Choice, happiness and spaghetti sauce | Malcolm Gladwell

Malcom Gladwell über Spaghetti-Sauce

1,937,573 views ・ 2007-01-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Annegret Krueppel Lektorat: Sandra Holtermann
00:25
I think I was supposed to talk about my new book,
0
25515
2461
Ich glaube, ich sollte eigentlich über mein neues Buch sprechen,
00:28
which is called "Blink,"
1
28000
1879
das "Blink" heisst und von Bauchentscheidungen und dem ersten Eindruck handelt.
00:29
and it's about snap judgments and first impressions.
2
29903
2744
00:33
And it comes out in January, and I hope you all buy it in triplicate.
3
33000
3791
Es wird im Januar erscheinen und ich hoffe, Sie alle kaufen es - mehrfach!
00:36
(Laughter)
4
36815
1474
Aber dann habe ich nochmal überlegt
00:38
But I was thinking about this,
5
38313
1663
00:40
and I realized that although my new book makes me happy,
6
40000
4210
und festgestellt, dass, auch wenn mich mein neues Buch glücklich macht
und ich auch glaube, dass es meine Mutter glücklich machen wird,
00:44
and I think would make my mother happy,
7
44234
2636
00:46
it's not really about happiness.
8
46894
2458
es darin trotzdem nicht ums Glücklichsein geht.
00:49
So I decided instead, I would talk about someone
9
49376
3600
Also habe ich entschieden, stattdessen über jemanden zu sprechen,
00:53
who I think has done as much to make Americans happy
10
53000
3679
von dem ich denke, dass er so viel getan hat, um uns Amerikaner glücklich zu machen
00:56
as perhaps anyone over the last 20 years,
11
56703
3273
wie vielleicht sonst niemand in den letzten 20 Jahren.
01:00
a man who is a great personal hero of mine:
12
60000
2976
Ein Mann, der einer meiner größten persönlichen Helden ist.
01:03
someone by the name of Howard Moskowitz,
13
63000
2976
Jemand mit dem Namen Howard Moskowitz,
01:06
who is most famous for reinventing spaghetti sauce.
14
66000
3100
der vor allem dafür berühmt ist, Spaghetti-Sauce neu erfunden zu haben.
01:10
Howard's about this high, and he's round,
15
70323
4653
Howard ist ungefähr so groß und kugelrund,
01:15
and he's in his 60s, and he has big huge glasses
16
75000
5089
er ist in den Sechzigern und trägt eine dicke Brille.
Er hat schütteres graues Haar und eine wundervolle Lebensfreude und Vitalität,
01:20
and thinning gray hair,
17
80113
1793
01:21
and he has a kind of wonderful exuberance and vitality,
18
81930
3824
01:25
and he has a parrot, and he loves the opera,
19
85778
3008
und er hat einen Papagei, und er liebt Oper,
01:28
and he's a great aficionado of medieval history.
20
88810
4091
und er begeistert sich für mittelalterliche Geschichte.
01:33
And by profession, he's a psychophysicist.
21
93203
2604
Von Beruf ist er Psychophsyiker.
01:35
Now, I should tell you that I have no idea what psychophysics is,
22
95831
4637
Jetzt muss ich zugeben, dass ich keine Ahnung habe, was Psychophysik ist,
01:40
although at some point in my life,
23
100492
1690
obwohl ich zwei Jahre meines Lebens mit einer Frau zusammen war, die dabei war
01:42
I dated a girl for two years
24
102206
1446
01:43
who was getting her doctorate in psychophysics.
25
103676
2240
einen Doktorgrad in Psychophysik zu erlangen.
01:45
Which should tell you something about that relationship.
26
105940
3544
Das sollte Ihnen einiges über diese Beziehung verraten. (Gelächter.)
01:49
(Laughter)
27
109508
2297
01:51
As far as I know, psychophysics is about measuring things.
28
111829
3147
Soweit ich weiss, geht es in der Psychophysik darum, etwas zu messen.
01:55
And Howard is very interested in measuring things.
29
115000
2631
Und Howard ist sehr interessiert daran, etwas zu messen.
01:57
And he graduated with his doctorate from Harvard,
30
117655
2373
Nach seiner Promotion in Harvard
hat er eine kleine Beratungsfirma im Ort White Plains, New York eröffnet.
02:00
and he set up a little consulting shop in White Plains, New York.
31
120052
3248
Und einer seiner ersten Kunden war - das ist schon viele Jahre her, etwa in den frühen Siebzigern -
02:04
And one of his first clients was Pepsi.
32
124055
2358
02:06
This is many years ago, back in the early 70s.
33
126437
3078
-- damals war einer seiner ersten Kunden Pepsi.
02:10
And Pepsi came to Howard and they said,
34
130444
1912
Und Pepsi kam zu Howard und sie sagten:
02:12
"You know, there's this new thing called aspartame,
35
132380
2398
"Wie Sie wissen, gibt's da dieses neue Zeug, das Aspartam heisst,
02:14
and we would like to make Diet Pepsi.
36
134802
1884
und wir würden gerne eine Pepsi light damit herstellen.
02:16
We'd like you to figure out
37
136710
1977
Nun hätten wir gerne, dass Sie herausfinden, wie viel Aspartam wir in jede Dose
02:18
how much aspartame we should put in each can of Diet Pepsi
38
138711
3506
Pepsi light geben sollten, damit das perfekte Getränk rauskommt." Klar?
02:22
in order to have the perfect drink."
39
142241
1757
02:24
Now that sounds like an incredibly straightforward question to answer,
40
144721
4255
Diese Frage scheint schnell beantwortet zu sein,
02:29
and that's what Howard thought.
41
149000
1477
und so dachte auch Howard. Denn Pepsi hatte ihm gesagt:
02:30
Because Pepsi told him,
42
150501
1301
02:31
"We're working with a band between eight and 12 percent.
43
151826
2683
"Sehen Sie, wir arbeiten in einem Bereich zwischen acht und zwölf Prozent.
02:34
Anything below eight percent sweetness is not sweet enough;
44
154533
2919
Alles unter acht Prozent Süße ist nicht süß genug,
02:37
anything above 12 percent sweetness is too sweet.
