Choice, happiness and spaghetti sauce | Malcolm Gladwell

1,907,942 views ・ 2007-01-16

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Dana Retová Reviewer: Olga Pcolova
00:25
I think I was supposed to talk about my new book,
0
25515
2461
Myslím, že som mal pôvodne rozprávať o svojej novej knihe,
00:28
which is called "Blink,"
1
28000
1879
ktorá sa volá "Záblesk" a je o rýchlych úsudkoch a prvých dojmoch.
00:29
and it's about snap judgments and first impressions.
2
29903
2744
00:33
And it comes out in January, and I hope you all buy it in triplicate.
3
33000
3791
Vyjde v januári a dúfam, že si všetci kúpite aspoň tri kópie.
00:36
(Laughter)
4
36815
1474
Ale premýšľal som nad tým,
00:38
But I was thinking about this,
5
38313
1663
00:40
and I realized that although my new book makes me happy,
6
40000
4210
a došlo mi, že hoci ma moja nová kniha teší,
a myslím, že by potešila aj moju matku,
00:44
and I think would make my mother happy,
7
44234
2636
00:46
it's not really about happiness.
8
46894
2458
vlastne nie je o šťastí.
00:49
So I decided instead, I would talk about someone
9
49376
3600
Preto som sa radšej rozhodol hovoriť o niekom, kto
00:53
who I think has done as much to make Americans happy
10
53000
3679
potešil, myslím, Američanov viac, než
00:56
as perhaps anyone over the last 20 years,
11
56703
3273
ktokoľvek za posledných 20 rokov.
01:00
a man who is a great personal hero of mine:
12
60000
2976
Tento muž je mojím osobným hrdinom.
01:03
someone by the name of Howard Moskowitz,
13
63000
2976
Volá sa Howard Moskowitz,
01:06
who is most famous for reinventing spaghetti sauce.
14
66000
3100
a preslávilo ho znovuobjavenie špagetovej omáčky.
01:10
Howard's about this high, and he's round,
15
70323
4653
Howard je asi takto vysoký a okrúhly,
01:15
and he's in his 60s, and he has big huge glasses
16
75000
5089
má cez 60, a nosí ohromné popolníky
a má rednúce šedivé vlasy, a sála z neho skvelá energia a život,
01:20
and thinning gray hair,
17
80113
1793
01:21
and he has a kind of wonderful exuberance and vitality,
18
81930
3824
01:25
and he has a parrot, and he loves the opera,
19
85778
3008
má papagája, a miluje operu,
01:28
and he's a great aficionado of medieval history.
20
88810
4091
a je veľkým nadšencom pre stredovekú históriu.
01:33
And by profession, he's a psychophysicist.
21
93203
2604
Profesiou je psychofyzik.
01:35
Now, I should tell you that I have no idea what psychophysics is,
22
95831
4637
Musím vám prezradiť, že netuším čo psychofyzika je,
01:40
although at some point in my life,
23
100492
1690
hoci som kedysi chodil dva roky s dievčaťom, ktoré
01:42
I dated a girl for two years
24
102206
1446
01:43
who was getting her doctorate in psychophysics.
25
103676
2240
študovalo pre doktorát z psychofyziky.
01:45
Which should tell you something about that relationship.
26
105940
3544
Čo by Vám malo niečo o tom vzťahu napovedať. (Smiech)
01:49
(Laughter)
27
109508
2297
01:51
As far as I know, psychophysics is about measuring things.
28
111829
3147
Viem len toľko, že psychofyzika je o meraní vecí.
01:55
And Howard is very interested in measuring things.
29
115000
2631
A Howarda veľmi zaujíma meranie vecí.
01:57
And he graduated with his doctorate from Harvard,
30
117655
2373
Doštudoval s doktorátom z Harvardu,
a otvoril si malý obchodík s poradenstvom vo White Plains, v štáte New York.
02:00
and he set up a little consulting shop in White Plains, New York.
31
120052
3248
A jedným z jeho prvých klientov bol -- toto bolo pred mnohými rokmi, v 70.rokoch
02:04
And one of his first clients was Pepsi.
32
124055
2358
02:06
This is many years ago, back in the early 70s.
33
126437
3078
-- jedným z jeho prvých klientov bolo Pepsi.
02:10
And Pepsi came to Howard and they said,
34
130444
1912
A ľudia z Pepsi prišli za Howardom a povedali,
02:12
"You know, there's this new thing called aspartame,
35
132380
2398
"Viete, máme túto novú vec, čo sa volá aspartám,
02:14
and we would like to make Diet Pepsi.
36
134802
1884
a chceli by sme spraviť diétnu Pepsi.
02:16
We'd like you to figure out
37
136710
1977
Chceli by sme zistiť, koľko aspartámu by sme mali pridať
02:18
how much aspartame we should put in each can of Diet Pepsi
38
138711
3506
do plechovky diétnej Pepsi, aby sme mali dokonalý nápoj." Jasné?
02:22
in order to have the perfect drink."
39
142241
1757
02:24
Now that sounds like an incredibly straightforward question to answer,
40
144721
4255
To znie ako veľmi jednoznačná otázka,
02:29
and that's what Howard thought.
41
149000
1477
a to si myslel aj Howard. Pretože Pepsi mu povedalo,
02:30
Because Pepsi told him,
42
150501
1301
02:31
"We're working with a band between eight and 12 percent.
43
151826
2683
"Pozrite, bavíme sa tu o pásme medzi 8 až 12 percentami.
02:34
Anything below eight percent sweetness is not sweet enough;
44
154533
2919
Všetko pod 8 percent sladkosti nie je dosť sladké,
02:37
anything above 12 percent sweetness is too sweet.
45
157476
3239
všetko nad 12 percent je príliš sladké.
