Choice, happiness and spaghetti sauce | Malcolm Gladwell

1,937,573 views ・ 2007-01-16

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Rysia Wand Korekta: Krystian Aparta
00:25
I think I was supposed to talk about my new book,
0
25515
2461
Miałem mówić o swojej nowej książce,
00:28
which is called "Blink,"
1
28000
1879
pt. "Błysk!”, o pochopnych osądach i pierwszych wrażeniach.
00:29
and it's about snap judgments and first impressions.
2
29903
2744
00:33
And it comes out in January, and I hope you all buy it in triplicate.
3
33000
3791
Mam nadzieję, że kupicie po 3 egzemplarze.
00:36
(Laughter)
4
36815
1474
Uświadomiłem sobie jednak,
00:38
But I was thinking about this,
5
38313
1663
00:40
and I realized that although my new book makes me happy,
6
40000
4210
że choć nowa książka mnie cieszy
i pewnie ucieszy moją mamę,
00:44
and I think would make my mother happy,
7
44234
2636
00:46
it's not really about happiness.
8
46894
2458
to nie jest o szczęściu.
00:49
So I decided instead, I would talk about someone
9
49376
3600
Zamiast tego opowiem o kimś,
00:53
who I think has done as much to make Americans happy
10
53000
3679
kto naprawdę uszczęśliwiał Amerykanów
00:56
as perhaps anyone over the last 20 years,
11
56703
3273
przez ostatnie 20 lat.
01:00
a man who is a great personal hero of mine:
12
60000
2976
To mój osobisty bohater.
01:03
someone by the name of Howard Moskowitz,
13
63000
2976
Nazywa się Howard Moskowitz.
01:06
who is most famous for reinventing spaghetti sauce.
14
66000
3100
To on powtórnie wynalazł sos pomidorowy.
01:10
Howard's about this high, and he's round,
15
70323
4653
Howard ma tyle wzrostu, brzuszek,
01:15
and he's in his 60s, and he has big huge glasses
16
75000
5089
ponad 60 lat, ogromne okulary,
siwiznę, wielki entuzjazm, radość życia
01:20
and thinning gray hair,
17
80113
1793
01:21
and he has a kind of wonderful exuberance and vitality,
18
81930
3824
01:25
and he has a parrot, and he loves the opera,
19
85778
3008
i papugę, a poza tym kocha operę
01:28
and he's a great aficionado of medieval history.
20
88810
4091
i uwielbia historię Średniowiecza.
01:33
And by profession, he's a psychophysicist.
21
93203
2604
Z zawodu jest psychofizykiem.
01:35
Now, I should tell you that I have no idea what psychophysics is,
22
95831
4637
Nie mam pojęcia, co to jest psychofizyka,
01:40
although at some point in my life,
23
100492
1690
choć przez 2 lata chodziłem z dziewczyną,
01:42
I dated a girl for two years
24
102206
1446
01:43
who was getting her doctorate in psychophysics.
25
103676
2240
która robiła z tego doktorat.
01:45
Which should tell you something about that relationship.
26
105940
3544
To chyba coś mówi o tym związku. (Śmiech)
01:49
(Laughter)
27
109508
2297
01:51
As far as I know, psychophysics is about measuring things.
28
111829
3147
Psychofizyka zajmuje się chyba mierzeniem.
01:55
And Howard is very interested in measuring things.
29
115000
2631
Howarda bardzo ciekawi mierzenie.
01:57
And he graduated with his doctorate from Harvard,
30
117655
2373
Obronił doktorat na Harvardzie
i założył firmę doradczą w White Plains.
02:00
and he set up a little consulting shop in White Plains, New York.
31
120052
3248
Na początku lat 70. dostał zlecenie od Pepsi.
02:04
And one of his first clients was Pepsi.
32
124055
2358
02:06
This is many years ago, back in the early 70s.
33
126437
3078
Na początku lat 70. dostał zlecenie od Pepsi.
02:10
And Pepsi came to Howard and they said,
34
130444
1912
Przyszli i powiedzieli:
02:12
"You know, there's this new thing called aspartame,
35
132380
2398
"Jest nowy słodzik, aspartam.
02:14
and we would like to make Diet Pepsi.
36
134802
1884
Chcemy zrobić dietetyczną Pepsi.
02:16
We'd like you to figure out
37
136710
1977
Dowiedz się, ile aspartamu na puszkę
02:18
how much aspartame we should put in each can of Diet Pepsi
38
138711
3506
zrobi z Diet Pepsi napój idealny".
02:22
in order to have the perfect drink."
39
142241
1757
02:24
Now that sounds like an incredibly straightforward question to answer,
40
144721
4255
Howardowi zadanie wydało się bardzo proste,
02:29
and that's what Howard thought.
41
149000
1477
szczególnie że dodali:
02:30
Because Pepsi told him,
42
150501
1301
02:31
"We're working with a band between eight and 12 percent.
43
151826
2683
"Musimy trzymać się przedziału od 8-12%.
02:34
Anything below eight percent sweetness is not sweet enough;
44
154533
2919
Mniej niż 8% słodyczy to za mało,
02:37
anything above 12 percent sweetness is too sweet.
45
157476
3239
a więcej niż 12% - za dużo.