45
157476
3239
alles über zwölf Prozent Süße ist zu süß.
02:40
We want to know: what's the sweet spot between 8 and 12?"
46
160739
3083
Wir wollen wissen, wo liegt das Optimum zwischen acht und zwölf?"
02:44
Now, if I gave you this problem to do, you would all say, it's very simple.
47
164372
3961
Wenn ich Ihnen jetzt diese Aufgabe gäbe, würden Sie alle sagen, das sei sehr einfach.
02:48
What we do is you make up a big experimental batch of Pepsi,
48
168357
3619
Wir stellen eine große experimentelle Charge Pepsi her,
02:52
at every degree of sweetness -- eight percent, 8.1, 8.2, 8.3,
49
172000
4486
eine für jeden Süßegrad - 8%, 8.1%, 8.2%, 8.3%,
02:56
all the way up to 12 --
50
176510
1281
bis ganz rauf zu 12% - und das prüfen wir dann mit Tausenden von Leuten
02:57
and we try this out with thousands of people,
51
177815
2489
03:00
and we plot the results on a curve,
52
180328
2206
und als Ergebnis zeichen wir eine Kurve
03:02
and we take the most popular concentration, right?
53
182558
2981
und dann nehmen wir die beliebteste Konzentration. Richtig? Wirklich einfach.
03:05
Really simple.
54
185563
1255
03:06
Howard does the experiment, and he gets the data back,
55
186842
2540
Howard macht dieses Experiment und als er die Daten bekommt, zeichnet er eine Kurve,
03:09
and he plots it on a curve,
56
189406
1341
03:10
and all of a sudden he realizes it's not a nice bell curve.
57
190771
2864
und plötzlich erkennt er, dass sich keine schöne Glockenkurve ergibt.
03:13
In fact, the data doesn't make any sense.
58
193659
1954
Tatsächlich ergeben die Daten keinen Sinn.
03:15
It's a mess. It's all over the place.
59
195637
1782
Es ist ein völliges Durcheinander, so sehr streuen die Daten.
03:18
Now, most people in that business, in the world of testing food and such,
60
198000
4613
Jetzt macht es den meisten Leuten in dieser Brache, in der Welt des Lebensmitteltestens und so,
03:22
are not dismayed when the data comes back a mess.
61
202637
2817
nicht allzu viel aus, wenn die Daten ein solches Durcheinander ergeben.
03:25
They think, "Well, you know,
62
205478
1492
03:26
figuring out what people think about cola's not that easy."
63
206994
2834
Sie denken sich, also gut, es ist nicht so leicht rauszufinden, was die Leute von Cola halten.
03:29
"You know, maybe we made an error somewhere along the way."
64
209852
2825
Man kann nie wissen, vielleicht haben wir zwischendurch einen Fehler gemacht.
03:32
"You know, let's just make an educated guess,"
65
212701
2197
Also müssen wir einfach eine begründete Schätzung treffen,
03:34
and they simply point and they go for 10 percent,
66
214922
2385
und dann zeigen sie einfach in die Mitte und nehmen zehn Prozent, ganz in der Mitte.
03:37
right in the middle.
67
217331
1075
03:39
Howard is not so easily placated.
68
219000
1976
Howard ist nicht so leicht abzuwiegeln.
03:41
Howard is a man of a certain degree of intellectual standards.
69
221000
2912
Howard ist ein Mann mit einem gewissen intellektuellen Standard.
03:43
And this was not good enough for him,
70
223936
2040
Und das Ergebnis war ihm nicht gut genug,
03:46
and this question bedeviled him for years.
71
226000
2282
so dass er von dieser Frage für viele Jahre besessen blieb.
03:48
And he would think it through and say, "What was wrong?
72
228306
2670
Er würde darüber nachdenken und sich fragen, was ist falsch gelaufen?
03:51
Why could we not make sense of this experiment with Diet Pepsi?"
73
231000
3685
Warum konnten wir keinen Sinn in diesem Experiment mit Pepsi light erkennen?
03:55
And one day, he was sitting in a diner in White Plains,
74
235360
2616
Und eines Tages, er saß in einem Imbiss in White Plains,
03:58
about to go trying to dream up some work for Nescafé.
75
238000
2976
gerade dabei zu versuchen, sich ein Projekt für Nescafe zu erträumen.
04:01
And suddenly, like a bolt of lightning, the answer came to him.
76
241336
3484
Und plötzlich trifft ihn die Antwort wie der Blitz.
04:05
And that is, that when they analyzed the Diet Pepsi data,
77
245153
2674
Und diese lautet: Als sie die Daten für Pepsi light analysiert haben,
04:07
they were asking the wrong question.
78
247851
1722
haben sie die falsche Frage gestellt.
04:09
They were looking for the perfect Pepsi,
79
249597
2130
Sie suchten nach der perfekten Pepsi,
04:11
and they should have been looking for the perfect Pepsis.
80
251751
2963
aber sie hätten nach den perfekten Pepsis suchen sollen. Glauben Sie mir.
04:15
Trust me.
81
255814
1011
04:16
This was an enormous revelation.
82
256849
2127
Dies war eine enorme Offenbarung.
04:19
This was one of the most brilliant breakthroughs in all of food science.
83
259000
3675
Dies war einer der brillantesten Durchbrüche in der Nahrungsmittel-Forschung.
04:22
Howard immediately went on the road,
84
262699
1718
Und Howard machte sich sofort auf,
04:24
and he would go to conferences around the country,
85
264441
2358
und er reiste zu Konferenzen im ganzen Land,
04:26
and he would stand up and say,
86
266823
1558
er stand auf und würde sagen:
04:28
"You had been looking for the perfect Pepsi.
87
268405
2063
"Sie waren auf der Suche nach der perfekten Pepsi. Aber damit liegen Sie falsch.
04:30
You're wrong.
88
270492
1230
04:31
You should be looking for the perfect Pepsis."
89
271746
2508
Sie hätten besser nach den perfekten Pepsis suchen sollen."