02:40
We want to know: what's the sweet spot between 8 and 12?"
46
160739
3083
Chceme vedieť, čo je ten pravý bod sladkosti medzi 8 a 12?"
02:44
Now, if I gave you this problem to do, you would all say, it's very simple.
47
164372
3961
Ak by som Vám zadal tento problém, všetci by ste povedali, že je to jednoduché.
02:48
What we do is you make up a big experimental batch of Pepsi,
48
168357
3619
Stačí navariť experimentálnu dávku Pepsi
02:52
at every degree of sweetness -- eight percent, 8.1, 8.2, 8.3,
49
172000
4486
s každým stupňom sladkosti -- 8, 8.1, 8.2, 8.3.,
02:56
all the way up to 12 --
50
176510
1281
až po 12 -- vyskúsať to na tisícoch ľudí,
02:57
and we try this out with thousands of people,
51
177815
2489
03:00
and we plot the results on a curve,
52
180328
2206
a zakresliť výsledky do grafu,
03:02
and we take the most popular concentration, right?
53
182558
2981
a vziať najpopulárnejšiu koncentráciu. Správne? Naozaj jednoduché.
03:05
Really simple.
54
185563
1255
03:06
Howard does the experiment, and he gets the data back,
55
186842
2540
Howard urobí experiment, zozbiera dáta, zakreslí ich do grafu,
03:09
and he plots it on a curve,
56
189406
1341
03:10
and all of a sudden he realizes it's not a nice bell curve.
57
190771
2864
a náhle si uvedomí, že to nie je pekné normálne rozdelenie.
03:13
In fact, the data doesn't make any sense.
58
193659
1954
Vlastne tie dáta nedávajú vôbec žiaden zmysel.
03:15
It's a mess. It's all over the place.
59
195637
1782
Je to zmätok. Výsledky sú rozhádzané.
03:18
Now, most people in that business, in the world of testing food and such,
60
198000
4613
Väčšina ľudí v tomto odvetví, vo svete testovania jedla a tak,
03:22
are not dismayed when the data comes back a mess.
61
202637
2817
sa nezdesí, keď sú zozbierané dáta chaotické.
03:25
They think, "Well, you know,
62
205478
1492
03:26
figuring out what people think about cola's not that easy."
63
206994
2834
Hovoria si, teda, viete, zistiť čo si ľudia myslia o kole nie je tak jednoduché.
03:29
"You know, maybe we made an error somewhere along the way."
64
209852
2825
Viete, možno sme sa niekde pomýlili.
03:32
"You know, let's just make an educated guess,"
65
212701
2197
Viete, spravme odborný odhad,
03:34
and they simply point and they go for 10 percent,
66
214922
2385
a jednoducho ukážu a zvolia 10 percent, priamo v strede.
03:37
right in the middle.
67
217331
1075
03:39
Howard is not so easily placated.
68
219000
1976
Howarda tak ľahko neupokojíte.
03:41
Howard is a man of a certain degree of intellectual standards.
69
221000
2912
Howard má svoje intelektuálne štandardy.
03:43
And this was not good enough for him,
70
223936
2040
A toto pre neho nebolo dosť dobré,
03:46
and this question bedeviled him for years.
71
226000
2282
a táto myšlienka ho trápila celé roky.
03:48
And he would think it through and say, "What was wrong?
72
228306
2670
Rozmýšľal na tým a pýtal sa, čo bolo zle?
03:51
Why could we not make sense of this experiment with Diet Pepsi?"
73
231000
3685
Prečo ten experiment s diétnou Pepsi nedával zmysel?
03:55
And one day, he was sitting in a diner in White Plains,
74
235360
2616
A jedného dňa sedel v reštaurácii vo White Plains,
03:58
about to go trying to dream up some work for Nescafé.
75
238000
2976
a snažil sa vymyslieť čosi pre Nescafe.
04:01
And suddenly, like a bolt of lightning, the answer came to him.
76
241336
3484
A zrazu, ako blesk z jasného neba, ho napadla odpoveď.
04:05
And that is, that when they analyzed the Diet Pepsi data,
77
245153
2674
Že keď analyzovali dáta z diétnej Pepsi,
04:07
they were asking the wrong question.
78
247851
1722
pýtali sa nesprávnu otázku.
04:09
They were looking for the perfect Pepsi,
79
249597
2130
Hľadali perfektnú Pepsi,
04:11
and they should have been looking for the perfect Pepsis.
80
251751
2963
ale mali hľadať perfektné Pepsi. Verte mi.
04:15
Trust me.
81
255814
1011
04:16
This was an enormous revelation.
82
256849
2127
To bol ohromný objav.
04:19
This was one of the most brilliant breakthroughs in all of food science.
83
259000
3675
Bol to jeden z najúžasnejších prielomov v celej potravinárskej vede.
04:22
Howard immediately went on the road,
84
262699
1718
A Howard sa okamžite vydal na cesty,
04:24
and he would go to conferences around the country,
85
264441
2358
a navštevoval konferencie po celej krajine,
04:26
and he would stand up and say,
86
266823
1558
vystúpil a povedal,
04:28
"You had been looking for the perfect Pepsi.
87
268405
2063
"Hľadali ste perfektnú Pepsi. Mýlite sa.
04:30
You're wrong.
88
270492
1230
04:31
You should be looking for the perfect Pepsis."
89
271746
2508
Mali ste hľadať perfektné Pepsi."
04:34
And people would look at him blankly and say,
90
274857
2436
A ľudia na neho nechápavo pozerali a vraveli,
04:37
"What are you talking about? Craziness."
91
277317
2063
"O čom to rozprávate? To je pochabosť."
04:39
And they would say, "Move! Next!"
92
279404
1572
A vraveli, viete, "Pohnite sa! Ďalší!"
