Choice, happiness and spaghetti sauce | Malcolm Gladwell

1,908,104 views ・ 2007-01-16

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Mike Ramm Reviewer: MaYoMo com
00:25
I think I was supposed to talk about my new book,
0
25515
2461
Мисля, че трябваше да говоря за моята нова книга,
00:28
which is called "Blink,"
1
28000
1879
която се нарича "Проблясък" и е посветена на мигновените решения и първите впечатления.
00:29
and it's about snap judgments and first impressions.
2
29903
2744
00:33
And it comes out in January, and I hope you all buy it in triplicate.
3
33000
3791
Тя излиза през януари и се надявам, че всички ще си купите по три бройки.
00:36
(Laughter)
4
36815
1474
Но мислейки си за това,
00:38
But I was thinking about this,
5
38313
1663
00:40
and I realized that although my new book makes me happy,
6
40000
4210
осъзнах, че въпреки, че книгата ми ме прави щастлив,
или поне ще направи майка ми щастлива,
00:44
and I think would make my mother happy,
7
44234
2636
00:46
it's not really about happiness.
8
46894
2458
тя не е точно посветена на щастието.
00:49
So I decided instead, I would talk about someone
9
49376
3600
Затова реших вместо това да ви говоря за един човек,
00:53
who I think has done as much to make Americans happy
10
53000
3679
който е направил толкова много за щастието на американците,
00:56
as perhaps anyone over the last 20 years,
11
56703
3273
колкото никой друг за последните 20 години.
01:00
a man who is a great personal hero of mine:
12
60000
2976
Човек, който е мой личен герой.
01:03
someone by the name of Howard Moskowitz,
13
63000
2976
Човек, с името Хауард Московиц,
01:06
who is most famous for reinventing spaghetti sauce.
14
66000
3100
който е най-известен с преоткриването на соса за спагети.
01:10
Howard's about this high, and he's round,
15
70323
4653
Хауард е долу-горе толкова висок и е кръгъл.
01:15
and he's in his 60s, and he has big huge glasses
16
75000
5089
Над 60-годишен е, има огромни очила
и оредяваща сива коса, излъчва удивително настроение и жизненост,
01:20
and thinning gray hair,
17
80113
1793
01:21
and he has a kind of wonderful exuberance and vitality,
18
81930
3824
01:25
and he has a parrot, and he loves the opera,
19
85778
3008
има папагал, обича операта
01:28
and he's a great aficionado of medieval history.
20
88810
4091
и е страстен почитател на средновековната история.
01:33
And by profession, he's a psychophysicist.
21
93203
2604
А по професия е психо-физик.
01:35
Now, I should tell you that I have no idea what psychophysics is,
22
95831
4637
Тук трябва да ви кажа, че нямам никаква представа от психофизика,
01:40
although at some point in my life,
23
100492
1690
въпреки че в един период от живота си ходех две години с момиче,
01:42
I dated a girl for two years
24
102206
1446
01:43
who was getting her doctorate in psychophysics.
25
103676
2240
което правеше докторат по психофизика.
01:45
Which should tell you something about that relationship.
26
105940
3544
Което трябва да ви говори нещо за тази връзка. (Смях)
01:49
(Laughter)
27
109508
2297
01:51
As far as I know, psychophysics is about measuring things.
28
111829
3147
Доколкото знам, психофизиката се занимава с измерването на разни неща.
01:55
And Howard is very interested in measuring things.
29
115000
2631
А Хауард много се интересува от измерването на нещата.
01:57
And he graduated with his doctorate from Harvard,
30
117655
2373
И така, той завърши с докторат от Харвард,
и отвори малка консултантска фирма в Уайт Плейнс, Ню Йорк.
02:00
and he set up a little consulting shop in White Plains, New York.
31
120052
3248
И един от неговите първи клиенти беше -- това беше много отдавна, в началото на 70-те
02:04
And one of his first clients was Pepsi.
32
124055
2358
02:06
This is many years ago, back in the early 70s.
33
126437
3078
-- един от първите му клиенти беше Пепси.
02:10
And Pepsi came to Howard and they said,
34
130444
1912
Пепси дойдоха при Хауард и му казаха:
02:12
"You know, there's this new thing called aspartame,
35
132380
2398
"Знаеш ли, има едно ново нещо, наречено аспартам
02:14
and we would like to make Diet Pepsi.
36
134802
1884
и ние искаме да направим диетично пепси.
02:16
We'd like you to figure out
37
136710
1977
Бихме искали да разберем колко аспартам да сложим
02:18
how much aspartame we should put in each can of Diet Pepsi
38
138711
3506
във всяка кутийка диетично пепси, за да получим перфектната напитка."
02:22
in order to have the perfect drink."
39
142241
1757
02:24
Now that sounds like an incredibly straightforward question to answer,
40
144721
4255
Това звучи като невероятно прост въпрос
02:29
and that's what Howard thought.
41
149000
1477
и точно така си е мислел и Хауард. Защото Пепси са му казали:
02:30
Because Pepsi told him,
42
150501
1301
02:31
"We're working with a band between eight and 12 percent.
43
151826
2683
"Виж, ние работим в интервала между 8 и 12 процента.
02:34
Anything below eight percent sweetness is not sweet enough;
44
154533
2919
Всичко под осем процента не е достатъчно сладко,
02:37
anything above 12 percent sweetness is too sweet.