04:34
And people would look at him blankly and say,
90
274857
2436
Und die Leute sahen ihn mit einem leeren Ausdruck an und würden sagen:
04:37
"What are you talking about? Craziness."
91
277317
2063
"Worauf wollen Sie hinaus? Das ist doch Wahnsinn."
04:39
And they would say, "Move! Next!"
92
279404
1572
Und sie würden sagen, Sie wissen schon, "Weiter! Der Nächste!"
04:41
Tried to get business, nobody would hire him --
93
281000
2214
Er versuchte, Aufträge zu bekommen, doch niemand würde ihn anheuern - trotzdem war er wie besessen
04:43
he was obsessed, though,
94
283238
1384
04:44
and he talked about it and talked about it.
95
284646
2007
und er redete weiter und weiter und weiter darüber.
04:46
Howard loves the Yiddish expression
96
286677
1793
Howard liebt den Jiddischen Ausdruck
04:48
"To a worm in horseradish, the world is horseradish."
97
288494
2482
"Für den Wurm im Meerrettich, ist die ganze Welt Meerrettich."
04:51
This was his horseradish.
98
291541
1600
Dies war sein Meerrettich. (Gelächter.) Er war davon besessen.
04:53
(Laughter)
99
293165
1662
04:54
He was obsessed with it!
100
294851
1439
04:57
And finally, he had a breakthrough.
101
297000
2811
Und dann endlich erzielte er einen Durchbruch. "Vlasic Pickles" kam zu ihm
04:59
Vlasic Pickles came to him,
102
299835
2141
05:02
and they said, "Doctor Moskowitz, we want to make the perfect pickle."
103
302000
4649
und die sagten: "Mr. Moskowitz -- Dr. Moskowitz --
wir wollen das perfekte eingelegte Gemüse herstellen." Worauf er antwortete,
05:06
And he said,
104
306673
1024
05:07
"There is no perfect pickle; there are only perfect pickles."
105
307721
2929
"Das perfekte eingelegte Gemüse gibt es nicht - es gibt nur die perfekten eingelegten Gemüse."
05:11
And he came back to them and he said,
106
311331
1770
Weiter sagte er: "Sie müssen nicht nur ihr reguläres Produkt verbessern,
05:13
"You don't just need to improve your regular;
107
313125
2210
05:15
you need to create zesty."
108
315359
1493
Sie müssen auch noch eine pikante Variante erschaffen."
05:16
And that's where we got zesty pickles.
109
316876
1825
Und daher bekamen wir das pikant eingelegte Gemüse.
05:19
Then the next person came to him: Campbell's Soup.
110
319516
2460
Und dann kam sein nächster Kunde, diesmal "Campbell's Soup".
05:22
And this was even more important.
111
322000
2000
Und das war sogar noch wichtiger. Tatsächlich war es
05:24
In fact, Campbell's Soup is where Howard made his reputation.
112
324024
3046
Campbell's Soup, mit denen Howard sich seinen Ruf erarbeitet hat.
05:27
Campbell's made Prego,
113
327420
1393
05:28
and Prego, in the early 80s, was struggling next to Ragù,
114
328837
3868
Campbell's produzierte "Prego", und in den frühen Achtzigern konkurrierte Prego mit "Ragu",
05:32
which was the dominant spaghetti sauce of the 70s and 80s.
115
332729
3365
welches die dominante Spaghetti-Sauce der Siebziger und Achtziger war.
05:36
In the industry -- I don't know whether you care about this,
116
336546
2843
In der Branche war es nun so - ich weiß nicht, ob Sie das interessiert
05:39
or how much time I have to go into this.
117
339413
2000
oder wie viel Zeit mir bleibt, das auszuführen.
Aber es war so, technisch ausgedrückt -- als Randbemerkung --
05:41
But it was, technically speaking -- this is an aside --
118
341437
2630
dass Prego als Tomatensauce Ragu überlegen ist.
05:44
Prego is a better tomato sauce than Ragù.
119
344091
2060
05:46
The quality of the tomato paste is much better;
120
346175
2281
Die Qualität des Tomatenmarks ist viel besser, die Gewürzmischung weit überlegen,
05:48
the spice mix is far superior;
121
348480
1820
05:50
it adheres to the pasta in a much more pleasing way.
122
350324
2486
es haftet viel gefälliger an der Pasta. Denn tatsächlich machten Sie
05:52
In fact, they would do the famous bowl test
123
352834
2077
damals in den Siebzigern den berühmten Schüsseltest mit Ragu und Prego.
05:54
back in the 70s with Ragù and Prego.
124
354935
2645
05:57
You'd have a plate of spaghetti, and you would pour it on, right?
125
357604
3492
Man hatte einen Teller Spaghetti und man würde sie darüber geben, richtig?
06:01
And the Ragù would all go to the bottom, and the Prego would sit on top.
126
361460
4645
Und Ragu wäre dann ganz unten am Boden, aber Prego bliebe obenauf.
06:06
That's called "adherence."
127
366129
1531
Das nennt man "Haftvermögen".
06:07
And, anyway, despite the fact that they were far superior in adherence,
128
367684
4540
Und, naja, trotz der Tatsache, dass das Haftvermögen und die Qualität
06:12
and the quality of their tomato paste,
129
372248
2771
des Tomatenmarks überlegen waren, war Prego angeschlagen.
06:15
Prego was struggling.
130
375043
1369
06:16
So they came to Howard, and they said, fix us.
131
376436
3002
Also kamen sie zu Howard und baten ihn, alles in Ordnung zu bringen.
06:19
And Howard looked at their product line, and he said,
132
379811
2499
Und Howard sah sich ihre Produktlinie an und meinte:
06:22
what you have is a dead tomato society.
133
382334
3103
Sie haben einen Club der toten Tomaten.
06:26
So he said, this is what I want to do.
134
386183
2182
Also, sagte er, das ist, was ich machen möchte.
06:28
And he got together with the Campbell's soup kitchen,
135
388389
2556
Woraufhin er sich mit Campbell's Laborküche kurzschloss
06:30
and he made 45 varieties of spaghetti sauce.