04:41
Tried to get business, nobody would hire him --
93
281000
2214
Snažil sa získať kšeft, nikto ho nenajal -- bol ako posadnutý,
04:43
he was obsessed, though,
94
283238
1384
04:44
and he talked about it and talked about it.
95
284646
2007
a rozprával o tom stale dokola, znova a znova.
04:46
Howard loves the Yiddish expression
96
286677
1793
Howard má rád židovské príslovie
04:48
"To a worm in horseradish, the world is horseradish."
97
288494
2482
"pre červíka v chrene, svetom je chren."
04:51
This was his horseradish.
98
291541
1600
Toto bol jeho chren. (Smiech) Bol tým posadnutý!
04:53
(Laughter)
99
293165
1662
04:54
He was obsessed with it!
100
294851
1439
04:57
And finally, he had a breakthrough.
101
297000
2811
A konečne, prerazil. Výrobca čalamády Vlasic prišiel
04:59
Vlasic Pickles came to him,
102
299835
2141
05:02
and they said, "Doctor Moskowitz, we want to make the perfect pickle."
103
302000
4649
a povedal, "Pán Moskowitz -- Doktor Moskowitz
chceme spraviť perfektnú čalamádu." A on na to
05:06
And he said,
104
306673
1024
05:07
"There is no perfect pickle; there are only perfect pickles."
105
307721
2929
"Neexistuje perfektná čalamáda, iba perfektné čalamády."
05:11
And he came back to them and he said,
106
311331
1770
A prišiel za nimi s týmto: "Vy nepotrebujete iba vylepšiť Vašu bežnú čalamádu,
05:13
"You don't just need to improve your regular;
107
313125
2210
05:15
you need to create zesty."
108
315359
1493
potrebujete vytvoriť pikantnú."
05:16
And that's where we got zesty pickles.
109
316876
1825
A tak sa k nám dostala pikantná čalamáda.
05:19
Then the next person came to him: Campbell's Soup.
110
319516
2460
Ďalší, kto za ním prišiel bol výrobca Campbellovej polievky.
05:22
And this was even more important.
111
322000
2000
A toto bolo ešte dôležitejsie. Vlastne,
05:24
In fact, Campbell's Soup is where Howard made his reputation.
112
324024
3046
Cambellova polievka vybudovala Howardovi reputáciu.
05:27
Campbell's made Prego,
113
327420
1393
05:28
and Prego, in the early 80s, was struggling next to Ragù,
114
328837
3868
Cambell's robil Prego a Prego začiatkom 80.rokov živorilo popri Ragu,
05:32
which was the dominant spaghetti sauce of the 70s and 80s.
115
332729
3365
ktoré bolo hlavnou špagetovou omáčkou 70. a 80. rokov.
05:36
In the industry -- I don't know whether you care about this,
116
336546
2843
V priemysle -- neviem nakoľko Vás to zaujíma,
05:39
or how much time I have to go into this.
117
339413
2000
alebo koľko mám času.
Ale, technicky vzaté -- toto je odbočka --
05:41
But it was, technically speaking -- this is an aside --
118
341437
2630
Prego je lepšia omáčka než Ragu.
05:44
Prego is a better tomato sauce than Ragù.
119
344091
2060
05:46
The quality of the tomato paste is much better;
120
346175
2281
Kvalita jeho paradajkového pretlaku je vyššia, zmes korenia je omnoho lepšia,
05:48
the spice mix is far superior;
121
348480
1820
05:50
it adheres to the pasta in a much more pleasing way.
122
350324
2486
k cestovinám prilnie oveľa príjemnejšie. Vlastne,
05:52
In fact, they would do the famous bowl test
123
352834
2077
v 70. rokoch urobili slávny miskový test s Ragu a Pregom.
05:54
back in the 70s with Ragù and Prego.
124
354935
2645
05:57
You'd have a plate of spaghetti, and you would pour it on, right?
125
357604
3492
Mali ste tanier špagiet a naliali ste to na ne, hej?
06:01
And the Ragù would all go to the bottom, and the Prego would sit on top.
126
361460
4645
A Ragu stieklo až na dno, a Prego zostalo na vrchu.
06:06
That's called "adherence."
127
366129
1531
Tomu sa hovorí "priľnavosť."
06:07
And, anyway, despite the fact that they were far superior in adherence,
128
367684
4540
Aj napriek tomu, že boli lepšie v priľnavosti,
06:12
and the quality of their tomato paste,
129
372248
2771
a kvalite pretlaku, Prego živorilo.
06:15
Prego was struggling.
130
375043
1369
06:16
So they came to Howard, and they said, fix us.
131
376436
3002
Tak prišli za Howardom a povedali, opravte nás.
06:19
And Howard looked at their product line, and he said,
132
379811
2499
A Howard sa pozrel na ich produktový rad a povedal,
06:22
what you have is a dead tomato society.
133
382334
3103
máte mŕtvu paradajkovú spoločnosť.
06:26
So he said, this is what I want to do.
134
386183
2182
Povedal, chcem urobiť toto.
06:28
And he got together with the Campbell's soup kitchen,
135
388389
2556
A dal sa dokopy s kuchyňou Campbellovej polievky,
06:30
and he made 45 varieties of spaghetti sauce.
136
390969
3461
a spravil 45 druhov špagetovej omáčky. A urobil rôzne variácie
06:34
And he varied them according to every conceivable way
137
394454
2853
podľa všetkých možných mysliteľných vlastností.
06:37
that you can vary tomato sauce:
138
397331
1645
06:39
by sweetness, by level of garlic,
139
399000
1858
Podľa sladkosti, množstva cesnaku, ostrosti, kyslosti, paradajkovitovosti,
06:40
by tomatoey-ness, by tartness, by sourness,
140
400882
3215
viditelných kúskov -- môj oblúbený výraz v biznise špagetovej omáčky. (Smiech)
06:44
by visible solids --
141
404121
1340
06:45
my favorite term in the spaghetti sauce business.
