Choice, happiness and spaghetti sauce | Malcolm Gladwell

1,932,803 views ・ 2007-01-16

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Toon Spin Nagekeken door: Els De Keyser
00:25
I think I was supposed to talk about my new book,
0
25515
2461
Ik geloof dat ik over mijn nieuwe boek moest praten,
00:28
which is called "Blink,"
1
28000
1879
dat "Intuïtie" heet en over snelle inschattingen en eerste indrukken gaat.
00:29
and it's about snap judgments and first impressions.
2
29903
2744
00:33
And it comes out in January, and I hope you all buy it in triplicate.
3
33000
3791
In januari komt het uit, en ik hoop dat jullie het allemaal in drievoud kopen.
00:36
(Laughter)
4
36815
1474
Maar laatst was ik aan het denken,
00:38
But I was thinking about this,
5
38313
1663
00:40
and I realized that although my new book makes me happy,
6
40000
4210
en besefte, dat hoewel ik gelukkig word van mijn boek,
en denk dat het mijn moeder gelukkig zou maken,
00:44
and I think would make my mother happy,
7
44234
2636
00:46
it's not really about happiness.
8
46894
2458
het boek niet over geluk gaat.
00:49
So I decided instead, I would talk about someone
9
49376
3600
Dus in plaats daarvan, besloot ik over iemand te praten die
00:53
who I think has done as much to make Americans happy
10
53000
3679
volgens mij misschien meer voor het geluk van Amerikanen
00:56
as perhaps anyone over the last 20 years,
11
56703
3273
gedaan heeft dan wie ook in de afgelopen 20 jaar.
01:00
a man who is a great personal hero of mine:
12
60000
2976
Een persoonlijke held van mij.
01:03
someone by the name of Howard Moskowitz,
13
63000
2976
Een man die Howard Moskowitz heet,
01:06
who is most famous for reinventing spaghetti sauce.
14
66000
3100
en beroemd is voor het heruitvinden van spaghettisaus.
01:10
Howard's about this high, and he's round,
15
70323
4653
Howard is ongeveer zo lang, en hij is rond,
01:15
and he's in his 60s, and he has big huge glasses
16
75000
5089
hij is in de zestig, en heeft een enorme bril
en uitdunnend grijs haar, en een soort heerlijk enthousiasme en levendigheid,
01:20
and thinning gray hair,
17
80113
1793
01:21
and he has a kind of wonderful exuberance and vitality,
18
81930
3824
01:25
and he has a parrot, and he loves the opera,
19
85778
3008
en hij heeft een papegaai en houdt van opera,
01:28
and he's a great aficionado of medieval history.
20
88810
4091
en is een kenner van middeleeuwse geschiedenis.
01:33
And by profession, he's a psychophysicist.
21
93203
2604
En van beroep is hij psychofysicus.
01:35
Now, I should tell you that I have no idea what psychophysics is,
22
95831
4637
Ik moet erbij zeggen dat ik geen idee heb wat psychofysica is,
01:40
although at some point in my life,
23
100492
1690
maar op een gegeven moment heb ik twee jaar verkering gehad met een meisje
01:42
I dated a girl for two years
24
102206
1446
01:43
who was getting her doctorate in psychophysics.
25
103676
2240
dat aan het promoveren was in de psychofysica.
01:45
Which should tell you something about that relationship.
26
105940
3544
Dat zegt al iets over die relatie. (gelach)
01:49
(Laughter)
27
109508
2297
01:51
As far as I know, psychophysics is about measuring things.
28
111829
3147
Voor zover ik weet gaat psychofysica over dingen meten.
01:55
And Howard is very interested in measuring things.
29
115000
2631
En Howard is heel geïnteresseerd in dingen meten.
01:57
And he graduated with his doctorate from Harvard,
30
117655
2373
Hij haalde zijn doctoraat op Harvard,
en begon een adviesbureau in White Plains, New York.
02:00
and he set up a little consulting shop in White Plains, New York.
31
120052
3248
En één van zijn eerste cliënten - jaren terug, begin jaren '70
02:04
And one of his first clients was Pepsi.
32
124055
2358
02:06
This is many years ago, back in the early 70s.
33
126437
3078
één van zijn eerste cliënten was Pepsi.
02:10
And Pepsi came to Howard and they said,
34
130444
1912
Pepsi kwam naar Howard en zei:
02:12
"You know, there's this new thing called aspartame,
35
132380
2398
"Er is nu iets nieuws dat aspartaam heet,
02:14
and we would like to make Diet Pepsi.
36
134802
1884
en we willen Pepsi Light maken.
02:16
We'd like you to figure out
37
136710
1977
We willen graag dat jij uitzoekt hoeveel aspartaam er
02:18
how much aspartame we should put in each can of Diet Pepsi
38
138711
3506
in een blikje Pepsi Light moet, zodat we het perfecte drankje krijgen."
02:22
in order to have the perfect drink."
39
142241
1757
02:24
Now that sounds like an incredibly straightforward question to answer,
40
144721
4255
Nou lijkt die vraag vrij simpel te beantwoorden,
02:29
and that's what Howard thought.
41
149000
1477
en dat dacht Howard ook. Want Pepsi zei:
02:30
Because Pepsi told him,
42
150501
1301
02:31
"We're working with a band between eight and 12 percent.
43
151826
2683
"Kijk, we werken met een bereik tussen de acht en twaalf procent.
02:34
Anything below eight percent sweetness is not sweet enough;
44
154533
2919
Onder de acht procent zoetheid is niet zoet genoeg,
02:37
anything above 12 percent sweetness is too sweet.
45
157476
3239
alles boven de 12 procent is te zoet.
02:40
We want to know: what's the sweet spot between 8 and 12?"