136
390969
3461
und 45 Varianten Spaghetti-Sauce herstellen ließ. Und er variierte sie
06:34
And he varied them according to every conceivable way
137
394454
2853
auf jede nur denkbare Art, in der man Tomantensauce variieren kann.
06:37
that you can vary tomato sauce:
138
397331
1645
06:39
by sweetness, by level of garlic,
139
399000
1858
In der Süße, im Knoblauch-Anteil, in Herbheit und Säure, in der "Tomatigkeit"
06:40
by tomatoey-ness, by tartness, by sourness,
140
400882
3215
und in der Menge sichtbarer Stückchen - mein Lieblingsausdruck in den Spaghetti-Saucen-Geschäft. (Gelächter.)
06:44
by visible solids --
141
404121
1340
06:45
my favorite term in the spaghetti sauce business.
142
405485
3261
06:48
(Laughter)
143
408770
1001
06:49
Every conceivable way you can vary spaghetti sauce,
144
409795
3538
In jeder nur vorstellbaren Art Spaghetti-Sauce zu variieren, variierte er Spaghetti-Sauce.
06:53
he varied spaghetti sauce.
145
413357
1779
06:55
And then he took this whole raft of 45 spaghetti sauces,
146
415160
3733
Dann nahm er diese Menge von 45 Spaghetti-Saucen und reiste herum.
06:58
and he went on the road.
147
418917
1157
07:00
He went to New York, to Chicago,
148
420098
1879
Er reiste nach New York, nach Chicago, er reiste nach Jacksonville
07:02
he went to Jacksonville, to Los Angeles.
149
422001
1929
und nach Los Angeles. Und er brachte Wagenladungen Leute zusammen, in großen Hallen.
07:03
And he brought in people by the truckload into big halls.
150
423954
3762
07:07
And he sat them down for two hours,
151
427740
1725
Dort setzte er sie für zwei Stunden hin, und er gab ihnen
07:09
and over the course of that two hours, he gave them ten bowls.
152
429489
3327
im Verlauf von diesen 2 Stunden zehn Schüsseln zu essen.
07:12
Ten small bowls of pasta,
153
432840
1258
Zehn kleine Schüsseln mit Pasta, jeweils mit einer anderen Spaghetti-Sauce.
07:14
with a different spaghetti sauce on each one.
154
434122
2458
07:17
And after they ate each bowl, they had to rate, from 0 to 100,
155
437185
4146
Und nachdem sie alle Portionen gegessen hatten, sollten sie diese bewerten von 0 bis 100,
07:21
how good they thought the spaghetti sauce was.
156
441355
2621
je nachdem, für wie gut sie die Spaghetti-Sauce hielten.
07:24
At the end of that process, after doing it for months and months,
157
444490
3071
Am Ende dieses Verfahren, nach Monaten und Monaten,
07:27
he had a mountain of data
158
447585
1543
hatte er einen Riesenberg von Daten
07:29
about how the American people feel about spaghetti sauce.
159
449152
3824
darüber, wie die US-Amerikaner über Spaghetti-Sauce denken.
07:33
And then he analyzed the data.
160
453000
1467
Und dann analysierte er diese Daten.
07:34
Did he look for the most popular variety of spaghetti sauce?
161
454491
3977
Suchte er jetzt nach der beliebtesten Sorte Spaghetti-Sauce? Keineswegs!
07:38
No! Howard doesn't believe that there is such a thing.
162
458492
2754
Howard glaubt nicht, dass es diese überhaupt gibt.
07:41
Instead, he looked at the data, and he said,
163
461270
2063
Statt dessen sah er sich seine Daten an und sagte:
07:43
let's see if we can group all these different data points into clusters.
164
463357
5619
"Mal sehen, ob wir all diese unterschiedlichen Datenpunkte zu Clustern gruppieren können."
07:49
Let's see if they congregate around certain ideas.
165
469000
2452
Mal sehen, ob sie sich um bestimmte Konzepte scharen lassen."
07:52
And sure enough, if you sit down,
166
472000
2205
Und tatsächlich, wenn man sich hinsetzt und all diese Daten zu Spaghetti-Saucen analysiert,
07:54
and you analyze all this data on spaghetti sauce,
167
474229
3565
07:57
you realize that all Americans fall into one of three groups.
168
477818
3110
dann erkennt man, dass alle Amerikaner in eine von drei Gruppen fallen.
08:01
There are people who like their spaghetti sauce plain;
169
481340
2913
Da gibt es Leute, die mögen ihre Spaghetti-Sauce am liebsten einfach,
08:04
there are people who like their spaghetti sauce spicy;
170
484277
2699
andere mögen ihre Spaghetti-Sauce lieber würzig-scharf
08:07
and there are people who like it extra chunky.
171
487000
2244
und schließlich gibt es Leute, die mögen sie extra-grob.
08:09
And of those three facts, the third one was the most significant,
172
489929
4047
Und von diesen drei Tatsachen war die dritte die wichtigste.
08:14
because at the time, in the early 1980s,
173
494000
2654
Denn zu jener Zeit, in den frühen 1980er Jahren,
08:16
if you went to a supermarket,
174
496678
1500
wenn man da in einen Supermarkt ging,
08:18
you would not find extra-chunky spaghetti sauce.
175
498202
3315
konnte man keine extra-grobe Spaghetti-Sauce finden.
08:21
And Prego turned to Howard, and they said,
176
501987
2013
Also fragte Prego nochmals bei Howard nach, und sie sagten:
08:24
"You're telling me that one third of Americans
177
504024
2697
"Wollen Sie mir sagen, dass es ein Drittel aller Amerikaner nach extra-grober Spaghetti-Sauce verlangt,
08:26
crave extra-chunky spaghetti sauce
178
506745
3231
08:30
and yet no one is servicing their needs?"
179
510000
2499
und dennoch niemand dieses Bedürfnis befriedigt?" Und er antwortete: "Ja!"
08:32
And he said "Yes!"