142
405485
3261
06:48
(Laughter)
143
408770
1001
06:49
Every conceivable way you can vary spaghetti sauce,
144
409795
3538
Spravil všetky možné variácie špagetovej omáčky, aké sa len spraviť dali.
06:53
he varied spaghetti sauce.
145
413357
1779
06:55
And then he took this whole raft of 45 spaghetti sauces,
146
415160
3733
A potom vzal túto kopu 45tich špagetových omáčok a vydal sa na cestu.
06:58
and he went on the road.
147
418917
1157
07:00
He went to New York, to Chicago,
148
420098
1879
Išiel do New Yorku, do Chicaga, do Jacksonville,
07:02
he went to Jacksonville, to Los Angeles.
149
422001
1929
do Los Angeles. A navozil hromadu ľudí do veľkých hál.
07:03
And he brought in people by the truckload into big halls.
150
423954
3762
07:07
And he sat them down for two hours,
151
427740
1725
Na dve hodiny ich posadil, a dal im
07:09
and over the course of that two hours, he gave them ten bowls.
152
429489
3327
počas tých dvoch hodín, desať misiek.
07:12
Ten small bowls of pasta,
153
432840
1258
Desať misiek cestovín, každú s inou špagetovou omáčkou.
07:14
with a different spaghetti sauce on each one.
154
434122
2458
07:17
And after they ate each bowl, they had to rate, from 0 to 100,
155
437185
4146
A po tom, čo zjedli každú misku, museli ju ohodnotiť od 0 do 100,
07:21
how good they thought the spaghetti sauce was.
156
441355
2621
podľa toho ako dobrá špagetová omáčka bola.
07:24
At the end of that process, after doing it for months and months,
157
444490
3071
Na konci tohoto procesu, po mnohých mesiacoch,
07:27
he had a mountain of data
158
447585
1543
mal celú horu dát
07:29
about how the American people feel about spaghetti sauce.
159
449152
3824
o postoji Američanov k špagetovej omáčke.
07:33
And then he analyzed the data.
160
453000
1467
A potom analyzoval tieto dáta.
07:34
Did he look for the most popular variety of spaghetti sauce?
161
454491
3977
Hľadal najpopulárnejší značkový typ špagetovej omáčky? Nie!
07:38
No! Howard doesn't believe that there is such a thing.
162
458492
2754
Howard neverí, že také niečo existuje.
07:41
Instead, he looked at the data, and he said,
163
461270
2063
Namiesto toho sa pozrel na dáta a povedal
07:43
let's see if we can group all these different data points into clusters.
164
463357
5619
pozrime sa, či sa dajú tieto body rozdeliť do zhlukov.
07:49
Let's see if they congregate around certain ideas.
165
469000
2452
Pozrime sa, či sa zoskupujú okolo nejakých predstáv.
07:52
And sure enough, if you sit down,
166
472000
2205
A naozaj, ak si sadnete a rozanalyzujete tieto dáta o špagetovej omáčke,
07:54
and you analyze all this data on spaghetti sauce,
167
474229
3565
07:57
you realize that all Americans fall into one of three groups.
168
477818
3110
zistíte, že všetci Američania patria do jednej z troch skupín.
08:01
There are people who like their spaghetti sauce plain;
169
481340
2913
Tí, ktorí majú špagetovú omáčku radi obyčajnú,
08:04
there are people who like their spaghetti sauce spicy;
170
484277
2699
tí, ktorí majú radi špagetovú omáčku štipľavú
08:07
and there are people who like it extra chunky.
171
487000
2244
a tí, ktorí ju majú radi s extra veľkými kúskami.
08:09
And of those three facts, the third one was the most significant,
172
489929
4047
A z týchto troch faktov je ten tretí najvýznamnejší.
08:14
because at the time, in the early 1980s,
173
494000
2654
Pretože v tom čase, začiatkom 80.rokov,
08:16
if you went to a supermarket,
174
496678
1500
ak ste prišli do supermarketu,
08:18
you would not find extra-chunky spaghetti sauce.
175
498202
3315
tak by ste nenašli špagetovú omáčku s extra kúskami.
08:21
And Prego turned to Howard, and they said,
176
501987
2013
A Prego sa obrátilo na Howarda a povedalo,
08:24
"You're telling me that one third of Americans
177
504024
2697
"Vy nám chcete povedať, že tretina Američanov chce špagetovú omáčku s extra kúskami
08:26
crave extra-chunky spaghetti sauce
178
506745
3231
08:30
and yet no one is servicing their needs?"
179
510000
2499
a nikto zatiaľ nevyhovel im potrebám?" A on povedal áno!
08:32
And he said "Yes!"
180
512523
1024
08:33
(Laughter)
181
513571
1292
08:34
And Prego then went back,
182
514887
1342
(Smiech) A Prego sa vrátilo,
08:36
and completely reformulated their spaghetti sauce,
183
516253
2372
a kompletne premyslelo svoju špagetovú omáčku
08:38
and came out with a line of extra chunky that immediately and completely
184
518649
3654
a prišlo s radom extra veľkých kúskov, ktorý okamžite a úplne
08:42
took over the spaghetti sauce business in this country.
185
522327
2984
ovládol biznis špagetovej omáčky v tejto krajine.
08:45
And over the next 10 years, they made 600 million dollars
186
525335
4403
A počas nasledujúcich 10 rokov zarobili 600 miliónov dolárov
08:49
off their line of extra-chunky sauces.
187
529762
2397
z tohto radu s extra kúskami.
