Choice, happiness and spaghetti sauce | Malcolm Gladwell

مالکوم گلادول در سس اسپاگتی

1,932,803 views

2007-01-16 ・ TED


New videos

Choice, happiness and spaghetti sauce | Malcolm Gladwell

مالکوم گلادول در سس اسپاگتی

1,932,803 views ・ 2007-01-16

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Alireza Farah Reviewer: mohsen hoseini
00:25
I think I was supposed to talk about my new book,
0
25515
2461
من فکر می کنم که قرار است در مورد کتاب جدیدم صحبت کنم،
00:28
which is called "Blink,"
1
28000
1879
که "بلینک" - نگاه مختصر- نامیده می شود و آن در مورد قضاوت سریع کردن و برداشت اولیه می باشد.
00:29
and it's about snap judgments and first impressions.
2
29903
2744
00:33
And it comes out in January, and I hope you all buy it in triplicate.
3
33000
3791
و آن در ژانویه منتشر خواهد شد و من امیدوارم همه شما آن را سه برابر بخرید.
00:36
(Laughter)
4
36815
1474
اما من در خصوص این فکر می کردم،
00:38
But I was thinking about this,
5
38313
1663
00:40
and I realized that although my new book makes me happy,
6
40000
4210
و دریافتم گرچه کتاب جدید من ، خوشحالم می کند،
و من فکر می کنم باعث خوشحالی مادرم هم خواهد شد،
00:44
and I think would make my mother happy,
7
44234
2636
00:46
it's not really about happiness.
8
46894
2458
آن واقعا در مورد خوشحالی و خوشبختی نیست.
00:49
So I decided instead, I would talk about someone
9
49376
3600
خب در عوض من تصمیم گرفتن، در خصوص کسی صحبت کنم که
00:53
who I think has done as much to make Americans happy
10
53000
3679
من فکر می کنم کاری کرده است به اندازه خشنود کردن آمریکایی ها
00:56
as perhaps anyone over the last 20 years,
11
56703
3273
شاید هر کسی را در طول بیست سال گذشته،
01:00
a man who is a great personal hero of mine:
12
60000
2976
مردی که برای من یک قهرمان بزرگ شخصیتی هست:
01:03
someone by the name of Howard Moskowitz,
13
63000
2976
فردی با نام "هوارد مسکویتز"،
01:06
who is most famous for reinventing spaghetti sauce.
14
66000
3100
که مشهورترین فرد برای بازسازی سس اسپاگتی است.
01:10
Howard's about this high, and he's round,
15
70323
4653
"هوارد" این اندازه قد دارد، و چاق است،
01:15
and he's in his 60s, and he has big huge glasses
16
75000
5089
و او دهه ششم از زندگی اش را سپری می کند، و عینک خیلی بزرگی به چشم می زند
و موهایش نازک و خاکستری رنگ است، و نوعی سرزندگی و زنده دلی فوق العاده دارد،
01:20
and thinning gray hair,
17
80113
1793
01:21
and he has a kind of wonderful exuberance and vitality,
18
81930
3824
01:25
and he has a parrot, and he loves the opera,
19
85778
3008
و او یک طوطی دارد، و او به اپرا عشق می ورزد،
01:28
and he's a great aficionado of medieval history.
20
88810
4091
و او یک طرفدار پر و پا قرص تاریخ قرون وسطی هست.
01:33
And by profession, he's a psychophysicist.
21
93203
2604
و از نظر شغلی، او یک روانشناس فیزیکی است. (نوعی روانشناس است که به روابط بین محرک های فیزیکی و واکنش های حسی می پردازد)
01:35
Now, I should tell you that I have no idea what psychophysics is,
22
95831
4637
حالا، من باید به شما بگویم که من هیچ اطلاعی در مورد این شاخه از روانشناسی ندارم،
01:40
although at some point in my life,
23
100492
1690
اگرچه در بخشی از عمرم، من برای دو سال با دختری رابطه داشتم که او
01:42
I dated a girl for two years
24
102206
1446
01:43
who was getting her doctorate in psychophysics.
25
103676
2240
در روانشناسی- فیزیکی مدرک دکتری داشت .
01:45
Which should tell you something about that relationship.
26
105940
3544
که باید چیزهایی را در مورد آن رابطه برای شما تعریف کنم. (صدای خنده بلند)
01:49
(Laughter)
27
109508
2297
01:51
As far as I know, psychophysics is about measuring things.
28
111829
3147
تا آنجائیکه من اطلاع دارم، روانشناسی فیزیکی علمی است در خصوص اندازه گیری چیزها.
01:55
And Howard is very interested in measuring things.
29
115000
2631
و "هوارد" به ادوات اندازه گیری بسیار علاقمند است.
01:57
And he graduated with his doctorate from Harvard,
30
117655
2373
او با مدرک دکتری از دانشگاه هاروارد فارق التحصیل شد،
و او در نیویورک، یک کارگاه کوچک مشاوره در "وایت پلین" راه انداخت.
02:00
and he set up a little consulting shop in White Plains, New York.
31
120052
3248
و یکی از اولین مشتریان - این مربوط می شود به سالها پیش، بر می گردد به دهه هفتاد
02:04
And one of his first clients was Pepsi.
32
124055
2358
02:06
This is many years ago, back in the early 70s.
33
126437
3078
- یکی از اولین مشتریانش پپسی بود.
02:10
And Pepsi came to Howard and they said,
34
130444
1912
و پپسی پیش "هوارد" آمد و آنها گفتند،
02:12
"You know, there's this new thing called aspartame,
35
132380
2398
"می دانید، ماده جدیدی وجود دارد که اسپاراتام نامیده می شود،
02:14
and we would like to make Diet Pepsi.
36
134802
1884
و ما علاقمندیم که پپسی رژیمی - بدون شکر - تولید کنیم.
02:16
We'd like you to figure out
37
136710
1977
ما مایلیم که شما مشخص کنید چه مقداراسپارتام ما بایستی داشته باشیم در
02:18
how much aspartame we should put in each can of Diet Pepsi
38
138711
3506
هر بطری آلمینیومی پپسی رژیمی، به منظور داشتن نوشیدنی کامل و بدون نقص." متوجه شدید؟
02:22
in order to have the perfect drink."
39
142241
1757
02:24
Now that sounds like an incredibly straightforward question to answer,
40
144721
4255
حالا آن برای جواب دادن شبیه یک سوال رک باورنکردنی به نظر می رسد،
02:29
and that's what Howard thought.
41
149000
1477
و آن چیزیست که "هوارد" فکر کرد. برای اینکه پپسی به او گفت،
02:30
Because Pepsi told him,
42
150501
1301
02:31
"We're working with a band between eight and 12 percent.
43
151826
2683
"ببینید، ما با دامنۀ مابین هشت تا دوازده درصد کار می کنیم.
