Choice, happiness and spaghetti sauce | Malcolm Gladwell

1,937,573 views ・ 2007-01-16

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Konstantinos Giannakakis Επιμέλεια: Giannis Kouskouras
00:25
I think I was supposed to talk about my new book,
0
25515
2461
Κανονικά, ήταν να μιλήσω για το καινούριο μου βιβλίο,
00:28
which is called "Blink,"
1
28000
1879
το οποίο έχει τίτλο "Η Δύναμη της Διαίσθησης", και αναφέρεται σε στιγμιαίες αποφάσεις και σε πρώτες εντυπώσεις.
00:29
and it's about snap judgments and first impressions.
2
29903
2744
00:33
And it comes out in January, and I hope you all buy it in triplicate.
3
33000
3791
Και κυκλοφορεί τον Ιανουάριο, και ελπίζω να αγοράσετε όλοι από τρία αντίτυπα.
00:36
(Laughter)
4
36815
1474
Και ενώ σκεφτόμουν γι' αυτό,
00:38
But I was thinking about this,
5
38313
1663
00:40
and I realized that although my new book makes me happy,
6
40000
4210
και διαπίστωσα ότι παρόλο που το καινούριο μου βιβλίο με ευχαριστεί,
και νομίζω ότι θα ευχαριστήσει και τη μητέρα μου,
00:44
and I think would make my mother happy,
7
44234
2636
00:46
it's not really about happiness.
8
46894
2458
στην πραγματικότητα δεν αναφέρεται στην ευτυχία.
00:49
So I decided instead, I would talk about someone
9
49376
3600
Αντ' αυτού λοιπόν, αποφάσισα να μιλήσω για κάποιον
00:53
who I think has done as much to make Americans happy
10
53000
3679
που νομίζω ότι έχει κάνει για την ευτυχία των Αμερικανών
00:56
as perhaps anyone over the last 20 years,
11
56703
3273
σχεδόν όσα και ο οποιοσδήποτε κατά τα τελευταία 20 χρόνια.
01:00
a man who is a great personal hero of mine:
12
60000
2976
Ένας άνθρωπος που αποτελεί μεγάλο προσωπικό μου ήρωα.
01:03
someone by the name of Howard Moskowitz,
13
63000
2976
Κάποιος με το όνομα Χάουαρντ Μόσκοβιτς,
01:06
who is most famous for reinventing spaghetti sauce.
14
66000
3100
που είναι περισσότερο γνωστός για την επανεφεύρεση της σάλτσας σπαγγέτι.
01:10
Howard's about this high, and he's round,
15
70323
4653
Ο Χάουαρντ είναι περίπου τόσο ψηλός, και είναι στρογγυλός,
01:15
and he's in his 60s, and he has big huge glasses
16
75000
5089
και είναι γύρω στα εξήντα, και φοράει κάτι τεράστια γυαλιά.
και έχει αραιά γκρί μαλλιά, και έχει ένα είδος απίστευτης ζωτικότητας,
01:20
and thinning gray hair,
17
80113
1793
01:21
and he has a kind of wonderful exuberance and vitality,
18
81930
3824
01:25
and he has a parrot, and he loves the opera,
19
85778
3008
και έχει ένα παπαγάλο, και λατρεύει την όπερα,
01:28
and he's a great aficionado of medieval history.
20
88810
4091
και είναι μεγάλος θιασώτης της μεσαιωνικής ιστορίας.
01:33
And by profession, he's a psychophysicist.
21
93203
2604
Και το επάγγελμά του είναι ψυχοφυσικός.
01:35
Now, I should tell you that I have no idea what psychophysics is,
22
95831
4637
Τώρα, πρέπει να σας πώ ότι δεν έχω ιδέα τί είναι η ψυχοφυσική,
01:40
although at some point in my life,
23
100492
1690
παρόλο που σε κάποια στιγμή της ζωής μου, είχα σχέση για δύο χρόνια με ένα κορίτσι που έκανε
01:42
I dated a girl for two years
24
102206
1446
01:43
who was getting her doctorate in psychophysics.
25
103676
2240
το διδακτορικό της στη ψυχοφυσική.
01:45
Which should tell you something about that relationship.
26
105940
3544
Που θα πρέπει να σας λέει κάτι γι' αυτή τη σχέση. (Γέλια)
01:49
(Laughter)
27
109508
2297
01:51
As far as I know, psychophysics is about measuring things.
28
111829
3147
Απ' όσο γνωρίζω, η ψυχοφυσική έχει να κάνει με την μέτρηση κάποιων πραγμάτων.
01:55
And Howard is very interested in measuring things.
29
115000
2631
Και ο Χάουαρντ ενδιαφέρεται πολύ για τη μέτρηση πραγμάτων.
01:57
And he graduated with his doctorate from Harvard,
30
117655
2373
Και αποφοίτησε με το διδακτορικό του από το Χάρβαρντ,
και έστεισε ένα μικρό συμβουλευτικό γραφείο στο Γουάιτ Πλέινς της Νέας Υόρκης.
02:00
and he set up a little consulting shop in White Plains, New York.
31
120052
3248
Και ένας από τους πρώτους του πελάτες ήταν -- αυτό συνέβει πολλά χρόνια πριν, στις αρχές της δεκαετίας του '70
02:04
And one of his first clients was Pepsi.
32
124055
2358
02:06
This is many years ago, back in the early 70s.
33
126437
3078
-- ένας από τους πρώτους του πελάτες ήταν η Πέπσι.
02:10
And Pepsi came to Howard and they said,
34
130444
1912
Και η Πέπσι πήγε στον Χάουαρντ και του είπαν,
02:12
"You know, there's this new thing called aspartame,
35
132380
2398
"Ξέρεις, υπάρχει ένα καινούριο προιόν που λέγεται ασπαρτάμη,
02:14
and we would like to make Diet Pepsi.
36
134802
1884
και θα θέλαμε να φτιάξουμε μια Ντάιετ Πέπσι.
02:16
We'd like you to figure out
37
136710
1977
Θέλουμε να υπολογίσουμε πόση ασπαρτάμη πρέπει να βάλουμε
02:18
how much aspartame we should put in each can of Diet Pepsi
38
138711
3506
σε κάθε κουτάκι Ντάιετ Πέπσι ώστε να έχουμε το τέλειο αναψυκτικό." Εντάξει?
02:22
in order to have the perfect drink."
39
142241
1757
02:24
Now that sounds like an incredibly straightforward question to answer,
40
144721
4255
Αυτή η ερώτηση φαίνεται απίστευτα απλή στο να απαντηθεί,
02:29
and that's what Howard thought.
41
149000
1477
και αυτό νόμιζε και ο Χάουαρντ. Γιατί η Πέπσι του είπε,
02:30
Because Pepsi told him,
42
150501
1301
02:31
"We're working with a band between eight and 12 percent.
43
151826
2683
"Κοίτα, εργαζόμαστε σε μία κλίμακα μεταξύ 8 και 12 τοις εκατό.
02:34
Anything below eight percent sweetness is not sweet enough;
44
154533
2919
Οποιοδήποτε ποσοστό κάτω του 8 τοις εκατό δεν είναι αρκετά γλυκό,
02:37
anything above 12 percent sweetness is too sweet.