08:53
Everyone else in the industry looked at what Howard had done, and they said,
188
533000
3490
A každý v odvetví sa pozeral na to, čo Howard urobil a vraveli si,
08:56
"Oh my god! We've been thinking all wrong!"
189
536514
2407
"Ó môj bože! My sme sa mýlili!"
08:58
And that's when you started to get seven different kinds of vinegar,
190
538945
3270
A vtedy sme začali dostávať sedem rôznych druhov octu,
09:02
and 14 different kinds of mustard, and 71 different kinds of olive oil.
191
542239
5466
a 14 druhov horčice, a 71 druhov olivového oleja --
09:07
And then eventually even Ragù hired Howard,
192
547729
3247
a nakoniec si aj Ragu najalo Howarda,
09:11
and Howard did the exact same thing for Ragù that he did for Prego.
193
551000
3191
a Howard pre nich spravil presne to, čo urobil pre Prego.
09:14
And today, if you go to a really good supermarket,
194
554215
2351
A dnes, keď idete do naozaj dobrého supermarketu,
a pozriete sa koľko tam maju druhov Ragu --
09:16
do you know how many Ragùs there are?
195
556590
2143
09:18
36!
196
558757
1000
Viete koľko? 36!
09:20
In six varieties:
197
560967
1570
V šiestich druhoch: Syrové, Diétne, Robusto,
09:22
Cheese, Light,
198
562561
3050
09:25
Robusto, Rich & Hearty,
199
565635
3102
Plné a Výdatné, Tradičné, Záhrada extra veľkých kúskov. (Smiech)
09:28
Old World Traditional --
200
568761
1310
09:32
Extra-Chunky Garden.
201
572483
1717
09:34
(Laughter)
202
574224
1752
09:36
That's Howard's doing.
203
576000
1744
To je Howardova práca. To je Howardov dar americkému ľudu.
09:37
That is Howard's gift to the American people.
204
577768
2208
09:40
Now why is that important?
205
580000
1681
Prečo je to dôležité?
09:41
(Laughter)
206
581705
2271
09:44
It is, in fact, enormously important.
207
584000
2081
Vlastne je to ohromne dôležité. Vysvetlím Vám prečo.
09:46
I'll explain to you why.
208
586105
1370
09:47
What Howard did is he fundamentally changed the way the food industry thinks
209
587499
4121
Howard vlastne od základov zmenil spôsob akým potravinový priemysel premýšľa
09:51
about making you happy.
210
591644
1421
o tom, ako Vás urobiť šťastnými.
09:54
Assumption number one in the food industry used to be
211
594000
2976
Predpoklad číslo jedna v potravinárskom priemysle bol
09:57
that the way to find out what people want to eat,
212
597000
2700
že spôsob, ako zistiť, čo chcú ľudia jesť --
09:59
what will make people happy, is to ask them.
213
599724
2337
čo ľudí urobí šťastými -- je opýtať sa ich.
10:02
And for years and years and years,
214
602628
1658
A po celé roky rokúce by Ragu a Prego malo
10:04
Ragù and Prego would have focus groups,
215
604310
2238
cieľové skupiny, a posadili by tých ľudí a pýtali sa ich,
10:06
and they would sit you down, and they would say,
216
606572
2460
10:09
"What do you want in a spaghetti sauce?
217
609056
1873
"Čo by ste chceli v špagetovej omáčke? Povedzte nám, čo by ste v nej chceli."
10:10
Tell us what you want in a spaghetti sauce."
218
610953
2075
10:13
And for all those years -- 20, 30 years --
219
613052
2924
A po celé tie roky -- 20, 30 rokov --
10:16
through all those focus group sessions,
220
616000
1976
počas všetkých tých skupinových sedení,
10:18
no one ever said they wanted extra-chunky.
221
618000
3021
nikto nikdy nepovedal, že by chcel extra veľké kúsky.
10:21
Even though at least a third of them, deep in their hearts, actually did.
222
621754
3451
I keď ich aspoň tretina z nich v hĺbke duše chcela.
10:25
(Laughter)
223
625229
1793
(Smiech)
10:27
People don't know what they want!
224
627696
2012
Ľudia nevedia, čo chcú. Správne?
10:29
As Howard loves to say,
225
629732
1446
Ako Howard rád hovorieva, "Myseľ netuší, čo jazyk chce."
10:31
"The mind knows not what the tongue wants."
226
631202
2752
10:33
It's a mystery!
227
633978
1152
Je to záhada!
10:35
(Laughter)
228
635154
1004
10:36
And a critically important step
229
636182
2406
A kriticky dôležitým krokom v porozumení našich túžob
10:38
in understanding our own desires and tastes
230
638612
3331
10:41
is to realize that we cannot always explain what we want, deep down.
231
641967
3632
a chutí je uvedomiť si, že nemôžeme vždy vysvetliť, čo vlastne v hĺbke chceme.
10:46
If I asked all of you, for example, in this room, what you want in a coffee,
232
646242
4036
Ak by som sa Vás opýtal, napríklad, tu v tejto miestosti, akú chcete kávu,
10:50
you know what you'd say?
233
650302
1328
viete, čo by ste povedali? Každý by povedal "Chcem tmavú, plnú, výdatnú praženú."
10:51
Every one of you would say, "I want a dark, rich, hearty roast."
234
651654
4239
10:56
It's what people always say when you ask them.
235
656555
2158
To je to, čo ľudia vravia, keď sa ich opýtate, čo očakávajú od kávy.
10:58
"What do you like?" "Dark, rich, hearty roast!"
236
658737
2532
Akú ju máte radi? Tmavú, plnú, výdatnú praženú!
11:01
What percentage of you actually like a dark, rich, hearty roast?
237
661293
3513
Koľko percent z Vás má vlastne naozaj rado tmavú, plnú, výdatne praženú?
