Com tudo isso, a Grey Poupon descola!
12:33
Takes over the mustard business!
274
753661
1524
Domina o mercado das mostardas!
12:35
And everyone's take-home lesson from that
275
755209
2008
A lição que todos levam para casa, depois disso,
12:37
was that the way to make people happy
276
757241
4735
foi que a maneira de fazer as pessoas felizes
é dar-lhes uma coisa mais cara, uma coisa a que elas possam aspirar.
12:42
is to give them something that is more expensive,
277
762000
3394
12:45
something to aspire to.
278
765418
2067
12:47
It's to make them turn their back on what they think they like now,
279
767509
4143
É fazer com que virem as costas àquilo que elas pensam que gostam,
12:51
and reach out for something higher up the mustard hierarchy.
280
771676
3419
e alcançar uma coisa mais elevada na hierarquia das mostardas.
12:55
(Laughter)
281
775119
1001
(Risos)
12:56
A better mustard! A more expensive mustard!
282
776144
2212
Uma mostarda melhor! Uma mostarda mais cara!
12:58
A mustard of more sophistication and culture and meaning.
283
778380
3163
Uma mostarda com mais sofisticação, cultura e significado.
13:01
And Howard looked to that and said, "That's wrong!"
284
781567
2409
Howard olhou para aquilo e disse: "Está errado!
13:04
Mustard does not exist on a hierarchy.
285
784639
2118
"A mostarda não está disposta em hierarquias.
13:07
Mustard exists, just like tomato sauce, on a horizontal plane.
286
787218
4101
"Tal como o molho de tomate, a mostarda está num plano horizontal.
13:11
There is no good mustard or bad mustard.
287
791779
2739
"Não há uma boa mostarda nem uma má mostarda.
13:14
There is no perfect mustard or imperfect mustard.
288
794542
2526
"Não há mostarda perfeita nem mostarda imperfeita.
13:17
There are only different kinds of mustards that suit different kinds of people.
289
797092
3745
"Só há diferentes tipos de mostarda, que satisfazem diferentes tipos de pessoas.
13:21
He fundamentally democratized the way we think about taste.
290
801358
4835
Ele democratizou a maneira como nós pensamos os sabores.
13:26
And for that, as well, we owe Howard Moskowitz a huge vote of thanks.
291
806217
4219
Também por isso devemos a Howard Moskowitz um grande agradecimento.
13:31
Third thing that Howard did, and perhaps the most important,
292
811201
3493
A terceira coisa que Howard fez, e talvez a mais importante,
13:34
is Howard confronted the notion of the Platonic dish.
293
814718
2839
é que o Howard confrontou a noção do prato platónico.
13:37
(Laughter)
294
817581
1001
13:38
What do I mean by that?
295
818606
1142
O que eu quero dizer com isso?
13:39
(Laughter)
296
819772
1556
Durante o período mais longo na indústria alimentar,
13:41
For the longest time in the food industry,
297
821352
2100
13:43
there was a sense that there was one way,
298
823476
2580
havia o sentimento de que só havia uma maneira perfeita,
13:46
a perfect way, to make a dish.
299
826080
2728
de confecionar um prato.
13:49
You go to Chez Panisse,
300
829570
1715
Vocês vão ao Chez Panisse, eles dão-vos o sashimi com o peixe gato cauda-vermelha
13:51
they give you the red-tail sashimi with roasted pumpkin seeds
301
831309
5283
com sementes torradas de abóbora em redução de qualquer coisa.
13:56
in a something something reduction.
302
836616
1853
13:58
They don't give you five options on the reduction.
303
838493
2483
Não vos dão cinco opções de redução.
14:01
They don't say, "Do you want the extra-chunky reduction, or ...?"
304
841000
3594
Eles não dizem; "Você quer a redução extra-pedaços ou quer..." Não!
14:04
No!
305
844618
1008
14:05
You just get the reduction. Why?
306
845650
1547
Só há uma redução. Porquê?
14:07
Because the chef at Chez Panisse
307
847221
1562
Porque a chef do Chez Panisse tem uma noção platónica
14:08
has a Platonic notion about red-tail sashimi.
308
848807
2588
do sashimi de peixe-gato.
14:11
"This is the way it ought to be."