45
157476
3239
а всичко над 12 процента е вече прекалено сладко.
02:40
We want to know: what's the sweet spot between 8 and 12?"
46
160739
3083
Искаме да отрием коя е точката на сладост между 8 и 12 процента."
02:44
Now, if I gave you this problem to do, you would all say, it's very simple.
47
164372
3961
Сега, ако поставя тази задача на вас, вие всички бихте казали, че е много лесна.
02:48
What we do is you make up a big experimental batch of Pepsi,
48
168357
3619
Ще вземем една голяма експериментална серия от Пепси
02:52
at every degree of sweetness -- eight percent, 8.1, 8.2, 8.3,
49
172000
4486
с различна степен на сладост -- осем процента, 8.1, 8.2, 8.3,
02:56
all the way up to 12 --
50
176510
1281
и така нататък до 12 -- и ще ги изпробваме върху хиляди хора,
02:57
and we try this out with thousands of people,
51
177815
2489
03:00
and we plot the results on a curve,
52
180328
2206
ще изобразим резултатите върху крива
03:02
and we take the most popular concentration, right?
53
182558
2981
и ще вземем най-популярната концентрация. Нали? Наистина е просто.
03:05
Really simple.
54
185563
1255
03:06
Howard does the experiment, and he gets the data back,
55
186842
2540
Хауард прави експеримента, получава данните, изобразява ги на графика
03:09
and he plots it on a curve,
56
189406
1341
03:10
and all of a sudden he realizes it's not a nice bell curve.
57
190771
2864
и изведнъж забелязва, че това не е симпатичната форма на камбана.
03:13
In fact, the data doesn't make any sense.
58
193659
1954
Всъщност, данните нямат никакъв смисъл.
03:15
It's a mess. It's all over the place.
59
195637
1782
Те са пълна каша и са навсякъде по графиката.
03:18
Now, most people in that business, in the world of testing food and such,
60
198000
4613
Повечето хора в този бизнес, в света на тестването на храни,
03:22
are not dismayed when the data comes back a mess.
61
202637
2817
не се ужасяват, когато получените данни са объркани.
03:25
They think, "Well, you know,
62
205478
1492
03:26
figuring out what people think about cola's not that easy."
63
206994
2834
Те си казват: "Е, не е лесно да разбереш какво мислят хората за колите.
03:29
"You know, maybe we made an error somewhere along the way."
64
209852
2825
Може би сме допуснали грешка някъде по пътя.
03:32
"You know, let's just make an educated guess,"
65
212701
2197
Нека да направим обосновано предположение."
03:34
and they simply point and they go for 10 percent,
66
214922
2385
И просто избират 10 процента - точно по средата.
03:37
right in the middle.
67
217331
1075
03:39
Howard is not so easily placated.
68
219000
1976
Хауард, обаче, не се задоволява толкова лесно.
03:41
Howard is a man of a certain degree of intellectual standards.
69
221000
2912
Хауард е човек, който следва определени интелектуални стандарти.
03:43
And this was not good enough for him,
70
223936
2040
Това не е било достатъчно добро за него
03:46
and this question bedeviled him for years.
71
226000
2282
и този въпрос го е тормозел в продължение на години.
03:48
And he would think it through and say, "What was wrong?
72
228306
2670
Постоянно е размишлявал над него и се е питал: къде сбъркахме?
03:51
Why could we not make sense of this experiment with Diet Pepsi?"
73
231000
3685
Защо не можахме да получим смислен резултат от този експеримент?
03:55
And one day, he was sitting in a diner in White Plains,
74
235360
2616
Един ден, той си седял в една закусвалня в Уайт плейнс
03:58
about to go trying to dream up some work for Nescafé.
75
238000
2976
с намерението да си измисли някаква работа за Нескафе,
04:01
And suddenly, like a bolt of lightning, the answer came to him.
76
241336
3484
и изведнъж, като блясък на светкавица, отговорът дошъл при него.
04:05
And that is, that when they analyzed the Diet Pepsi data,
77
245153
2674
И той бил, че когато са анализирали данните за диетичното пепси,
04:07
they were asking the wrong question.
78
247851
1722
те са си задавали грешния въпрос.
04:09
They were looking for the perfect Pepsi,
79
249597
2130
Те са търсели перфектното пепси,
04:11
and they should have been looking for the perfect Pepsis.
80
251751
2963
а е трябвало да търсят перфектните пепсита. Вярвайте ми.
04:15
Trust me.
81
255814
1011
04:16
This was an enormous revelation.
82
256849
2127
Това било огромно откритие.
04:19
This was one of the most brilliant breakthroughs in all of food science.
83
259000
3675
Това било едно от най-блестящите открития в цялата хранителна наука.
04:22
Howard immediately went on the road,
84
262699
1718
Хауард незабавно поел на път,
04:24
and he would go to conferences around the country,
85
264441
2358
участвал в конференции из цялата страна,
04:26
and he would stand up and say,
86
266823
1558
изправял се и казвал:
04:28
"You had been looking for the perfect Pepsi.
87
268405
2063
"Вие търсехте перфектното пепси. Вие сбъркахте.
04:30
You're wrong.
88
270492
1230
04:31
You should be looking for the perfect Pepsis."
89
271746
2508
Трябваше да търсите перфектните пепсита."
04:34
And people would look at him blankly and say,
90
274857
2436
Хората го гледали с празни погледи и казвали:
04:37
"What are you talking about? Craziness."