02:40
We want to know: what's the sweet spot between 8 and 12?"
46
160739
3083
Potrzebny nam idealny punkt między 8 a 12."
02:44
Now, if I gave you this problem to do, you would all say, it's very simple.
47
164372
3961
Wydaje się, że to nic trudnego.
02:48
What we do is you make up a big experimental batch of Pepsi,
48
168357
3619
Produkujemy eksperymentalną Pepsi
02:52
at every degree of sweetness -- eight percent, 8.1, 8.2, 8.3,
49
172000
4486
o każdym stopniu słodyczy: 8%, 8,1, 8,2...
02:56
all the way up to 12 --
50
176510
1281
Aż do 12 - i testujemy na tysiącach osób,
02:57
and we try this out with thousands of people,
51
177815
2489
03:00
and we plot the results on a curve,
52
180328
2206
wyniki narzucając na wykres.
03:02
and we take the most popular concentration, right?
53
182558
2981
Wybieramy najpopularniejszy napój. Proste.
03:05
Really simple.
54
185563
1255
03:06
Howard does the experiment, and he gets the data back,
55
186842
2540
Howard zrobił eksperyment i okazało się,
03:09
and he plots it on a curve,
56
189406
1341
03:10
and all of a sudden he realizes it's not a nice bell curve.
57
190771
2864
że nie wyszedł wcale rozkład normalny.
03:13
In fact, the data doesn't make any sense.
58
193659
1954
Wyniki nie mają sensu. To chaos.
03:15
It's a mess. It's all over the place.
59
195637
1782
Wyniki nie mają sensu. To chaos.
03:18
Now, most people in that business, in the world of testing food and such,
60
198000
4613
W branży testowania żywności
03:22
are not dismayed when the data comes back a mess.
61
202637
2817
nie dziwią chaotyczne wyniki.
03:25
They think, "Well, you know,
62
205478
1492
03:26
figuring out what people think about cola's not that easy."
63
206994
2834
Badanie gustów nie jest łatwe,
03:29
"You know, maybe we made an error somewhere along the way."
64
209852
2825
łatwo się gdzieś pomylić.
03:32
"You know, let's just make an educated guess,"
65
212701
2197
Próbują zgadywać
03:34
and they simply point and they go for 10 percent,
66
214922
2385
i przyjmują 10%, pośrodku.
03:37
right in the middle.
67
217331
1075
03:39
Howard is not so easily placated.
68
219000
1976
Ale nie Howard.
03:41
Howard is a man of a certain degree of intellectual standards.
69
221000
2912
On ma swoje intelektualne zasady
03:43
And this was not good enough for him,
70
223936
2040
i to mu nie wystarczało.
03:46
and this question bedeviled him for years.
71
226000
2282
Problem dręczył go latami.
03:48
And he would think it through and say, "What was wrong?
72
228306
2670
Ciągle myślał, gdzie tkwi błąd.
03:51
Why could we not make sense of this experiment with Diet Pepsi?"
73
231000
3685
Dlaczego wyniki nie miały sensu?
03:55
And one day, he was sitting in a diner in White Plains,
74
235360
2616
Pewnego dnia, w knajpce w White Plains,
03:58
about to go trying to dream up some work for Nescafé.
75
238000
2976
rozmyślał nad projektem dla Nescafé.
04:01
And suddenly, like a bolt of lightning, the answer came to him.
76
241336
3484
Odpowiedź przyszła jak grom z jasnego nieba.
04:05
And that is, that when they analyzed the Diet Pepsi data,
77
245153
2674
Przy analizie badań dietetycznej Pepsi
04:07
they were asking the wrong question.
78
247851
1722
zadano złe pytanie.
04:09
They were looking for the perfect Pepsi,
79
249597
2130
Szukali idealnej Pepsi,
04:11
and they should have been looking for the perfect Pepsis.
80
251751
2963
a powinni szukać wielu idealnych Pepsi.
04:15
Trust me.
81
255814
1011
04:16
This was an enormous revelation.
82
256849
2127
To było wielkie odkrycie.
04:19
This was one of the most brilliant breakthroughs in all of food science.
83
259000
3675
Olśniewający przełom w gastronomii.
04:22
Howard immediately went on the road,
84
262699
1718
Howard odwiedził konferencje w całym kraju.
04:24
and he would go to conferences around the country,
85
264441
2358
Howard odwiedził konferencje w całym kraju.
04:26
and he would stand up and say,
86
266823
1558
Mówił: "Poszukiwania idealnej Pepsi to błąd.
04:28
"You had been looking for the perfect Pepsi.
87
268405
2063
Mówił: "Poszukiwania idealnej Pepsi to błąd.
04:30
You're wrong.
88
270492
1230
04:31
You should be looking for the perfect Pepsis."
89
271746
2508
Trzeba szukać wielu idealnych Pepsi".
04:34
And people would look at him blankly and say,
90
274857
2436
Napotykał puste spojrzenia.
04:37
"What are you talking about? Craziness."
91
277317
2063
"Opowiada pan bzdury! Następny proszę!"
04:39
And they would say, "Move! Next!"
92
279404
1572
"Opowiada pan bzdury! Następny proszę!"