309
851419
1882
É assim que tem de ser.
14:13
And she serves it that way time and time again,
310
853920
4056
E serve-o daquela maneira vezes e vezes sem conta,
14:18
and if you quarrel with her, she will say,
311
858000
2262
e se vocês reclamarem, ela dirá:
14:20
"You know what? You're wrong!
312
860286
1602
"Está enganado! Esta é a melhor maneira e é como deve ser neste restaurante."
14:22
This is the best way it ought to be in this restaurant."
313
862468
2720
14:25
Now that same idea fueled the commercial food industry as well.
314
865212
3439
O mesmo raciocínio funcionou também na indústria alimentar.
14:29
They had a Platonic notion of what tomato sauce was.
315
869294
3217
Havia a noção platónica do que seria um molho de tomate.
14:32
And where did that come from? It came from Italy.
316
872535
2441
De onde veio essa ideia? Veio de Itália.
14:35
Italian tomato sauce is what?
317
875000
2019
Como é o molho de tomate Italiano? É uma mistura, é fino.
14:37
It's blended; it's thin.
318
877375
1600
14:39
The culture of tomato sauce was thin.
319
879531
2309
A cultura do molho de tomate era fina.
14:41
When we talked about "authentic tomato sauce" in the 1970s,
320
881864
2977
Quando se falava no "autêntico" molho de tomate nos anos 70,
14:44
we talked about Italian tomato sauce,
321
884865
1809
falávamos sobre o molho de tomate Italiano, Falávamos sobre os primeiros Ragus
14:46
we talked about the earliest Ragùs,
322
886698
1779
14:48
which had no visible solids, right?
323
888501
2152
que não tinham sólidos visíveis.
14:51
Which were thin, you just put a little bit
324
891000
2117
Era fino, punha-se apenas um pouco e ele afundava-se até ao fundo da massa.
14:53
and it sunk down to the bottom of the pasta.
325
893141
2048
14:55
That's what it was.
326
895213
1192
Era assim que era. Porque estávamos ligados a isso?
14:56
And why were we attached to that?
327
896429
1661
Porque achávamos que aquilo que faria as pessoas felizes
14:58
Because we thought that what it took to make people happy
328
898114
2738
15:00
was to provide them with the most culturally authentic tomato sauce, A.
329
900876
4594
era (a) dar-lhes o molho de tomate mais autêntico culturalmente,
15:05
And B, we thought that if we gave them the culturally authentic tomato sauce,
330
905494
5084
e (b) achávamos que, se lhes déssemos o molho de tomate culturalmente autêntico,
15:10
then they would embrace it.
331
910602
1428
as pessoas o aceitariam.
15:12
And that's what would please the maximum number of people.
332
912054
2734
E seria isso que satisfaria o maior número de pessoas.
15:15
In other words,
333
915288
2286
Por outras palavras, a razão por que pensávamos assim
15:17
people in the cooking world were looking for cooking universals.
334
917598
3399
é que as pessoas do mundo da culinária estavam à procura de valores universais.
15:21
They were looking for one way to treat all of us.
335
921336
2438
Procuravam uma maneira única de lidar com todos nós.
15:23
And it's good reason for them to be obsessed
336
923798
2580
E justificava-se que estivessem obcecados com a ideia da universalidade,
15:26
with the idea of universals,
337
926402
1382
15:27
because all of science,
338
927808
1397
porque toda a ciência, no século XIX e grande parte do século XX,
15:29
through the 19th century and much of the 20th,
339
929229
2249
15:31
was obsessed with universals.
340
931502
1669
estava obcecada com a ideia de valores universais.
15:33
Psychologists, medical scientists, economists
341
933195
3988
Psicólogos, cientistas médicos, economistas estavam todos interessados em encontrar
15:37
were all interested in finding out the rules
342
937207
2088
as regras que regem a forma como nos comportarmos.
15:39
that govern the way all of us behave.
343
939319
2190
15:42
But that changed, right?
344
942259
1398
Mas isso mudou.
15:43
What is the great revolution in science of the last 10, 15 years?
345
943681
3611
Qual é a grande revolução na ciência dos últimos 10, 15 anos?
15:47
It is the movement from the search for universals
346
947316
3515
É a passagem da busca da universalidade para a compreensão da variabilidade.