46
160739
3083
We willen weten wat het magische getal tussen de 8 en 12 is."
02:44
Now, if I gave you this problem to do, you would all say, it's very simple.
47
164372
3961
Als ik jullie dit probleem zou laten aanpakken, zouden jullie zeggen: simpel.
02:48
What we do is you make up a big experimental batch of Pepsi,
48
168357
3619
We maken een grote proefrun Pepsi,
02:52
at every degree of sweetness -- eight percent, 8.1, 8.2, 8.3,
49
172000
4486
met elke graad van zoetheid - acht procent, 8,1%, 8,2%, 8,3%.
02:56
all the way up to 12 --
50
176510
1281
en zo door tot 12 - en dan proberen we die uit op duizenden mensen,
02:57
and we try this out with thousands of people,
51
177815
2489
03:00
and we plot the results on a curve,
52
180328
2206
van de uitkomst maken we een grafiek,
03:02
and we take the most popular concentration, right?
53
182558
2981
en de populairste concentratie wordt het. Heel simpel.
03:05
Really simple.
54
185563
1255
03:06
Howard does the experiment, and he gets the data back,
55
186842
2540
Howard gaat het doen, hij krijgt de gegevens terug, en maakt een grafiek.
03:09
and he plots it on a curve,
56
189406
1341
03:10
and all of a sudden he realizes it's not a nice bell curve.
57
190771
2864
Ineens merkt hij dat het geen mooie klokkromme is.
03:13
In fact, the data doesn't make any sense.
58
193659
1954
Sterker nog, de gegevens slaan nergens op.
03:15
It's a mess. It's all over the place.
59
195637
1782
Het is een rommeltje, er is geen samenhang.
03:18
Now, most people in that business, in the world of testing food and such,
60
198000
4613
De meeste mensen in die branche, in de voedseltest-wereld en zo,
03:22
are not dismayed when the data comes back a mess.
61
202637
2817
zijn niet onder de indruk als de gegevens een rommeltje zijn.
03:25
They think, "Well, you know,
62
205478
1492
03:26
figuring out what people think about cola's not that easy."
63
206994
2834
Ze denken: nou ja, uitzoeken wat mensen van cola vinden is nou eenmaal niet makkelijk.
03:29
"You know, maybe we made an error somewhere along the way."
64
209852
2825
Misschien hebben we wel ergens een fout gemaakt.
03:32
"You know, let's just make an educated guess,"
65
212701
2197
Weet je wat, we doen gewoon een slimme gok,
03:34
and they simply point and they go for 10 percent,
66
214922
2385
en ze wijzen simpelweg 10 procent aan, precies in het midden.
03:37
right in the middle.
67
217331
1075
03:39
Howard is not so easily placated.
68
219000
1976
Howard is niet zo snel tevreden.
03:41
Howard is a man of a certain degree of intellectual standards.
69
221000
2912
Howard is een man met een zeker aantal intellectuele principes.
03:43
And this was not good enough for him,
70
223936
2040
En dit was niet goed genoeg voor hem,
03:46
and this question bedeviled him for years.
71
226000
2282
en deze kwestie spookte jaren door zijn hoofd.
03:48
And he would think it through and say, "What was wrong?
72
228306
2670
Hij dacht er soms aan en vroeg zich af: wat ging er nou mis?
03:51
Why could we not make sense of this experiment with Diet Pepsi?"
73
231000
3685
Waarom konden we geen chocola maken van dat experiment met Pepsi Light?
03:55
And one day, he was sitting in a diner in White Plains,
74
235360
2616
En op een dag zat hij in een eettentje in White Plains,
03:58
about to go trying to dream up some work for Nescafé.
75
238000
2976
om wat werk voor Nescafé bij elkaar te denken.
04:01
And suddenly, like a bolt of lightning, the answer came to him.
76
241336
3484
En ineens, als een bliksemflits, kwam het antwoord.
04:05
And that is, that when they analyzed the Diet Pepsi data,
77
245153
2674
En dat is, dat toen ze de Pepsi Light gegevens analyseerden,
04:07
they were asking the wrong question.
78
247851
1722
ze de verkeerde vraag stelden.
04:09
They were looking for the perfect Pepsi,
79
249597
2130
Ze zochten de perfecte Pepsi,
04:11
and they should have been looking for the perfect Pepsis.
80
251751
2963
maar ze hadden moeten zoeken naar de perfecte Pepsi's. Geloof me.
04:15
Trust me.
81
255814
1011
04:16
This was an enormous revelation.
82
256849
2127
Dit was een enorme openbaring.
04:19
This was one of the most brilliant breakthroughs in all of food science.
83
259000
3675
Het was één van de geniaalste doorbraken in de hele voedselwetenschap.
04:22
Howard immediately went on the road,
84
262699
1718
En Howard ging meteen op pad,
04:24
and he would go to conferences around the country,
85
264441
2358
en hij ging naar congressen in heel het land,
04:26
and he would stand up and say,
86
266823
1558
en ging staan en zei:
04:28
"You had been looking for the perfect Pepsi.
87
268405
2063
"Jullie hebben de perfecte Pepsi gezocht. Jullie hebben het mis.
04:30
You're wrong.
88
270492
1230
04:31
You should be looking for the perfect Pepsis."
89
271746
2508
Jullie moeten de perfecte Pepsi's zoeken."
04:34
And people would look at him blankly and say,
90
274857
2436
Mensen keken hem dan glazig aan, en zeiden,
04:37
"What are you talking about? Craziness."
91
277317
2063
"Waar heb je het over? Dit is gekkenwerk."
04:39
And they would say, "Move! Next!"
92
279404
1572
En dan zeiden ze, "Hup, volgende!"