02:34
Anything below eight percent sweetness is not sweet enough;
44
154533
2919
هر مقداری کمتر از شیرینی هشت درصد به اندازه کافی شیرین نیست؛
02:37
anything above 12 percent sweetness is too sweet.
45
157476
3239
هر مقداری بالاتر از شیرینی دوازده درصد خیلی شیرین است.
02:40
We want to know: what's the sweet spot between 8 and 12?"
46
160739
3083
ما می خواهیم بدانیم: نقطه شیرینی ما بین هشت و دوازده چیست؟" (چه عددی است؟)
02:44
Now, if I gave you this problem to do, you would all say, it's very simple.
47
164372
3961
حالا، اگر من این مسئله را برای حل کردن به شما بدهم، همۀ شما خواهید گفت، آن خیلی ساده است.
02:48
What we do is you make up a big experimental batch of Pepsi,
48
168357
3619
ما هم مانند شما یک مجموعۀ آزمایشی بزرگ از پپسی درست می کنیم،
02:52
at every degree of sweetness -- eight percent, 8.1, 8.2, 8.3,
49
172000
4486
به ازای هر درجه از شیرینی - هشت درصد، ٨/١، ٨/٢، ٨/٣،
02:56
all the way up to 12 --
50
176510
1281
تا برسیم به ١٢- و ما این - درجات مختلف شیرینی - را با هزاران نفر آزمایش می کنیم،
02:57
and we try this out with thousands of people,
51
177815
2489
03:00
and we plot the results on a curve,
52
180328
2206
و نتایج را بر روی یک منحنی رسم می کنیم،
03:02
and we take the most popular concentration, right?
53
182558
2981
و بیشترین تمرکز افراد روی منحنی را انتخاب می کنیم. درسته؟ خیلی ساده.
03:05
Really simple.
54
185563
1255
03:06
Howard does the experiment, and he gets the data back,
55
186842
2540
"هوارد" آزمایش می کند، و داده ها را جمع آوری می کند، و آنها را بر روی یک منحنی رسم می کند،
03:09
and he plots it on a curve,
56
189406
1341
03:10
and all of a sudden he realizes it's not a nice bell curve.
57
190771
2864
و تمام چیزی که یکباره او متوجه می شود عدم وجود یک منحنی زنگوله ای شکل مناسب است (عدم توزیع مناسب داده ها).
03:13
In fact, the data doesn't make any sense.
58
193659
1954
در حقیقت، داده ها معنی خاصی نمی دادند.
03:15
It's a mess. It's all over the place.
59
195637
1782
آن یک بي نظمي است. همه جا.
03:18
Now, most people in that business, in the world of testing food and such,
60
198000
4613
حالا، اغلب مردم در آن شغل، در دنیای آزمایش موادغذایی و مانند آن،
03:22
are not dismayed when the data comes back a mess.
61
202637
2817
زمانیکه داده ها درهم ریخته هستند ناراحت نیستند.
03:25
They think, "Well, you know,
62
205478
1492
03:26
figuring out what people think about cola's not that easy."
63
206994
2834
آنها فکر می کنند، خب، می دانید، مشخص کردن اینکه مردم چگونه فکر می کنند در مورد نوشیدنی کولا به این سادگی ها نیست.
03:29
"You know, maybe we made an error somewhere along the way."
64
209852
2825
می دانید، ممکنه که جایی در طول مسیر آزمایشي اشتباهی کرده باشیم.
03:32
"You know, let's just make an educated guess,"
65
212701
2197
می دانید، اجازه بدهید بر اساس تجربه و اطلاعات مثالی بزنیم،
03:34
and they simply point and they go for 10 percent,
66
214922
2385
و آنها به سادگی نقطه - شیرینی مناسب - را پیدا می کنند و می روند برای انتخاب ده درصد - اسپاراتام - ، دقیقا نقطه وسط - دامنۀ مورد نظر.
03:37
right in the middle.
67
217331
1075
03:39
Howard is not so easily placated.
68
219000
1976
"هوارد" کسی نیست که به راحتی متقاعد بشود.
03:41
Howard is a man of a certain degree of intellectual standards.
69
221000
2912
"هوارد" مردیست با یک درجۀ معین از استانداردهای فکری.
03:43
And this was not good enough for him,
70
223936
2040
و این نتیجه - برای او به اندازۀ کافی خوب نبود،
03:46
and this question bedeviled him for years.
71
226000
2282
و این پرسش، او را برای سالها آزرد.
03:48
And he would think it through and say, "What was wrong?
72
228306
2670
و او می اندیشید در این خصوص و می گفت، چه - چیزی - اشتباه بوده؟
03:51
Why could we not make sense of this experiment with Diet Pepsi?"
73
231000
3685
چرا در آزمایش با پپسی رژیمی ما نتوانستیم نتایج معنی داری داشته باشیم ؟
03:55
And one day, he was sitting in a diner in White Plains,
74
235360
2616
و یک روز، او در یک رستوران کوچک در "وایت پلین" نشسته بود ،
03:58
about to go trying to dream up some work for Nescafé.
75
238000
2976
سعی می کرد در رویاهایش برای - شرکت - نسکافه کارهایی را انجام بدهد.
04:01
And suddenly, like a bolt of lightning, the answer came to him.
76
241336
3484
و ناگهان، مانند رعد و برق، جواب به او رسید.
04:05
And that is, that when they analyzed the Diet Pepsi data,
77
245153
2674
و همین است، آن زمان که آنها داده های پپسی رژیمی را تجزیه و تحلیل می کردند،
04:07
they were asking the wrong question.
78
247851
1722
آنها سوال اشتباهی را می پرسیدند.
04:09
They were looking for the perfect Pepsi,
79
249597
2130
آنها به دنبال پپسی کامل و بی نقص می گشتند،
04:11
and they should have been looking for the perfect Pepsis.
80
251751
2963
و آنها می بایست به دنبال پپسی های بی عیب و نقص می گشتند. به من اعتماد کنید.
04:15
Trust me.
81
255814
1011
04:16
This was an enormous revelation.
82
256849
2127
این یک الهام عظیم بود.
04:19
This was one of the most brilliant breakthroughs in all of food science.
83
259000
3675
این یکی از درخشان ترین پیشرفتها در تمام دانش مواد غذایی بود.
04:22
Howard immediately went on the road,
84
262699
1718
و "هوارد" خیلی سریع راه را ادامه داد،
04:24
and he would go to conferences around the country,
85
264441
2358
و او به کنفرانسهایی در سراسر کشور می رفت،
04:26
and he would stand up and say,
86
266823
1558
و او می ایستاد و او می گفت،
04:28
"You had been looking for the perfect Pepsi.
87
268405
2063
"شما در پی، پِپسی کامل و بی عیب و نقص می بودید. شما اشتباه می کنید.
04:30
You're wrong.
88
270492
1230
04:31
You should be looking for the perfect Pepsis."
89
271746
2508
شما می بایست به دنبال پپسی های کامل و بی نقص بگردید."
