Choice, happiness and spaghetti sauce | Malcolm Gladwell

1,907,942 views ・ 2007-01-16

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Dijana Ivezic Recezent: Marko Rakar
00:25
I think I was supposed to talk about my new book,
0
25515
2461
Mislim da sam trebao govoriti o svojoj novoj knjizi
00:28
which is called "Blink,"
1
28000
1879
koja se zove "Treptaj" i govori o trenutnim procjenama i prvim dojmovima.
00:29
and it's about snap judgments and first impressions.
2
29903
2744
00:33
And it comes out in January, and I hope you all buy it in triplicate.
3
33000
3791
Knjiga izlazi u siječnju i nadam se da ćete ju svi kupiti u tri primjerka.
00:36
(Laughter)
4
36815
1474
No, razmišljajući o tome, shvatio sam
00:38
But I was thinking about this,
5
38313
1663
00:40
and I realized that although my new book makes me happy,
6
40000
4210
da, iako me moja knjiga čini sretnim,
a usrećit će i moju majku,
00:44
and I think would make my mother happy,
7
44234
2636
00:46
it's not really about happiness.
8
46894
2458
zapravo ne govori o sreći.
00:49
So I decided instead, I would talk about someone
9
49376
3600
Stoga sam odlučio govoriti o nekome
00:53
who I think has done as much to make Americans happy
10
53000
3679
tko je toliko radio da bi usrećio Amerikance,
00:56
as perhaps anyone over the last 20 years,
11
56703
3273
kao možda nitko u zadnjih 20 godina.
01:00
a man who is a great personal hero of mine:
12
60000
2976
Taj čovjek je moj osobni heroj.
01:03
someone by the name of Howard Moskowitz,
13
63000
2976
Čovjek koji se zove Howard Moskowitz i
01:06
who is most famous for reinventing spaghetti sauce.
14
66000
3100
koji je najpoznatiji po inoviranju umaka za špagete.
01:10
Howard's about this high, and he's round,
15
70323
4653
Howard je otprilike ovako visok i okrugao
01:15
and he's in his 60s, and he has big huge glasses
16
75000
5089
u 60-im je godinama i ima ogromne naočale,
rijetku sijedu kosu i prekrasnu životnost i vitalnost.
01:20
and thinning gray hair,
17
80113
1793
01:21
and he has a kind of wonderful exuberance and vitality,
18
81930
3824
01:25
and he has a parrot, and he loves the opera,
19
85778
3008
On ima papigu, voli operu i
01:28
and he's a great aficionado of medieval history.
20
88810
4091
veliki je ljubitelj srednjovjekovne povijesti.
01:33
And by profession, he's a psychophysicist.
21
93203
2604
Po zanimanju je psihofizičar.
01:35
Now, I should tell you that I have no idea what psychophysics is,
22
95831
4637
Moram priznati da nemam pojma što je psihofizičar,
01:40
although at some point in my life,
23
100492
1690
iako sam u jednoj fazi u životu dvije godine izlazio s curom
01:42
I dated a girl for two years
24
102206
1446
01:43
who was getting her doctorate in psychophysics.
25
103676
2240
koja je spremala doktorat iz psihofizike.
01:45
Which should tell you something about that relationship.
26
105940
3544
To bi vam trebalo nešto govoriti o toj vezi. (smijeh)
01:49
(Laughter)
27
109508
2297
01:51
As far as I know, psychophysics is about measuring things.
28
111829
3147
Jedino što znam je da je psihofizika vezana uz mjerenje,
01:55
And Howard is very interested in measuring things.
29
115000
2631
a Howarda mjerenje strašno zanima.
01:57
And he graduated with his doctorate from Harvard,
30
117655
2373
Diplomirao je i doktorirao na Harvardu te
pokrenuo malu konzultansku radnju u White Plainsu, New York.
02:00
and he set up a little consulting shop in White Plains, New York.
31
120052
3248
Jedan od njegovih prvih klijenata - a to je bilo davno, u 70-ima -
02:04
And one of his first clients was Pepsi.
32
124055
2358
02:06
This is many years ago, back in the early 70s.
33
126437
3078
bio je Pepsi.
02:10
And Pepsi came to Howard and they said,
34
130444
1912
Ljudi iz Pepsi došli su k Howardu i rekli:
02:12
"You know, there's this new thing called aspartame,
35
132380
2398
"Znate, postoji jedna nova stvar zvana aspartam,
02:14
and we would like to make Diet Pepsi.