91
277317
2063
"За какво говориш? Това е лудост!"
04:39
And they would say, "Move! Next!"
92
279404
1572
И те казвали: "Махай се! Следващият!"
04:41
Tried to get business, nobody would hire him --
93
281000
2214
Всеки си гледал бизнеса и никой не искал да го наеме, но той бил обсебен
04:43
he was obsessed, though,
94
283238
1384
04:44
and he talked about it and talked about it.
95
284646
2007
и говорел, говорел, говорел за това.
04:46
Howard loves the Yiddish expression
96
286677
1793
Хауард обича еврейската поговорка:
04:48
"To a worm in horseradish, the world is horseradish."
97
288494
2482
"За червея в хряна, светът е хрян."
04:51
This was his horseradish.
98
291541
1600
Това бил неговият хрян. (Смях) Той бил обсебен от него.
04:53
(Laughter)
99
293165
1662
04:54
He was obsessed with it!
100
294851
1439
04:57
And finally, he had a breakthrough.
101
297000
2811
Най-накрая, постигнал пробив. Vlasic Pickles дошли при него
04:59
Vlasic Pickles came to him,
102
299835
2141
05:02
and they said, "Doctor Moskowitz, we want to make the perfect pickle."
103
302000
4649
и казали: "Г-н Московиц -- д-р Московиц --
искаме да направим перфектната туршия." А той казал:
05:06
And he said,
104
306673
1024
05:07
"There is no perfect pickle; there are only perfect pickles."
105
307721
2929
"Няма перфектна туршия, има перфектни туршии."
05:11
And he came back to them and he said,
106
311331
1770
И той отишъл при тях и им казал: "Не трябва просто да подобрите обикновената,
05:13
"You don't just need to improve your regular;
107
313125
2210
05:15
you need to create zesty."
108
315359
1493
а трябва да създадете и пикантна."
05:16
And that's where we got zesty pickles.
109
316876
1825
И оттогава ние имаме пикантни туршии.
05:19
Then the next person came to him: Campbell's Soup.
110
319516
2460
Следващите, които дошли при него, били Campbell's Soup.
05:22
And this was even more important.
111
322000
2000
И това било даже по-важно. На практика,
05:24
In fact, Campbell's Soup is where Howard made his reputation.
112
324024
3046
Хауард създаде своята репутация с Campbell's Soup.
05:27
Campbell's made Prego,
113
327420
1393
05:28
and Prego, in the early 80s, was struggling next to Ragù,
114
328837
3868
Campbell's правят Prego, а Prego, в началото на 80-те, се бори с Ragu,
05:32
which was the dominant spaghetti sauce of the 70s and 80s.
115
332729
3365
които са доминиращият сос за спагети през 70-те и 80-те.
05:36
In the industry -- I don't know whether you care about this,
116
336546
2843
Малко за индустрията -- не знам дали ви интересува
05:39
or how much time I have to go into this.
117
339413
2000
и колко време имам да навлизам в това,
но технически погледнато
05:41
But it was, technically speaking -- this is an aside --
118
341437
2630
Prego е по-добър доматен сос от Ragu.
05:44
Prego is a better tomato sauce than Ragù.
119
344091
2060
05:46
The quality of the tomato paste is much better;
120
346175
2281
Качеството на доматената паста е по-добро, подправките са превъзходни,
05:48
the spice mix is far superior;
121
348480
1820
05:50
it adheres to the pasta in a much more pleasing way.
122
350324
2486
и слепва със спагетите много по-приятно.
05:52
In fact, they would do the famous bowl test
123
352834
2077
Знаменития тест с купата през 70-те е правен с Ragu и Prego.
05:54
back in the 70s with Ragù and Prego.
124
354935
2645
05:57
You'd have a plate of spaghetti, and you would pour it on, right?
125
357604
3492
Имате чиния със спагети и я поливате с доматен сос.
06:01
And the Ragù would all go to the bottom, and the Prego would sit on top.
126
361460
4645
И сосът Ragu пропада надолу, а Prego остава отгоре.
06:06
That's called "adherence."
127
366129
1531
На това му се казва "слепване".
06:07
And, anyway, despite the fact that they were far superior in adherence,
128
367684
4540
И въпреки значителното си превъзходство както в слепването,
06:12
and the quality of their tomato paste,
129
372248
2771
така и в качеството на доматения си сос, Prego се мъчеха.
06:15
Prego was struggling.
130
375043
1369
06:16
So they came to Howard, and they said, fix us.
131
376436
3002
Затова те отишли при Хауард и му казали: "Оправи ни."
06:19
And Howard looked at their product line, and he said,
132
379811
2499
Хауард погледнал продуктовата им линия и казал:
06:22
what you have is a dead tomato society.
133
382334
3103
Това, което имате, е "общество на мъртвите домати."
06:26
So he said, this is what I want to do.
134
386183
2182
И казал: "Ето какво искам да направим."
06:28
And he got together with the Campbell's soup kitchen,
135
388389
2556
И отишъл в кухнята на Campbell's soup
06:30
and he made 45 varieties of spaghetti sauce.
136
390969
3461
и направил 45 вариации на сос за спагети. И ги разделил
06:34
And he varied them according to every conceivable way
137
394454
2853
по всички възможно начини, по които можете да различите доматен сос.