04:34
And people would look at him blankly and say,
90
274857
2436
و مردم با بی علاقه گی نگاهی به او می انداختند، و آنها می گفتند،
04:37
"What are you talking about? Craziness."
91
277317
2063
"در چه موردی شما صحبت می کنید؟ این دیوانگی است."
04:39
And they would say, "Move! Next!"
92
279404
1572
و آنها می گفتند، می دانید، "برو! بعدی!"
04:41
Tried to get business, nobody would hire him --
93
281000
2214
سعی کرد کار بگیرد، هیچ کسی استخدامش نمی کرد -- او آزرده شد، ولی،
04:43
he was obsessed, though,
94
283238
1384
04:44
and he talked about it and talked about it.
95
284646
2007
او در این رابطه حرف زد و در این رابطه حرف زد و در این رابطه حرف زد.
04:46
Howard loves the Yiddish expression
96
286677
1793
"هوارد" بسیار علاقه داشت به عبارت عبری
04:48
"To a worm in horseradish, the world is horseradish."
97
288494
2482
"برای کرم درون ترب اسبی، دنیا ترب اسبی است." - برای ماهی قرمز درون حوض، دنیا به بزرگی همون حوض است -
04:51
This was his horseradish.
98
291541
1600
این ترب اسبی اش بود. (صدای خنده بلند) او با آن ذهنش مشغول شده بود !
04:53
(Laughter)
99
293165
1662
04:54
He was obsessed with it!
100
294851
1439
04:57
And finally, he had a breakthrough.
101
297000
2811
و سرانجام، او به یک موفقیت دست یافت. "ولاسیک پیکلز" پیش او آمد،
04:59
Vlasic Pickles came to him,
102
299835
2141
05:02
and they said, "Doctor Moskowitz, we want to make the perfect pickle."
103
302000
4649
و آنها گفتند، "آقای مسکوویتز - دکتر مسکوویتز -
ما می خواهیم ترشی عالی تولید کنیم." و او گفت،
05:06
And he said,
104
306673
1024
05:07
"There is no perfect pickle; there are only perfect pickles."
105
307721
2929
"ترشی عالی وجود ندارد؛ بلکه ترشی های عالی وجود دارند."
05:11
And he came back to them and he said,
106
311331
1770
و او پیش آنها رفت و گفت،"شما نیازنیست که فقط - ترشی- معمولی تان را با کیفیت بهتر تولید کنید؛
05:13
"You don't just need to improve your regular;
107
313125
2210
05:15
you need to create zesty."
108
315359
1493
لازم است که طمع بوجود بیاورید."
05:16
And that's where we got zesty pickles.
109
316876
1825
و همینجا بود که ما ترشی های خوشمزه و با طمعهای متفاوت به دست آوردیم.
05:19
Then the next person came to him: Campbell's Soup.
110
319516
2460
سپس نفر بعدی آمد پیش او، و آن "سوپ کمپبل" بود.
05:22
And this was even more important.
111
322000
2000
و حتی این یکی مهمتر هم بود. در حقیقیت،
05:24
In fact, Campbell's Soup is where Howard made his reputation.
112
324024
3046
سوپ کمپبل جائیست که "هوارد" شهرت و معروفیتش را آنجا ساخت.
05:27
Campbell's made Prego,
113
327420
1393
05:28
and Prego, in the early 80s, was struggling next to Ragù,
114
328837
3868
کمپبل "پرگو" تولید می کرد، و "پرگو"، در اوائل دهه هشتاد، برای رسیدن به "راگو" تقلا می کرد،
05:32
which was the dominant spaghetti sauce of the 70s and 80s.
115
332729
3365
که سس اسپاگتی برتر در دهه های هفتاد و هشتاد بود.
05:36
In the industry -- I don't know whether you care about this,
116
336546
2843
حالا در صنعت - مواد غذایی - من نمی دانم که شما چگونه در نظرش می گیرید،
05:39
or how much time I have to go into this.
117
339413
2000
یا چه مدت زمانی من باید به این بپردازم.
اما آن بود،گذشته از بحث فنی -
05:41
But it was, technically speaking -- this is an aside --
118
341437
2630
"پرگو" سس گوجه فرنگی بهتری است نسبت به "راگو".
05:44
Prego is a better tomato sauce than Ragù.
119
344091
2060
05:46
The quality of the tomato paste is much better;
120
346175
2281
کیفیت رب گوجه فرنگی خیلی بهتر است؛ مخلوط ادویه به مراتب بهتر است؛
05:48
the spice mix is far superior;
121
348480
1820
05:50
it adheres to the pasta in a much more pleasing way.
122
350324
2486
آن به پاستا به شکل خیلی دلپذیرتری می چسبد. در حقیقت،
05:52
In fact, they would do the famous bowl test
123
352834
2077
آنها با راگو و پرگو آزمایش معروف کاسه را انجام می دادند که بر می گردد به دهۀ هفتاد.
05:54
back in the 70s with Ragù and Prego.
124
354935
2645
05:57
You'd have a plate of spaghetti, and you would pour it on, right?
125
357604
3492
شما باید یک بشقاب اسپاگتی می داشتید، و شما آن را - سس را - می ریختید روی آن، درست است؟
06:01
And the Ragù would all go to the bottom, and the Prego would sit on top.
126
361460
4645
و راگو به طور کامل ته نشین می شد، و پرگو روی سطح باقی می ماند.
06:06
That's called "adherence."
127
366129
1531
به این می گویند "چسبندگی".
06:07
And, anyway, despite the fact that they were far superior in adherence,
128
367684
4540
و، به هر حال، علی رغم اینکه آنها به مراتب در چسبندگی عالی تر بودند،
06:12
and the quality of their tomato paste,
129
372248
2771
و کیفیت رب گوجه فرنگی، پرگو سعی می کرد. - برای بهتر شدن -
06:15
Prego was struggling.
130
375043
1369
06:16
So they came to Howard, and they said, fix us.
131
376436
3002
و آنها آمدند پیش "هوارد"، و گفتند، ما را اصلاح کن.
06:19
And Howard looked at their product line, and he said,
132
379811
2499
و "هوارد" نظری به خط تولید آنها انداخت، و گفت،
06:22
what you have is a dead tomato society.
133
382334
3103
چیزی که شما دارید یک مجموعه گوجه فرنگی بی حس است.
06:26
So he said, this is what I want to do.
134
386183
2182
بنابراین او گفت، این کاریست که من می خواهم انجام بدهم.
06:28
And he got together with the Campbell's soup kitchen,
135
388389
2556
و او به همراه آشپزخانۀ - شرکت - سوپ کمپبل،
06:30
and he made 45 varieties of spaghetti sauce.