180
512523
1024
08:33
(Laughter)
181
513571
1292
08:34
And Prego then went back,
182
514887
1342
(Gelächter.) Also zog Prego los
08:36
and completely reformulated their spaghetti sauce,
183
516253
2372
und erfand seine Spaghetti-Sauche komplett neu,
08:38
and came out with a line of extra chunky that immediately and completely
184
518649
3654
und sie brachten eine Variante einer extra-groben Sauce raus, die sofort und komplett
08:42
took over the spaghetti sauce business in this country.
185
522327
2984
den Spaghetti-Saucen-Markt in diesem Land eroberte.
08:45
And over the next 10 years, they made 600 million dollars
186
525335
4403
Und im Lauf der nächsten zehn Jahre machten sie 600 Millionen Dollar
08:49
off their line of extra-chunky sauces.
187
529762
2397
mit ihrer Linie extra-grober Saucen.
08:53
Everyone else in the industry looked at what Howard had done, and they said,
188
533000
3490
Und jeder andere in der Branche betrachtete, was Howard gemacht hatte, und sie sagten:
08:56
"Oh my god! We've been thinking all wrong!"
189
536514
2407
"Oh mein Gott! Wir haben die ganze Zeit über falsch gelegen!"
08:58
And that's when you started to get seven different kinds of vinegar,
190
538945
3270
Und das war der Punkt, ab dem man sieben verschiedene Essigsorten bekommen konnte,
09:02
and 14 different kinds of mustard, and 71 different kinds of olive oil.
191
542239
5466
14 verschiedene Arten Senf und 71 Sorten Olivenöl --
09:07
And then eventually even Ragù hired Howard,
192
547729
3247
und schließlich hat sogar Ragu Howard angeworben,
09:11
and Howard did the exact same thing for Ragù that he did for Prego.
193
551000
3191
und Howard tat exakt das gleiche für Ragu, was er für Prego gemacht hatte.
09:14
And today, if you go to a really good supermarket,
194
554215
2351
Und heute, wenn Sie in einen wirklich guten Supermarkt gehen,
und darauf achten, wie viele Ragus es gibt --
09:16
do you know how many Ragùs there are?
195
556590
2143
09:18
36!
196
558757
1000
Wissen Sie, wie viele es gibt? 36!
09:20
In six varieties:
197
560967
1570
In 6 Varianten: mit Käse, leicht, deftig,
09:22
Cheese, Light,
198
562561
3050
09:25
Robusto, Rich & Hearty,
199
565635
3102
herzhaft, klassisch, extra-grob. (Gelächter)
09:28
Old World Traditional --
200
568761
1310
09:32
Extra-Chunky Garden.
201
572483
1717
09:34
(Laughter)
202
574224
1752
09:36
That's Howard's doing.
203
576000
1744
Das macht Howard. - Das ist Howards Geschenk an die Amerikaner.
09:37
That is Howard's gift to the American people.
204
577768
2208
09:40
Now why is that important?
205
580000
1681
Warum ist das so interessant?
09:41
(Laughter)
206
581705
2271
09:44
It is, in fact, enormously important.
207
584000
2081
Es ist in der Tat sehr wichtig. Ich erkläre Ihnen, warum.
09:46
I'll explain to you why.
208
586105
1370
09:47
What Howard did is he fundamentally changed the way the food industry thinks
209
587499
4121
Howard veränderte grundlegend die Denkart der Industrie darüber,
09:51
about making you happy.
210
591644
1421
wie man Sie glücklich macht.
09:54
Assumption number one in the food industry used to be
211
594000
2976
Die 1. Annahme der Nahrungsmittelindustrie war,
09:57
that the way to find out what people want to eat,
212
597000
2700
dass die Art, wie man herausfindet, was Kunden essen wollen --
09:59
what will make people happy, is to ask them.
213
599724
2337
was Kunden glücklich macht -- ist, sie zu fragen.
10:02
And for years and years and years,
214
602628
1658
Und über viele Jahre hinweg haben Ragu und Prego
10:04
Ragù and Prego would have focus groups,
215
604310
2238
Gruppen ausgesucht und haben sie gefragt:
10:06
and they would sit you down, and they would say,
216
606572
2460
10:09
"What do you want in a spaghetti sauce?
217
609056
1873
Was muss eine Spaghetti-Sauce enthalten? Sagen Sie uns, was Sie in einer Spaghetti-Sauce haben wollen.
10:10
Tell us what you want in a spaghetti sauce."
218
610953
2075
10:13
And for all those years -- 20, 30 years --
219
613052
2924
Und in all diesen Jahren -- 20, 30 Jahre --
10:16
through all those focus group sessions,
220
616000
1976
während all dieser Gruppensitzungen,
10:18
no one ever said they wanted extra-chunky.
221
618000
3021
sagte nie jemand, dass er gerne ganze Gemüsestücke mag.
10:21
Even though at least a third of them, deep in their hearts, actually did.
222
621754
3451
Obwohl ein Drittel der Kunden diese eigentlich mögen.
10:25
(Laughter)
223
625229
1793
(Lachen)
10:27
People don't know what they want!
224
627696
2012
Die Leute wissen nicht, was sie wollen! Oder?
10:29
As Howard loves to say,
225
629732
1446
Wie Howard gerne sagt: "Der Verstand weiss nicht, was die Zunge mag."
10:31
"The mind knows not what the tongue wants."
226
631202
2752
10:33
It's a mystery!
227
633978
1152
Es ist ein Geheimnis!
10:35
(Laughter)
228
635154
1004
10:36
And a critically important step
229
636182
2406
Ein wichtiger Schritt zum Verständnis unserer Wünsche
10:38
in understanding our own desires and tastes
230
638612
3331
10:41
is to realize that we cannot always explain what we want, deep down.
231
641967
3632
und Geschmäcker ist, zu verstehen, dass wir nicht alles in unserem Innern erklären können.
10:46
If I asked all of you, for example, in this room, what you want in a coffee,
232
646242
4036
Wenn ich jeden von Ihnen fragen würde, wie Sie sich Ihren Kaffee wünschen,
10:50
you know what you'd say?
233
650302
1328
wüßten Sie eine Antwort? Jeder würde sagen: "Ich mag ihn schwarz, vollmundig, gut geröstet."
10:51
Every one of you would say, "I want a dark, rich, hearty roast."