06:37
that you can vary tomato sauce:
138
397331
1645
06:39
by sweetness, by level of garlic,
139
399000
1858
По сладост, по нивото на чесъна, по тръпчивост, по киселост, по доматеност,
06:40
by tomatoey-ness, by tartness, by sourness,
140
400882
3215
по видими втвърдявания -- любимият ми термин от бизнеса с доматен сос. (Смях)
06:44
by visible solids --
141
404121
1340
06:45
my favorite term in the spaghetti sauce business.
142
405485
3261
06:48
(Laughter)
143
408770
1001
06:49
Every conceivable way you can vary spaghetti sauce,
144
409795
3538
По какъвто и начин да се сетите да различавате сосовете за спагети, той ги различил.
06:53
he varied spaghetti sauce.
145
413357
1779
06:55
And then he took this whole raft of 45 spaghetti sauces,
146
415160
3733
И после взел цялата тази сюрия от 45 вида сос за спагети, и тръгнал на път.
06:58
and he went on the road.
147
418917
1157
07:00
He went to New York, to Chicago,
148
420098
1879
Отишъл в Ню Йорк, отишъл в Чикаго, отишъл в Джаксънвил,
07:02
he went to Jacksonville, to Los Angeles.
149
422001
1929
отишъл в Лос Анджелис. И събирал хора с камари. В големи зали.
07:03
And he brought in people by the truckload into big halls.
150
423954
3762
07:07
And he sat them down for two hours,
151
427740
1725
Държал ги вътре по два часа и им давал
07:09
and over the course of that two hours, he gave them ten bowls.
152
429489
3327
(в продължение на тези два часа) десет купи.
07:12
Ten small bowls of pasta,
153
432840
1258
Десет малки купи спагети с различен сос във всяка от тях.
07:14
with a different spaghetti sauce on each one.
154
434122
2458
07:17
And after they ate each bowl, they had to rate, from 0 to 100,
155
437185
4146
След като изяждали всяка купа, те трябвало да оценят от 0 до 100
07:21
how good they thought the spaghetti sauce was.
156
441355
2621
колко добър според тях бил сосът.
07:24
At the end of that process, after doing it for months and months,
157
444490
3071
В края на този процес, след като го правел месеци наред,
07:27
he had a mountain of data
158
447585
1543
той имал планини от данни
07:29
about how the American people feel about spaghetti sauce.
159
449152
3824
за това как американският народ обича доматения сос.
07:33
And then he analyzed the data.
160
453000
1467
И след това анализирал данните.
07:34
Did he look for the most popular variety of spaghetti sauce?
161
454491
3977
Мислите, че е търсел най-популярната вариация на сос за спагети? Не!
07:38
No! Howard doesn't believe that there is such a thing.
162
458492
2754
Хауард не вярва, че има такова нещо.
07:41
Instead, he looked at the data, and he said,
163
461270
2063
Вместо това, той погледнал данните и казал:
07:43
let's see if we can group all these different data points into clusters.
164
463357
5619
"Да видим дали можем да групираме различните данни в гроздове.
07:49
Let's see if they congregate around certain ideas.
165
469000
2452
Да видим дали се струпват около определени идеи."
07:52
And sure enough, if you sit down,
166
472000
2205
И действително, ако седнете и анализирате всички тези данни за сосовете,
07:54
and you analyze all this data on spaghetti sauce,
167
474229
3565
07:57
you realize that all Americans fall into one of three groups.
168
477818
3110
ще видите, че всички американци попадат в една от три групи.
08:01
There are people who like their spaghetti sauce plain;
169
481340
2913
Има хора, които харесват соса за спагети чист,
08:04
there are people who like their spaghetti sauce spicy;
170
484277
2699
Има такива, които харесват соса пикантен
08:07
and there are people who like it extra chunky.
171
487000
2244
и има такива, които го харесват екстра-гъст.
08:09
And of those three facts, the third one was the most significant,
172
489929
4047
И от тези три факта, третият е най-значимият.
08:14
because at the time, in the early 1980s,
173
494000
2654
Защото по онова време, в началото на 80-те,
08:16
if you went to a supermarket,
174
496678
1500
ако отидете в супермаркета
08:18
you would not find extra-chunky spaghetti sauce.
175
498202
3315
не бихте намерили екстра-гъст сос за спагети.
08:21
And Prego turned to Howard, and they said,
176
501987
2013
Prego се обърнали към Хауард и му казали:
08:24
"You're telling me that one third of Americans
177
504024
2697
"Искате да кажете, че една трета от американците копнеят за екстра-гъст сос
08:26
crave extra-chunky spaghetti sauce
178
506745
3231
08:30
and yet no one is servicing their needs?"
179
510000
2499
и все още никой не обслужва техните нужди?" И той отговорил: "Да!"
08:32
And he said "Yes!"
180
512523
1024
08:33
(Laughter)
181
513571
1292
08:34
And Prego then went back,
182
514887
1342
(Смях) И Prego си отишли,
08:36
and completely reformulated their spaghetti sauce,
183
516253
2372
напълно преформулирали техния сос за спагети
08:38
and came out with a line of extra chunky that immediately and completely
184
518649
3654
и се излезли с линия от екстра-гъст сос, който мигновено и напълно
08:42
took over the spaghetti sauce business in this country.
185
522327
2984
завладял бизнеса със сос за спагети в тази страна.
08:45
And over the next 10 years, they made 600 million dollars
186
525335
4403
И в следващите 10 години те направили 600 милиона долара
08:49
off their line of extra-chunky sauces.