136
390969
3461
و او ٤٥ نوع مختلف سس اسپاگتی تولید کرد. و او آنها را متنوع کرد
06:34
And he varied them according to every conceivable way
137
394454
2853
بر اساس هر روش ممکن که او می توانست به سس گوجه فرنگی تنوع دهد:
06:37
that you can vary tomato sauce:
138
397331
1645
06:39
by sweetness, by level of garlic,
139
399000
1858
توسط شیرینی، با - تغییر- مقدار سیر، با - مزه - اسیدی، با ترشی، با انواع گوجه فرنگی،
06:40
by tomatoey-ness, by tartness, by sourness,
140
400882
3215
با مواد جامد قابل مشاهده -- اصطلاح مورد علاقه من در کسب و کار سس اسپاگتی. ( صدای خنده بلند )
06:44
by visible solids --
141
404121
1340
06:45
my favorite term in the spaghetti sauce business.
142
405485
3261
06:48
(Laughter)
143
408770
1001
06:49
Every conceivable way you can vary spaghetti sauce,
144
409795
3538
هر روش ممکنی که شما بتوانید سس گوجه فرنگی را تغییر دهید، او سس گوجه فرنگی را تغییر داد.
06:53
he varied spaghetti sauce.
145
413357
1779
06:55
And then he took this whole raft of 45 spaghetti sauces,
146
415160
3733
و سپس او مقدار زیادی از این اسپاگتی سس ها را برداشت، و راه را ادامه داد.
06:58
and he went on the road.
147
418917
1157
07:00
He went to New York, to Chicago,
148
420098
1879
او به نیویورک رفت؛ او به شیکاگو رفت؛ او به جکسون ویل رفت؛
07:02
he went to Jacksonville, to Los Angeles.
149
422001
1929
او به لس آنجلس رفت. و او مردم را با کامیون آورد. داخل یک سالن بزرگ.
07:03
And he brought in people by the truckload into big halls.
150
423954
3762
07:07
And he sat them down for two hours,
151
427740
1725
و او آنها را برای دو ساعت نشانید، و به آنها داد،
07:09
and over the course of that two hours, he gave them ten bowls.
152
429489
3327
در طول مدت آن دو ساعت، ده تا کاسه.
07:12
Ten small bowls of pasta,
153
432840
1258
ده کاسه کوچک پاستا، با سس های اسپاگتی متفاوت در هر کدام.
07:14
with a different spaghetti sauce on each one.
154
434122
2458
07:17
And after they ate each bowl, they had to rate, from 0 to 100,
155
437185
4146
و بعد از اینکه آنها - محتوی - هر کاسه را خوردند، آنها می بایست ارزیابی کنند، از صفر تا ١٠٠،
07:21
how good they thought the spaghetti sauce was.
156
441355
2621
چه میزان آنها فکر می کردند که سس اسپاگتی خوب بود.
07:24
At the end of that process, after doing it for months and months,
157
444490
3071
در انتهای آن روند، بعد از اینکه برای ماه ها و ماه ها تکرار می شد،
07:27
he had a mountain of data
158
447585
1543
او یک کوه از داده ها داشت
07:29
about how the American people feel about spaghetti sauce.
159
449152
3824
در خصوص اینکه مردم آمریکا چه احساسی دارند در مورد سس اسپاگتی.
07:33
And then he analyzed the data.
160
453000
1467
و سپس او داده ها را پردازش نمود.
07:34
Did he look for the most popular variety of spaghetti sauce?
161
454491
3977
حالا، آیا او به دنبال مورد پسندترین مارک سس اسپاگتی می گشت؟ نه!
07:38
No! Howard doesn't believe that there is such a thing.
162
458492
2754
"هوارد" اعتقاد ندارد که چیزی شبیه به این وجود داشته باشد.
07:41
Instead, he looked at the data, and he said,
163
461270
2063
برعکس، او نظری بر داده ها انداخت، و گفت،
07:43
let's see if we can group all these different data points into clusters.
164
463357
5619
بیائید ببینیم می توانیم تمام این نقاط داده ای متفاوت را در دسته های یکسان گروه بندی کنیم.
07:49
Let's see if they congregate around certain ideas.
165
469000
2452
بیائید ببینیم آنها - داده ها - در اطراف ایده های مشخصی متمرکز می شوند.
07:52
And sure enough, if you sit down,
166
472000
2205
و به قدر کافی مطمئن باشید، اگر شما بنشینید، و تمامی داده های سس اسپاگتی را تجزیه و تحلیل کنید،
07:54
and you analyze all this data on spaghetti sauce,
167
474229
3565
07:57
you realize that all Americans fall into one of three groups.
168
477818
3110
شما متوجه می شوید که تمامی آمریکائیها در یکی از این سه گروه قرار می گیرند.
08:01
There are people who like their spaghetti sauce plain;
169
481340
2913
مردمی وجود دارند که اسپاگتی سس ساده را دوست دارند؛
08:04
there are people who like their spaghetti sauce spicy;
170
484277
2699
مردمی وجود دارند که اسپاگتی سس ادویه دار را دوست دارند؛
08:07
and there are people who like it extra chunky.
171
487000
2244
مردمی وجود دارند که آن را با تکه های کوچک - گوجه فرنگی - دوست دارند.
08:09
And of those three facts, the third one was the most significant,
172
489929
4047
و از این سه اصل، سومی قابل توجه ترین بود،
08:14
because at the time, in the early 1980s,
173
494000
2654
به دلیل اینکه در آن زمان، در اوائل دهۀ هشتاد،
08:16
if you went to a supermarket,
174
496678
1500
اگر شما به یک فروشگاه بزرگ می رفتید،
08:18
you would not find extra-chunky spaghetti sauce.
175
498202
3315
شما نمی توانستید سس اسپاگتی با تکه های کوچک - گوجه فرنگی - را پیدا کنید.
08:21
And Prego turned to Howard, and they said,
176
501987
2013
و - نمایندگان شرکت - پرگو پیش "هوارد" بازگشتند، و آنها گفتند،
08:24
"You're telling me that one third of Americans
177
504024
2697
"شما به من می گوئید که یک سوم از آمریکائیها مشتاق سس اسپاگتی با تکه های کوچک گوجه فرنگی هستند
08:26
crave extra-chunky spaghetti sauce
178
506745
3231
08:30
and yet no one is servicing their needs?"
179
510000
2499
و هنوز هیچ کسی این نیاز آنها را برآورده نکرده؟" و او گفت بله!
08:32
And he said "Yes!"
180
512523
1024
08:33
(Laughter)
181
513571
1292
08:34
And Prego then went back,
182
514887
1342
(صدای خنده بلند) و سپس - نمایندگان شرکت - پرگو بازگشتند،
08:36
and completely reformulated their spaghetti sauce,
183
516253
2372
و بطور کلی فرمول سس اسپاگتیشان را تغییر دادند،
08:38
and came out with a line of extra chunky that immediately and completely
184
518649
3654
و یک سری سس اسپاگتی تولید کردند که تکه های کوچک گوجه فرنگی داشت که به سرعت و بطور کلی
08:42
took over the spaghetti sauce business in this country.