04:41
Tried to get business, nobody would hire him --
93
281000
2214
Opętało go. Nikt nie chciał go zatrudnić.
04:43
he was obsessed, though,
94
283238
1384
04:44
and he talked about it and talked about it.
95
284646
2007
Howard lubi żydowskie powiedzenie:
04:46
Howard loves the Yiddish expression
96
286677
1793
Howard lubi żydowskie powiedzenie:
04:48
"To a worm in horseradish, the world is horseradish."
97
288494
2482
dla robaka z chrzanu cały świat to chrzan.
04:51
This was his horseradish.
98
291541
1600
To był jego chrzan. (Śmiech). Jego obsesja.
04:53
(Laughter)
99
293165
1662
04:54
He was obsessed with it!
100
294851
1439
04:57
And finally, he had a breakthrough.
101
297000
2811
Wreszcie nastąpił przełom. Firma Vlasic Pickles
04:59
Vlasic Pickles came to him,
102
299835
2141
05:02
and they said, "Doctor Moskowitz, we want to make the perfect pickle."
103
302000
4649
złożyła zlecenie na doskonały ogórek kiszony.
Doktor Moskowitz odpowiedział:
05:06
And he said,
104
306673
1024
05:07
"There is no perfect pickle; there are only perfect pickles."
105
307721
2929
"Nie ma idealnego ogórka, są idealne ogórki.
05:11
And he came back to them and he said,
106
311331
1770
Prócz ulepszenia zwykłego ogórka,
05:13
"You don't just need to improve your regular;
107
313125
2210
05:15
you need to create zesty."
108
315359
1493
musicie wprowadzić pikantny".
05:16
And that's where we got zesty pickles.
109
316876
1825
Dzięki temu mamy pikantne ogórki.
05:19
Then the next person came to him: Campbell's Soup.
110
319516
2460
Potem zgłosił się Campbell.
05:22
And this was even more important.
111
322000
2000
To właśnie zupy Campbella wyrobiły Howardowi opinię.
05:24
In fact, Campbell's Soup is where Howard made his reputation.
112
324024
3046
To właśnie zupy Campbella wyrobiły Howardowi opinię.
05:27
Campbell's made Prego,
113
327420
1393
05:28
and Prego, in the early 80s, was struggling next to Ragù,
114
328837
3868
Ich sos Prego na początku lat 80. konkurował z Ragu,
05:32
which was the dominant spaghetti sauce of the 70s and 80s.
115
332729
3365
liderem lat 70. i 80.
05:36
In the industry -- I don't know whether you care about this,
116
336546
2843
Nie chcę za bardzo wchodzić w szczegóły,
05:39
or how much time I have to go into this.
117
339413
2000
Nie chcę za bardzo wchodzić w szczegóły,
ale z technicznego punktu widzenia
05:41
But it was, technically speaking -- this is an aside --
118
341437
2630
Prego jest lepsze od Ragu.
05:44
Prego is a better tomato sauce than Ragù.
119
344091
2060
05:46
The quality of the tomato paste is much better;
120
346175
2281
Wyższa jakość pulpy pomidorowej, przypraw,
05:48
the spice mix is far superior;
121
348480
1820
05:50
it adheres to the pasta in a much more pleasing way.
122
350324
2486
znacznie lepiej klei się do makaronu.
05:52
In fact, they would do the famous bowl test
123
352834
2077
W latach 70. zrobiono słynny test Ragu i Prego.
05:54
back in the 70s with Ragù and Prego.
124
354935
2645
05:57
You'd have a plate of spaghetti, and you would pour it on, right?
125
357604
3492
Polewano sosem talerz makaronu.
06:01
And the Ragù would all go to the bottom, and the Prego would sit on top.
126
361460
4645
Ragu spływało, a Prego zostawało na wierzchu.
06:06
That's called "adherence."
127
366129
1531
To się nazywa "przyleganie".
06:07
And, anyway, despite the fact that they were far superior in adherence,
128
367684
4540
Mimo lepszego przylegania
06:12
and the quality of their tomato paste,
129
372248
2771
i jakości sosu, Prego walczyło o przetrwanie.
06:15
Prego was struggling.
130
375043
1369
06:16
So they came to Howard, and they said, fix us.
131
376436
3002
Poprosili Howarda, żeby to "naprawił".
06:19
And Howard looked at their product line, and he said,
132
379811
2499
On nazwał ich ofertę: "Stowarzyszenie Umarłych Pomidorów".
06:22
what you have is a dead tomato society.
133
382334
3103
On nazwał ich ofertę: "Stowarzyszenie Umarłych Pomidorów".
06:26
So he said, this is what I want to do.
134
386183
2182
Powiedział, co chce zrobić.
06:28
And he got together with the Campbell's soup kitchen,
135
388389
2556
Z technologiami z kuchni Campbella
06:30
and he made 45 varieties of spaghetti sauce.
136
390969
3461
stworzył 45 rodzajów sosu, które pogrupował
06:34
And he varied them according to every conceivable way
137
394454
2853
według wszelkich możliwych parametrów:
06:37
that you can vary tomato sauce:
138
397331
1645
06:39
by sweetness, by level of garlic,
139
399000
1858
słodyczy, ilości czosnku, ostrości, kwasowości, "pomidorowości",
06:40
by tomatoey-ness, by tartness, by sourness,
140
400882
3215
widocznych części stałych - mój ulubiony termin. (Śmiech)
06:44
by visible solids --
141
404121
1340
06:45
my favorite term in the spaghetti sauce business.