234
651654
4239
10:56
It's what people always say when you ask them.
235
656555
2158
Das sagen die Leute immer, wenn man sie fragt, wie sie sich ihren Kaffee wünschen.
10:58
"What do you like?" "Dark, rich, hearty roast!"
236
658737
2532
Wie möchten Sie ihn? Schwarz, vollmundig, gut geröstet!
11:01
What percentage of you actually like a dark, rich, hearty roast?
237
661293
3513
Wie hoch ist aber eigentlich der Prozensatz von Ihnen, die ihn so mögen?
11:04
According to Howard, somewhere between 25 and 27 percent of you.
238
664830
3048
Nach Howard liegt er so zwischen 25 und 27 Prozent.
11:08
Most of you like milky, weak coffee.
239
668567
2195
Die meisten mögen milden Milchkaffee.
11:10
(Laughter)
240
670786
1001
11:11
But you will never, ever say to someone who asks you what you want
241
671811
3332
Aber Sie werden das niemals sagen, wenn man Sie danach fragt --
11:15
that "I want a milky, weak coffee."
242
675167
2191
dieses: "Ich mag im liebsten milden Milchkaffee." (Gelächter)
11:17
So that's number one thing that Howard did.
243
677382
2899
Das war also das erste, was Howard tat.
11:21
Number two thing that Howard did is he made us realize --
244
681528
3448
Zum zweiten machte Howard uns bewusst --
11:25
it's another very critical point --
245
685000
1976
das ist ein weiterer kritischer Punkt -
11:27
he made us realize the importance
246
687000
2174
er machte uns bewusst, wie wichtig die von ihm so genannte Breite im Warensegment ist.
11:29
of what he likes to call "horizontal segmentation."
247
689198
2999
11:33
Why is this critical?
248
693000
1015
Warum ist sie so wichtig? Weil
11:34
Because this is the way the food industry thought before Howard.
249
694039
3698
dies die Denk-Richtung der Nahrungsmittelindustrie war, bevor Howard kam.
11:37
What were they obsessed with in the early 80s?
250
697761
2310
Wovon waren sie in den frühen 80ern besessen? Sie waren besessen von Senf.
11:40
They were obsessed with mustard.
251
700095
1540
11:41
In particular, they were obsessed with the story of Grey Poupon.
252
701659
3317
Genauer: Sie waren besessen von der Grey Poupon-Story. Richtig?
11:45
Used to be, there were two mustards: French's and Gulden's.
253
705000
3201
Damals gab es zwei Senf-Sorten: Frenchs und Guldens.
11:48
What were they? Yellow mustard.
254
708225
1493
Wie waren sie? Gelber Senf. Was ist in gelbem Senf?
11:49
What's in it?
255
709742
1015
11:50
Yellow mustard seeds, turmeric, and paprika.
256
710781
2054
Gelbe Senfkörner, Kurkuma und Paprika. Das war Senf.
11:52
That was mustard.
257
712859
1074
11:53
Grey Poupon came along, with a Dijon.
258
713957
2525
Grey Poupon kam mit Dijon daher. Richtig?
11:56
Right?
259
716506
1188
11:57
Much more volatile brown mustard seed, some white wine, a nose hit,
260
717718
5663
Viel mehr ätherische braune Senfkörner, etwas Weißwein, ein toller Duft,
12:03
much more delicate aromatics.
261
723405
1938
ein viel besseres Aroma. Und was tun sie?
12:05
And what do they do?
262
725367
1015
12:06
They put it in a little tiny glass jar, with a wonderful enameled label on it,
263
726406
4799
Sie füllen ihn in ein kleines Einmachglas mit einem wundervollen Etikett darauf,
12:11
made it look French,
264
731229
1074
was ihm ein französiches Aussehen gab, obwohl er aus Oxnard, Kalifornien kam.
12:12
even though it's made in Oxnard, California.
265
732327
2101
12:14
(Laughter)
266
734452
1001
12:15
And instead of charging a dollar fifty for the eight-ounce bottle,
267
735477
4499
Und anstatt einen Dollar fünfzig für ein Glas zu nehmen,
12:20
the way that French's and Gulden's did,
268
740000
1973
so wie es die Frenchs und Guldens taten, verkauften sie es für 4 Dollar.
12:21
they decided to charge four dollars.
269
741997
1727
12:23
And they had those ads.
270
743748
1212
Und dann machten sie Werbung, nicht wahr? Mit dem Typen im Rolls Royce,
12:24
With the guy in the Rolls Royce, eating the Grey Poupon.
271
744984
2635
der Grey Poupon-Senf isst, der andere Rolls Royce kommt,
12:27
Another pulls up, and says, "Do you have any Grey Poupon?"
272
747643
2786
und er fragt: Haben Sie Grey Poupon?
12:30
And the whole thing, after they did that, Grey Poupon takes off!
273
750453
3184
Und gleich danach hebt Grey Poupon ab!
12:33
Takes over the mustard business!
274
753661
1524
Sie übernehmen das Senfgeschäft!
12:35
And everyone's take-home lesson from that
275
755209
2008
Was jeder daraus gelernt hat, ist,
12:37
was that the way to make people happy
276
757241
4735
dass der einzige Weg, Menschen glücklich zu machen, darin besteht,
12:42
is to give them something that is more expensive,
277
762000
3394
ihnen etwas teureres anzubieten, etwas das erstrebenswert ist . Nicht wahr?
12:45
something to aspire to.
278
765418
2067
12:47
It's to make them turn their back on what they think they like now,
279
767509
4143
So dass sie ihrem üblichen Geschmack den Rücken kehren
12:51
and reach out for something higher up the mustard hierarchy.
280
771676
3419
und nach etwas höherem in der Senf-Hierarchie streben.
12:55
(Laughter)
281
775119
1001
12:56
A better mustard! A more expensive mustard!
282
776144
2212
Ein besserer Senf. Ein teurerer Senf!
12:58
A mustard of more sophistication and culture and meaning.
283
778380
3163
Ein Senf mit mehr Eleganz und Kultur und Bedeutung.
13:01
And Howard looked to that and said, "That's wrong!"