185
522327
2984
بر بازار سس اسپاگتی در این کشور چیره شد.
08:45
And over the next 10 years, they made 600 million dollars
186
525335
4403
و در طول ده سال بعد، آنها ششصد میلیون دلار درآمد زایی کردند
08:49
off their line of extra-chunky sauces.
187
529762
2397
از قبال خط تولید سس اسپاگتیشان که تکه های کوچک گوجه فرنگی داشت.
08:53
Everyone else in the industry looked at what Howard had done, and they said,
188
533000
3490
و سایر افراد در صنعت، نظری انداختند بر آنچه که "هوارد" انجام داده بود، و گفتند،
08:56
"Oh my god! We've been thinking all wrong!"
189
536514
2407
"اووه خدای من! ما کاملاً اشتباه فکر می کردیم!"
08:58
And that's when you started to get seven different kinds of vinegar,
190
538945
3270
و آن زمانی بود که شما شروع کردید به گرفتن هفت نوع مختلف سرکه،
09:02
and 14 different kinds of mustard, and 71 different kinds of olive oil.
191
542239
5466
و چهارده نوع متفاوت از - سس - خردل، و هفتاد و یک گونه مختلف روغن زیتون --
09:07
And then eventually even Ragù hired Howard,
192
547729
3247
و سرانجام حتی راگو هم "هوارد" را استخدام کرد،
09:11
and Howard did the exact same thing for Ragù that he did for Prego.
193
551000
3191
و "هوارد" دقیقاً همان کاری را برای راگو انجام داد که برای پرگو انجام داده بود.
09:14
And today, if you go to a really good supermarket,
194
554215
2351
و امروز، اگر شما به یک فروشگاه بزرگ بروید، یکی از آن فروشگاه های واقعاً خوب،
و ببینید چند گونه راگو وجود دارند --
09:16
do you know how many Ragùs there are?
195
556590
2143
09:18
36!
196
558757
1000
آیا می دانید چند عدد وجود دارند؟ سی و شش عدد!
09:20
In six varieties:
197
560967
1570
در شش نوع: پنیری، راحت هضم شونده، روبوستا،
09:22
Cheese, Light,
198
562561
3050
09:25
Robusto, Rich & Hearty,
199
565635
3102
غنی و دلچسب، سنتی دنیای قدیم، با تکه های کوچک محصولات باغبانی. (صدای خنده بلند)
09:28
Old World Traditional --
200
568761
1310
09:32
Extra-Chunky Garden.
201
572483
1717
09:34
(Laughter)
202
574224
1752
09:36
That's Howard's doing.
203
576000
1744
آن کار "هوارد" است. آن هدیۀ "هوارد" است به مردم آمریکا.
09:37
That is Howard's gift to the American people.
204
577768
2208
09:40
Now why is that important?
205
580000
1681
حالا چرا آن مهم است؟
09:41
(Laughter)
206
581705
2271
09:44
It is, in fact, enormously important.
207
584000
2081
در حقیقت ، آن فوق العاده مهم است. من برای شما توضیح خواهم داد چرا.
09:46
I'll explain to you why.
208
586105
1370
09:47
What Howard did is he fundamentally changed the way the food industry thinks
209
587499
4121
کاری که "هوارد" انجام داد تغییر طرز فکر صنعت غذایی بصورت زیربنایی بود
09:51
about making you happy.
210
591644
1421
در خصوص خشنود کردن شما.
09:54
Assumption number one in the food industry used to be
211
594000
2976
فرض شماره یک در صنعت غذایی این بود
09:57
that the way to find out what people want to eat,
212
597000
2700
که راهی باشد جهت فهمیدن اینکه چه چیزی مردم برای خوردن می خواهند --
09:59
what will make people happy, is to ask them.
213
599724
2337
چه چیزی مردم را خشنود خواهد کرد-- از آنها بپرسید.
10:02
And for years and years and years,
214
602628
1658
و برای سالها و سالها و سالها و سالها، راگو و پرگو
10:04
Ragù and Prego would have focus groups,
215
604310
2238
گروه های تمرکز کننده داشتند، و آنها همۀ شما را می نشاندند، و از شما می پرسیدند،
10:06
and they would sit you down, and they would say,
216
606572
2460
10:09
"What do you want in a spaghetti sauce?
217
609056
1873
"چه می خواهید - وجود داشته باشد - در یک سس اسپاگتی؟ به ما بگویید چه می خواهید - وجود داشته باشد - در یک سس اسپاگتی."
10:10
Tell us what you want in a spaghetti sauce."
218
610953
2075
10:13
And for all those years -- 20, 30 years --
219
613052
2924
و برای تمامی این سالها -- بیست، سی سال --
10:16
through all those focus group sessions,
220
616000
1976
در خلال تمامی جلسات این گروه های تمرکز کننده،
10:18
no one ever said they wanted extra-chunky.
221
618000
3021
هیچ کسی هرگز نگفت که آنها - سس اسپاگتی - با تکه های کوچک گوجه فرنگی می خواستند.
10:21
Even though at least a third of them, deep in their hearts, actually did.
222
621754
3451
اگرچه حداقل یک سوم آنها، در اعماق قلبشان، حقیقتا گفتند.
10:25
(Laughter)
223
625229
1793
(صدای خنده بلند)
10:27
People don't know what they want!
224
627696
2012
مردم نمی دانند که چه می خواهند! درست است؟
10:29
As Howard loves to say,
225
629732
1446
همانطوریکه "هوارد" خیلی علاقه دارد به گفتنش، "ذهن می داند نه آنچه که زبان می خواهد."
10:31
"The mind knows not what the tongue wants."
226
631202
2752
10:33
It's a mystery!
227
633978
1152
این یک راز است!
10:35
(Laughter)
228
635154
1004
10:36
And a critically important step
229
636182
2406
و یک مرحله مهم بحرانی در فهمیدن خواسته هایمان
10:38
in understanding our own desires and tastes
230
638612
3331
10:41
is to realize that we cannot always explain what we want, deep down.
231
641967
3632
و مزه ها این است که دریابیم ما نمی توانیم همیشه دقیقا توضیح بدهیم که چه می خواهیم.
10:46
If I asked all of you, for example, in this room, what you want in a coffee,
232
646242
4036
اگر من از همۀ شما بپرسم، برای مثال، در این سالن، در یک قهوه چه می خواهید،
10:50
you know what you'd say?
233
650302
1328
می دانید شما چه جوابی خواهید داد؟ هر کدام شما خواهد گفت، "من یک قهوۀ ساده - بدون افزودنی - ، غلیظ، بو داده شده می خواهم."
10:51
Every one of you would say, "I want a dark, rich, hearty roast."
234
651654
4239
10:56
It's what people always say when you ask them.
235
656555
2158
این چیزیست که همیشه مردم می گویند زمانیکه از آنها بپرسند چه چیزی آنها در یک قهوه می خواهند.
10:58
"What do you like?" "Dark, rich, hearty roast!"