142
405485
3261
06:48
(Laughter)
143
408770
1001
06:49
Every conceivable way you can vary spaghetti sauce,
144
409795
3538
Podzielił sos na tyle kategorii, ile się dało.
06:53
he varied spaghetti sauce.
145
413357
1779
06:55
And then he took this whole raft of 45 spaghetti sauces,
146
415160
3733
Potem wziął 45 sosów i ruszył w drogę:
06:58
and he went on the road.
147
418917
1157
07:00
He went to New York, to Chicago,
148
420098
1879
do Nowego Jorku, Chicago,
07:02
he went to Jacksonville, to Los Angeles.
149
422001
1929
Jacksonville, Los Angeles, gdzie zbierał ludzi
07:03
And he brought in people by the truckload into big halls.
150
423954
3762
07:07
And he sat them down for two hours,
151
427740
1725
i w ciągu 2 godzin karmił 10 porcjami spaghetti,
07:09
and over the course of that two hours, he gave them ten bowls.
152
429489
3327
i w ciągu 2 godzin karmił 10 porcjami spaghetti,
07:12
Ten small bowls of pasta,
153
432840
1258
każdą z innym sosem.
07:14
with a different spaghetti sauce on each one.
154
434122
2458
07:17
And after they ate each bowl, they had to rate, from 0 to 100,
155
437185
4146
Każdy sos podlegał ocenie konsumenta,
07:21
how good they thought the spaghetti sauce was.
156
441355
2621
w skali 0-100.
07:24
At the end of that process, after doing it for months and months,
157
444490
3071
Po wielu miesiącach testów
07:27
he had a mountain of data
158
447585
1543
Howard miał mnóstwo danych
07:29
about how the American people feel about spaghetti sauce.
159
449152
3824
o tym, co Amerykanie sądzą o sosie pomidorowym.
07:33
And then he analyzed the data.
160
453000
1467
Czy chciał znaleźć najpopularniejszy sos? Nie!
07:34
Did he look for the most popular variety of spaghetti sauce?
161
454491
3977
Czy chciał znaleźć najpopularniejszy sos? Nie!
07:38
No! Howard doesn't believe that there is such a thing.
162
458492
2754
Howard nie wierzy w takie rzeczy.
07:41
Instead, he looked at the data, and he said,
163
461270
2063
Przyjrzał się danym i powiedział:
07:43
let's see if we can group all these different data points into clusters.
164
463357
5619
zobaczmy, czy dadzą się pogrupować,
07:49
Let's see if they congregate around certain ideas.
165
469000
2452
czy gromadzą się wokół pewnych idei.
07:52
And sure enough, if you sit down,
166
472000
2205
Faktycznie, analiza danych wykazała,
07:54
and you analyze all this data on spaghetti sauce,
167
474229
3565
07:57
you realize that all Americans fall into one of three groups.
168
477818
3110
że Amerykanie dzielą się na 3 grupy.
08:01
There are people who like their spaghetti sauce plain;
169
481340
2913
Jedni lubią sos pomidorowy bez dodatków,
08:04
there are people who like their spaghetti sauce spicy;
170
484277
2699
inni wolą pikantny,
08:07
and there are people who like it extra chunky.
171
487000
2244
a inni sos z dużymi kawałkami warzyw.
08:09
And of those three facts, the third one was the most significant,
172
489929
4047
To trzecie odkrycie było kluczowe.
08:14
because at the time, in the early 1980s,
173
494000
2654
W sklepach na początku lat 80.
08:16
if you went to a supermarket,
174
496678
1500
W sklepach na początku lat 80.
08:18
you would not find extra-chunky spaghetti sauce.
175
498202
3315
nie było sosów z dużymi kawałkami warzyw.
08:21
And Prego turned to Howard, and they said,
176
501987
2013
Campbell nie mógł uwierzyć, że 33% Amerykanów
08:24
"You're telling me that one third of Americans
177
504024
2697
Campbell nie mógł uwierzyć, że 33% Amerykanów
08:26
crave extra-chunky spaghetti sauce
178
506745
3231
08:30
and yet no one is servicing their needs?"
179
510000
2499
lubi taki sos, a nikt go nie produkuje.
08:32
And he said "Yes!"
180
512523
1024
08:33
(Laughter)
181
513571
1292
08:34
And Prego then went back,
182
514887
1342
(Śmiech) Prego natychmiast zmieniło ofertę.
08:36
and completely reformulated their spaghetti sauce,
183
516253
2372
(Śmiech) Prego natychmiast zmieniło ofertę.
08:38
and came out with a line of extra chunky that immediately and completely
184
518649
3654
Campbell wyprodukował sos z kawałkami warzyw
08:42
took over the spaghetti sauce business in this country.
185
522327
2984
i całkowicie zdominował rynek USA.
08:45
And over the next 10 years, they made 600 million dollars
186
525335
4403
W 10 lat zarobili 600 milionów dolarów
08:49
off their line of extra-chunky sauces.