11:04
According to Howard, somewhere between 25 and 27 percent of you.
238
664830
3048
Podľa Howarda, niekde okolo 25 a 27 percent z Vás.
11:08
Most of you like milky, weak coffee.
239
668567
2195
Väčšine chutí mliečna, slabá káva.
11:10
(Laughter)
240
670786
1001
11:11
But you will never, ever say to someone who asks you what you want
241
671811
3332
Ale nikdy by ste to nepovedali niekomu, kto sa pýta, čo by ste chceli --
11:15
that "I want a milky, weak coffee."
242
675167
2191
že "Chcem mliečnu, slabú kávu." (Smiech)
11:17
So that's number one thing that Howard did.
243
677382
2899
Takže to je prvá vec, čo Howard spravil.
11:21
Number two thing that Howard did is he made us realize --
244
681528
3448
Druhou vecou, čo urobil je, že nás donútil si uvedomiť --
11:25
it's another very critical point --
245
685000
1976
to je ďalší dôležitý bod --
11:27
he made us realize the importance
246
687000
2174
donútil nás uvedomiť si dôležitosť tzv. horizontálnej segmentácie.
11:29
of what he likes to call "horizontal segmentation."
247
689198
2999
11:33
Why is this critical?
248
693000
1015
Prečo je to dôležité? Pretože
11:34
Because this is the way the food industry thought before Howard.
249
694039
3698
takto potravinový priemysel nepremýšľal než prišiel Howard. Správne?
11:37
What were they obsessed with in the early 80s?
250
697761
2310
Čím boli posadnutí začiatkom 80. rokov? Boli posadnutí horčicou.
11:40
They were obsessed with mustard.
251
700095
1540
11:41
In particular, they were obsessed with the story of Grey Poupon.
252
701659
3317
Presnejšie, boli posadnutí príbehom Grey Poupon. Mám pravdu?
11:45
Used to be, there were two mustards: French's and Gulden's.
253
705000
3201
Kedysi boli dve horčice. French's a Gulden's.
11:48
What were they? Yellow mustard.
254
708225
1493
Čo to boli? Biele horčice. Čo je v bielej horčici?
11:49
What's in it?
255
709742
1015
11:50
Yellow mustard seeds, turmeric, and paprika.
256
710781
2054
Semená bielej horčice, kurkuma a paprika. To bola horčica.
11:52
That was mustard.
257
712859
1074
11:53
Grey Poupon came along, with a Dijon.
258
713957
2525
Grey Poupon prišiel s dijonskou. Hej?
11:56
Right?
259
716506
1188
11:57
Much more volatile brown mustard seed, some white wine, a nose hit,
260
717718
5663
Rozmarnejšie semeno hnedej horčice, biele víno, vôňa,
12:03
much more delicate aromatics.
261
723405
1938
omnoho delikátnejšia aróma. A čo spravili?
12:05
And what do they do?
262
725367
1015
12:06
They put it in a little tiny glass jar, with a wonderful enameled label on it,
263
726406
4799
Dali to do maličkej sklenenej fľaštičky s krásnou smaltovanou etiketou,
12:11
made it look French,
264
731229
1074
pofrancúzštili to, i keď sa vyrábalo v Oxnarde v Kalifornii.
12:12
even though it's made in Oxnard, California.
265
732327
2101
12:14
(Laughter)
266
734452
1001
12:15
And instead of charging a dollar fifty for the eight-ounce bottle,
267
735477
4499
A namiesto toho, aby účtovali $1,50 za dvojdecovú fľašku,
12:20
the way that French's and Gulden's did,
268
740000
1973
tak ako French's a Gulden's, rozhodli sa účtovať štyri doláre.
12:21
they decided to charge four dollars.
269
741997
1727
12:23
And they had those ads.
270
743748
1212
A tiež mali tie reklamy, že? S týpkom v Rolls Royce,
12:24
With the guy in the Rolls Royce, eating the Grey Poupon.
271
744984
2635
ktorý je Grey Poupon, a iný Rolls Royce zastaví,
12:27
Another pulls up, and says, "Do you have any Grey Poupon?"
272
747643
2786
a hovorí, máš nejaký Grey Poupon?
12:30
And the whole thing, after they did that, Grey Poupon takes off!
273
750453
3184
A po tom, čo toto všetko urobili, Grey Poupon vyletel do výšin!
12:33
Takes over the mustard business!
274
753661
1524
Ovládol trh horčice!
12:35
And everyone's take-home lesson from that
275
755209
2008
A lekcia z toho pre každého je
12:37
was that the way to make people happy
276
757241
4735
že spôsob, ako ľudí uspokojiť
12:42
is to give them something that is more expensive,
277
762000
3394
je dať im niečo, čo je drahšie, niečo, po čom by túžili. Správne?
12:45
something to aspire to.
278
765418
2067
12:47
It's to make them turn their back on what they think they like now,
279
767509
4143
Donútiť ich obrátiť sa chrbtom tomu, čo si myslia, že majú radi teraz,
12:51
and reach out for something higher up the mustard hierarchy.
280
771676
3419
a načiahnuť sa za niečím vyššie na horčicovom rebríčku.
12:55
(Laughter)
281
775119
1001
12:56
A better mustard! A more expensive mustard!
282
776144
2212
Za lepšou horčicou! Drahšou horčicou!
12:58
A mustard of more sophistication and culture and meaning.
283
778380
3163
Sofistikovanejšou horčicou s vyššou kultúrou a zmyslom.
13:01
And Howard looked to that and said, "That's wrong!"
284
781567
2409
A Howard sa na to pozrel a povedal, to je zle!
13:04
Mustard does not exist on a hierarchy.
285
784639
2118
Horčica nie je v hierarchii.
13:07
Mustard exists, just like tomato sauce, on a horizontal plane.