04:41
Tried to get business, nobody would hire him --
93
281000
2214
Hij zocht klandizie, en niemand wilde hem - maar hij was bezeten,
04:43
he was obsessed, though,
94
283238
1384
04:44
and he talked about it and talked about it.
95
284646
2007
en hij praatte en praatte en praatte erover.
04:46
Howard loves the Yiddish expression
96
286677
1793
Howard houdt van de Jiddische uitdrukking:
04:48
"To a worm in horseradish, the world is horseradish."
97
288494
2482
"voor een worm in een mierikswortel, is de wereld mierikswortel."
04:51
This was his horseradish.
98
291541
1600
Dit was zijn mierikswortel. (gelach) Hij was ervan bezeten!
04:53
(Laughter)
99
293165
1662
04:54
He was obsessed with it!
100
294851
1439
04:57
And finally, he had a breakthrough.
101
297000
2811
Maar tenslotte had hij een doorbraak. Vlasic augurken kwam naar hem toe,
04:59
Vlasic Pickles came to him,
102
299835
2141
05:02
and they said, "Doctor Moskowitz, we want to make the perfect pickle."
103
302000
4649
en zei: "Meneer Moskowitz - Doctor Moskowitz -
We willen de perfecte augurk maken." En hij zei:
05:06
And he said,
104
306673
1024
05:07
"There is no perfect pickle; there are only perfect pickles."
105
307721
2929
"Er is geen perfecte augurk, er zijn alleen perfecte augurken."
05:11
And he came back to them and he said,
106
311331
1770
En hij ging bij ze langs en zei: "Je moet niet alleen je gewone augurk verbeteren,
05:13
"You don't just need to improve your regular;
107
313125
2210
05:15
you need to create zesty."
108
315359
1493
maar ook scherpere maken."
05:16
And that's where we got zesty pickles.
109
316876
1825
En nu hebben we ook scherpere augurken.
05:19
Then the next person came to him: Campbell's Soup.
110
319516
2460
Toen kwam de volgende, en dat was Campbell's soep.
05:22
And this was even more important.
111
322000
2000
Dat was nog belangrijker. Sterker nog,
05:24
In fact, Campbell's Soup is where Howard made his reputation.
112
324024
3046
Campbell's soep is waar Howards reputatie op stoelt.
05:27
Campbell's made Prego,
113
327420
1393
05:28
and Prego, in the early 80s, was struggling next to Ragù,
114
328837
3868
Campbell's maakte Prego, en in de jaren '80 worstelde die met Ragu,
05:32
which was the dominant spaghetti sauce of the 70s and 80s.
115
332729
3365
dat was de overheersende spaghettisaus van de jaren '70 en '80.
05:36
In the industry -- I don't know whether you care about this,
116
336546
2843
In die industrie - ik weet niet of het jullie interesseert,
05:39
or how much time I have to go into this.
117
339413
2000
of hoeveel tijd ik heb om erop in te gaan.
Maar technisch gezien - even tussen twee haakjes -
05:41
But it was, technically speaking -- this is an aside --
118
341437
2630
is Prego een betere tomatensaus dan Ragu.
05:44
Prego is a better tomato sauce than Ragù.
119
344091
2060
05:46
The quality of the tomato paste is much better;
120
346175
2281
De tomatenpasta is veel beter, de kruidenmix is zeer superieur,
05:48
the spice mix is far superior;
121
348480
1820
05:50
it adheres to the pasta in a much more pleasing way.
122
350324
2486
en het blijft veel plezieriger aan de pasta plakken. Sterker nog,
05:52
In fact, they would do the famous bowl test
123
352834
2077
in de jaren '70 deden ze de beroemde kommentest met Ragu en Prego.
05:54
back in the 70s with Ragù and Prego.
124
354935
2645
05:57
You'd have a plate of spaghetti, and you would pour it on, right?
125
357604
3492
Dan had je een bord spaghetti, en goot je het erop.
06:01
And the Ragù would all go to the bottom, and the Prego would sit on top.
126
361460
4645
En de Ragu zonk dan helemaal naar de bodem, en de Prego bleef bovenop liggen.
06:06
That's called "adherence."
127
366129
1531
Dat heet "adhesie".
06:07
And, anyway, despite the fact that they were far superior in adherence,
128
367684
4540
Maar in ieder geval, ondanks dat ze veel adhesiever waren,
06:12
and the quality of their tomato paste,
129
372248
2771
en de tomatenpasta beter was, bleef Prego worstelen.
06:15
Prego was struggling.
130
375043
1369
06:16
So they came to Howard, and they said, fix us.
131
376436
3002
Dus gingen ze naar Howard en zeiden, "help ons".
06:19
And Howard looked at their product line, and he said,
132
379811
2499
En Howard keek naar hun assortiment en zei:
06:22
what you have is a dead tomato society.
133
382334
3103
jullie hebben een dode-tomaten genootschap.
06:26
So he said, this is what I want to do.
134
386183
2182
Dus zei hij: "ik wil het volgende doen."
06:28
And he got together with the Campbell's soup kitchen,
135
388389
2556
En hij ging om tafel zitten met Campbells soepkeuken,
06:30
and he made 45 varieties of spaghetti sauce.
136
390969
3461
en maakte 45 varianten spaghettisaus. En hij varieerde ze
06:34
And he varied them according to every conceivable way
137
394454
2853
op alle mogelijke manieren dat je tomatensaus kan variëren.
06:37
that you can vary tomato sauce:
138
397331
1645
06:39
by sweetness, by level of garlic,
139
399000
1858
Naar zoetheid, naar hoeveelheid knoflook, naar zuurheid, tomaterigheid,
06:40
by tomatoey-ness, by tartness, by sourness,
140
400882
3215
naar zichtbare vaste stoffen - mijn favoriete term uit de spaghettisausbranche. (gelach)
06:44
by visible solids --
141
404121
1340
06:45
my favorite term in the spaghetti sauce business.