236
658737
2532
چه چیزی شما دوست دارید؟ ساده - بدون افزودنی - ، غلیظ، بو داده شده!
11:01
What percentage of you actually like a dark, rich, hearty roast?
237
661293
3513
چند درصد از شما واقعا یک - قهوۀ - ساده، غلیظ و بو داده شده را دوست دارید؟
11:04
According to Howard, somewhere between 25 and 27 percent of you.
238
664830
3048
بر اساس گفته های "هاوارد"، تقریبا ما بین بیست و پنج و بیست و هفت درصد از شما.
11:08
Most of you like milky, weak coffee.
239
668567
2195
بیشتر شما قهوه رقیق، به همراه شیر را دوست دارید.
11:10
(Laughter)
240
670786
1001
11:11
But you will never, ever say to someone who asks you what you want
241
671811
3332
اما شما هرگز، به کسی که از شما می پرسد چه چیزی می خواهید نخواهید گفت
11:15
that "I want a milky, weak coffee."
242
675167
2191
که "من قهوه رقیق، به همراه شیر می خواهم." (صدای خنده بلند)
11:17
So that's number one thing that Howard did.
243
677382
2899
خب آن کار شمارۀ یک بود که "هوارد" انجام داد.
11:21
Number two thing that Howard did is he made us realize --
244
681528
3448
کار شماره دو که "هوارد" انجام داد این است که او ما را متوجه می کند --
11:25
it's another very critical point --
245
685000
1976
آن یک نقطه خیلی بحرانی دیگر است --
11:27
he made us realize the importance
246
687000
2174
او ما را متوجه اهمیت آنچه كه او دوست دارد آن را "قطعه بندی افقی" بنامد، نمود.
11:29
of what he likes to call "horizontal segmentation."
247
689198
2999
11:33
Why is this critical?
248
693000
1015
چرا این مهم است؟ این مهم است برای اینکه
11:34
Because this is the way the food industry thought before Howard.
249
694039
3698
این روشی است که صنعت غذایی می اندیشید قبل از "هوارد". درست است؟
11:37
What were they obsessed with in the early 80s?
250
697761
2310
افکار آنها با چه چیزی مشغول بود در اوائل دهۀ هشتاد؟ مشغله فکری آنها - سس - خردل بود.
11:40
They were obsessed with mustard.
251
700095
1540
11:41
In particular, they were obsessed with the story of Grey Poupon.
252
701659
3317
به ویژه، آنها ذهنشان پر شده بود با داستان "گری پوپان. درست است؟
11:45
Used to be, there were two mustards: French's and Gulden's.
253
705000
3201
دو نوع - سس - خردل وجود داشتند واستفاده می شدند. فرانسوی و گلدن - طلایی - .
11:48
What were they? Yellow mustard.
254
708225
1493
آنها چه بودند؟ خردل زرد. چه هست در خردل زرد؟
11:49
What's in it?
255
709742
1015
11:50
Yellow mustard seeds, turmeric, and paprika.
256
710781
2054
دانه های خردل زرد، زردچوبه، و فلفل قرمز هندی. آن - سس - خردل بود.
11:52
That was mustard.
257
712859
1074
11:53
Grey Poupon came along, with a Dijon.
258
713957
2525
"گری پوپان" با یک "دیجون" - نوعی سس خردل - ترقی کرد. درست است؟
11:56
Right?
259
716506
1188
11:57
Much more volatile brown mustard seed, some white wine, a nose hit,
260
717718
5663
مقدار بیشتری دانه خردل قهوه ای بخار شونده، مقداری شراب سفید، یک استنشاق،
12:03
much more delicate aromatics.
261
723405
1938
مقدار بیشتری رایحه خوش طعم. و آنها چه می کنند؟
12:05
And what do they do?
262
725367
1015
12:06
They put it in a little tiny glass jar, with a wonderful enameled label on it,
263
726406
4799
آنها آن را داخل یک جام کوچک شیشه ای قرار می دهند، با یک اتیکت جذاب لعابی چاپ شده بر روی شیشۀ آن،
12:11
made it look French,
264
731229
1074
آن را شبیه به - نمونۀ - فرانسوی ساختند، اگرچه آن در اکسنارد ساخته می شود، کالیفرنیا.
12:12
even though it's made in Oxnard, California.
265
732327
2101
12:14
(Laughter)
266
734452
1001
12:15
And instead of charging a dollar fifty for the eight-ounce bottle,
267
735477
4499
و به جای مطالبه کردن یک دلار و پنجاه - سنت - برای یک بطری هشت انسی،
12:20
the way that French's and Gulden's did,
268
740000
1973
روشی که فرانسوی اش و گلدن - طلایی - اش داشتند، آنها تصمیم گرفتند به مطالبه نمودن چهار دلار.
12:21
they decided to charge four dollars.
269
741997
1727
12:23
And they had those ads.
270
743748
1212
و سپس آنها این تبلیغات را داشتند، درست است؟ با یک مرد در رولرز رویس،
12:24
With the guy in the Rolls Royce, eating the Grey Poupon.
271
744984
2635
و او در حال خوردن گری پوپان. رولرز رویس دیگر جلو می زند،
12:27
Another pulls up, and says, "Do you have any Grey Poupon?"
272
747643
2786
و او می گوید، آیا شما گری پوپان دارید؟
12:30
And the whole thing, after they did that, Grey Poupon takes off!
273
750453
3184
و همین، بعد از اینکه آنها آن را انجام دادند، گری پوپان از زمین کنده شد! - بسیار معروف شد -
12:33
Takes over the mustard business!
274
753661
1524
چیره شد بر کسب و کار - سس - خردل!
12:35
And everyone's take-home lesson from that
275
755209
2008
و درسی که هر کسی به خانه اش می برد از آن این بود
12:37
was that the way to make people happy
276
757241
4735
که راه خشنود نمودن مردم
12:42
is to give them something that is more expensive,
277
762000
3394
این است که چیزی به آنها بدهی که گرانتر هست، چیزی که مشتاقانه بخواهند. درست است؟
12:45
something to aspire to.
278
765418
2067
12:47
It's to make them turn their back on what they think they like now,
279
767509
4143
حالا آن به نوبۀ خود آنها را از آنچه فکر می کنند بر آنچه که آنها دوست دارند برمی گرداند،
12:51
and reach out for something higher up the mustard hierarchy.
280
771676
3419
و دسترسی پیدا می کنند به چیزی در رده بالاتر - سس - خردل.
12:55
(Laughter)
281
775119
1001
12:56
A better mustard! A more expensive mustard!
282
776144
2212
یک - سس - خردل بهتر! یک - سس - خردل گرانتر!
12:58
A mustard of more sophistication and culture and meaning.
283
778380
3163
یک - سس - خردل فریبنده تر و مزه دار تر و معنی دار تر.
13:01
And Howard looked to that and said, "That's wrong!"