45
157476
3239
και οτιδήποτε άνω του 12 τοις εκατό είναι υπερβολικά γλυκό.
02:40
We want to know: what's the sweet spot between 8 and 12?"
46
160739
3083
Θέλουμε να ξέρουμε ποιό είναι το τέλειο σημείο μεταξύ 8 και 12?"
02:44
Now, if I gave you this problem to do, you would all say, it's very simple.
47
164372
3961
Αν λοίπον σας έδινα αυτό το πρόβλημα, όλοι θα λέγατε ότι είναι πολύ απλό.
02:48
What we do is you make up a big experimental batch of Pepsi,
48
168357
3619
Αυτό που κάνουμε είναι να συγκεντρώσουμε μια μεγάλη πειραματική παρτίδα από Πέπσι,
02:52
at every degree of sweetness -- eight percent, 8.1, 8.2, 8.3,
49
172000
4486
σε όλους τους βαθμούς γλυκίτητας -- 8%, 8.1, 8.2, 8.3,
02:56
all the way up to 12 --
50
176510
1281
μέχρι και το 12 -- και το δοκιμάζουμε με χιλιάδες ανθρώπους,
02:57
and we try this out with thousands of people,
51
177815
2489
03:00
and we plot the results on a curve,
52
180328
2206
και καταγράφουμε τα αποτελέσματα σε μία καμπύλη,
03:02
and we take the most popular concentration, right?
53
182558
2981
και επιλέγουμε τη πιο δημοφιλή συγκέντρωση. Σωστά? Αρκετά απλό.
03:05
Really simple.
54
185563
1255
03:06
Howard does the experiment, and he gets the data back,
55
186842
2540
Ο Χάουαρντ κάνει το πείραμα, και παίρνει τα δεδομένα πίσω, και τα εφαρμόζει στη καμπύλη,
03:09
and he plots it on a curve,
56
189406
1341
03:10
and all of a sudden he realizes it's not a nice bell curve.
57
190771
2864
και ξαφνικά διαπιστώνει ότι δεν είναι μια κανονική κατανομή.
03:13
In fact, the data doesn't make any sense.
58
193659
1954
Στη πραγματικότητα, τα δεδομένα δε βγάζουν νόημα.
03:15
It's a mess. It's all over the place.
59
195637
1782
Είναι ένα χάος. Βρίσκονται διασκορπισμένα παντού.
03:18
Now, most people in that business, in the world of testing food and such,
60
198000
4613
Βέβαια, οι περισσότεροι άνθρωποι σε αυτή τη δουλειά, στο κόσμο της δοκιμής τροφίμων,
03:22
are not dismayed when the data comes back a mess.
61
202637
2817
δεν απογοητεύονται όταν τα δεδομένα είναι χαοτικά.
03:25
They think, "Well, you know,
62
205478
1492
03:26
figuring out what people think about cola's not that easy."
63
206994
2834
Θεωρούν ότι το να βρούνε τί είναι αυτό που οι άνθρωποι σκέφτονται για την κόλα δεν είναι και τόσο εύκολο.
03:29
"You know, maybe we made an error somewhere along the way."
64
209852
2825
Πιστεύουν ότι ίσως έκαναν ένα λάθος κάπου στη πορεία.
03:32
"You know, let's just make an educated guess,"
65
212701
2197
Λένε, ας κάνουμε μια υπόθεση
03:34
and they simply point and they go for 10 percent,
66
214922
2385
και απλά σημαδεύουν και επιλέγουν το 10%, ακριβώς στη μέση.
03:37
right in the middle.
67
217331
1075
03:39
Howard is not so easily placated.
68
219000
1976
Ο Χάουαρντ δεν καθησυχάζεται όμως τόσο εύκολα.
03:41
Howard is a man of a certain degree of intellectual standards.
69
221000
2912
Ο Χάουαρντ είναι ένας άνθρωπος με κάποιο συγκεκριμένο διανοητικό επίπεδο.
03:43
And this was not good enough for him,
70
223936
2040
Και αυτό το αποτέλεσμα δεν είναι αρκετά ικανοποιητικό γι' αυτόν,
03:46
and this question bedeviled him for years.
71
226000
2282
και αυτό το ερώτημα τον βασάνισε για χρόνια.
03:48
And he would think it through and say, "What was wrong?
72
228306
2670
Και το σκεφτόταν και έλεγε, τι ήταν λάθος?
03:51
Why could we not make sense of this experiment with Diet Pepsi?"
73
231000
3685
Γιατί δε μπορέσαμε να βγάλουμε κάποιο συμπέρασμα με αυτό το πείραμα της Ντάιετ Πέπσι?
03:55
And one day, he was sitting in a diner in White Plains,
74
235360
2616
Και μία ημέρα, καθόταν σε ένα εστιατόριο στο Γουάιτ Πλέινς,
03:58
about to go trying to dream up some work for Nescafé.
75
238000
2976
και ετοιμαζόταν να πάει να ετοιμάσει μια δουλειά για το Νεσκαφέ.
04:01
And suddenly, like a bolt of lightning, the answer came to him.
76
241336
3484
Και ξαφνικά, σαν να χτύπησε κεραυνός, του ήρθε η απάντηση.
04:05
And that is, that when they analyzed the Diet Pepsi data,
77
245153
2674
Και αυτή ήταν, ότι όταν ανέλυσαν τα δεδομένα της Ντάιετ Πέπσι,
04:07
they were asking the wrong question.
78
247851
1722
ρωτούσαν τη λάθος ερώτηση.
04:09
They were looking for the perfect Pepsi,
79
249597
2130
Έψαχναν να βρουν ΤΗΝ τέλεια Πέπσι,
04:11
and they should have been looking for the perfect Pepsis.
80
251751
2963
αλλά θα έπρεπε να έψαχναν για ΤΙΣ τέλειες Πέπσι. Πιστέψτε με.
04:15
Trust me.
81
255814
1011
04:16
This was an enormous revelation.
82
256849
2127
Αυτή ήταν μια τεράστια αποκάλυψη.
04:19
This was one of the most brilliant breakthroughs in all of food science.
83
259000
3675
Ήταν μία από τις μεγαλύτερες επαναστάσεις στην επιστήμη τροφίμων.
04:22
Howard immediately went on the road,
84
262699
1718
Και ο Χάουαρντ αμέσως βγήκε στο δρόμο,
04:24
and he would go to conferences around the country,
85
264441
2358
και πήγαινε σε συνέδρια σε όλη τη χώρα,
04:26
and he would stand up and say,
86
266823
1558
και σηκωνόταν και έλεγε,
04:28
"You had been looking for the perfect Pepsi.
87
268405
2063
"Ψάχνατε για τη τέλεια Πέπσι. Κάνατε λάθος.
04:30
You're wrong.
88
270492
1230
04:31
You should be looking for the perfect Pepsis."
89
271746
2508
Θα έπρεπε να ψάχνετε για τις τέλειες Πέπσι."
04:34
And people would look at him blankly and say,
90
274857
2436
Και οι περισσότεροι τον κοιτούσαν με ένα άδειο βλέμμα και έλεγαν,
04:37
"What are you talking about? Craziness."