142
405485
3261
06:48
(Laughter)
143
408770
1001
06:49
Every conceivable way you can vary spaghetti sauce,
144
409795
3538
Op elke denkbare manier dat je spaghettisaus kan variëren, varieerde hij spaghettisaus.
06:53
he varied spaghetti sauce.
145
413357
1779
06:55
And then he took this whole raft of 45 spaghetti sauces,
146
415160
3733
En toen nam hij dit hele vlot met 45 spaghettisauzen mee op reis.
06:58
and he went on the road.
147
418917
1157
07:00
He went to New York, to Chicago,
148
420098
1879
Hij ging naar New York, hij ging naar Chicago, hij ging naar Jacksonville,
07:02
he went to Jacksonville, to Los Angeles.
149
422001
1929
hij ging naar Los Angeles. En hij haalde vrachtwagens vol mensen naar binnen. In grote hallen.
07:03
And he brought in people by the truckload into big halls.
150
423954
3762
07:07
And he sat them down for two hours,
151
427740
1725
En zette ze twee uur lang op een stoel, en gaf ze,
07:09
and over the course of that two hours, he gave them ten bowls.
152
429489
3327
verspreid over die twee uur, tien kommetjes.
07:12
Ten small bowls of pasta,
153
432840
1258
Tien kleine kommen pasta, elk met een andere spaghettisaus erop.
07:14
with a different spaghetti sauce on each one.
154
434122
2458
07:17
And after they ate each bowl, they had to rate, from 0 to 100,
155
437185
4146
En als ze een kom leeg hadden, moesten ze een cijfer geven,
07:21
how good they thought the spaghetti sauce was.
156
441355
2621
hoe goed ze de spaghettisaus vonden, van 0 tot 100.
07:24
At the end of that process, after doing it for months and months,
157
444490
3071
Aan het eind van dat proces, na maanden en maanden werk,
07:27
he had a mountain of data
158
447585
1543
had hij een hele berg gegevens
07:29
about how the American people feel about spaghetti sauce.
159
449152
3824
over hoe het Amerikaanse volk over spaghettisaus denkt.
07:33
And then he analyzed the data.
160
453000
1467
En toen ging hij de gegevens analyseren.
07:34
Did he look for the most popular variety of spaghetti sauce?
161
454491
3977
En ging hij nu de populairste variant spaghettisaus zoeken? Nee!
07:38
No! Howard doesn't believe that there is such a thing.
162
458492
2754
Howard gelooft niet dat er zoiets bestaat.
07:41
Instead, he looked at the data, and he said,
163
461270
2063
In plaats daarvan bekeek hij de gegevens, en zei:
07:43
let's see if we can group all these different data points into clusters.
164
463357
5619
Laten we kijken of we al deze punten kunnen clusteren.
07:49
Let's see if they congregate around certain ideas.
165
469000
2452
Laten we kijken of ze zich groeperen rond bepaalde ideeën.
07:52
And sure enough, if you sit down,
166
472000
2205
En warempel, als je ervoor gaat zitten, en de spaghettisaus-gegevens analyseert,
07:54
and you analyze all this data on spaghetti sauce,
167
474229
3565
07:57
you realize that all Americans fall into one of three groups.
168
477818
3110
besef je dat alle Amerikanen in de volgende drie groepen passen.
08:01
There are people who like their spaghetti sauce plain;
169
481340
2913
Er zijn mensen die van gewone spaghettisaus houden,
08:04
there are people who like their spaghetti sauce spicy;
170
484277
2699
er zijn mensen die van kruidige spaghettisaus houden,
08:07
and there are people who like it extra chunky.
171
487000
2244
en er zijn mensen die van extra stukjes houden.
08:09
And of those three facts, the third one was the most significant,
172
489929
4047
En van die drie feiten, was de derde de meest belangrijke.
08:14
because at the time, in the early 1980s,
173
494000
2654
Want destijds, begin jaren '80,
08:16
if you went to a supermarket,
174
496678
1500
als je naar een supermarkt ging,
08:18
you would not find extra-chunky spaghetti sauce.
175
498202
3315
vond je geen spaghettisaus met extra stukjes.
08:21
And Prego turned to Howard, and they said,
176
501987
2013
En Prego kwam bij Howard en zei:
08:24
"You're telling me that one third of Americans
177
504024
2697
"Zeg je nou dat één derde van de Amerikanen snakt naar spaghettisaus met extra stukjes,
08:26
crave extra-chunky spaghetti sauce
178
506745
3231
08:30
and yet no one is servicing their needs?"
179
510000
2499
en dat nog niemand in die behoefte voorziet?" En hij zei ja!
08:32
And he said "Yes!"
180
512523
1024
08:33
(Laughter)
181
513571
1292
08:34
And Prego then went back,
182
514887
1342
(gelach) En toen ging Prego terug,
08:36
and completely reformulated their spaghetti sauce,
183
516253
2372
en paste de formule aan van hun spaghettisaus,
08:38
and came out with a line of extra chunky that immediately and completely
184
518649
3654
en kwamen met een assortiment "extra stukjes", die meteen en volledig
08:42
took over the spaghetti sauce business in this country.
185
522327
2984
de spaghettisaus-markt in dit land veroverde.
08:45
And over the next 10 years, they made 600 million dollars
186
525335
4403
En in de tien jaar daarna verdienden ze 600 miljoen dollar
08:49
off their line of extra-chunky sauces.
187
529762
2397
aan hun assortiment sauzen met extra stukjes.