187
529762
2397
za sosy z kawałkami warzyw.
08:53
Everyone else in the industry looked at what Howard had done, and they said,
188
533000
3490
Konkurencja łapała się za głowę:
08:56
"Oh my god! We've been thinking all wrong!"
189
536514
2407
"O rany, wszystko spapraliśmy!"
08:58
And that's when you started to get seven different kinds of vinegar,
190
538945
3270
Zaczął pojawiać się ocet w 7 rodzajach,
09:02
and 14 different kinds of mustard, and 71 different kinds of olive oil.
191
542239
5466
14 rodzajów musztardy, 71 rodzajów oliwy,
09:07
And then eventually even Ragù hired Howard,
192
547729
3247
i wreszcie nawet Ragu zatrudnił Howarda.
09:11
and Howard did the exact same thing for Ragù that he did for Prego.
193
551000
3191
Howard zrobił to samo, co z Prego.
09:14
And today, if you go to a really good supermarket,
194
554215
2351
Idźcie dziś do dobrego sklepu poszukać Ragu.
Idźcie dziś do dobrego sklepu poszukać Ragu.
09:16
do you know how many Ragùs there are?
195
556590
2143
09:18
36!
196
558757
1000
Ile rodzajów znajdziecie? 36!
09:20
In six varieties:
197
560967
1570
W 6 odmianach: serowy, dietetyczny, Robusto,
09:22
Cheese, Light,
198
562561
3050
09:25
Robusto, Rich & Hearty,
199
565635
3102
wzbogacony, tradycyjny, z kawałkami warzyw. (Śmiech)
09:28
Old World Traditional --
200
568761
1310
09:32
Extra-Chunky Garden.
201
572483
1717
09:34
(Laughter)
202
574224
1752
09:36
That's Howard's doing.
203
576000
1744
To dar Howarda dla Ameryki.
09:37
That is Howard's gift to the American people.
204
577768
2208
09:40
Now why is that important?
205
580000
1681
Czemu to takie ważne?
09:41
(Laughter)
206
581705
2271
09:44
It is, in fact, enormously important.
207
584000
2081
To ogromnie ważne. Już wyjaśniam.
09:46
I'll explain to you why.
208
586105
1370
09:47
What Howard did is he fundamentally changed the way the food industry thinks
209
587499
4121
Howard całkowicie odmienił podejście branży
09:51
about making you happy.
210
591644
1421
do zaspokajania potrzeb klientów.
09:54
Assumption number one in the food industry used to be
211
594000
2976
Dawniej sądzono, że żeby odkryć, co zasmakuje,
09:57
that the way to find out what people want to eat,
212
597000
2700
Dawniej sądzono, że żeby odkryć, co zasmakuje,
09:59
what will make people happy, is to ask them.
213
599724
2337
wystarczy konsumentów zapytać.
10:02
And for years and years and years,
214
602628
1658
Latami Ragu i Prego organizowały
10:04
Ragù and Prego would have focus groups,
215
604310
2238
wywiady grupowe. Sadzali ludzi i pytali:
10:06
and they would sit you down, and they would say,
216
606572
2460
10:09
"What do you want in a spaghetti sauce?
217
609056
1873
Jaki sos pomidorowy lubicie? Czego wam trzeba?
10:10
Tell us what you want in a spaghetti sauce."
218
610953
2075
10:13
And for all those years -- 20, 30 years --
219
613052
2924
Przez 20, 30 lat w żadnej sesji grupowej
10:16
through all those focus group sessions,
220
616000
1976
Przez 20, 30 lat w żadnej sesji grupowej
10:18
no one ever said they wanted extra-chunky.
221
618000
3021
nikt nie powiedział: "z kawałkami warzyw".
10:21
Even though at least a third of them, deep in their hearts, actually did.
222
621754
3451
Chociaż w głębi serca 33% tego chciało.
10:25
(Laughter)
223
625229
1793
(Śmiech) Ludzie nie wiedzą, czego chcą!
10:27
People don't know what they want!
224
627696
2012
(Śmiech) Ludzie nie wiedzą, czego chcą!
10:29
As Howard loves to say,
225
629732
1446
Jak mówi Howard: "nie wie głowa, czego język żąda."
10:31
"The mind knows not what the tongue wants."
226
631202
2752
10:33
It's a mystery!
227
633978
1152
To zagadka!
10:35
(Laughter)
228
635154
1004
10:36
And a critically important step
229
636182
2406
Aby zrozumieć własne zachcianki i gusta
10:38
in understanding our own desires and tastes
230
638612
3331
10:41
is to realize that we cannot always explain what we want, deep down.
231
641967
3632
trzeba przyjąć, że nie zawsze da się je wyjaśnić.
10:46
If I asked all of you, for example, in this room, what you want in a coffee,
232
646242
4036
Gdybym zapytał, jaką lubicie kawę,
10:50
you know what you'd say?
233
650302
1328
co do jednego odparlibyście: czarną, bogatą, ciemno paloną.
10:51
Every one of you would say, "I want a dark, rich, hearty roast."
234
651654
4239
10:56
It's what people always say when you ask them.