286
787218
4101
Horčica existuje, tak ako pretlak, vo vodorovnej rovine.
13:11
There is no good mustard or bad mustard.
287
791779
2739
Nie je dobrá alebo zlá horčica.
13:14
There is no perfect mustard or imperfect mustard.
288
794542
2526
Nie je dokonalá alebo nedokonalá horčica.
13:17
There are only different kinds of mustards that suit different kinds of people.
289
797092
3745
Sú iba rozličné druhy horčice, ktoré vyhovujú rozličným druhom ľudí.
13:21
He fundamentally democratized the way we think about taste.
290
801358
4835
Od základov zdemokratizoval spôsob, akým rozmýšľame o chuti.
13:26
And for that, as well, we owe Howard Moskowitz a huge vote of thanks.
291
806217
4219
A pre toto, tiež, dlžíme Howardovi Moskowitzovi veľké ďakujem.
13:31
Third thing that Howard did, and perhaps the most important,
292
811201
3493
Treťou vecou, čo Howard urobil, a možno najdôležitejšou,
13:34
is Howard confronted the notion of the Platonic dish.
293
814718
2839
je, že Howard sa postavil proti predstave Platónskeho jedla. (Smiech)
13:37
(Laughter)
294
817581
1001
13:38
What do I mean by that?
295
818606
1142
Čo tým myslím?
13:39
(Laughter)
296
819772
1556
13:41
For the longest time in the food industry,
297
821352
2100
Veľmi dlhú dobu v potravinárskom priemysle
13:43
there was a sense that there was one way,
298
823476
2580
prevládal názor, že existoval spôsob, dokonalý spôsob, ako spraviť jedlo.
13:46
a perfect way, to make a dish.
299
826080
2728
13:49
You go to Chez Panisse,
300
829570
1715
Išli ste do Chez Panisse, dali Vám lososové sashimi
13:51
they give you the red-tail sashimi with roasted pumpkin seeds
301
831309
5283
s opekanými tekvicovými semiačkami v omáčke z čohosi a čohosi.
13:56
in a something something reduction.
302
836616
1853
13:58
They don't give you five options on the reduction.
303
838493
2483
Nedajú Vám na výber päť druhov omáčky, že?
14:01
They don't say, "Do you want the extra-chunky reduction, or ...?"
304
841000
3594
Nepovedia, chcete omáčku s extra kúskami, alebo chcete -- nie!
14:04
No!
305
844618
1008
14:05
You just get the reduction. Why?
306
845650
1547
Dostanete iba omáčku. Prečo? Lebo šéfkuchárka v Chez Panisse
14:07
Because the chef at Chez Panisse
307
847221
1562
14:08
has a Platonic notion about red-tail sashimi.
308
848807
2588
má Platónsku predstavu o lososovom sashimi.
14:11
"This is the way it ought to be."
309
851419
1882
Tak by to malo byť.
14:13
And she serves it that way time and time again,
310
853920
4056
A podáva ho takto znova a znova,
14:18
and if you quarrel with her, she will say,
311
858000
2262
a keď sa s ňou hádate, povie,
14:20
"You know what? You're wrong!
312
860286
1602
"Viete čo? Mýlite sa! Toto je najlepší spôsob ako to podávame v tejto reštaurácii."
14:22
This is the best way it ought to be in this restaurant."
313
862468
2720
14:25
Now that same idea fueled the commercial food industry as well.
314
865212
3439
Táto istá myšlienka poháňala aj potravinový priemysel.
14:29
They had a Platonic notion of what tomato sauce was.
315
869294
3217
Mali predstavu, Platónsku predstavu, ako by mala vyzerať paradajková omáčka.
14:32
And where did that come from? It came from Italy.
316
872535
2441
A odkiaľ pochádzala? Z Talianska.
14:35
Italian tomato sauce is what?
317
875000
2019
Aká je talianska paradajková omáčka? Je miešaná, je riedka.
14:37
It's blended; it's thin.
318
877375
1600
14:39
The culture of tomato sauce was thin.
319
879531
2309
Kultúra paradajkovej omáčky bola riedka.
14:41
When we talked about "authentic tomato sauce" in the 1970s,
320
881864
2977
Keď sa bavíme o pôvodnej paradajkovej omáčke zo 70. rokov,
14:44
we talked about Italian tomato sauce,
321
884865
1809
bavíme sa o talianskej omáčke. Bavíme sa o najskorších začiatkoch omáčky.
14:46
we talked about the earliest Ragùs,
322
886698
1779
14:48
which had no visible solids, right?
323
888501
2152
Ktorá nemala žiadne viditeľné kúsky, že?
14:51
Which were thin, you just put a little bit
324
891000
2117
Ktorá bola riedka a keď ju dáte navrch
14:53
and it sunk down to the bottom of the pasta.
325
893141
2048
tak stečie rovno dole na dno cestovín.
14:55
That's what it was.
326
895213
1192
Taká bola. A prečo sme sa na to tak upínali?
14:56
And why were we attached to that?
327
896429
1661
Pretože, sme si mysleli, že aby sme ľudí uspokojili
14:58
Because we thought that what it took to make people happy
328
898114
2738
15:00
was to provide them with the most culturally authentic tomato sauce, A.
329
900876
4594
musíme im poskytnúť čo najpôvodnejšiu paradajkovú omáčku, za A,
15:05
And B, we thought that if we gave them the culturally authentic tomato sauce,
330
905494
5084
a za B, mysleli sme si, že keď im dáme túto pôvodnú omáčku,
15:10
then they would embrace it.
331
910602
1428
príjmu ju.
15:12
And that's what would please the maximum number of people.
332
912054
2734
A to uspokojí najväčší počet ľudí.