36
134802
1884
pa bismo željeli napraviti dijetnu Pepsi.
02:16
We'd like you to figure out
37
136710
1977
Želimo da dokučite koliko aspartama bismo trebali staviti
02:18
how much aspartame we should put in each can of Diet Pepsi
38
138711
3506
u svaku limenku dijetne Pepsi, kako bismo dobili savršeno piće." Jasno?
02:22
in order to have the perfect drink."
39
142241
1757
02:24
Now that sounds like an incredibly straightforward question to answer,
40
144721
4255
To zvuči kao prilično konkretno pitanje i
02:29
and that's what Howard thought.
41
149000
1477
to je i Howard mislio. Zato što su mu iz Pepsija rekli:
02:30
Because Pepsi told him,
42
150501
1301
02:31
"We're working with a band between eight and 12 percent.
43
151826
2683
Gledajte, radi se o rasponu između 8 i 12 posto.
02:34
Anything below eight percent sweetness is not sweet enough;
44
154533
2919
Sve ispod 8 posto nije dovoljno slatko,
02:37
anything above 12 percent sweetness is too sweet.
45
157476
3239
dok je iznad 12 preslatko.
02:40
We want to know: what's the sweet spot between 8 and 12?"
46
160739
3083
Želimo znati koja je idealna mjera između 8 i 12?"
02:44
Now, if I gave you this problem to do, you would all say, it's very simple.
47
164372
3961
Kada bih vam zadao ovaj problem, svi biste rekli da je rješenje vrlo jednostavno.
02:48
What we do is you make up a big experimental batch of Pepsi,
48
168357
3619
Znači, napravimo eksperimentalnu smjesu za Pepsi
02:52
at every degree of sweetness -- eight percent, 8.1, 8.2, 8.3,
49
172000
4486
na svakom stupnju slatkoće - 8 posto, 8.1, 8.2, 8.3,
02:56
all the way up to 12 --
50
176510
1281
sve do 12 - a onda to isprobamo na tisućama ljudi.
02:57
and we try this out with thousands of people,
51
177815
2489
03:00
and we plot the results on a curve,
52
180328
2206
Unesemo rezultate na krivulju
03:02
and we take the most popular concentration, right?
53
182558
2981
i dobijemo najpopularniju koncentraciju. Točno? Zbilja jednostavno.
03:05
Really simple.
54
185563
1255
03:06
Howard does the experiment, and he gets the data back,
55
186842
2540
Howard je napravio ovaj eksperiment, dobio podatke i izradio krivulju, no
03:09
and he plots it on a curve,
56
189406
1341
03:10
and all of a sudden he realizes it's not a nice bell curve.
57
190771
2864
najednom je shvatio da to nije lijepa, zvonolika krivulja.
03:13
In fact, the data doesn't make any sense.
58
193659
1954
Zapravo, podaci uopće nemaju smisla,
03:15
It's a mess. It's all over the place.
59
195637
1782
posvuda je pravi nered.
03:18
Now, most people in that business, in the world of testing food and such,
60
198000
4613
Većina ljudi u tom biznisu, u svijetu kušača hrane i slično,
03:22
are not dismayed when the data comes back a mess.
61
202637
2817
nisu iznenađeni kada dobiju zbrkane podatke.
03:25
They think, "Well, you know,
62
205478
1492
03:26
figuring out what people think about cola's not that easy."
63
206994
2834
Pomisle, pa znate, nije tako lako saznati što ljudi misle o colama.
03:29
"You know, maybe we made an error somewhere along the way."
64
209852
2825
Možda smo putem negdje pogriješili.
03:32
"You know, let's just make an educated guess,"
65
212701
2197
Kada im postavite takvo pitanje,
03:34
and they simply point and they go for 10 percent,
66
214922
2385
jednostavno upru prstom u 10 posto, ravno u sredini.
03:37
right in the middle.
67
217331
1075
03:39
Howard is not so easily placated.
68
219000
1976
No, Howarda to ne zadovoljava.
03:41
Howard is a man of a certain degree of intellectual standards.
69
221000
2912
On traži određeni stupanj intelektualnih standarda.
03:43
And this was not good enough for him,
70
223936
2040
Za njega to jednostavno nije bilo dovoljno dobro
03:46
and this question bedeviled him for years.
71
226000
2282
i to pitanje ga je mučilo godinama.
03:48
And he would think it through and say, "What was wrong?
72
228306
2670
Razmišljao bi o svemu i pitao se što je krivo?
03:51
Why could we not make sense of this experiment with Diet Pepsi?"