08:53
Everyone else in the industry looked at what Howard had done, and they said,
188
533000
3490
En iedereen in de branche keek naar wat Howard had gedaan, en ze zeiden:
08:56
"Oh my god! We've been thinking all wrong!"
189
536514
2407
"Mijn God, we hebben helemaal verkeerd gedacht!"
08:58
And that's when you started to get seven different kinds of vinegar,
190
538945
3270
Toen begonnen ze met de zeven verschillende soorten azijn,
09:02
and 14 different kinds of mustard, and 71 different kinds of olive oil.
191
542239
5466
14 verschillende soorten mosterd, 71 verschillende soorten olijfolie -
09:07
And then eventually even Ragù hired Howard,
192
547729
3247
en uiteindelijk huurde zelfs Ragu Howard in,
09:11
and Howard did the exact same thing for Ragù that he did for Prego.
193
551000
3191
en Howard deed precies hetzelfde voor Ragu dat hij voor Prego deed.
09:14
And today, if you go to a really good supermarket,
194
554215
2351
En vandaag de dag, als je naar een supermarkt gaat, een heel goede,
en kijkt naar hoeveel Ragu's er zijn -
09:16
do you know how many Ragùs there are?
195
556590
2143
09:18
36!
196
558757
1000
Weet u hoeveel het er zijn? 36!
09:20
In six varieties:
197
560967
1570
In zes varianten: kaas, light, Robusto,
09:22
Cheese, Light,
198
562561
3050
09:25
Robusto, Rich & Hearty,
199
565635
3102
oud en hartig, Oude Wereld traditioneel, en extra stukjes uit de tuin. (gelach)
09:28
Old World Traditional --
200
568761
1310
09:32
Extra-Chunky Garden.
201
572483
1717
09:34
(Laughter)
202
574224
1752
09:36
That's Howard's doing.
203
576000
1744
Dat is Howards werk. Dat is Howards gift aan het Amerikaanse volk.
09:37
That is Howard's gift to the American people.
204
577768
2208
09:40
Now why is that important?
205
580000
1681
Waarom is dat nou belangrijk?
09:41
(Laughter)
206
581705
2271
09:44
It is, in fact, enormously important.
207
584000
2081
Het is in feite enorm belangrijk. Ik zal uitleggen waarom.
09:46
I'll explain to you why.
208
586105
1370
09:47
What Howard did is he fundamentally changed the way the food industry thinks
209
587499
4121
Wat Howard deed, is fundamenteel veranderen hoe de voedselindustrie denkt
09:51
about making you happy.
210
591644
1421
over u gelukkig maken.
09:54
Assumption number one in the food industry used to be
211
594000
2976
De allereerste aanname in de voedselindustrie was,
09:57
that the way to find out what people want to eat,
212
597000
2700
dat, hoe je te weten moet komen wat mensen willen eten -
09:59
what will make people happy, is to ask them.
213
599724
2337
wat mensen gelukkig maakt - is het ze te vragen.
10:02
And for years and years and years,
214
602628
1658
En jaren en jaren en jaren en jarenlang, hielden Ragu en Prego
10:04
Ragù and Prego would have focus groups,
215
604310
2238
focusgroepen, dan zetten ze u allemaal op een stoel, en zeiden:
10:06
and they would sit you down, and they would say,
216
606572
2460
10:09
"What do you want in a spaghetti sauce?
217
609056
1873
"Wat willen jullie van een spaghettisaus? Vertel ons wat jullie van een spaghettisaus willen."
10:10
Tell us what you want in a spaghetti sauce."
218
610953
2075
10:13
And for all those years -- 20, 30 years --
219
613052
2924
En al die jaren - 20, 30 jaar lang -
10:16
through all those focus group sessions,
220
616000
1976
tijdens al die focusgroep-sessies,
10:18
no one ever said they wanted extra-chunky.
221
618000
3021
zei er nooit iemand dat hij extra stukjes wilde.
10:21
Even though at least a third of them, deep in their hearts, actually did.
222
621754
3451
Ondanks dat een derde van hen, diep in hun hart, dat eigenlijk wilde.
10:25
(Laughter)
223
625229
1793
(gelach)
10:27
People don't know what they want!
224
627696
2012
Mensen weten niet wat ze willen!
10:29
As Howard loves to say,
225
629732
1446
Zoals Howard zo graag zegt: "de geest weet niet wat de tong wil."
10:31
"The mind knows not what the tongue wants."
226
631202
2752
10:33
It's a mystery!
227
633978
1152
Het is een raadsel!
10:35
(Laughter)
228
635154
1004
10:36
And a critically important step
229
636182
2406
En een stap die van levensbelang is voor inzicht in ons verlangen
10:38
in understanding our own desires and tastes
230
638612
3331
10:41
is to realize that we cannot always explain what we want, deep down.
231
641967
3632
en smaak, is om te beseffen dat we niet altijd kunnen uitleggen wat we echt willen.
10:46
If I asked all of you, for example, in this room, what you want in a coffee,
232
646242
4036
Als ik u bijvoorbeeld zou vragen, hier in de zaal, wat u van een koffie wil,
10:50
you know what you'd say?
233
650302
1328
weet u wat u zou zeggen? U zou allemaal zeggen: "een donkere, rijke, krachtige soort".
10:51
Every one of you would say, "I want a dark, rich, hearty roast."
234
651654
4239
10:56
It's what people always say when you ask them.
235
656555
2158
Dat zeggen mensen altijd als je vraagt wat ze van een koffie willen.
10:58
"What do you like?" "Dark, rich, hearty roast!"
236
658737
2532
Waar houd je van? Donker, rijk, krachtig!
11:01
What percentage of you actually like a dark, rich, hearty roast?