91
277317
2063
"Τί είναι αυτά που λες? Αυτό είναι τρέλα."
04:39
And they would say, "Move! Next!"
92
279404
1572
Και έλεγαν, ξέρετε, "Φύγε! Επόμενος!"
04:41
Tried to get business, nobody would hire him --
93
281000
2214
Προσπάθουσε να βρεί δουλειά, αλλά κάνεις δεν τον προσλάμβανε -- αλλά, είχε εμμονή,
04:43
he was obsessed, though,
94
283238
1384
04:44
and he talked about it and talked about it.
95
284646
2007
και μίλαγε συνέχεια γι΄αυτό.
04:46
Howard loves the Yiddish expression
96
286677
1793
Ο Χάουαρντ λατρεύει την Εβραική παροιμία
04:48
"To a worm in horseradish, the world is horseradish."
97
288494
2482
"ένα σκουλίκι μέσα σε ένα αγριοράπανο, νομίζει ότι όλος ο κόσμος είναι ένα αγριοράπανο."
04:51
This was his horseradish.
98
291541
1600
Αυτό ήταν το αγριοράπανό του. (Γέλια) Είχε εμμονή με αυτό!
04:53
(Laughter)
99
293165
1662
04:54
He was obsessed with it!
100
294851
1439
04:57
And finally, he had a breakthrough.
101
297000
2811
Και τελικά, βρήκε την ευκαιρία. Η Βλάσικ Πικλς πήγε σε αυτόν,
04:59
Vlasic Pickles came to him,
102
299835
2141
05:02
and they said, "Doctor Moskowitz, we want to make the perfect pickle."
103
302000
4649
και του είπαν, "Κύριε Μόσκοβιτς -- Δόκτωρ Μόσκοβιτς --
θέλουμε να φτιάξουμε τη τέλεια πίκλα." Και αυτός τους είπε,
05:06
And he said,
104
306673
1024
05:07
"There is no perfect pickle; there are only perfect pickles."
105
307721
2929
"Δεν υπάρχει τέλεια πίκλα, υπάρχουν μόνο τέλειες πίκλες."
05:11
And he came back to them and he said,
106
311331
1770
Και επέστρεψε σε αυτούς και τους είπε, "Δεν χρειάζετε απλώς να βελτιώσετε την κανονική σας,
05:13
"You don't just need to improve your regular;
107
313125
2210
05:15
you need to create zesty."
108
315359
1493
πρέπει να δημιουργήσετε την πικάντικη."
05:16
And that's where we got zesty pickles.
109
316876
1825
Και έτσι αποκτήσαμε τις πικάντικες πίκλες.
05:19
Then the next person came to him: Campbell's Soup.
110
319516
2460
Ακολούθως, ο επόμενος πελάτης του ήταν η Σούπα Κάμπελς.
05:22
And this was even more important.
111
322000
2000
Και αυτός ήταν ακόμα πιο σημαντικός. Στην ουσία,
05:24
In fact, Campbell's Soup is where Howard made his reputation.
112
324024
3046
η Σούπα Κάμπελς δημιούργησε τη φήμη του Χάουαρντ.
05:27
Campbell's made Prego,
113
327420
1393
05:28
and Prego, in the early 80s, was struggling next to Ragù,
114
328837
3868
Η Κάμπελς έφτιαχνε την Πρέγκο, και η Πρέγκο στις αρχές του '80, ήταν αντιμέτωπη με τη Ραγκού,
05:32
which was the dominant spaghetti sauce of the 70s and 80s.
115
332729
3365
που ήταν η δεσπόζουσα σάλτσα σπαγγέτι των δεκαετιών '70 και '80.
05:36
In the industry -- I don't know whether you care about this,
116
336546
2843
Στη βιομηχανία -- δεν ξέρω αν σας ενδιαφέρει αυτό,
05:39
or how much time I have to go into this.
117
339413
2000
ή πόσο χρόνο έχω για να το αναλύσω.
Αλλά ήταν, από τεχνικής πλευράς -- αυτό είναι λεπτομέρεια --
05:41
But it was, technically speaking -- this is an aside --
118
341437
2630
η Πρέγκο είναι καλύτερη σάλτσα τομάτας από τη Ραγκού.
05:44
Prego is a better tomato sauce than Ragù.
119
344091
2060
05:46
The quality of the tomato paste is much better;
120
346175
2281
Η ποιότητα της πάστας τομάτας είναι πολύ καλύτερη, το μείγμα των μπαχαρικών είναι ανώτερο,
05:48
the spice mix is far superior;
121
348480
1820
05:50
it adheres to the pasta in a much more pleasing way.
122
350324
2486
προσκολλάται στα μακαρόνια με ένα πολύ πιο ευχάριστο τρόπο. Στην πραγματικότητα,
05:52
In fact, they would do the famous bowl test
123
352834
2077
στη δεκαετία του '70, έκαναν το περίφημο τέστ με τα πιάτα με τη Ραγκού και τη Πρέγκο.
05:54
back in the 70s with Ragù and Prego.
124
354935
2645
05:57
You'd have a plate of spaghetti, and you would pour it on, right?
125
357604
3492
Είχες ένα πιάτο με σπαγγέτι και την έριχνες από πάνω, εντάξει?
06:01
And the Ragù would all go to the bottom, and the Prego would sit on top.
126
361460
4645
Και η Ραγκού πήγαινε όλη στο πάτο, και η Πρέγκο παρέμενε επάνω.
06:06
That's called "adherence."
127
366129
1531
Αυτό ονομάζεται "προσκόλληση."
06:07
And, anyway, despite the fact that they were far superior in adherence,
128
367684
4540
Και, τέλος πάντων, παρά το γεγονός ότι ήταν πολύ ανώτερες σε προσκόλληση,
06:12
and the quality of their tomato paste,
129
372248
2771
και στην ποιότητα της πάστας τους, οι Πρέγκο δεν πήγαιναν καλά.
06:15
Prego was struggling.
130
375043
1369
06:16
So they came to Howard, and they said, fix us.
131
376436
3002
Πήγαν λοιπόν στον Χάουαρντ, και του είπαν, διόρθωσέ μας.
06:19
And Howard looked at their product line, and he said,
132
379811
2499
Και ο Χάουαρντ είδε τη σειρά των προιόντων τους και είπε,
06:22
what you have is a dead tomato society.
133
382334
3103
έχετε μια νεκρή κοινωνία από τομάτες.
06:26
So he said, this is what I want to do.
134
386183
2182
Λοιπόν, τους είπε, αυτό είναι που θέλω να κάνετε.
06:28
And he got together with the Campbell's soup kitchen,
135
388389
2556
Και ήρθε σε επαφή με τη κουζίνα για τις σούπες Κάμπελς,
06:30
and he made 45 varieties of spaghetti sauce.
136
390969
3461
και έφτιαξε 45 διαφορετικές ποικιλίες της σάλτσας σπαγγέτι. Και τις διαφοροποίησε
06:34
And he varied them according to every conceivable way
137
394454
2853
σύμφωνα με όλους τους δυνατούς τρόπους που μπορείς να διαφοροποιήσεις μια σάλτσα τομάτας.