284
781567
2409
Howard schaute sich das an und sagte: Das ist falsch!
13:04
Mustard does not exist on a hierarchy.
285
784639
2118
Bei Senf gibt es keine Hierarchie.
13:07
Mustard exists, just like tomato sauce, on a horizontal plane.
286
787218
4101
Senf gibt es wie Tomatensauce in einem gleichrangigen Angebot.
13:11
There is no good mustard or bad mustard.
287
791779
2739
Es gibt keinen guten oder schlechten Senf.
13:14
There is no perfect mustard or imperfect mustard.
288
794542
2526
Es gibt keinen perfekten oder nicht perfekten Senf.
13:17
There are only different kinds of mustards that suit different kinds of people.
289
797092
3745
Es gibt nur unterschiedliche Arten von Senf, passend für unterschiedliche Menschen.
13:21
He fundamentally democratized the way we think about taste.
290
801358
4835
Er hat die Art und Weise demokratisiert, wie wir über Geschmack denken.
13:26
And for that, as well, we owe Howard Moskowitz a huge vote of thanks.
291
806217
4219
Und dafür gebührt Howard Moskowitz ebenfalls unser Dank.
13:31
Third thing that Howard did, and perhaps the most important,
292
811201
3493
Das dritte, was Howard tat, das vielleicht wichtigste,
13:34
is Howard confronted the notion of the Platonic dish.
293
814718
2839
ist, dass Howard den Begriff des "platonischen Gerichts" erfunden hat. (Gelächter)
13:37
(Laughter)
294
817581
1001
13:38
What do I mean by that?
295
818606
1142
Was meine ich damit?
13:39
(Laughter)
296
819772
1556
13:41
For the longest time in the food industry,
297
821352
2100
Seit Anbeginn der Nahrungsmittelindustrie
13:43
there was a sense that there was one way,
298
823476
2580
ging man davon aus, dass es immer nur ein perfektes Rezept gibt.
13:46
a perfect way, to make a dish.
299
826080
2728
13:49
You go to Chez Panisse,
300
829570
1715
Sie gehen zu Chez Panisse und hier wird Ihnen ein red-tail sashimi serviert,
13:51
they give you the red-tail sashimi with roasted pumpkin seeds
301
831309
5283
mit gerösteten Kürbiskernen in einer was-auch-immer Sauce.
13:56
in a something something reduction.
302
836616
1853
13:58
They don't give you five options on the reduction.
303
838493
2483
Sie geben Ihnen nicht die Wahl zwischen 5 verschiedenen Sorten, richtig?
14:01
They don't say, "Do you want the extra-chunky reduction, or ...?"
304
841000
3594
Sie fragen Sie nicht, ob Sie die Gemüse-Sauce dazu mögen -- nein!
14:04
No!
305
844618
1008
14:05
You just get the reduction. Why?
306
845650
1547
Sie müssen diese Sauce nehmen. Warum? Weil der Chef von Chez Panisse
14:07
Because the chef at Chez Panisse
307
847221
1562
14:08
has a Platonic notion about red-tail sashimi.
308
848807
2588
eine platonische Vorstellung zu red-tail sashimi hat.
14:11
"This is the way it ought to be."
309
851419
1882
So hat es zu sein.
14:13
And she serves it that way time and time again,
310
853920
4056
Und sie serviert es immer wieder auf diese Art,
14:18
and if you quarrel with her, she will say,
311
858000
2262
und wenn Sie sich beschweren, wird sie sagen:
14:20
"You know what? You're wrong!
312
860286
1602
"Was wissen Sie schon? In diesem Restaurant gibt es das Gericht auf die beste Art."
14:22
This is the best way it ought to be in this restaurant."
313
862468
2720
14:25
Now that same idea fueled the commercial food industry as well.
314
865212
3439
Den gleichen Gedanken fand man auch in der Lebensmittelindustrie.
14:29
They had a Platonic notion of what tomato sauce was.
315
869294
3217
Sie hatten eine platonische Vorstellung davon, wie Tomaten-Sauce zu sein hat.
14:32
And where did that come from? It came from Italy.
316
872535
2441
Und woher kam diese? Aus Italien.
14:35
Italian tomato sauce is what?
317
875000
2019
Wie ist eine italienische Tomatensauce? Sie ist ein Gemisch, sie ist dünn.
14:37
It's blended; it's thin.
318
877375
1600
14:39
The culture of tomato sauce was thin.
319
879531
2309
Tomaten-Sauce hatte dünnflüssig zu sein.
14:41
When we talked about "authentic tomato sauce" in the 1970s,
320
881864
2977
Wenn wir in den 1970ern über richtige Tomatensauce sprachen,
14:44
we talked about Italian tomato sauce,
321
884865
1809
meinten wir italienische Tomatensauce. Wir sprechen von den ersten Ragus.
14:46
we talked about the earliest Ragùs,
322
886698
1779
14:48
which had no visible solids, right?
323
888501
2152
Diese hatten keine sichtbaren Stücke.
14:51
Which were thin, you just put a little bit
324
891000
2117
Sie war dünn und man verwendete nur ein wenig davon,
14:53
and it sunk down to the bottom of the pasta.
325
893141
2048
und sie sank nach unten auf den Tellerboden.
14:55
That's what it was.
326
895213
1192
So war's. Und warum gefiel uns das?
14:56
And why were we attached to that?
327
896429
1661
Weil wir glaubten, dass es die Leute glücklich macht,
14:58
Because we thought that what it took to make people happy
328
898114
2738
15:00
was to provide them with the most culturally authentic tomato sauce, A.
329
900876
4594
1. wenn wir ihnen originale Tomatensauce anbieten
15:05
And B, we thought that if we gave them the culturally authentic tomato sauce,
330
905494
5084
und 2. weil wir glaubten, wenn wir ihnen authentische Toamtensauce anbieten,
15:10
then they would embrace it.
331
910602
1428
würden sie sie mit Kußhand nehmen.
15:12
And that's what would please the maximum number of people.
332
912054
2734
Das würde den meisten Menschen gefallen.