284
781567
2409
و "هوارد" نظری به آن انداخت و گفت، آن اشتباه است!
13:04
Mustard does not exist on a hierarchy.
285
784639
2118
یک رده بندی برای - سس - خردل وجود ندارد.
13:07
Mustard exists, just like tomato sauce, on a horizontal plane.
286
787218
4101
- سس - خردل، درست مثل سس گوجه فرنگی، بر روی یک سطح افقی قرار دارد.
13:11
There is no good mustard or bad mustard.
287
791779
2739
- سس - خردل خوب یا بد وجود ندارد.
13:14
There is no perfect mustard or imperfect mustard.
288
794542
2526
- سس - خردل کامل یا ناقص وجود ندارد.
13:17
There are only different kinds of mustards that suit different kinds of people.
289
797092
3745
فقط انواع مختلف - سس - خردل وجود دارند که برای افراد مختلف مناسب است.
13:21
He fundamentally democratized the way we think about taste.
290
801358
4835
او اساساً روشی که ما در خصوص طعم فکر می کردیم را به شکلی همه پسند درآورد.
13:26
And for that, as well, we owe Howard Moskowitz a huge vote of thanks.
291
806217
4219
و برای آن، همچنین، ما تشکر بزرگی را به "هوارد مسکویتز" بدهکار هستیم.
13:31
Third thing that Howard did, and perhaps the most important,
292
811201
3493
سومین چیزی که "هوارد" انجام داد، و شاید مهمترین،
13:34
is Howard confronted the notion of the Platonic dish.
293
814718
2839
این است که "هوارد" مقابله کرد با نظریۀ غذای افلاطونی. (صدای خنده بلند)
13:37
(Laughter)
294
817581
1001
13:38
What do I mean by that?
295
818606
1142
منظور من از آن چیست؟
13:39
(Laughter)
296
819772
1556
13:41
For the longest time in the food industry,
297
821352
2100
برای طولانی ترین زمان در صنعت مواد غذایی،
13:43
there was a sense that there was one way,
298
823476
2580
مفهومی وجود داشت که تنها یک روش، یک روش عالی، وجود داشت برای غذا درست کردن.
13:46
a perfect way, to make a dish.
299
826080
2728
13:49
You go to Chez Panisse,
300
829570
1715
شما می روید به "شه پانیس"، آنها به شما "ساشیمی دم قرمز" - نوعی غذای ژاپنی که معمولا با گوشت ماهی تازه تهیه می شود - می دهند.
13:51
they give you the red-tail sashimi with roasted pumpkin seeds
301
831309
5283
با دانه های کدو تنبل بو داده شده در یک مایع غلیظ (که بر روی ساشیمی می ریزند).
13:56
in a something something reduction.
302
836616
1853
13:58
They don't give you five options on the reduction.
303
838493
2483
آنها به شما پنج گزینه برای انتخاب این مایع غلیظ نمی دهند، درست است؟
14:01
They don't say, "Do you want the extra-chunky reduction, or ...?"
304
841000
3594
آنها نمی گویند، آیا شما مخلوط غلیظ را با مخلفات درشت اضافی میل دارید، یا آیا میل دارید ... نه !
14:04
No!
305
844618
1008
14:05
You just get the reduction. Why?
306
845650
1547
شما فقط مخلوط غلیظ را می گیرید. چرا؟ برای اینکه سرآشپز "شه پانیس"
14:07
Because the chef at Chez Panisse
307
847221
1562
14:08
has a Platonic notion about red-tail sashimi.
308
848807
2588
یک تصور افلاطونی در مورد "ساشیمی دم قرمز" دارد.
14:11
"This is the way it ought to be."
309
851419
1882
این روشی است که باید باشد.
14:13
And she serves it that way time and time again,
310
853920
4056
و او بارها و بارها آن را به آن روش سِرو می کند،
14:18
and if you quarrel with her, she will say,
311
858000
2262
و اگر شما با او بحث کنید، او خواهد گفت،
14:20
"You know what? You're wrong!
312
860286
1602
"شما چه می دانید؟ شما اشتباه می کنید! این بهترین روشی است که باید در این رستوران باشد."
14:22
This is the best way it ought to be in this restaurant."
313
862468
2720
14:25
Now that same idea fueled the commercial food industry as well.
314
865212
3439
حالا همان نظر صنایع غذایی تجاری را به همان شکل تقویت کرد.
14:29
They had a Platonic notion of what tomato sauce was.
315
869294
3217
آنها یک تصور داشتند، یک تصور افلاطونی، از آنچه که سس گوجه بود.
14:32
And where did that come from? It came from Italy.
316
872535
2441
و آن از کجا آمده بود؟ از ایتالیا آمده بود.
14:35
Italian tomato sauce is what?
317
875000
2019
سس گوجه ایتالیایی چیست؟ - گوجه فرنگی در - آن مخلوط می شود؛ آبکی و رقیق است.
14:37
It's blended; it's thin.
318
877375
1600
14:39
The culture of tomato sauce was thin.
319
879531
2309
اصل سس گوجه فرنگی رقیق و آبکی بود.
14:41
When we talked about "authentic tomato sauce" in the 1970s,
320
881864
2977
وقتی ما در مورد یک سس گوجه فرنگی اصیل در دهۀ ١٩٧٠ صحبت می کردیم،
14:44
we talked about Italian tomato sauce,
321
884865
1809
ما در مورد سس گوجه فرنگی ایتالیایی حرف میزدیم. ما در مورد اولین راگو ها سخن می گفتیم،
14:46
we talked about the earliest Ragùs,
322
886698
1779
14:48
which had no visible solids, right?
323
888501
2152
که تکه های سفت - گوجه فرنگی - قابل مشاهده نداشتند، درست است؟
14:51
Which were thin, you just put a little bit
324
891000
2117
که رقیق و آبکی بودند، و شما فقط مقدار کمی از آن را می ریختید - روی اسپاگتی -
14:53
and it sunk down to the bottom of the pasta.
325
893141
2048
و آن پایین می رفت و زیر اسپاگتی قرار می گرفت.
14:55
That's what it was.
326
895213
1192
و آن اینگونه بود. و چرا ما به آن وابسته شده بودیم؟
14:56
And why were we attached to that?
327
896429
1661
برای اینکه ما فکر می کردیم که آنچه که مردم را خشنود می کند
14:58
Because we thought that what it took to make people happy
328
898114
2738
15:00
was to provide them with the most culturally authentic tomato sauce, A.
329
900876
4594
این است که برای آنها معتبرترین سس گوجه فرنگی اصیل را فراهم کنیم، اولا؛
15:05
And B, we thought that if we gave them the culturally authentic tomato sauce,
330
905494
5084
و دوماً، ما فکر می کردیم که اگر به آنها معتبرترین سس گوجه فرنگی اصیل را بدهیم،
15:10
then they would embrace it.
331
910602
1428
پس آنها آن را می پذیرفتند.
15:12
And that's what would please the maximum number of people.