06:37
that you can vary tomato sauce:
138
397331
1645
06:39
by sweetness, by level of garlic,
139
399000
1858
Με βάση τη γλυκίτητα, τη περιεκτικότητα σκόρδου, την ξυνάδα, την τοματάδα,
06:40
by tomatoey-ness, by tartness, by sourness,
140
400882
3215
με βάση τα ορατά στερεά -- ο αγαπημένος μου όρος στο κλάδο της σάλτσας σπαγγέτι. (Γέλια)
06:44
by visible solids --
141
404121
1340
06:45
my favorite term in the spaghetti sauce business.
142
405485
3261
06:48
(Laughter)
143
408770
1001
06:49
Every conceivable way you can vary spaghetti sauce,
144
409795
3538
Χρησιμοποίησε κάθε δυνατό τρόπο που μπορείς να διαφοροποιήσεις μια σάλτσα σπαγγέτι.
06:53
he varied spaghetti sauce.
145
413357
1779
06:55
And then he took this whole raft of 45 spaghetti sauces,
146
415160
3733
Και μετά πήρε όλο αυτό το πλήθος απο 45 σάλτσες σπαγγέτι, και βγήκε στο δρόμο,
06:58
and he went on the road.
147
418917
1157
07:00
He went to New York, to Chicago,
148
420098
1879
Πήγε στη Νέα Υόρκη, πήγε στο Σικάγο, πήγε στο Τζάκσονβιλ,
07:02
he went to Jacksonville, to Los Angeles.
149
422001
1929
πήγε στο Λος Άντζελες. Και έφερε ανθρώπους με το σωρό. Σε μεγάλες αίθουσες.
07:03
And he brought in people by the truckload into big halls.
150
423954
3762
07:07
And he sat them down for two hours,
151
427740
1725
Και τους έβαλε κάτω για δύο ώρες, και τους έδωσε,
07:09
and over the course of that two hours, he gave them ten bowls.
152
429489
3327
μέσα σε δύο ώρες, δέκα πιάτα.
07:12
Ten small bowls of pasta,
153
432840
1258
Δέκα μικρά πιάτα μακαρόνια, με διαφορετική σάλτσα σπαγγέτι στο καθένα.
07:14
with a different spaghetti sauce on each one.
154
434122
2458
07:17
And after they ate each bowl, they had to rate, from 0 to 100,
155
437185
4146
Και αφού έφαγαν από το κάθε πιάτο, έπρεπε να βαθμολογήσουν, από το 1 εώς το 100,
07:21
how good they thought the spaghetti sauce was.
156
441355
2621
πόσο καλή πίστευαν ότι ήταν η σάλτσα σπαγγέτι.
07:24
At the end of that process, after doing it for months and months,
157
444490
3071
Στο τέλος αυτής της διαδικασίας, μετά από μήνες ολόκληρους δοκιμών,
07:27
he had a mountain of data
158
447585
1543
είχε συγκεντρώσει ένα βουνό δεδομένων
07:29
about how the American people feel about spaghetti sauce.
159
449152
3824
σχετικά με το πώς αισθάνονται οι Αμερικανοί για τη σάλτσα σπαγγέτι.
07:33
And then he analyzed the data.
160
453000
1467
Και μετά ανέλυσε τα δεδομένα.
07:34
Did he look for the most popular variety of spaghetti sauce?
161
454491
3977
Έψαξε να βρεί τη πιο δημοφιλή ποικιλία σάλτσας σπαγγέτι? Όχι!
07:38
No! Howard doesn't believe that there is such a thing.
162
458492
2754
Ο Χάουαρντ δε πιστεύει ότι υπάρχει τέτοιο πράγμα.
07:41
Instead, he looked at the data, and he said,
163
461270
2063
Αντ'αυτού, εξέτασε τα δεδομένα και είπε,
07:43
let's see if we can group all these different data points into clusters.
164
463357
5619
ας δούμε μήπως μπορούμε να χωρίσουμε αυτά τα δεδομένα σε σύνολα.
07:49
Let's see if they congregate around certain ideas.
165
469000
2452
Ας δούμε μήπως συγκεντρώνονται γύρω από συγκεκριμένες ιδέες.
07:52
And sure enough, if you sit down,
166
472000
2205
Και βεβαίως, αν κάτσεις κάτω και αναλύσεις όλα τα δεδομένα σχετικά με τη σάλτσα σπαγγέτι,
07:54
and you analyze all this data on spaghetti sauce,
167
474229
3565
07:57
you realize that all Americans fall into one of three groups.
168
477818
3110
διαπιστώνεις ότι όλοι οι Αμερικανοί κατατάσσονται σε μία από τρεις ομάδες.
08:01
There are people who like their spaghetti sauce plain;
169
481340
2913
Υπάρχουν εκείνοι που θέλουν τη σάλτσα τους απλή,
08:04
there are people who like their spaghetti sauce spicy;
170
484277
2699
εκείνοι που θέλουν τη σάλτσα τους πικάντικη
08:07
and there are people who like it extra chunky.
171
487000
2244
και εκείνοι που τη θέλουν έξτρα τσάνκυ.
08:09
And of those three facts, the third one was the most significant,
172
489929
4047
Και από αυτές τις τρεις κατηγορίες, η τρίτη ήταν η σημαντικότερη.
08:14
because at the time, in the early 1980s,
173
494000
2654
Γιατί εκείνη την εποχή, στις αρχές του '80,
08:16
if you went to a supermarket,
174
496678
1500
αν πήγαινες σε ένα σούπερ-μάρκετ,
08:18
you would not find extra-chunky spaghetti sauce.
175
498202
3315
δε θα έβρισκες σάλτσα σπαγγέτι έξτρα τσάνκυ.
08:21
And Prego turned to Howard, and they said,
176
501987
2013
Και η Πρέγκο στράφηκε στον Χάουαρντ και είπαν,
08:24
"You're telling me that one third of Americans
177
504024
2697
"Μου λες δηλαδή ότι το ένα τρίτο των Αμερικανών λαχταρούν σάλτσα έξτρα τσάνκυ
08:26
crave extra-chunky spaghetti sauce
178
506745
3231
08:30
and yet no one is servicing their needs?"
179
510000
2499
και παρόλα αυτά κανένας δεν εξυπηρετεί τις ανάγκες τους?" Και τους απάντησε ναι!
08:32
And he said "Yes!"
180
512523
1024
08:33
(Laughter)
181
513571
1292
08:34
And Prego then went back,
182
514887
1342
(Γέλια) Και η Πρέγκο πήγαν πίσω,
08:36
and completely reformulated their spaghetti sauce,
183
516253
2372
και ξανασχεδίασαν εξ'ολοκλήρου τη σάλτσα σπαγγέτι τους,
08:38
and came out with a line of extra chunky that immediately and completely
184
518649
3654
και κυκλοφόρησαν μια σειρά έξτρα τσάνκι που αμέσως και ολοκληρωτικά
08:42
took over the spaghetti sauce business in this country.
185
522327
2984
κατέκτησε την αγόρα σάλτσας σπαγγέτι σε αυτή τη χώρα.
08:45
And over the next 10 years, they made 600 million dollars
186
525335
4403
Και μέσα στα επόμενα 10 χρόνια, είχαν κέρδη 600 εκατομμύρια δολλάρια
08:49
off their line of extra-chunky sauces.