235
656555
2158
Tak mówią wszyscy.
10:58
"What do you like?" "Dark, rich, hearty roast!"
236
658737
2532
Jaką lubisz? Czarną, bogatą, ciemno paloną!
11:01
What percentage of you actually like a dark, rich, hearty roast?
237
661293
3513
A ile procent naprawdę lubi taką kawę?
11:04
According to Howard, somewhere between 25 and 27 percent of you.
238
664830
3048
Wg Howarda jakieś 25-27%.
11:08
Most of you like milky, weak coffee.
239
668567
2195
Większość woli słabą kawę z mlekiem.
11:10
(Laughter)
240
670786
1001
11:11
But you will never, ever say to someone who asks you what you want
241
671811
3332
Ale zapytani, nigdy w życiu nie powiecie:
11:15
that "I want a milky, weak coffee."
242
675167
2191
"Proszę słabą, z mlekiem". (Śmiech)
11:17
So that's number one thing that Howard did.
243
677382
2899
To pierwsza lekcja Howarda.
11:21
Number two thing that Howard did is he made us realize --
244
681528
3448
Howard kazał nam też zrozumieć inny ważny fakt:
11:25
it's another very critical point --
245
685000
1976
Howard kazał nam też zrozumieć inny ważny fakt:
11:27
he made us realize the importance
246
687000
2174
rolę "segmentacji poziomej".
11:29
of what he likes to call "horizontal segmentation."
247
689198
2999
11:33
Why is this critical?
248
693000
1015
Czemu to takie ważne?
11:34
Because this is the way the food industry thought before Howard.
249
694039
3698
Bo tak wcześniej myślała branża.
11:37
What were they obsessed with in the early 80s?
250
697761
2310
Ich obsesją w latach '80 była musztarda,
11:40
They were obsessed with mustard.
251
700095
1540
11:41
In particular, they were obsessed with the story of Grey Poupon.
252
701659
3317
a zwłaszcza historia marki "Grey Poupon".
11:45
Used to be, there were two mustards: French's and Gulden's.
253
705000
3201
Dawniej były dwie musztardy: Frencha i Guldena.
11:48
What were they? Yellow mustard.
254
708225
1493
Po prostu żółta musztarda,
11:49
What's in it?
255
709742
1015
11:50
Yellow mustard seeds, turmeric, and paprika.
256
710781
2054
ziarna gorczycy, kurkuma i papryka.
11:52
That was mustard.
257
712859
1074
11:53
Grey Poupon came along, with a Dijon.
258
713957
2525
Firma Grey Poupon wprowadziła dijon.
11:56
Right?
259
716506
1188
11:57
Much more volatile brown mustard seed, some white wine, a nose hit,
260
717718
5663
Silniejsza w smaku gorczyca brązowa, białe wino,
12:03
much more delicate aromatics.
261
723405
1938
uderzająco aromatyczna. I co zrobili?
12:05
And what do they do?
262
725367
1015
12:06
They put it in a little tiny glass jar, with a wonderful enameled label on it,
263
726406
4799
Zapakowali ją w słoiczki z gustowną naklejką,
12:11
made it look French,
264
731229
1074
żeby wyglądała jak francuska, nie kalifornijska.
12:12
even though it's made in Oxnard, California.
265
732327
2101
12:14
(Laughter)
266
734452
1001
12:15
And instead of charging a dollar fifty for the eight-ounce bottle,
267
735477
4499
Zamiast półtora dolara za 200g,
12:20
the way that French's and Gulden's did,
268
740000
1973
jak u konkurencji, kosztowała 4 dolary.
12:21
they decided to charge four dollars.
269
741997
1727
12:23
And they had those ads.
270
743748
1212
Reklama: facet w Rolls-Roysie je Grey Poupon,
12:24
With the guy in the Rolls Royce, eating the Grey Poupon.
271
744984
2635
podjeżdża drugi Rolls Royce,
12:27
Another pulls up, and says, "Do you have any Grey Poupon?"
272
747643
2786
kierowca pyta: masz Grey Poupon?
12:30
And the whole thing, after they did that, Grey Poupon takes off!
273
750453
3184
Grey Poupon strasznie się rozkręcił.
12:33
Takes over the mustard business!
274
753661
1524
Przejęli całą branżę!
12:35
And everyone's take-home lesson from that
275
755209
2008
Jaki z tego morał?
12:37
was that the way to make people happy
276
757241
4735
Żeby uszczęśliwić konsumentów,
12:42
is to give them something that is more expensive,
277
762000
3394
trzeba dać im coś droższego, aspiracje.
12:45
something to aspire to.
278
765418
2067
12:47
It's to make them turn their back on what they think they like now,
279
767509
4143
Skłonić do odrzucenia tego, co dotąd lubili
12:51
and reach out for something higher up the mustard hierarchy.
280
771676
3419
i sięgnięcia na wyższą półkę.
12:55
(Laughter)
281
775119
1001
12:56
A better mustard! A more expensive mustard!
282
776144
2212
Lepsza musztarda! Droższa musztarda!
12:58
A mustard of more sophistication and culture and meaning.
283
778380
3163
Symbol wyrobienia, kultury i pozycji.
13:01
And Howard looked to that and said, "That's wrong!"