15:50
to the understanding of variability.
347
950855
1849
15:53
Now in medical science, we don't want to know, necessarily,
348
953339
3637
Agora, na ciência médica, não queremos saber apenas como funciona o cancro,
15:57
just how cancer works,
349
957000
1701
15:58
we want to know how your cancer is different from my cancer.
350
958725
3251
queremos saber de que forma o vosso cancro é diferente do meu.
16:02
I guess my cancer different from your cancer.
351
962000
2747
Eu assumo que o meu cancro é diferente do vosso cancro.
16:04
Genetics has opened the door to the study of human variability.
352
964771
4088
A genética abriu as portas para o estudo da variabilidade dos seres humanos.
16:08
What Howard Moskowitz was doing was saying,
353
968883
2095
O que Howard Moskowitz fez, foi dizer que a mesma revolução
16:11
"This same revolution needs to happen in the world of tomato sauce."
354
971002
4111
tem de acontecer no mundo do molho de tomate.
16:16
And for that, we owe him a great vote of thanks.
355
976000
2572
Por isso, nós devemos-lhe um grande agradecimento.
16:20
I'll give you one last illustration of variability,
356
980201
2842
Vou dar-vos um último exemplo de variabilidade... — oh, peço desculpa.
16:23
and that is -- oh, I'm sorry.
357
983067
1841
16:24
Howard not only believed that, but he took it a second step,
358
984932
3488
Howard não só acreditou, como também deu um segundo passo,
16:28
which was to say that when we pursue universal principles in food,
359
988444
5152
que foi dizer que, quando procuramos princípios universais na comida,
16:33
we aren't just making an error;
360
993620
1620
não estamos apenas a cometer um erro,
16:35
we are actually doing ourselves a massive disservice.
361
995264
3348
estamos a prestar um mau serviço a nós próprios.
16:39
And the example he used was coffee.
362
999000
1810
O exemplo que ele usou foi o do café.
16:41
And coffee is something he did a lot of work with, with Nescafé.
363
1001223
4045
Café foi uma coisa com que ele trabalhou imenso, com a Nescafé.
16:45
If I were to ask all of you to try and come up with a brand of coffee --
364
1005746
3498
Se eu vos pedisse para experimentarem uma qualidade de café
16:49
a type of coffee, a brew -- that made all of you happy,
365
1009268
3022
— um tipo de café, uma moagem — que vos faria felizes,
e depois vos pedisse que classificassem esse café,
16:52
and then I asked you to rate that coffee,
366
1012314
1953
16:54
the average score in this room for coffee would be about 60 on a scale of 0 to 100.
367
1014291
4057
a pontuação média para o café escolhido seria de uns 60, numa escala de 0 a 100.
16:58
If, however, you allowed me to break you into coffee clusters,
368
1018825
3623
No entanto, se vos dividisse em grupos de café,
17:02
maybe three or four coffee clusters,
369
1022472
1785
talvez três ou quatro grupos de café,
17:04
and I could make coffee just for each of those individual clusters,
370
1024281
4695
e eu pudesse fazer um café específico para cada grupo individual,
17:09
your scores would go from 60 to 75 or 78.
371
1029000
3555
as vossas pontuações passariam de 60 para 75 ou 78.
17:13
The difference between coffee at 60 and coffee at 78
372
1033000
5237
A diferença entre o café de 60 e o café de 78
17:18
is a difference between coffee that makes you wince,
373
1038261
2715
é a diferença entre o café que vos faz vibrar,
17:21
and coffee that makes you deliriously happy.
374
1041000
3004
e o café que vos deixa delirantemente felizes.
17:24
That is the final, and I think most beautiful lesson,
375
1044690
3194
Esta é a última, e acho que a mais bela lição do Howard Moskowitz.
17:27
of Howard Moskowitz:
376
1047908
1335
17:29
that in embracing the diversity of human beings,
377
1049267
3709
Que ao abranger a diversidade dos seres humanos,
estaremos com toda a certeza a encontrar a verdadeira felicidade.
17:33
we will find a surer way to true happiness.
378
1053000
2365
17:35
Thank you.
379
1055769
1017
Obrigado.
17:36
(Applause)
380
1056810
1166
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7