187
529762
2397
από τη σειρά με τις σάλτσες έξτρα τσάνκυ.
08:53
Everyone else in the industry looked at what Howard had done, and they said,
188
533000
3490
Και όλοι οι υπόλοιποι στη βιομηχανία είδαν τι είχε κάνει ο Χάουαρντ, και είπαν,
08:56
"Oh my god! We've been thinking all wrong!"
189
536514
2407
"Θεέ μου! Τόσο καιρό σκεφτόμασταν τελείως λάθος!"
08:58
And that's when you started to get seven different kinds of vinegar,
190
538945
3270
Και τότε είναι που άρχισες να έχεις επτά διαφορετικά είδη ξιδιού,
09:02
and 14 different kinds of mustard, and 71 different kinds of olive oil.
191
542239
5466
και 14 διαφορετικά είδη μουστάρδας, και 71 διαφορετικά είδη ελαιόλαδου --
09:07
And then eventually even Ragù hired Howard,
192
547729
3247
και τελικά ακόμα και η Ραγκού προσέλαβε τον Χάουαρντ,
09:11
and Howard did the exact same thing for Ragù that he did for Prego.
193
551000
3191
και ο Χάουαρντ έκανε το ίδιο ακριβώς πράγμα για τη Ραγκού που έκανε και με τη Πρέγκο.
09:14
And today, if you go to a really good supermarket,
194
554215
2351
Και σήμερα, αν πας στο σούπερ-μάρκετ, ένα πραγματικά καλό,
και κοιτάξεις πόσες Ραγκού υπάρχουν --
09:16
do you know how many Ragùs there are?
195
556590
2143
09:18
36!
196
558757
1000
Ξέρετε πόσες είναι? 36!
09:20
In six varieties:
197
560967
1570
Σε έξι ποικιλίες: Τυρί, Ελαφριά, Ρομπούστο,
09:22
Cheese, Light,
198
562561
3050
09:25
Robusto, Rich & Hearty,
199
565635
3102
Πλούσια & Γευστική, Παραδοσιακή, Έξτρα Τσάνκυ του Κήπου. (Γέλια)
09:28
Old World Traditional --
200
568761
1310
09:32
Extra-Chunky Garden.
201
572483
1717
09:34
(Laughter)
202
574224
1752
09:36
That's Howard's doing.
203
576000
1744
Αυτό είναι έργο του Χάουαρντ. Αυτό είναι το δώρο του Χάουαρντ στον Αμερικανικό λάο.
09:37
That is Howard's gift to the American people.
204
577768
2208
09:40
Now why is that important?
205
580000
1681
Και γιατί είναι τόσο σημαντικό?
09:41
(Laughter)
206
581705
2271
09:44
It is, in fact, enormously important.
207
584000
2081
Είναι, ουσιαστικά, πολύ σημαντικό. Θα σας εξηγήσω γιατί.
09:46
I'll explain to you why.
208
586105
1370
09:47
What Howard did is he fundamentally changed the way the food industry thinks
209
587499
4121
Αυτό που έκανε ο Χάουαρντ είναι ότι άλλαξε ριζικά το τρόπο που η βιομηχανία τροφίμων σκέφτεται
09:51
about making you happy.
210
591644
1421
σχετικά με το πώς να σας κάνει ευτυχισμένους.
09:54
Assumption number one in the food industry used to be
211
594000
2976
Η νούμερο ένα υπόθεση στη βιομηχανία τροφίμων ήταν
09:57
that the way to find out what people want to eat,
212
597000
2700
ότι ο τρόπος να ανακαλύψεις τι θέλουν αν φάνε οι άνθρωποι --
09:59
what will make people happy, is to ask them.
213
599724
2337
τί θα κάνει τους ανθρώπους ευτυχισμένους -- είναι να τους ρωτήσεις.
10:02
And for years and years and years,
214
602628
1658
Και για χρόνια και χρόνια, η Ραγκού και η Πρέγκο είχαν
10:04
Ragù and Prego would have focus groups,
215
604310
2238
ομάδες έρευνας αγοράς, και έβαζαν όλους τους ανθρώπους κάτω, και έλεγαν,
10:06
and they would sit you down, and they would say,
216
606572
2460
10:09
"What do you want in a spaghetti sauce?
217
609056
1873
"Τί είναι αυτό που θές από μια σάλτσα σπαγγέτι? Πές μας τί θες σε μια σάλτσα σπαγγέτι."
10:10
Tell us what you want in a spaghetti sauce."
218
610953
2075
10:13
And for all those years -- 20, 30 years --
219
613052
2924
Και σε όλα αυτά τα χρόνια -- 20, 30 χρόνια --
10:16
through all those focus group sessions,
220
616000
1976
μέσα σε όλες αυτές τις έρευνες αγοράς,
10:18
no one ever said they wanted extra-chunky.
221
618000
3021
κανένας ποτέ δεν είπε ότι ήθελε έξτρα τσάνκυ.
10:21
Even though at least a third of them, deep in their hearts, actually did.
222
621754
3451
Παρόλο που τουλάχιστον το ένα τρίτο από αυτούς, βαθιά μέσα στη καρδιά τους, το ήθελαν.
10:25
(Laughter)
223
625229
1793
(Γέλια)
10:27
People don't know what they want!
224
627696
2012
Οι άνθρωποι δε ξέρουν τι θέλουν! Σωστά?
10:29
As Howard loves to say,
225
629732
1446
Όπως λέει και ο Χάουαρντ, "Το μυαλό δε γνωρίζει αυτό που η γλώσσα επιθυμεί."
10:31
"The mind knows not what the tongue wants."
226
631202
2752
10:33
It's a mystery!
227
633978
1152
Είναι ένα μυστήριο!
10:35
(Laughter)
228
635154
1004
10:36
And a critically important step
229
636182
2406
Και ένα κρίσιμα σημαντικό βήμα στην κατανόηση των επιθυμιών
10:38
in understanding our own desires and tastes
230
638612
3331
10:41
is to realize that we cannot always explain what we want, deep down.
231
641967
3632
και των γούστων μας είναι το να συνειδητοποιήσουμε ότι δε μπορούμε πάντα να εξηγήσουμε αυτό που πραγματικά επιθυμούμε.
10:46
If I asked all of you, for example, in this room, what you want in a coffee,
232
646242
4036
Αν ρωτούσα όλους εσάς, για παράδειγμα, τί ζητάτε σε έναν καφέ,
10:50
you know what you'd say?
233
650302
1328
ξέρετε τι θα απαντούσατε? Όλοι σας θα λέγατε "Θέλω ένα σκούρο, πλούσιο, γευστικό χαρμάνι."
10:51
Every one of you would say, "I want a dark, rich, hearty roast."
234
651654
4239
10:56
It's what people always say when you ask them.
235
656555
2158
Είναι αυτό που λένε όλοι όταν τους ρωτάς τι θέλουν σε ένα καφέ.
10:58
"What do you like?" "Dark, rich, hearty roast!"
236
658737
2532
Τί σου αρέσει? Σκούρο, πλούσιο, γευστικό χαρμάνι!
11:01
What percentage of you actually like a dark, rich, hearty roast?