73
231000
3685
Zašto eksperiment s dijetnom Pepsi nije imao smisla?
03:55
And one day, he was sitting in a diner in White Plains,
74
235360
2616
Jednog dana, sjedio je u sobi u White Plainsu
03:58
about to go trying to dream up some work for Nescafé.
75
238000
2976
kada je trebao smisliti nešto za Nescafe,
04:01
And suddenly, like a bolt of lightning, the answer came to him.
76
241336
3484
kad mu odjednom, poput udara munje, sine odgovor.
04:05
And that is, that when they analyzed the Diet Pepsi data,
77
245153
2674
Kada su analizirali podatke za dijetnu Pepsi,
04:07
they were asking the wrong question.
78
247851
1722
postavili su krivo pitanje.
04:09
They were looking for the perfect Pepsi,
79
249597
2130
Tražili su savršenu Pepsi,
04:11
and they should have been looking for the perfect Pepsis.
80
251751
2963
a trebali su tražiti savršene Pepsije. Vjerujte mi.
04:15
Trust me.
81
255814
1011
04:16
This was an enormous revelation.
82
256849
2127
To je bilo ogromno otkriće,
04:19
This was one of the most brilliant breakthroughs in all of food science.
83
259000
3675
jedno od najsjajnijih preokreta u prehrambenoj znanosti.
04:22
Howard immediately went on the road,
84
262699
1718
Howard je odmah krenuo na put,
04:24
and he would go to conferences around the country,
85
264441
2358
obilazio bi konferencije diljem zemlje,
04:26
and he would stand up and say,
86
266823
1558
gdje bi ustao i rekao:
04:28
"You had been looking for the perfect Pepsi.
87
268405
2063
Tražili ste savršenu Pepsi. Pogriješili ste.
04:30
You're wrong.
88
270492
1230
04:31
You should be looking for the perfect Pepsis."
89
271746
2508
Trebali biste tražiti savršene Pepsije."
04:34
And people would look at him blankly and say,
90
274857
2436
Ljudi bi ga blijedo pogledali i rekli:
04:37
"What are you talking about? Craziness."
91
277317
2063
"O čemu vi pričate? To je ludost."
04:39
And they would say, "Move! Next!"
92
279404
1572
A onda bi rekli "Ajmo, sljedeći!"
04:41
Tried to get business, nobody would hire him --
93
281000
2214
Pokušavao je dobiti posao, no nitko ga nije želio - bio je opsjednut
04:43
he was obsessed, though,
94
283238
1384
04:44
and he talked about it and talked about it.
95
284646
2007
i pričao je samo o tome i ničemu drugom.
04:46
Howard loves the Yiddish expression
96
286677
1793
Howard voli jidišku izreku:
04:48
"To a worm in horseradish, the world is horseradish."
97
288494
2482
"Crvu u hrenu, cijeli svijet je hren."
04:51
This was his horseradish.
98
291541
1600
Ovo je bio njegov hren (smijeh) i bio je opsjednut njime!
04:53
(Laughter)
99
293165
1662
04:54
He was obsessed with it!
100
294851
1439
04:57
And finally, he had a breakthrough.
101
297000
2811
Napokon je došlo do preokreta kada su došli ljudi iz Vlasic Pickles
04:59
Vlasic Pickles came to him,
102
299835
2141
05:02
and they said, "Doctor Moskowitz, we want to make the perfect pickle."
103
302000
4649
i rekli: "G. Moskowitz - doktore Moskowitz -
mi želimo napraviti savršen krastavac.", a on je rekao:
05:06
And he said,
104
306673
1024
05:07
"There is no perfect pickle; there are only perfect pickles."
105
307721
2929
"Ne postoji savršen krastavac, samo savršeni krastavci."
05:11
And he came back to them and he said,
106
311331
1770
Vratio se i rekao im: "Ne trebate samo poboljšati ono uobičajeno,
05:13
"You don't just need to improve your regular;
107
313125
2210
05:15
you need to create zesty."
108
315359
1493
morate stvoriti pikantnost."
05:16
And that's where we got zesty pickles.
109
316876
1825
I tako su nastali pikantni krastavci.
05:19
Then the next person came to him: Campbell's Soup.
110
319516
2460
Sljedeći klijent bio je Campbell's Soup
05:22
And this was even more important.
111
322000
2000
što je bilo vrlo važno jer je
05:24
In fact, Campbell's Soup is where Howard made his reputation.
112
324024
3046
upravo ondje Howard stekao svoj ugled.