332
912054
2734
و آن چیزی است که بیشترین تعداد افراد را راضی می کرد.
15:15
In other words,
333
915288
2286
و به این علت ما فکر می کردیم که -- به زبان دیگر،
15:17
people in the cooking world were looking for cooking universals.
334
917598
3399
مردم در دنیای آشپزی به دنبال پخت و پز همگاني بودند.
15:21
They were looking for one way to treat all of us.
335
921336
2438
آنها به دنبال راهی می گشتند که همۀ ما را راضی کند.
15:23
And it's good reason for them to be obsessed
336
923798
2580
و این دلیل خوبی است برای آنها که ایدۀ عام بودن را مشغلۀ فکری خود قرار بدهند،
15:26
with the idea of universals,
337
926402
1382
15:27
because all of science,
338
927808
1397
چونکه همۀ علوم، در طول قرن نوزدهم و بیشتر قرن بیستم،
15:29
through the 19th century and much of the 20th,
339
929229
2249
15:31
was obsessed with universals.
340
931502
1669
مغلوب تفکر جهانی شدن شده بودند.
15:33
Psychologists, medical scientists, economists
341
933195
3988
روانشناسان، دانشمندان پزشکی، اقتصاددانان همه علاقمند بودند به پیدا کردن
15:37
were all interested in finding out the rules
342
937207
2088
15:39
that govern the way all of us behave.
343
939319
2190
قوانینی که روش رفتاری همۀ ما را کنترل کند.
15:42
But that changed, right?
344
942259
1398
ولی آن تغییر نمود، درست است؟
15:43
What is the great revolution in science of the last 10, 15 years?
345
943681
3611
بزرگترین انقلاب علمی ١٠، ١٥ سال گذشته چه چیزی است؟
15:47
It is the movement from the search for universals
346
947316
3515
آن حرکتی است از کاوش برای جهانی شدن به درک تغییرپذیری.
15:50
to the understanding of variability.
347
950855
1849
15:53
Now in medical science, we don't want to know, necessarily,
348
953339
3637
حالا در علم پزشکی، ما لزوماً نمی خواهیم بدانیم --
15:57
just how cancer works,
349
957000
1701
فقط سرطان چگونه عمل می کند، ما می خواهیم بدانیم چگونه سرطان شما متفاوت است از سرطان من.
15:58
we want to know how your cancer is different from my cancer.
350
958725
3251
16:02
I guess my cancer different from your cancer.
351
962000
2747
من حدس می زنم سرطان من متفاوت است از سرطان شما.
16:04
Genetics has opened the door to the study of human variability.
352
964771
4088
ژنتیک دری باز کرده به مطالعۀ تغییرپذیری بشر.
16:08
What Howard Moskowitz was doing was saying,
353
968883
2095
آنچه "هوارد مسکویتز" انجام می داده بیان می کند، شبیه همین انقلاب
16:11
"This same revolution needs to happen in the world of tomato sauce."
354
971002
4111
نیاز است که در دنیای سس گوجه فرنگی اتفاق افتد.
16:16
And for that, we owe him a great vote of thanks.
355
976000
2572
و برای آن، ما تشکر بزرگی به او بدهکار هستیم.
16:20
I'll give you one last illustration of variability,
356
980201
2842
من آخرین تصویر از تغییرپذیری را به شما خواهم داد، و تمام -- اوه، من متأسفم.
16:23
and that is -- oh, I'm sorry.
357
983067
1841
16:24
Howard not only believed that, but he took it a second step,
358
984932
3488
"هوارد" نه تنها معتقد بود که، اما او دومین قدم را هم برداشت،
16:28
which was to say that when we pursue universal principles in food,
359
988444
5152
که گفتن این بود که زمانیکه ما اصول اولیه جهانی شدن را در غذا ادامه می دهیم،
16:33
we aren't just making an error;
360
993620
1620
ما تنها یک اشتباه را مرتکب نمی شویم؛ ما حقیقتاً یک بدخدمتی عظیم به خودمان می کنیم.
16:35
we are actually doing ourselves a massive disservice.
361
995264
3348
16:39
And the example he used was coffee.
362
999000
1810
و مثالی که او استفاده می کرد قهوه بود .
16:41
And coffee is something he did a lot of work with, with Nescafé.
363
1001223
4045
و قهوه چیزی است که او کار بسیار زیادی با آن انجام داده است ، با - شرکت - نسکافه.
16:45
If I were to ask all of you to try and come up with a brand of coffee --
364
1005746
3498
اگر من از همۀ شما می خواستم که یک مارک قهوه را تست کنید و مطرح کنید
16:49
a type of coffee, a brew -- that made all of you happy,
365
1009268
3022
-- یک نوع قهوه، یک - قهوه - دم کرده -- که همۀ شما را خوشحال می کند،
16:52
and then I asked you to rate that coffee,
366
1012314
1953
و سپس از شما می خواستم که به آن امتیاز بدهید،
16:54
the average score in this room for coffee would be about 60 on a scale of 0 to 100.
367
1014291
4057
امتیاز متوسط برای آن قهوه در این فضا حدودا شصت در مقیاس صفر تا ١٠٠ می بود.
16:58
If, however, you allowed me to break you into coffee clusters,
368
1018825
3623
به هر حال، اگر شما به من اجازه می دادید که شما را در گروه های قهوه دسته بندی کنم،
17:02
maybe three or four coffee clusters,
369
1022472
1785
شاید سه یا چهار گروه قهوه،
17:04
and I could make coffee just for each of those individual clusters,
370
1024281
4695
و من فقط برای هر کدام از گروه ها به صورت جداگانه قهوه درست می کردم،
17:09
your scores would go from 60 to 75 or 78.
371
1029000
3555
امتیازات شما از ٦٠ به ٧٥ یا ٧٨ می رسید.
17:13
The difference between coffee at 60 and coffee at 78
372
1033000
5237
اختلاف ما بین قهوه در ٦٠ و قهوه در ٧٨
17:18
is a difference between coffee that makes you wince,
373
1038261
2715
اختلافی است ما بین قهوه که شما را به لرزه می اندازد، (از بد طعم بودن)
17:21
and coffee that makes you deliriously happy.
374
1041000
3004
و قهوه ای که شما را از خشنودی به وجد می آورد.
17:24
That is the final, and I think most beautiful lesson,
375
1044690
3194
این خاتمه - صحبت - است، و من فکر می کنم زیباترین درس "هوارد مسکویتز":
17:27
of Howard Moskowitz:
376
1047908
1335
17:29
that in embracing the diversity of human beings,
377
1049267
3709
که در پذیرفتن گوناگونی نوع بشر،
17:33
we will find a surer way to true happiness.
378
1053000
2365
ما یک راه مطمئن تر را به خشنودی حقیقی را پیدا خواهیم کرد.
17:35
Thank you.
379
1055769
1017
17:36
(Applause)
380
1056810
1166
متشکرم از شما.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7