237
661293
3513
Ποιό είναι το ποσοστό αυτών που πραγματικά προτιμούν ένα σκούρο, πλούσιο και γευστικό χαρμάνι?
11:04
According to Howard, somewhere between 25 and 27 percent of you.
238
664830
3048
Σύμφωνα με τον Χάουαρντ, κάπου ανάμεσα στο 25 και 27 τοις εκατό από εσάς.
11:08
Most of you like milky, weak coffee.
239
668567
2195
Οι περισσότεροι από εσάς προτιμούν ένα γαλακτώδη, ελαφρύ καφέ.
11:10
(Laughter)
240
670786
1001
11:11
But you will never, ever say to someone who asks you what you want
241
671811
3332
Αλλά ποτέ μα ποτέ δε θα πείτε σε κάποιον που σας ρωτά τι θέλετε --
11:15
that "I want a milky, weak coffee."
242
675167
2191
ότι "Θέλω ένα γαλακτώδη, ελαφρύ καφέ." (Γέλια)
11:17
So that's number one thing that Howard did.
243
677382
2899
Αυτό είναι λοιπόν το πρώτο πράγμα που έκανε ο Χάουαρντ.
11:21
Number two thing that Howard did is he made us realize --
244
681528
3448
Το δεύτερο πράγμα που έκανε ο Χάουαρντ είναι ότι μας έκανε να συνειδητοποιήσουμε --
11:25
it's another very critical point --
245
685000
1976
επίσης πολύ κρίσιμο σημείο --
11:27
he made us realize the importance
246
687000
2174
μας έκανε να συνειδητοποιήσουμε τη σημασία αυτού που αποκαλεί οριζόντια κατατομή.
11:29
of what he likes to call "horizontal segmentation."
247
689198
2999
11:33
Why is this critical?
248
693000
1015
Γιατί είναι κρίσιμο? Είναι κρίσιμο γιατί
11:34
Because this is the way the food industry thought before Howard.
249
694039
3698
αυτός είναι ο τρόπος που η βιομηχανία τροφίμων σκεφτόταν πριν τον Χάουαρντ. Εντάξει?
11:37
What were they obsessed with in the early 80s?
250
697761
2310
Με τί είχαν εμμονή στις αρχές του '80? Είχαν εμμονή με τη μουστάρδα.
11:40
They were obsessed with mustard.
251
700095
1540
11:41
In particular, they were obsessed with the story of Grey Poupon.
252
701659
3317
Συγκεκριμένα, είχαν εμμονή με την ιστορία της Γκρέι Πουπόν. Σωστά?
11:45
Used to be, there were two mustards: French's and Gulden's.
253
705000
3201
Παλαιότερα, υπήρχαν μόνο δύο μουστάρδες. Η Φρέντσις και η Γκόλντενς.
11:48
What were they? Yellow mustard.
254
708225
1493
Τι ήταν και οι δύο? Κίτρινες μουστάρδες. Τι περιέχει η κίτρινη μουστάρδα?
11:49
What's in it?
255
709742
1015
11:50
Yellow mustard seeds, turmeric, and paprika.
256
710781
2054
Περιέχει σπόρους κίτρινης μουστάρδας, κουρκούμη, και πάπρικα. Αυτό ήταν η μουστάρδα.
11:52
That was mustard.
257
712859
1074
11:53
Grey Poupon came along, with a Dijon.
258
713957
2525
Μετά ήρθε η Γκρέι Πουπόν με ένα Ντιζόν. Σωστά?
11:56
Right?
259
716506
1188
11:57
Much more volatile brown mustard seed, some white wine, a nose hit,
260
717718
5663
Με ένα πιο πτητικό καφέ σπόρο μουστάρδας, λίγο λευκό κρασί,
12:03
much more delicate aromatics.
261
723405
1938
πολύ πιο φίνο άρωμα. Και τί έκαναν?
12:05
And what do they do?
262
725367
1015
12:06
They put it in a little tiny glass jar, with a wonderful enameled label on it,
263
726406
4799
Την έβαλαν μέσα σε ένα μικρό γυάλινο βάζο, με μια όμορφη επίχρυση ετικέτα,
12:11
made it look French,
264
731229
1074
την έκαναν να μοιάζει Γαλλική, παρόλο που παρασκευάζονταν στο Όξναρντ της Καλιφόρνια.
12:12
even though it's made in Oxnard, California.
265
732327
2101
12:14
(Laughter)
266
734452
1001
12:15
And instead of charging a dollar fifty for the eight-ounce bottle,
267
735477
4499
Και αντί να χρεώνουν 1.50 δολλάρια το μπουκάλι των 8 ουγκιών,
12:20
the way that French's and Gulden's did,
268
740000
1973
όπως έκαναν η Φρέντσις και η Γκόλντενς, αποφάσισαν να χρεώνουν 4 δολλάρια.
12:21
they decided to charge four dollars.
269
741997
1727
12:23
And they had those ads.
270
743748
1212
Και μετά είχαν αυτές τις διαφημίσεις, σωστά? Με τον τύπο με την Ρόλς Ρόις,
12:24
With the guy in the Rolls Royce, eating the Grey Poupon.
271
744984
2635
και έτρωγε Γκρέι Πουπόν, και μετά σταματά και η άλλη Ρόλς Ρόις,
12:27
Another pulls up, and says, "Do you have any Grey Poupon?"
272
747643
2786
και λέει, έχετε καθόλου Γκρέι Πουπόν?
12:30
And the whole thing, after they did that, Grey Poupon takes off!
273
750453
3184
Και μετά από όλο αυτό, η Γκρέι Πουπόν απογειώθηκε!
12:33
Takes over the mustard business!
274
753661
1524
Κατέκτησε την αγορά μουστάρδας!
12:35
And everyone's take-home lesson from that
275
755209
2008
Και το μάθημα όλων ήταν
12:37
was that the way to make people happy
276
757241
4735
ότι ο τρόπος να κάνεις τους ανθρώπους ευτυχισμένους
12:42
is to give them something that is more expensive,
277
762000
3394
είναι να τους δώσεις κάτι πιο ακριβό, κάτι φιλόδοξο. Σωστά?
12:45
something to aspire to.
278
765418
2067
12:47
It's to make them turn their back on what they think they like now,
279
767509
4143
Να τους κάνεις να γυρίσουν τη πλάτη σε αυτό που τώρα νομίζουν ότι τους αρέσει,
12:51
and reach out for something higher up the mustard hierarchy.
280
771676
3419
και να απλώσουν για να φθάσουν κάτι πιο ψηλά στην ιεραρχία της μουστάρδας.
12:55
(Laughter)
281
775119
1001
12:56
A better mustard! A more expensive mustard!
282
776144
2212
Μια καλύτερη μουστάρδα! Μια πιο ακριβή μουστάρδα!
12:58
A mustard of more sophistication and culture and meaning.
283
778380
3163
Μια μουστάρδα με μεγαλύτερη επιτήδευση, κουλτούρα και νόημα.
13:01
And Howard looked to that and said, "That's wrong!"
284
781567
2409
Και ο Χάουαρντ το είδε και είπε, αυτό είναι λάθος!
13:04
Mustard does not exist on a hierarchy.
285
784639
2118
Η μουστάρδα δεν υπάρχει σε ιεραρχία.