237
661293
3513
Welk percentage houdt er echt van een donkere, rijke, krachtige soort?
11:04
According to Howard, somewhere between 25 and 27 percent of you.
238
664830
3048
Volgens Howard, tussen de 25 en 27 procent.
11:08
Most of you like milky, weak coffee.
239
668567
2195
De meesten van u houden van slappe koffie met melk.
11:10
(Laughter)
240
670786
1001
11:11
But you will never, ever say to someone who asks you what you want
241
671811
3332
Maar u zal nooit tegen iemand zeggen die u vraagt wat u wilt -
11:15
that "I want a milky, weak coffee."
242
675167
2191
"Ik wil een slappe koffie met wat melk." (gelach)
11:17
So that's number one thing that Howard did.
243
677382
2899
Dat is het eerste dat Howard deed.
11:21
Number two thing that Howard did is he made us realize --
244
681528
3448
Het tweede dat Howard deed is ons doen beseffen -
11:25
it's another very critical point --
245
685000
1976
ook dit is van levensbelang -
11:27
he made us realize the importance
246
687000
2174
ons het belang doen beseffen van wat hij horizontale segmentering noemt.
11:29
of what he likes to call "horizontal segmentation."
247
689198
2999
11:33
Why is this critical?
248
693000
1015
Waarom is dit van levensbelang? Dat is omdat
11:34
Because this is the way the food industry thought before Howard.
249
694039
3698
dit is hoe de voedselindustrie dacht voordat Howard kwam.
11:37
What were they obsessed with in the early 80s?
250
697761
2310
Waarvan waren ze bezeten begin jaren '80? Van mosterd.
11:40
They were obsessed with mustard.
251
700095
1540
11:41
In particular, they were obsessed with the story of Grey Poupon.
252
701659
3317
In het bijzonder waren ze bezeten van het verhaal van Grey Poupon.
11:45
Used to be, there were two mustards: French's and Gulden's.
253
705000
3201
Vroeger waren er twee mosterds. French's en Gulden's.
11:48
What were they? Yellow mustard.
254
708225
1493
Wat waren ze? Gele mosterd. Wat zit er in gele mosterd?
11:49
What's in it?
255
709742
1015
11:50
Yellow mustard seeds, turmeric, and paprika.
256
710781
2054
Geel mosterdzaad, kurkuma, en paprikapoeder. Dat was mosterd.
11:52
That was mustard.
257
712859
1074
11:53
Grey Poupon came along, with a Dijon.
258
713957
2525
Toen kwam Grey Poupon, met een Dijon. Toch?
11:56
Right?
259
716506
1188
11:57
Much more volatile brown mustard seed, some white wine, a nose hit,
260
717718
5663
Veel vluchtiger bruin mosterdzaad, wat witte wijn, scherpe neus,
12:03
much more delicate aromatics.
261
723405
1938
veel subtielere aroma's. En wat doen ze?
12:05
And what do they do?
262
725367
1015
12:06
They put it in a little tiny glass jar, with a wonderful enameled label on it,
263
726406
4799
Ze stoppen het in een klein glazen potje, met een prachtig geëmailleerd etiket,
12:11
made it look French,
264
731229
1074
laten het Frans eruit zien, ook al komt het uit Oxnard in Californië.
12:12
even though it's made in Oxnard, California.
265
732327
2101
12:14
(Laughter)
266
734452
1001
12:15
And instead of charging a dollar fifty for the eight-ounce bottle,
267
735477
4499
En in plaats van anderhalve dollar vragen voor een fles van 225 gram,
12:20
the way that French's and Gulden's did,
268
740000
1973
zoals French's en Gulden's, besloten ze vier dollar te vragen.
12:21
they decided to charge four dollars.
269
741997
1727
12:23
And they had those ads.
270
743748
1212
En toen hadden ze die spotjes, met die man in die Rolls Royce,
12:24
With the guy in the Rolls Royce, eating the Grey Poupon.
271
744984
2635
die man eet Grey Poupon, en de andere Rolls komt ernaast staan,
12:27
Another pulls up, and says, "Do you have any Grey Poupon?"
272
747643
2786
en zegt: heeft u misschien Grey Poupon?
12:30
And the whole thing, after they did that, Grey Poupon takes off!
273
750453
3184
Nadat ze dat hadden gedaan, ging Grey Poupon als een speer!
12:33
Takes over the mustard business!
274
753661
1524
Ze veroverden de mosterdbranche!
12:35
And everyone's take-home lesson from that
275
755209
2008
En wat iedereen daarvan kon leren, was
12:37
was that the way to make people happy
276
757241
4735
dat de manier om mensen gelukkig te maken
12:42
is to give them something that is more expensive,
277
762000
3394
is ze iets te geven dat duurder is, om naartoe te leven.
12:45
something to aspire to.
278
765418
2067
12:47
It's to make them turn their back on what they think they like now,
279
767509
4143
Om ze de rug te doen toekeren naar wat ze denken dat ze nu van houden,
12:51
and reach out for something higher up the mustard hierarchy.
280
771676
3419
en te laten reiken naar iets hogers in de mosterd-rangorde.
12:55
(Laughter)
281
775119
1001
12:56
A better mustard! A more expensive mustard!
282
776144
2212
Een betere mosterd! Een duurdere mosterd!
12:58
A mustard of more sophistication and culture and meaning.
283
778380
3163
Een mosterd met meer ontwikkeling, cultuur, en betekenis.
13:01
And Howard looked to that and said, "That's wrong!"
284
781567
2409
En Howard keek ernaar en zei: dat is fout!
13:04
Mustard does not exist on a hierarchy.
285
784639
2118
Mosterd staat niet in een hiërarchie.
13:07
Mustard exists, just like tomato sauce, on a horizontal plane.