187
529762
2397
само от продажбата на екстра-гъст сос.
08:53
Everyone else in the industry looked at what Howard had done, and they said,
188
533000
3490
Всички в индустрията видели какво е направил Хауард и казали:
08:56
"Oh my god! We've been thinking all wrong!"
189
536514
2407
"О, Боже! Ние сме мислели напълно погрешно!"
08:58
And that's when you started to get seven different kinds of vinegar,
190
538945
3270
И това е момента, от който започнахте да получавате 7 различни вида оцет,
09:02
and 14 different kinds of mustard, and 71 different kinds of olive oil.
191
542239
5466
14 различни вида горчица и 71 различни вида зехтин.
09:07
And then eventually even Ragù hired Howard,
192
547729
3247
Тогава даже и Ragu наели Хауард
09:11
and Howard did the exact same thing for Ragù that he did for Prego.
193
551000
3191
и той направил съвсем същото и за тях, както направил и за Prego.
09:14
And today, if you go to a really good supermarket,
194
554215
2351
И днес, ако отидете в някой наистина добър супермаркет
погледнете колко много видове Ragu има там.
09:16
do you know how many Ragùs there are?
195
556590
2143
09:18
36!
196
558757
1000
Знаете ли колко са? 36!
09:20
In six varieties:
197
560967
1570
В шест разновидности: Сирене, Лек, Як,
09:22
Cheese, Light,
198
562561
3050
09:25
Robusto, Rich & Hearty,
199
565635
3102
Богат и здрав, Традиционен (от Стария свят), Екстра-гъст градински. (Смях)
09:28
Old World Traditional --
200
568761
1310
09:32
Extra-Chunky Garden.
201
572483
1717
09:34
(Laughter)
202
574224
1752
09:36
That's Howard's doing.
203
576000
1744
Това е дело на Хауард. Това е неговият подарък за американския народ.
09:37
That is Howard's gift to the American people.
204
577768
2208
09:40
Now why is that important?
205
580000
1681
Сега, защо това е важно?
09:41
(Laughter)
206
581705
2271
09:44
It is, in fact, enormously important.
207
584000
2081
Това е, на практика, страшно важно. Ще ви обясня защо.
09:46
I'll explain to you why.
208
586105
1370
09:47
What Howard did is he fundamentally changed the way the food industry thinks
209
587499
4121
Хауард промени из основи начина, по който хранителната индустрия мисли
09:51
about making you happy.
210
591644
1421
за това как да ви направи щастливи.
09:54
Assumption number one in the food industry used to be
211
594000
2976
Предположение номер едно в индустрията беше,
09:57
that the way to find out what people want to eat,
212
597000
2700
че начинът да разберем какво искат хората да ядат --
09:59
what will make people happy, is to ask them.
213
599724
2337
т.е. което ще ги направи щастливи -- е да ги попитаме.
10:02
And for years and years and years,
214
602628
1658
И в продължение на години и години, Ragu и Prego имаха
10:04
Ragù and Prego would have focus groups,
215
604310
2238
фокусни групи. Те ги разполагаха да седнат и ги питаха:
10:06
and they would sit you down, and they would say,
216
606572
2460
10:09
"What do you want in a spaghetti sauce?
217
609056
1873
"Какво искате в соса за спагети? Кажете ни какво искате в соса за спагети!"
10:10
Tell us what you want in a spaghetti sauce."
218
610953
2075
10:13
And for all those years -- 20, 30 years --
219
613052
2924
И през всичките тези години -- 20, 30 години --
10:16
through all those focus group sessions,
220
616000
1976
през всичките тези сесии с фокусни групи,
10:18
no one ever said they wanted extra-chunky.
221
618000
3021
никой не беше казал, че искат екстра-гъст сос.
10:21
Even though at least a third of them, deep in their hearts, actually did.
222
621754
3451
При положение, че една трета от тях, дълбоко в сърцата си са искали точно това.
10:25
(Laughter)
223
625229
1793
(Смях)
10:27
People don't know what they want!
224
627696
2012
Хората не знаят какво искат! Нали?
10:29
As Howard loves to say,
225
629732
1446
Хауард обича да казва: "Умът знае не това, което езикът иска."
10:31
"The mind knows not what the tongue wants."
226
631202
2752
10:33
It's a mystery!
227
633978
1152
Това е загадка!
10:35
(Laughter)
228
635154
1004
10:36
And a critically important step
229
636182
2406
Изключително важна стъпка в разбирането на нашите собствени желания
10:38
in understanding our own desires and tastes
230
638612
3331
10:41
is to realize that we cannot always explain what we want, deep down.
231
641967
3632
и вкусове е да осъзнаем, че не можем винаги да обясним какво искаме.
10:46
If I asked all of you, for example, in this room, what you want in a coffee,
232
646242
4036
Ако, например, попитам всички в тази зала, какво кафе предпочитате,
10:50
you know what you'd say?
233
650302
1328
какво ще ми отговорите? Всеки би казал: "Искам тъмно, богато, добре изпечено".
10:51
Every one of you would say, "I want a dark, rich, hearty roast."
234
651654
4239
10:56
It's what people always say when you ask them.
235
656555
2158
Хората винаги отговарят така, когато ги питат какво кафе предпочитат.
10:58
"What do you like?" "Dark, rich, hearty roast!"