284
781567
2409
Howard ocenił, że to złe podejście.
13:04
Mustard does not exist on a hierarchy.
285
784639
2118
W musztardzie nie ma hierarchii,
13:07
Mustard exists, just like tomato sauce, on a horizontal plane.
286
787218
4101
tylko płaszczyzna, tak jak w sosie pomidorowym.
13:11
There is no good mustard or bad mustard.
287
791779
2739
Nie ma musztardy dobrej i złej,
13:14
There is no perfect mustard or imperfect mustard.
288
794542
2526
doskonałej i niedoskonałej.
13:17
There are only different kinds of mustards that suit different kinds of people.
289
797092
3745
Są tylko różne odmiany, pod różne gusta.
13:21
He fundamentally democratized the way we think about taste.
290
801358
4835
Howard zdemokratyzował ideę smaku.
13:26
And for that, as well, we owe Howard Moskowitz a huge vote of thanks.
291
806217
4219
Winni mu jesteśmy głeboką wdzięczność.
13:31
Third thing that Howard did, and perhaps the most important,
292
811201
3493
Trzecim, chyba najważniejszym jego osiągnięciem,
13:34
is Howard confronted the notion of the Platonic dish.
293
814718
2839
było starcie z "potrawą platońską". (Śmiech)
13:37
(Laughter)
294
817581
1001
13:38
What do I mean by that?
295
818606
1142
Co przez to rozumiem?
13:39
(Laughter)
296
819772
1556
13:41
For the longest time in the food industry,
297
821352
2100
Przemysł spożywczy wierzył,
13:43
there was a sense that there was one way,
298
823476
2580
że potrawy mają tylko jeden właściwy przepis.
13:46
a perfect way, to make a dish.
299
826080
2728
13:49
You go to Chez Panisse,
300
829570
1715
W restauracji Chez Panisse podają sashimi
13:51
they give you the red-tail sashimi with roasted pumpkin seeds
301
831309
5283
z prażonymi pestkami dyni, w jakimś wywarze.
13:56
in a something something reduction.
302
836616
1853
13:58
They don't give you five options on the reduction.
303
838493
2483
Nie ma 5 wywarów do wyboru, prawda?
14:01
They don't say, "Do you want the extra-chunky reduction, or ...?"
304
841000
3594
Nie pytają, czy chcemy gęstszy wywar.
14:04
No!
305
844618
1008
14:05
You just get the reduction. Why?
306
845650
1547
Czemu? Bo szefowa kuchni
14:07
Because the chef at Chez Panisse
307
847221
1562
14:08
has a Platonic notion about red-tail sashimi.
308
848807
2588
hołduje platońskiej idei shashimi.
14:11
"This is the way it ought to be."
309
851419
1882
Ma być takie, jakie jest, i koniec.
14:13
And she serves it that way time and time again,
310
853920
4056
Tak się gotuje od zawsze.
14:18
and if you quarrel with her, she will say,
311
858000
2262
Nie spieraj się, bo powie:
14:20
"You know what? You're wrong!
312
860286
1602
"Nie znasz się! W mojej restauracji to najlepszy sposób".
14:22
This is the best way it ought to be in this restaurant."
313
862468
2720
14:25
Now that same idea fueled the commercial food industry as well.
314
865212
3439
To samo podejście przeniknęło do branży.
14:29
They had a Platonic notion of what tomato sauce was.
315
869294
3217
Platońska idea sosu pomidorowego.
14:32
And where did that come from? It came from Italy.
316
872535
2441
Skąd pochodzi ten sos? Z Włoch.
14:35
Italian tomato sauce is what?
317
875000
2019
Jaki jest włoski sos? Przetarty, rzadki.
14:37
It's blended; it's thin.
318
877375
1600
14:39
The culture of tomato sauce was thin.
319
879531
2309
Rzadkość sosu to element tej kultury.
14:41
When we talked about "authentic tomato sauce" in the 1970s,
320
881864
2977
Mówiąc o autentycznym sosie z lat 70.,
14:44
we talked about Italian tomato sauce,
321
884865
1809
mówiliśmy o sosie włoskim, o wywarze mięsnym.
14:46
we talked about the earliest Ragùs,
322
886698
1779
14:48
which had no visible solids, right?
323
888501
2152
W wywarze nic nie pływa, prawda?
14:51
Which were thin, you just put a little bit
324
891000
2117
Taki rzadki wywar ścieka pod makaron.
14:53
and it sunk down to the bottom of the pasta.
325
893141
2048
Taki rzadki wywar ścieka pod makaron.
14:55
That's what it was.
326
895213
1192
Czemu się tego trzymaliśmy?
14:56
And why were we attached to that?
327
896429
1661
Bo sądziliśmy, że konsumentów usatysfakcjonuje
14:58
Because we thought that what it took to make people happy
328
898114
2738
15:00
was to provide them with the most culturally authentic tomato sauce, A.
329
900876
4594
autentyczny sos, to po pierwsze.
15:05
And B, we thought that if we gave them the culturally authentic tomato sauce,
330
905494
5084
Po drugie, łudziliśmy się,
15:10
then they would embrace it.
331
910602
1428
że właśnie taki sos pokochają.