15:15
In other words,
333
915288
2286
A to, prečo sme si to mysleli -- inak povedané,
15:17
people in the cooking world were looking for cooking universals.
334
917598
3399
ľudia vo svete varenia hľadali všeobecný vzorec varenia.
15:21
They were looking for one way to treat all of us.
335
921336
2438
Hľadali jeden spôsob, ktorý sa vzťahuje na nás všetkých.
15:23
And it's good reason for them to be obsessed
336
923798
2580
Majú dobrý dôvod prečo byť posadnutí myšlienkou jednotného vzorca,
15:26
with the idea of universals,
337
926402
1382
15:27
because all of science,
338
927808
1397
pretože celá veda, od 19. po 20. storočie,
15:29
through the 19th century and much of the 20th,
339
929229
2249
15:31
was obsessed with universals.
340
931502
1669
bola posadnutá všeobecnými vzorcami.
15:33
Psychologists, medical scientists, economists
341
933195
3988
Psychológovia, lekári, ekonómovia, všetci chceli nájsť
15:37
were all interested in finding out the rules
342
937207
2088
15:39
that govern the way all of us behave.
343
939319
2190
pravidlá, ktorými sa riadi správanie nás všetých.
15:42
But that changed, right?
344
942259
1398
Ale to sa zmenilo, však?
15:43
What is the great revolution in science of the last 10, 15 years?
345
943681
3611
Čo bolo veľkou revolúciou vo vede v posledných 10, 15 rokoch?
15:47
It is the movement from the search for universals
346
947316
3515
Je to posun od hľadania vzorcov smerom k chápaniu rozmanitosti.
15:50
to the understanding of variability.
347
950855
1849
15:53
Now in medical science, we don't want to know, necessarily,
348
953339
3637
V medicíne, nechceme nutne vedieť ako --
15:57
just how cancer works,
349
957000
1701
iba ako rakovina funguje, chceme vedieť, ako sa Vaša rakovina líši od mojej rakoviny.
15:58
we want to know how your cancer is different from my cancer.
350
958725
3251
16:02
I guess my cancer different from your cancer.
351
962000
2747
Tipujem, že moja rakovina sa líši od Vašej.
16:04
Genetics has opened the door to the study of human variability.
352
964771
4088
Genetika otvorila dvere poznávaniu ľudskej rozmanitosti.
16:08
What Howard Moskowitz was doing was saying,
353
968883
2095
Howard Moskovitz tvrdil, že táto istá revolúcia
16:11
"This same revolution needs to happen in the world of tomato sauce."
354
971002
4111
musí prísť vo svete paradajkovej omáčky.
16:16
And for that, we owe him a great vote of thanks.
355
976000
2572
A preto mu dlžíme veľkú vďaku.
16:20
I'll give you one last illustration of variability,
356
980201
2842
Dám Vám ešte jednu ilustráciu variability, a to je -- och, prepáčte.
16:23
and that is -- oh, I'm sorry.
357
983067
1841
16:24
Howard not only believed that, but he took it a second step,
358
984932
3488
Howard nielenže tomu veril ale spravil aj druhý krok,
16:28
which was to say that when we pursue universal principles in food,
359
988444
5152
keď povedal, že keď hľadáme všeobecné princípy v jedle
16:33
we aren't just making an error;
360
993620
1620
nielenže chybujeme ale vlastne si vážne škodíme.
16:35
we are actually doing ourselves a massive disservice.
361
995264
3348
16:39
And the example he used was coffee.
362
999000
1810
A ukázal to na príklade s kávou.
16:41
And coffee is something he did a lot of work with, with Nescafé.
363
1001223
4045
S kávou veľa pracoval, s firmou Nescafe.
16:45
If I were to ask all of you to try and come up with a brand of coffee --
364
1005746
3498
Ak by som sa Vás požiadal vymyslieť značku kávy
16:49
a type of coffee, a brew -- that made all of you happy,
365
1009268
3022
-- druh kávy -- ktorá všetkých uspokojí,
16:52
and then I asked you to rate that coffee,
366
1012314
1953
a potom Vás požiadal ohodnotiť ju,
16:54
the average score in this room for coffee would be about 60 on a scale of 0 to 100.
367
1014291
4057
priemerné skóre v tejto miestosti by bolo pre tú kávu okolo 60 na škále od 0 do 100.
16:58
If, however, you allowed me to break you into coffee clusters,
368
1018825
3623
Ak by ste mi ale dovolili rozdeliť Vás do zhlukov,
17:02
maybe three or four coffee clusters,
369
1022472
1785
možno troch alebo štyroch,
17:04
and I could make coffee just for each of those individual clusters,
370
1024281
4695
a mohol by som spraviť kávu pre každý z nich,
17:09
your scores would go from 60 to 75 or 78.
371
1029000
3555
skóre by vystúpali zo 60 na 75 až 78.
17:13
The difference between coffee at 60 and coffee at 78
372
1033000
5237
Rozdiel medzi kávou, čo má 60 a 78
17:18
is a difference between coffee that makes you wince,
373
1038261
2715
je rozdielom medzi kávou, čo Vám dá krč,
17:21
and coffee that makes you deliriously happy.
374
1041000
3004
a kávou, z ktorej budete v siedmom nebi.
17:24
That is the final, and I think most beautiful lesson,
375
1044690
3194
To je posledná a myslím najkrajšia lekcia Howarda Moskowitza.
17:27
of Howard Moskowitz:
376
1047908
1335
17:29
that in embracing the diversity of human beings,
377
1049267
3709
Že prijatím rozmanitosti ľudských bytostí
17:33
we will find a surer way to true happiness.
378
1053000
2365
nájdeme istejšiu cestu k pravému šťastiu.
17:35
Thank you.
379
1055769
1017
17:36
(Applause)
380
1056810
1166
Ďakujem.
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7