05:27
Campbell's made Prego,
113
327420
1393
05:28
and Prego, in the early 80s, was struggling next to Ragù,
114
328837
3868
Campbell's je stvorio Prego, a Prego je u ranim 80-ima bio rame uz rame s Raguom,
05:32
which was the dominant spaghetti sauce of the 70s and 80s.
115
332729
3365
koji je bio prevladavajući umak za špagete u 70-im i 80-ima.
05:36
In the industry -- I don't know whether you care about this,
116
336546
2843
Sada u industriji - iako ne znam zanima li vas to
05:39
or how much time I have to go into this.
117
339413
2000
i koliko vremena imam za to, ali
tehnički govoreći,
05:41
But it was, technically speaking -- this is an aside --
118
341437
2630
Prego je bolji umak od rajčice nego Ragu.
05:44
Prego is a better tomato sauce than Ragù.
119
344091
2060
05:46
The quality of the tomato paste is much better;
120
346175
2281
Kvaliteta umaka od rajčice je puno bolja, a mješavina začina je znatno superiornija.
05:48
the spice mix is far superior;
121
348480
1820
05:50
it adheres to the pasta in a much more pleasing way.
122
350324
2486
Miješa se s tjesteninom na puno ugodniji način, zapravo
05:52
In fact, they would do the famous bowl test
123
352834
2077
u 70-ima su Ragu i Prego radili poznati test sa zdjelama.
05:54
back in the 70s with Ragù and Prego.
124
354935
2645
05:57
You'd have a plate of spaghetti, and you would pour it on, right?
125
357604
3492
Imate tanjur špageta i umak za njih, OK?
06:01
And the Ragù would all go to the bottom, and the Prego would sit on top.
126
361460
4645
Raguov umak bi se spustio na dno, a Prego bi ostao na vrhu.
06:06
That's called "adherence."
127
366129
1531
To se naziva "prianjanje".
06:07
And, anyway, despite the fact that they were far superior in adherence,
128
367684
4540
No, unatoč činjenici da su bili znatno superiorniji u prianjanju i kvaliteti
06:12
and the quality of their tomato paste,
129
372248
2771
umaka od rajčice, Prego je bio u nevolji.
06:15
Prego was struggling.
130
375043
1369
06:16
So they came to Howard, and they said, fix us.
131
376436
3002
Stoga su došli Howardu i rekli - popravi nas!
06:19
And Howard looked at their product line, and he said,
132
379811
2499
Howard je pogledao njihovu liniju proizvoda i rekao:
06:22
what you have is a dead tomato society.
133
382334
3103
"To što vi imate je društvo mrtvih rajčica.
06:26
So he said, this is what I want to do.
134
386183
2182
Evo što želim učiniti."
06:28
And he got together with the Campbell's soup kitchen,
135
388389
2556
U suradnji s kuhinjom Campbell's soup
06:30
and he made 45 varieties of spaghetti sauce.
136
390969
3461
napravio je 45 varijacija umaka za špagete.
06:34
And he varied them according to every conceivable way
137
394454
2853
Varijacije je radio na sve moguće načine koje možete zamisliti -
06:37
that you can vary tomato sauce:
138
397331
1645
06:39
by sweetness, by level of garlic,
139
399000
1858
po slatkoći, razini češnjaka, gorčini, kiselosti, "rajčicosti" i
06:40
by tomatoey-ness, by tartness, by sourness,
140
400882
3215
vidljivim krutinama - što je moj omiljeni izraz u poslovanju s umakom za špagete. (smijeh)
06:44
by visible solids --
141
404121
1340
06:45
my favorite term in the spaghetti sauce business.
142
405485
3261
06:48
(Laughter)
143
408770
1001
06:49
Every conceivable way you can vary spaghetti sauce,
144
409795
3538
On je zaista radio varijacije tog umaka na sve zamislive načine.
06:53
he varied spaghetti sauce.
145
413357
1779
06:55
And then he took this whole raft of 45 spaghetti sauces,
146
415160
3733
Potom je uzeo svih 45 vrsta umaka i krenuo na put.
06:58
and he went on the road.
147
418917
1157
07:00
He went to New York, to Chicago,
148
420098
1879
Obišao je New York, Chicago, Jacksonville,
07:02
he went to Jacksonville, to Los Angeles.
149
422001
1929
Los Angeles i doveo masu ljudi u velike dvorane,
07:03
And he brought in people by the truckload into big halls.