13:07
Mustard exists, just like tomato sauce, on a horizontal plane.
286
787218
4101
Η μουστάρδα υπάρχει, όπως και η σάλτσα τομάτας, σε ένα οριζόντιο επίπεδο.
13:11
There is no good mustard or bad mustard.
287
791779
2739
Δεν υπάρχει καλή ή κακή μουστάρδα.
13:14
There is no perfect mustard or imperfect mustard.
288
794542
2526
Δεν υπάρχει τέλεια ή ατελής μουστάρδα.
13:17
There are only different kinds of mustards that suit different kinds of people.
289
797092
3745
Υπάρχουν μόνο διαφορετικά είδη μουστάρδας που ταιριάζουν σε διαφορετικά είδη ανθρώπων
13:21
He fundamentally democratized the way we think about taste.
290
801358
4835
Ουσιαστικά εκδημοκράτισε τον τρόπο που σκεφτόμαστε για το γούστο.
13:26
And for that, as well, we owe Howard Moskowitz a huge vote of thanks.
291
806217
4219
Και γι'αυτό, επίσης, χρωστάμε στον Χάουαρντ Μόσκοβιτς ένα μεγάλο ευχαριστώ.
13:31
Third thing that Howard did, and perhaps the most important,
292
811201
3493
Το τρίτο πράγμα που έκανε ο Χάουαρντ, και ίσως το σημαντικότερο,
13:34
is Howard confronted the notion of the Platonic dish.
293
814718
2839
είναι ότι ήρθε αντιμέτωπος με την ιδέα του Πλατωνικού πιάτου. (Γέλια)
13:37
(Laughter)
294
817581
1001
13:38
What do I mean by that?
295
818606
1142
Τί εννοώ με αυτό?
13:39
(Laughter)
296
819772
1556
13:41
For the longest time in the food industry,
297
821352
2100
Για πολύ καιρό στη βιομηχανία τροφίμων,
13:43
there was a sense that there was one way,
298
823476
2580
υπήρχε η αίσθηση ότι υπάρχει ένας τρόπος, ο τέλειος τρόπος, για να προετοιμάσεις ένα πιάτο.
13:46
a perfect way, to make a dish.
299
826080
2728
13:49
You go to Chez Panisse,
300
829570
1715
Πηγαίνεις στου Σεζ Πανίς, και σου σερβίρουν το κόκκινο σασίμι
13:51
they give you the red-tail sashimi with roasted pumpkin seeds
301
831309
5283
με ψημένους σπόρους κολοκύθας διαλυμένους σε κάτι.
13:56
in a something something reduction.
302
836616
1853
13:58
They don't give you five options on the reduction.
303
838493
2483
Δε σου δίνουν πέντε επιλογές σε τί θα είναι διαλυμένοι, σωστά?
14:01
They don't say, "Do you want the extra-chunky reduction, or ...?"
304
841000
3594
Δε λένε, θέλετε το έξτρα τσάνκυ διάλυμμα, ή θέλετε το -- όχι!
14:04
No!
305
844618
1008
14:05
You just get the reduction. Why?
306
845650
1547
Σας σερβίρουν το διάλυμμα. Γιατί? Γιατί η σέφ του Σεζ Πανίς
14:07
Because the chef at Chez Panisse
307
847221
1562
14:08
has a Platonic notion about red-tail sashimi.
308
848807
2588
έχει μια Πλατωνική αντίληψη για το κόκκινο σασίμι.
14:11
"This is the way it ought to be."
309
851419
1882
Αυτός είναι ο τρόπος που πρέπει να είναι.
14:13
And she serves it that way time and time again,
310
853920
4056
Και έτσι το σερβίρει όλη την ώρα,
14:18
and if you quarrel with her, she will say,
311
858000
2262
και αν καβγαδίσεις μαζί της, θα πεί,
14:20
"You know what? You're wrong!
312
860286
1602
"Ξέρεις κάτι? Κάνεις λάθος! Αυτός είναι ο καλύτερος τρόπος που πρέπει να σερβίρεται σε αυτό το εστιατόριο."
14:22
This is the best way it ought to be in this restaurant."
313
862468
2720
14:25
Now that same idea fueled the commercial food industry as well.
314
865212
3439
Αυτή ακριβώς η ιδέα επικρατούσε και στη βιομηχανία τροφίμων,
14:29
They had a Platonic notion of what tomato sauce was.
315
869294
3217
Είχαν μια αντίληψη, μια Πλατωνική αντίληψη, του τί ήταν η σάλτσα τομάτας.
14:32
And where did that come from? It came from Italy.
316
872535
2441
Και από που προερχόταν αυτή? Από την Ιταλία.
14:35
Italian tomato sauce is what?
317
875000
2019
Πώς είναι η Ιταλική σάλτσα τομάτας? Είναι ανακατεμμένη, λεπτή.
14:37
It's blended; it's thin.
318
877375
1600
14:39
The culture of tomato sauce was thin.
319
879531
2309
Η κουλτούρα της σάλτσας τομάτας ήταν λεπτή.
14:41
When we talked about "authentic tomato sauce" in the 1970s,
320
881864
2977
Όταν μιλούσαμε για αυθεντική σάλτσα τομάτας στη δεκαετία του '70,
14:44
we talked about Italian tomato sauce,
321
884865
1809
εννοούσαμε Ιταλική σάλτσα τομάτας. Εννοούσαμε τις πρώτες Ραγκού.
14:46
we talked about the earliest Ragùs,
322
886698
1779
14:48
which had no visible solids, right?
323
888501
2152
Οι οποίες δεν είχαν καθόλου ορατά στερεά, σωστά?
14:51
Which were thin, you just put a little bit
324
891000
2117
Ήταν λεπτές, και έβαζε λίγο πάνω πάνω
14:53
and it sunk down to the bottom of the pasta.
325
893141
2048
και βυθιζόταν μέχρι το πάτο της μακαρονάδας.
14:55
That's what it was.
326
895213
1192
Αυτό ήταν. Και γιατί ήμασταν προσκολλημένοι σε αυτό?
14:56
And why were we attached to that?
327
896429
1661
Γιατί πιστεύαμε ότι αυτό που θα έκανε το κόσμο ευτυχισμένο
14:58
Because we thought that what it took to make people happy
328
898114
2738
15:00
was to provide them with the most culturally authentic tomato sauce, A.
329
900876
4594
ήταν να του παρέχουμε την πιο πολιτισμικά αυθεντική σάλτσα τομάτας, Α,
15:05
And B, we thought that if we gave them the culturally authentic tomato sauce,
330
905494
5084
και Β, πιστεύαμε ότι αν τους δίναμε την πολιτισμικά αυθεντική σάλτσα τομάτας,
15:10
then they would embrace it.
331
910602
1428
θα την αγκάλιαζαν με χαρά.
15:12
And that's what would please the maximum number of people.
332
912054
2734
Και αυτό θα ευχαριστούσε το μέγιστο αριθμό ανθρώπων.
15:15
In other words,
333
915288
2286
Και ο λόγος που το πιστεύαμε αυτό -- με άλλα λόγια,
15:17
people in the cooking world were looking for cooking universals.