236
658737
2532
Какво искате вие? Тъмно, богато, добре изпечено!
11:01
What percentage of you actually like a dark, rich, hearty roast?
237
661293
3513
Какъв процент от вас действително харесват тъмно, богато, добре изпечено?
11:04
According to Howard, somewhere between 25 and 27 percent of you.
238
664830
3048
Според Хауард, някъде между 25 и 27 процента от вас.
11:08
Most of you like milky, weak coffee.
239
668567
2195
Повечето от вас харесват слабо кафе с мляко.
11:10
(Laughter)
240
670786
1001
11:11
But you will never, ever say to someone who asks you what you want
241
671811
3332
Но вие никога няма да кажете на някой, който ви пита какво искате
11:15
that "I want a milky, weak coffee."
242
675167
2191
"Искам слабо кафе с мляко". (Смях)
11:17
So that's number one thing that Howard did.
243
677382
2899
Това е първото нещо, което Хауард направи.
11:21
Number two thing that Howard did is he made us realize --
244
681528
3448
Второто нещо, което Хауард направи, е, че ни накара да осъзнаем --
11:25
it's another very critical point --
245
685000
1976
това е друга много критична точка --
11:27
he made us realize the importance
246
687000
2174
той ни накара да разберем важността на "хоризонталната сегментация".
11:29
of what he likes to call "horizontal segmentation."
247
689198
2999
11:33
Why is this critical?
248
693000
1015
Защо е критична? Критична е, защото
11:34
Because this is the way the food industry thought before Howard.
249
694039
3698
това е начинът, по който хранителната индустрия мислеше преди Хауард.
11:37
What were they obsessed with in the early 80s?
250
697761
2310
С какво се занимаваше тя в началото на 80-те? С горчица.
11:40
They were obsessed with mustard.
251
700095
1540
11:41
In particular, they were obsessed with the story of Grey Poupon.
252
701659
3317
В частност, тя се занимаваше с историята на Grey Poupon.
11:45
Used to be, there were two mustards: French's and Gulden's.
253
705000
3201
Така беше, тогава имаше два вида горчица. На French и на Gulden.
11:48
What were they? Yellow mustard.
254
708225
1493
Какви бяха те? Жълти. Какво има в жълтата горчица?
11:49
What's in it?
255
709742
1015
11:50
Yellow mustard seeds, turmeric, and paprika.
256
710781
2054
Синапени зърна, куркума и пипер. Това беше горчицата.
11:52
That was mustard.
257
712859
1074
11:53
Grey Poupon came along, with a Dijon.
258
713957
2525
Grey Poupon се появиха с Dijon. Нали?
11:56
Right?
259
716506
1188
11:57
Much more volatile brown mustard seed, some white wine, a nose hit,
260
717718
5663
Много по-летливи кафяви синапени зърна, малко бяло вино, хит за носа --
12:03
much more delicate aromatics.
261
723405
1938
много по-деликатни аромати. И какво направиха те?
12:05
And what do they do?
262
725367
1015
12:06
They put it in a little tiny glass jar, with a wonderful enameled label on it,
263
726406
4799
Те я сложиха в мъничко стъклено бурканче, с чудесен инкрустиран етикет върху него
12:11
made it look French,
264
731229
1074
и го направиха да изглежда френско, въпреки че се правеше в Окснард, Калифорния.
12:12
even though it's made in Oxnard, California.
265
732327
2101
12:14
(Laughter)
266
734452
1001
12:15
And instead of charging a dollar fifty for the eight-ounce bottle,
267
735477
4499
И вместо да вземат по долар и петдесет за бутилка от 250 мг,
12:20
the way that French's and Gulden's did,
268
740000
1973
както правеха French и Gulden, те решиха да вземат по 4 долара.
12:21
they decided to charge four dollars.
269
741997
1727
12:23
And they had those ads.
270
743748
1212
И тогава те пуснаха онези реклами, нали? С човека в Ролс-Ройса,
12:24
With the guy in the Rolls Royce, eating the Grey Poupon.
271
744984
2635
който яде Grey Poupon, идва друг с Ролс-Ройс
12:27
Another pulls up, and says, "Do you have any Grey Poupon?"
272
747643
2786
и казва: "Имате ли Grey Poupon?"
12:30
And the whole thing, after they did that, Grey Poupon takes off!
273
750453
3184
И в крайна сметка, след като направиха това, Grey Poupon отлетяха!
12:33
Takes over the mustard business!
274
753661
1524
Завладяха целия бизнес с горчица!
12:35
And everyone's take-home lesson from that
275
755209
2008
А урокът за всички беше,
12:37
was that the way to make people happy
276
757241
4735
че начинът да направиш хората щастливи,
12:42
is to give them something that is more expensive,
277
762000
3394
е да им дадеш нещо, което е по-скъпо, нещо, към което да се стремят.
12:45
something to aspire to.
278
765418
2067
12:47
It's to make them turn their back on what they think they like now,
279
767509
4143
Да ги накараш да обърнат гръб на онова, което си мислят, че харесват сега
12:51
and reach out for something higher up the mustard hierarchy.
280
771676
3419
и да се протегнат към нещо по-нависоко в горчичената йерархия.
12:55
(Laughter)
281
775119
1001
12:56
A better mustard! A more expensive mustard!
282
776144
2212
По-добра горчица! По-скъпа горчица!
12:58
A mustard of more sophistication and culture and meaning.