15:12
And that's what would please the maximum number of people.
332
912054
2734
I że przypadnie do gustu wielu ludziom.
15:15
In other words,
333
915288
2286
Innymi słowy,
15:17
people in the cooking world were looking for cooking universals.
334
917598
3399
gastronomia szukała kulinarnych uniwersaliów.
15:21
They were looking for one way to treat all of us.
335
921336
2438
Jednego przepisu dla wszystkich.
15:23
And it's good reason for them to be obsessed
336
923798
2580
Nie bez powodu.
15:26
with the idea of universals,
337
926402
1382
15:27
because all of science,
338
927808
1397
Nauka XIX i XX wieku szalała na punkcie uniwersaliów.
15:29
through the 19th century and much of the 20th,
339
929229
2249
15:31
was obsessed with universals.
340
931502
1669
Nauka XIX i XX wieku szalała na punkcie uniwersaliów.
15:33
Psychologists, medical scientists, economists
341
933195
3988
Psychologowie, lekarze, ekonomiści
15:37
were all interested in finding out the rules
342
937207
2088
15:39
that govern the way all of us behave.
343
939319
2190
szukali zasad rządzących wszystkimi.
15:42
But that changed, right?
344
942259
1398
Ale już tak nie jest.
15:43
What is the great revolution in science of the last 10, 15 years?
345
943681
3611
Wielka rewolucja naukowa ostatnich 15 lat
15:47
It is the movement from the search for universals
346
947316
3515
to ruch od uniwersaliów do różnorodności.
15:50
to the understanding of variability.
347
950855
1849
15:53
Now in medical science, we don't want to know, necessarily,
348
953339
3637
Medycyna nie szuka już mechanizmu raka,
15:57
just how cancer works,
349
957000
1701
ale tego, czym twój rak różni się od mojego.
15:58
we want to know how your cancer is different from my cancer.
350
958725
3251
16:02
I guess my cancer different from your cancer.
351
962000
2747
Źle pokazałem - mój od twojego.
16:04
Genetics has opened the door to the study of human variability.
352
964771
4088
Badania różnorodności zaczęła genetyka.
16:08
What Howard Moskowitz was doing was saying,
353
968883
2095
Howard Moskowitz wprowadził tę rewolucję
16:11
"This same revolution needs to happen in the world of tomato sauce."
354
971002
4111
do świata sosów pomidorowych.
16:16
And for that, we owe him a great vote of thanks.
355
976000
2572
Za to należy mu się nasza wdzięczność.
16:20
I'll give you one last illustration of variability,
356
980201
2842
Oto ostatni przykład różnorodności.
16:23
and that is -- oh, I'm sorry.
357
983067
1841
16:24
Howard not only believed that, but he took it a second step,
358
984932
3488
Howard posunął się o krok dalej:
16:28
which was to say that when we pursue universal principles in food,
359
988444
5152
goniąc za uniwersaliami gastronomicznymi
16:33
we aren't just making an error;
360
993620
1620
robimy sobie niedźwiedzią przysługę.
16:35
we are actually doing ourselves a massive disservice.
361
995264
3348
16:39
And the example he used was coffee.
362
999000
1810
Jako przykład podawał kawę.
16:41
And coffee is something he did a lot of work with, with Nescafé.
363
1001223
4045
Wiele pracował nad kawą dla Nescafé.
16:45
If I were to ask all of you to try and come up with a brand of coffee --
364
1005746
3498
Gdybym poprosił was o wybór kawy,
16:49
a type of coffee, a brew -- that made all of you happy,
365
1009268
3022
która wam wszystkim odpowiada,
16:52
and then I asked you to rate that coffee,
366
1012314
1953
a potem o jej ocenę,
16:54
the average score in this room for coffee would be about 60 on a scale of 0 to 100.
367
1014291
4057
przeciętny wynik wynosiłby 60/100.
16:58
If, however, you allowed me to break you into coffee clusters,
368
1018825
3623
Gdybym jednak podzielił was na grupy,
17:02
maybe three or four coffee clusters,
369
1022472
1785
trzy, może cztery,
17:04
and I could make coffee just for each of those individual clusters,
370
1024281
4695
i każda dostałaby ulubiony rodzaj,
17:09
your scores would go from 60 to 75 or 78.
371
1029000
3555
oceny podskoczyłyby do 75-78.
17:13
The difference between coffee at 60 and coffee at 78
372
1033000
5237
Różnica między 60 a 78
17:18
is a difference between coffee that makes you wince,
373
1038261
2715
to jak różnica między obrzydzeniem,
17:21
and coffee that makes you deliriously happy.
374
1041000
3004
a błogim uszczęśliwieniem.
17:24
That is the final, and I think most beautiful lesson,
375
1044690
3194
Oto ostateczne i najpiękniejsze przesłanie Moskowitza.
17:27
of Howard Moskowitz:
376
1047908
1335
17:29
that in embracing the diversity of human beings,
377
1049267
3709
Akceptacja ludzkiej różnorodności
17:33
we will find a surer way to true happiness.
378
1053000
2365
to klucz do prawdziwego szczęścia.
17:35
Thank you.
379
1055769
1017
17:36
(Applause)
380
1056810
1166
Dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7