286
787218
4101
Mosterd staat, net als tomatensaus, op een horizontaal vlak.
13:11
There is no good mustard or bad mustard.
287
791779
2739
Er is geen goede mosterd, of slechte mosterd.
13:14
There is no perfect mustard or imperfect mustard.
288
794542
2526
Er is geen perfecte mosterd, of imperfecte mosterd.
13:17
There are only different kinds of mustards that suit different kinds of people.
289
797092
3745
Er zijn alleen verschillende soorten mosterd, die passen bij verschillende soorten mensen.
13:21
He fundamentally democratized the way we think about taste.
290
801358
4835
Hij heeft de denkwijze over smaak fundamenteel gedemocratiseerd.
13:26
And for that, as well, we owe Howard Moskowitz a huge vote of thanks.
291
806217
4219
En ook daarom, zijn we Howard Moskowitz enorme dank verschuldigd.
13:31
Third thing that Howard did, and perhaps the most important,
292
811201
3493
Het derde dat Howard deed, en misschien wel het belangrijkste,
13:34
is Howard confronted the notion of the Platonic dish.
293
814718
2839
is dat Howard de confrontatie aanging met het Platonische gerecht. (gelach)
13:37
(Laughter)
294
817581
1001
13:38
What do I mean by that?
295
818606
1142
Wat bedoel ik daarmee?
13:39
(Laughter)
296
819772
1556
13:41
For the longest time in the food industry,
297
821352
2100
Al heel lang in de voedselindustrie,
13:43
there was a sense that there was one way,
298
823476
2580
bestond het idee dat er één perfecte manier bestond om een gerecht te bereiden.
13:46
a perfect way, to make a dish.
299
826080
2728
13:49
You go to Chez Panisse,
300
829570
1715
Ga je naar Chez Panisse, dan krijg je de roodstaart-sashimi
13:51
they give you the red-tail sashimi with roasted pumpkin seeds
301
831309
5283
met geroosterde pompoenpitten met een huppeldepup-fond.
13:56
in a something something reduction.
302
836616
1853
13:58
They don't give you five options on the reduction.
303
838493
2483
Ze geven je geen vijf keuzes voor die fond, toch?
14:01
They don't say, "Do you want the extra-chunky reduction, or ...?"
304
841000
3594
Ze zeggen niet, "wil je de fond met extra stukjes, of wil je de..." - nee!
14:04
No!
305
844618
1008
14:05
You just get the reduction. Why?
306
845650
1547
Je krijgt gewoon fond. Waarom? Omdat de chefkok bij Chez Panisse
14:07
Because the chef at Chez Panisse
307
847221
1562
14:08
has a Platonic notion about red-tail sashimi.
308
848807
2588
een Platonische notie heeft van roodstaart-sashimi.
14:11
"This is the way it ought to be."
309
851419
1882
Zo hoort hij te zijn.
14:13
And she serves it that way time and time again,
310
853920
4056
En zo dient ze hem ook op, keer op keer,
14:18
and if you quarrel with her, she will say,
311
858000
2262
en als je met haar in discussie gaat, zegt ze:
14:20
"You know what? You're wrong!
312
860286
1602
"Luister, u hebt het mis! Dit is de beste manier waarop het hoort in dit restaurant."
14:22
This is the best way it ought to be in this restaurant."
313
862468
2720
14:25
Now that same idea fueled the commercial food industry as well.
314
865212
3439
En datzelfde idee dreef ook de commerciële voedselindustrie aan.
14:29
They had a Platonic notion of what tomato sauce was.
315
869294
3217
Ze hadden een notie, een Platonische notie, van wat tomatensaus was.
14:32
And where did that come from? It came from Italy.
316
872535
2441
En waar kwam die vandaan? Uit Italië.
14:35
Italian tomato sauce is what?
317
875000
2019
Italiaanse tomatensaus is wat? Hij is gemalen en dun.
14:37
It's blended; it's thin.
318
877375
1600
14:39
The culture of tomato sauce was thin.
319
879531
2309
De cultuur van tomatensaus was dun.
14:41
When we talked about "authentic tomato sauce" in the 1970s,
320
881864
2977
Toen we in de jaren '70 over authentieke tomatensaus praatten,
14:44
we talked about Italian tomato sauce,
321
884865
1809
praatten we over Italiaanse tomatensaus. We praatten over de vroegste ragu's.
14:46
we talked about the earliest Ragùs,
322
886698
1779
14:48
which had no visible solids, right?
323
888501
2152
Zonder zichtbare vaste stoffen.
14:51
Which were thin, you just put a little bit
324
891000
2117
Die waren dun, en als je een beetje erover goot
14:53
and it sunk down to the bottom of the pasta.
325
893141
2048
dan zonk het naar de bodem van de pasta.
14:55
That's what it was.
326
895213
1192
Dat was het dan. En waarom waren we daaraan gehecht?
14:56
And why were we attached to that?
327
896429
1661
Omdat we dachten, dat om mensen gelukkig te maken,
14:58
Because we thought that what it took to make people happy
328
898114
2738
15:00
was to provide them with the most culturally authentic tomato sauce, A.
329
900876
4594
we ze de meest cultureel authentieke tomatensaus moesten geven, A,
15:05
And B, we thought that if we gave them the culturally authentic tomato sauce,
330
905494
5084
en B, we dachten dat als we ze die cultureel authentieke tomatensaus gaven,
15:10
then they would embrace it.
331
910602
1428
ze die zouden omarmen.
15:12
And that's what would please the maximum number of people.
332
912054
2734
En dat we zo het maximaal aantal mensen zouden plezieren.
15:15
In other words,
333
915288
2286
En de reden dat we dat dachten - met andere woorden,
15:17
people in the cooking world were looking for cooking universals.