283
778380
3163
Горчица с повече изтънченост, култура и смисъл.
13:01
And Howard looked to that and said, "That's wrong!"
284
781567
2409
А Хауард видя това и каза: "Това е грешно!"
13:04
Mustard does not exist on a hierarchy.
285
784639
2118
Горчицата не съществува в йерархия.
13:07
Mustard exists, just like tomato sauce, on a horizontal plane.
286
787218
4101
Горчицата съществува, както и доматения сос, в хоризонтална равнина.
13:11
There is no good mustard or bad mustard.
287
791779
2739
Няма добра горчица и лоша горчица.
13:14
There is no perfect mustard or imperfect mustard.
288
794542
2526
Няма съвършена горчица и несъвършена горчица.
13:17
There are only different kinds of mustards that suit different kinds of people.
289
797092
3745
Има само различни видове горчица, които задоволяват различни видове хора.
13:21
He fundamentally democratized the way we think about taste.
290
801358
4835
Той демократизира из основи начина, по който мислим за вкуса.
13:26
And for that, as well, we owe Howard Moskowitz a huge vote of thanks.
291
806217
4219
И за това също дължим на Хауард Московиц огромна благодарност.
13:31
Third thing that Howard did, and perhaps the most important,
292
811201
3493
Третото нещо, което Хауард направи, и може би най-важното,
13:34
is Howard confronted the notion of the Platonic dish.
293
814718
2839
е, че оспори схващането за Платоническото ядене. (Смях)
13:37
(Laughter)
294
817581
1001
13:38
What do I mean by that?
295
818606
1142
Какво имам предвид?
13:39
(Laughter)
296
819772
1556
13:41
For the longest time in the food industry,
297
821352
2100
Най-дълго време в хранителната индустрия
13:43
there was a sense that there was one way,
298
823476
2580
битуваше нагласата, че има един, перфектен начин да приготвиш ядене.
13:46
a perfect way, to make a dish.
299
826080
2728
13:49
You go to Chez Panisse,
300
829570
1715
Отивате в Chez Panisse и те ви дават сашими от сом
13:51
they give you the red-tail sashimi with roasted pumpkin seeds
301
831309
5283
с печени тиквени семки с някаква отстъпка.
13:56
in a something something reduction.
302
836616
1853
13:58
They don't give you five options on the reduction.
303
838493
2483
Не ви дават пет опции за отстъпка, нали?
14:01
They don't say, "Do you want the extra-chunky reduction, or ...?"
304
841000
3594
Не казват: "Искате ли отстъпка за екстра-гъст или някаква друга?" Не!
14:04
No!
305
844618
1008
14:05
You just get the reduction. Why?
306
845650
1547
Просто вземате отстъпката. Защо? Защото главният готвач
14:07
Because the chef at Chez Panisse
307
847221
1562
14:08
has a Platonic notion about red-tail sashimi.
308
848807
2588
има платонически възглед за сашимито от сом.
14:11
"This is the way it ought to be."
309
851419
1882
Така и трябва да бъде.
14:13
And she serves it that way time and time again,
310
853920
4056
И тя го предлага по този начин всеки път
14:18
and if you quarrel with her, she will say,
311
858000
2262
и ако й възразите, тя ще ви отговори:
14:20
"You know what? You're wrong!
312
860286
1602
"Вие грешите! В този ресторант това е най-добрия начин."
14:22
This is the best way it ought to be in this restaurant."
313
862468
2720
14:25
Now that same idea fueled the commercial food industry as well.
314
865212
3439
Същата идея подхранваше и хранителната индустрия.
14:29
They had a Platonic notion of what tomato sauce was.
315
869294
3217
Те имаха платоническо виждане за доматения сос.
14:32
And where did that come from? It came from Italy.
316
872535
2441
И откъде дойде то? От Италия.
14:35
Italian tomato sauce is what?
317
875000
2019
Какъв е италианския доматен сос? Той е смесен и е рядък.
14:37
It's blended; it's thin.
318
877375
1600
14:39
The culture of tomato sauce was thin.
319
879531
2309
Културата на доматения сос беше рядка.
14:41
When we talked about "authentic tomato sauce" in the 1970s,
320
881864
2977
Когато говорим за автентичен доматен сос от 1970-те,
14:44
we talked about Italian tomato sauce,
321
884865
1809
говорим за италиански сос. Говорим за най-ранните сосове.
14:46
we talked about the earliest Ragùs,
322
886698
1779
14:48
which had no visible solids, right?
323
888501
2152
Които нямат никакви "видими втвърдявания", нали?
14:51
Which were thin, you just put a little bit
324
891000
2117
Които бяха редки и като сипете малко от тях
14:53
and it sunk down to the bottom of the pasta.
325
893141
2048
то потъва надолу през спагетите.
14:55
That's what it was.
326
895213
1192
Така беше. И защо бяхме привързани към това?
14:56
And why were we attached to that?
327
896429
1661
Защото мислехме, че за да направим хората щастливи.
14:58
Because we thought that what it took to make people happy
328
898114
2738
15:00
was to provide them with the most culturally authentic tomato sauce, A.
329
900876
4594
трябва да им дадем най-автентичния доматен сос - А)
15:05
And B, we thought that if we gave them the culturally authentic tomato sauce,
330
905494
5084
и Б) - мислехме, че като им дадем културно автентичен доматен сос,
15:10
then they would embrace it.