334
917598
3399
οι άνθρωποι στο κόσμο της μαγειρικής έψαχναν για γαστρονομικές παγκόσμιες σταθερές.
15:21
They were looking for one way to treat all of us.
335
921336
2438
Έψαχναν για έναν τρόπο να μας περιποιηθούν όλους.
15:23
And it's good reason for them to be obsessed
336
923798
2580
Και είναι καλό γι' αυτούς να έχουν εμμονή με τις παγκόσμιες σταθερές,
15:26
with the idea of universals,
337
926402
1382
15:27
because all of science,
338
927808
1397
γιατί όλη η επιστήμη, καθ' όλο τον 19ο και στο μεγαλύτερο μέρος του 20ού αιώνα,
15:29
through the 19th century and much of the 20th,
339
929229
2249
15:31
was obsessed with universals.
340
931502
1669
είχε εμμονή με τις παγκόσμιες σταθερές.
15:33
Psychologists, medical scientists, economists
341
933195
3988
Ψυχολόγοι, ιατροί, οικονομολόγοι, όλοι ενδιαφέρονταν να ανακαλύψουν
15:37
were all interested in finding out the rules
342
937207
2088
15:39
that govern the way all of us behave.
343
939319
2190
τους κανόνες που κυβερνούν τον τρόπο συμπεριφοράς όλων μας.
15:42
But that changed, right?
344
942259
1398
Αλλά αυτό άλλαξε, σωστά?
15:43
What is the great revolution in science of the last 10, 15 years?
345
943681
3611
Ποιά είναι η μεγάλη επανάσταση στην επιστήμη τα τελευταία 10, 15 χρόνια?
15:47
It is the movement from the search for universals
346
947316
3515
Είναι η μετακίνηση από την αναζήτηση των παγκόσμιων σταθερών στη κατανόηση της μεταβλητότητας.
15:50
to the understanding of variability.
347
950855
1849
15:53
Now in medical science, we don't want to know, necessarily,
348
953339
3637
Στην ιατρική, δεν θέλουμε να γνωρίζουμε απαραίτητα --
15:57
just how cancer works,
349
957000
1701
απλώς πώς δρά ο καρκίνος, θέλουμε να γνωρίζουμε σε τί διαφέρει ο δικός σου καρκίνος από τον δικό μου.
15:58
we want to know how your cancer is different from my cancer.
350
958725
3251
16:02
I guess my cancer different from your cancer.
351
962000
2747
Υποθέτω ότι ο καρκίνος μου είναι διαφορετικός από τον δικό σου.
16:04
Genetics has opened the door to the study of human variability.
352
964771
4088
Η Γενετική άνοιξε τη πόρτα στη μελέτη της ανθρώπινης ποικιλομορφίας.
16:08
What Howard Moskowitz was doing was saying,
353
968883
2095
Αυτό που έλεγε ο Χάουαρντ Μόσκοβιτς είναι ότι η ίδια επανάσταση
16:11
"This same revolution needs to happen in the world of tomato sauce."
354
971002
4111
πρέπει να συμβεί και στο κόσμο της σάλτσας τομάτας.
16:16
And for that, we owe him a great vote of thanks.
355
976000
2572
Και γι'αυτό, του χρωστάμε ένα μεγάλο ευχαριστώ.
16:20
I'll give you one last illustration of variability,
356
980201
2842
Θα σας δώσω ένα τελευταίο παράδειγμα ποικιλίας, και αυτό είναι -- ω, συγγνώμη.
16:23
and that is -- oh, I'm sorry.
357
983067
1841
16:24
Howard not only believed that, but he took it a second step,
358
984932
3488
Ο Χάουαρντ όχι μόνο το πίστευε αυτό, αλλά πήγε ένα βήμα παραπέρα,
16:28
which was to say that when we pursue universal principles in food,
359
988444
5152
δηλώνοντας πως όταν αναζητούμε παγκόσμιες σταθερές στο φαγητό,
16:33
we aren't just making an error;
360
993620
1620
δεν κάνουμε απλώς λάθος, αλλά προσφέρουμε κακή υπηρεσία στον εαυτό μας.
16:35
we are actually doing ourselves a massive disservice.
361
995264
3348
16:39
And the example he used was coffee.
362
999000
1810
Και το παράδειγμα που χρησιμοποίησε ήταν ο καφές.
16:41
And coffee is something he did a lot of work with, with Nescafé.
363
1001223
4045
Και πάνω στον καφέ δούλεψε πολύ, μαζί με το Νέσκαφε.
16:45
If I were to ask all of you to try and come up with a brand of coffee --
364
1005746
3498
Αν ρωτούσα όλους εσάς να προσπαθήσετε να βρείτε μια μάρκα καφέ
16:49
a type of coffee, a brew -- that made all of you happy,
365
1009268
3022
-- ένα είδος καφέ, ένα χαρμάνι -- το οποίο σας ικανοποιούσε όλους,
16:52
and then I asked you to rate that coffee,
366
1012314
1953
και μετά σας ζητούσα να βαθμολογήσετε αυτόν τον καφέ,
16:54
the average score in this room for coffee would be about 60 on a scale of 0 to 100.
367
1014291
4057
ο μέσος βαθμός σε αυτή την αίθουσα θα ήταν περίπου 60, σε μία κλίμακα από το 1 εως το 100.
16:58
If, however, you allowed me to break you into coffee clusters,
368
1018825
3623
Αν, παρόλα αυτά, μου δίνατε την ευκαιρία να σας χωρίσω σε σύνολα καφέ.
17:02
maybe three or four coffee clusters,
369
1022472
1785
ίσως τρία ή τέσσερα διαφορετικά σύνολα καφέ,
17:04
and I could make coffee just for each of those individual clusters,
370
1024281
4695
και έφτιαχνα καφέ για κάθε ένα από αυτά τα διαφορετικά σύνολα μόνο,
17:09
your scores would go from 60 to 75 or 78.
371
1029000
3555
τότε η βαθμολογία σας θα πήγαινε από το 60 στο 75 ή 78.
17:13
The difference between coffee at 60 and coffee at 78
372
1033000
5237
Η διαφορά μεταξύ ενός καφέ στα 65 και ενός καφέ στα 78
17:18
is a difference between coffee that makes you wince,
373
1038261
2715
είναι η διαφορά μεταξύ ενός καφέ που σε κάνει να αηδιάζεις
17:21
and coffee that makes you deliriously happy.
374
1041000
3004
και ενός καφέ που σε κάνει να παραληρείς από ευτυχία.
17:24
That is the final, and I think most beautiful lesson,
375
1044690
3194
Αυτό είναι το τελικό και νομίζω πιο όμορφο μάθημα του Χάουαρντ Μόσκοβιτς.
17:27
of Howard Moskowitz:
376
1047908
1335
17:29
that in embracing the diversity of human beings,
377
1049267
3709
Ότι με το να αγκαλιάσουμε την ποικιλομορφία των ανθρωπίνων όντων,
17:33
we will find a surer way to true happiness.
378
1053000
2365
θα βρούμε ένα πιο σίγουρο δρόμο προς την πραγματική ευτυχία.
17:35
Thank you.
379
1055769
1017
17:36
(Applause)
380
1056810
1166
Σας ευχαριστώ.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7