15:15
In other words,
333
915288
2286
Und der Grund, warum wir das glaubten, ist -- mit anderen Worten,
15:17
people in the cooking world were looking for cooking universals.
334
917598
3399
weil alle Köche ständig nach dem ultimativen Rezept suchten.
15:21
They were looking for one way to treat all of us.
335
921336
2438
Sie suchten nach dem einen, das uns allen schmeckt.
15:23
And it's good reason for them to be obsessed
336
923798
2580
Und es gibt eine guten Grund für diese Annahme, dass es ein Universal-Rezept gibt,
15:26
with the idea of universals,
337
926402
1382
15:27
because all of science,
338
927808
1397
weil die komplette Wissenschaft des 19. und 20. Jahrhunderts
15:29
through the 19th century and much of the 20th,
339
929229
2249
15:31
was obsessed with universals.
340
931502
1669
von der Annahme einer Universalität besessen war.
15:33
Psychologists, medical scientists, economists
341
933195
3988
Psychologen, Mediziner, Ökonomen waren alle daran interessiert
15:37
were all interested in finding out the rules
342
937207
2088
15:39
that govern the way all of us behave.
343
939319
2190
die allgemein gültige Regel für menschliches Verhalten zu finden.
15:42
But that changed, right?
344
942259
1398
Aber so ist es nicht mehr, nicht wahr?
15:43
What is the great revolution in science of the last 10, 15 years?
345
943681
3611
Was ist die größte Revolution der Wissenschaft in den letzten 10, 15 Jahren?
15:47
It is the movement from the search for universals
346
947316
3515
Es ist der Ruck von der Suche nach Universalien zum Verständnis der Variabilität.
15:50
to the understanding of variability.
347
950855
1849
15:53
Now in medical science, we don't want to know, necessarily,
348
953339
3637
Heute in der Medizin wollen wir nicht wissen, wie normalerweise
15:57
just how cancer works,
349
957000
1701
eine Krebserkrankung verläuft. Wir wollen die unterschiedlichen Krankkeitsverläufe wissen.
15:58
we want to know how your cancer is different from my cancer.
350
958725
3251
16:02
I guess my cancer different from your cancer.
351
962000
2747
Inwiefern verläuft meine Krebserkrankung anders als Ihre.
16:04
Genetics has opened the door to the study of human variability.
352
964771
4088
Die Genetik hat uns die Tür zum Studium der menschlichen Variabilität geöffnet.
16:08
What Howard Moskowitz was doing was saying,
353
968883
2095
Howard Moskowitz hat zur gleichen Revolution
16:11
"This same revolution needs to happen in the world of tomato sauce."
354
971002
4111
in der Welt der Tomatensauce aufgerufen.
16:16
And for that, we owe him a great vote of thanks.
355
976000
2572
Und dafür schulden wir ihm Dank.
16:20
I'll give you one last illustration of variability,
356
980201
2842
Ich gebe Ihnen ein letztes Beispiel für Variabilität -- oh, es tut mir leid.
16:23
and that is -- oh, I'm sorry.
357
983067
1841
16:24
Howard not only believed that, but he took it a second step,
358
984932
3488
Howard wußte es nicht nur, er tat es im 2. Schritt,
16:28
which was to say that when we pursue universal principles in food,
359
988444
5152
als er sagte, dass, wenn wir nach Universalrezepten streben,
16:33
we aren't just making an error;
360
993620
1620
machen wir nicht nur einen Fehler, sondern wir erweisen uns auch einen Bärendienst.
16:35
we are actually doing ourselves a massive disservice.
361
995264
3348
16:39
And the example he used was coffee.
362
999000
1810
Und als Beispiel führte er Kaffee an.
16:41
And coffee is something he did a lot of work with, with Nescafé.
363
1001223
4045
Er beschäftigte sich sehr stark mit Kaffee, mit Nescafe.
16:45
If I were to ask all of you to try and come up with a brand of coffee --
364
1005746
3498
Wenn ich Sie alle bitten würde, mir Ihre Kaffee-Marke zu nennen
16:49
a type of coffee, a brew -- that made all of you happy,
365
1009268
3022
-- einen Kaffee-Typen, ein Gebräu -- die Sie alle glücklich macht,
16:52
and then I asked you to rate that coffee,
366
1012314
1953
und sie dann bitte, den Kaffee zu bewerten,
16:54
the average score in this room for coffee would be about 60 on a scale of 0 to 100.
367
1014291
4057
würde der Durchschnittswert auf einer Skala von 0 bis 100 bei 60 liegen.
16:58
If, however, you allowed me to break you into coffee clusters,
368
1018825
3623
Wenn Sie mir aber erlaubten, Sie in Kaffee-Gruppen einzuteilen,
17:02
maybe three or four coffee clusters,
369
1022472
1785
vielleicht drei oder vier Kaffee-Gruppen,
17:04
and I could make coffee just for each of those individual clusters,
370
1024281
4695
und ich könnte für jede Gruppe einen spezifischen Kaffee zubereiten,
17:09
your scores would go from 60 to 75 or 78.
371
1029000
3555
dann würde der Wert von 60 auf 75 oder 78 steigen.
17:13
The difference between coffee at 60 and coffee at 78
372
1033000
5237
Der Unterschied zwischen Kaffee bei 60 und Kaffee bei 78
17:18
is a difference between coffee that makes you wince,
373
1038261
2715
ist der Unterschied zwischen Kaffee, bei dem ihr Mundwinkel zuckt,
17:21
and coffee that makes you deliriously happy.
374
1041000
3004
und Kaffee, der Sie überglücklich macht.
17:24
That is the final, and I think most beautiful lesson,
375
1044690
3194
Das ist, wie ich finde, Howard Moskowitz' beste und schönste Lektion.
17:27
of Howard Moskowitz:
376
1047908
1335
17:29
that in embracing the diversity of human beings,
377
1049267
3709
Wenn man sich auf die Vielfalt der Menschen einlässt,
17:33
we will find a surer way to true happiness.
378
1053000
2365
man bestimmt einen besseren Weg zum wahren Glück findet.
17:35
Thank you.
379
1055769
1017
17:36
(Applause)
380
1056810
1166
Danke.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7