331
910602
1428
те ще го прегърнат.
15:12
And that's what would please the maximum number of people.
332
912054
2734
И че така ще задоволим максимален брой хора.
15:15
In other words,
333
915288
2286
А причината да мислим така е, че
15:17
people in the cooking world were looking for cooking universals.
334
917598
3399
хората в готварската индустрия търсеха универсални решения.
15:21
They were looking for one way to treat all of us.
335
921336
2438
Търсеха единствен начин да обслужват всички нас.
15:23
And it's good reason for them to be obsessed
336
923798
2580
А те бяха обсебени от универсалностите, защото
15:26
with the idea of universals,
337
926402
1382
15:27
because all of science,
338
927808
1397
науката през 19-ти и през голяма част от 20-ти век
15:29
through the 19th century and much of the 20th,
339
929229
2249
15:31
was obsessed with universals.
340
931502
1669
беше обсебена от универсалности.
15:33
Psychologists, medical scientists, economists
341
933195
3988
Психолозите, медиците и икономистите се бореха да открият
15:37
were all interested in finding out the rules
342
937207
2088
15:39
that govern the way all of us behave.
343
939319
2190
правилата, които определят нашето поведение
15:42
But that changed, right?
344
942259
1398
Но това се промени.
15:43
What is the great revolution in science of the last 10, 15 years?
345
943681
3611
Кое направи великата революция в науката от последните 10-15 години?
15:47
It is the movement from the search for universals
346
947316
3515
Промяната от търсене на универсалности към разбиране на разнообразието.
15:50
to the understanding of variability.
347
950855
1849
15:53
Now in medical science, we don't want to know, necessarily,
348
953339
3637
В медицината, например, вече не търсим да разберем
15:57
just how cancer works,
349
957000
1701
как работи рака, а с какво вашият рак се различава от моя.
15:58
we want to know how your cancer is different from my cancer.
350
958725
3251
16:02
I guess my cancer different from your cancer.
351
962000
2747
Предполагам, че моят рак е различен от вашия.
16:04
Genetics has opened the door to the study of human variability.
352
964771
4088
Генетиката отвори врати към изучаването на човешкото разнообразие.
16:08
What Howard Moskowitz was doing was saying,
353
968883
2095
Хауард Московиц казваше, че същата революция
16:11
"This same revolution needs to happen in the world of tomato sauce."
354
971002
4111
трябва да се случи и в света на доматения сос.
16:16
And for that, we owe him a great vote of thanks.
355
976000
2572
И за това също му дължим огромна благодарност.
16:20
I'll give you one last illustration of variability,
356
980201
2842
Ще ви дам последна илюстрация на разнообразието - извинете.
16:23
and that is -- oh, I'm sorry.
357
983067
1841
16:24
Howard not only believed that, but he took it a second step,
358
984932
3488
Хауард не само вярваше в това, но направи и следващата стъпка
16:28
which was to say that when we pursue universal principles in food,
359
988444
5152
казвайки, че когато преследваме универсални принципи в храненето,
16:33
we aren't just making an error;
360
993620
1620
ние не просто грешим, ние си нанасяме огромна вреда.
16:35
we are actually doing ourselves a massive disservice.
361
995264
3348
16:39
And the example he used was coffee.
362
999000
1810
И примерът, който използваше, беше кафето.
16:41
And coffee is something he did a lot of work with, with Nescafé.
363
1001223
4045
А той беше работил много върху кафето с Нескафе.
16:45
If I were to ask all of you to try and come up with a brand of coffee --
364
1005746
3498
Ако ви попитам да се сетите за марката кафе
16:49
a type of coffee, a brew -- that made all of you happy,
365
1009268
3022
или вида, който прави всички ви щастливи,
16:52
and then I asked you to rate that coffee,
366
1012314
1953
и ви помоля да го оцените, средната оценка
16:54
the average score in this room for coffee would be about 60 on a scale of 0 to 100.
367
1014291
4057
на кафето в тази зала би била около 60 по скала от 0 до 100.
16:58
If, however, you allowed me to break you into coffee clusters,
368
1018825
3623
Но, ако позволите да ви разделя на групи -
17:02
maybe three or four coffee clusters,
369
1022472
1785
може би три или четири групи,
17:04
and I could make coffee just for each of those individual clusters,
370
1024281
4695
и ако можех да направя кафе за всяка от тези групи,
17:09
your scores would go from 60 to 75 or 78.
371
1029000
3555
вашите оценки биха се вдигнали от 60 до 75 или 78.
17:13
The difference between coffee at 60 and coffee at 78
372
1033000
5237
Разликата между кафе с оценка 60 и с оценка 78
17:18
is a difference between coffee that makes you wince,
373
1038261
2715
е разликата между кафе, което те кара да тръпнеш
17:21
and coffee that makes you deliriously happy.
374
1041000
3004
и кафе, което те прави лудо щастлив.
17:24
That is the final, and I think most beautiful lesson,
375
1044690
3194
Това е последния и може би най-красивият урок от Хауард Московиц.
17:27
of Howard Moskowitz:
376
1047908
1335
17:29
that in embracing the diversity of human beings,
377
1049267
3709
Приемайки различията на човешките същества
17:33
we will find a surer way to true happiness.
378
1053000
2365
ще открием по-сигурен път към истинското щастие.
17:35
Thank you.
379
1055769
1017
17:36
(Applause)
380
1056810
1166
Благодаря.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7