334
917598
3399
mensen in de kookwereld zochten universele kookwaarden.
15:21
They were looking for one way to treat all of us.
335
921336
2438
Ze zochten één manier om iedereen te behandelen.
15:23
And it's good reason for them to be obsessed
336
923798
2580
En het is goed gedacht van ze om bezeten te zijn van universelen,
15:26
with the idea of universals,
337
926402
1382
15:27
because all of science,
338
927808
1397
want de hele wetenschap, in de 19e eeuw en een flink deel van de 20e,
15:29
through the 19th century and much of the 20th,
339
929229
2249
15:31
was obsessed with universals.
340
931502
1669
was bezeten van de universelen.
15:33
Psychologists, medical scientists, economists
341
933195
3988
Psychologen, medici, en economen waren allemaal geïnteresseerd in het vinden
15:37
were all interested in finding out the rules
342
937207
2088
15:39
that govern the way all of us behave.
343
939319
2190
van de regels die ons gedrag bepalen.
15:42
But that changed, right?
344
942259
1398
Maar dat is veranderd.
15:43
What is the great revolution in science of the last 10, 15 years?
345
943681
3611
Wat is de grote wetenschappelijke revolutie van de laatste 10, 15 jaar?
15:47
It is the movement from the search for universals
346
947316
3515
Het is de overgang van het zoeken naar universelen naar het begrijpen van variantie.
15:50
to the understanding of variability.
347
950855
1849
15:53
Now in medical science, we don't want to know, necessarily,
348
953339
3637
In de huidige medische wetenschap willen we niet per sé weten -
15:57
just how cancer works,
349
957000
1701
hoe kanker precies werkt, we willen weten hoe jouw kanker anders is dan mijn kanker.
15:58
we want to know how your cancer is different from my cancer.
350
958725
3251
16:02
I guess my cancer different from your cancer.
351
962000
2747
Of mijn kanker anders dan de jouwe.
16:04
Genetics has opened the door to the study of human variability.
352
964771
4088
Genetica heeft deur naar het bestuderen van menselijke variantie geopend.
16:08
What Howard Moskowitz was doing was saying,
353
968883
2095
Wat Howard Moskowitz deed, was zeggen dat diezelfde revolutie
16:11
"This same revolution needs to happen in the world of tomato sauce."
354
971002
4111
moest gebeuren in de wereld der tomatensaus.
16:16
And for that, we owe him a great vote of thanks.
355
976000
2572
En daarvoor zijn we hem veel dank verschuldigd.
16:20
I'll give you one last illustration of variability,
356
980201
2842
Ik zal nog één voorbeeld van variantie geven, en dat is - o, pardon.
16:23
and that is -- oh, I'm sorry.
357
983067
1841
16:24
Howard not only believed that, but he took it a second step,
358
984932
3488
Howard geloofde niet alleen dat, maar ging een stap verder,
16:28
which was to say that when we pursue universal principles in food,
359
988444
5152
door te zeggen dat wanneer we universele principes zoeken in voedsel,
16:33
we aren't just making an error;
360
993620
1620
we niet alleen een fout maken, maar bovendien onszelf onbedoeld in de wielen rijden.
16:35
we are actually doing ourselves a massive disservice.
361
995264
3348
16:39
And the example he used was coffee.
362
999000
1810
En het voorbeeld dat hij noemde was koffie.
16:41
And coffee is something he did a lot of work with, with Nescafé.
363
1001223
4045
En koffie is iets waar hij veel mee bezig was bij Nescafé.
16:45
If I were to ask all of you to try and come up with a brand of coffee --
364
1005746
3498
Als ik jullie allemaal vroeg om een merk koffie te bedenken,
16:49
a type of coffee, a brew -- that made all of you happy,
365
1009268
3022
een soort koffie, een smaak - die jullie gelukkig maakte,
16:52
and then I asked you to rate that coffee,
366
1012314
1953
en jullie dan zou vragen om die een cijfer te geven,
16:54
the average score in this room for coffee would be about 60 on a scale of 0 to 100.
367
1014291
4057
zou het gemiddelde cijfer in de zaal ongeveer 60 zijn op een schaal van 0 tot 100.
16:58
If, however, you allowed me to break you into coffee clusters,
368
1018825
3623
Maar als je me zou toestaan de zaal in koffieclusters op te delen,
17:02
maybe three or four coffee clusters,
369
1022472
1785
een stuk of drie, vier clusters,
17:04
and I could make coffee just for each of those individual clusters,
370
1024281
4695
en ik koffie kon zetten alleen voor elk van die clusters,
17:09
your scores would go from 60 to 75 or 78.
371
1029000
3555
zouden jullie cijfers van 60 naar 75 or 78 gaan.
17:13
The difference between coffee at 60 and coffee at 78
372
1033000
5237
Het verschil tussen koffie van 60 en koffie van 78
17:18
is a difference between coffee that makes you wince,
373
1038261
2715
is een verschil tussen koffie waar je gezicht van vertrekt,
17:21
and coffee that makes you deliriously happy.
374
1041000
3004
en koffie die je overweldigt van geluk.
17:24
That is the final, and I think most beautiful lesson,
375
1044690
3194
Dat is de laatste, en ik denk de mooiste, les van Howard Moskowitz.
17:27
of Howard Moskowitz:
376
1047908
1335
17:29
that in embracing the diversity of human beings,
377
1049267
3709
Dat door de diversiteit van mensen te omarmen,
17:33
we will find a surer way to true happiness.
378
1053000
2365
we een betere weg naar het ware geluk kunnen vinden.
17:35
Thank you.
379
1055769
1017
17:36
(Applause)
380
1056810
1166
Dank u.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7