150
423954
3762
07:07
And he sat them down for two hours,
151
427740
1725
posjeo ih na dva sata i za to vrijeme
07:09
and over the course of that two hours, he gave them ten bowls.
152
429489
3327
im dao deset zdjela.
07:12
Ten small bowls of pasta,
153
432840
1258
Dakle, deset zdjelica tjestenine s različitim umakom u svakoj.
07:14
with a different spaghetti sauce on each one.
154
434122
2458
07:17
And after they ate each bowl, they had to rate, from 0 to 100,
155
437185
4146
Nakon što bi pojeli iz svake zdjelice, morali bi dati ocjenu između 0 i 100,
07:21
how good they thought the spaghetti sauce was.
156
441355
2621
ovisno o tome koliko im se pojedini umak svidio.
07:24
At the end of that process, after doing it for months and months,
157
444490
3071
Na kraju cijeloj procesa, nakon nekoliko mjeseci,
07:27
he had a mountain of data
158
447585
1543
dobio je brdo podataka koji govore
07:29
about how the American people feel about spaghetti sauce.
159
449152
3824
što Amerikanci misle o umaku za špagete
07:33
And then he analyzed the data.
160
453000
1467
i krenuo je s analizom tih podataka.
07:34
Did he look for the most popular variety of spaghetti sauce?
161
454491
3977
Je li tražio najpopularniju varijantu umaka? Ne,
07:38
No! Howard doesn't believe that there is such a thing.
162
458492
2754
Howard ne vjeruje u takve stvari.
07:41
Instead, he looked at the data, and he said,
163
461270
2063
Umjesto toga, pogledao je podatke i rekao:
07:43
let's see if we can group all these different data points into clusters.
164
463357
5619
"Pogledajmo možemo li ove različite rezultate grupirati u klastere.
07:49
Let's see if they congregate around certain ideas.
165
469000
2452
Možda se temelje na određenim idejama."
07:52
And sure enough, if you sit down,
166
472000
2205
Naravno, ako sjednete i krenete analizirati sve ove podatke o umaku za špagete,
07:54
and you analyze all this data on spaghetti sauce,
167
474229
3565
07:57
you realize that all Americans fall into one of three groups.
168
477818
3110
shvatit ćete da svi Amerikanci pripadaju jednoj od ove tri grupe:
08:01
There are people who like their spaghetti sauce plain;
169
481340
2913
Jedni vole jednostavni, obični umak,
08:04
there are people who like their spaghetti sauce spicy;
170
484277
2699
drugi vole začinjeni umak,
08:07
and there are people who like it extra chunky.
171
487000
2244
a treći vole ekstra velike komadiće.
08:09
And of those three facts, the third one was the most significant,
172
489929
4047
Od ove tri činjenice, posljednja je najznačajnija.
08:14
because at the time, in the early 1980s,
173
494000
2654
Kada biste ranih 80-ih
08:16
if you went to a supermarket,
174
496678
1500
otišli u supermarket,
08:18
you would not find extra-chunky spaghetti sauce.
175
498202
3315
ne biste našli umak s velikim komadićima za špagete.
08:21
And Prego turned to Howard, and they said,
176
501987
2013
Prego se obratio Howardu rekavši:
08:24
"You're telling me that one third of Americans
177
504024
2697
"Želite mi reći da jedna trećina Amerikanaca žudi za umak s komadićima za špagete
08:26
crave extra-chunky spaghetti sauce
178
506745
3231
08:30
and yet no one is servicing their needs?"
179
510000
2499
i da im nitko ne ispunjava tu potrebu?" "Da!", odgovorio je.
08:32
And he said "Yes!"
180
512523
1024
08:33
(Laughter)
181
513571
1292
08:34
And Prego then went back,
182
514887
1342
(smijeh) Prego je tada
08:36
and completely reformulated their spaghetti sauce,
183
516253
2372
potpuno preformulirao svoje umake
08:38
and came out with a line of extra chunky that immediately and completely
184
518649
3654
te predstavio liniju umaka s velikim komadićima koji su
08:42
took over the spaghetti sauce business in this country.
185
522327
2984
u trenutku u potpunosti preuzeli biznis s umacima za špagete u zemlji.
08:45
And over the next 10 years, they made 600 million dollars
186
525335
4403
Tijekom idućih 10 godina, zaradili su 600 milijuna dolara
08:49
off their line of extra-chunky sauces.
187
529762
2397
upravo s tim umacima.
08:53
Everyone else in the industry looked at what Howard had done, and they said,
188
533000
3490
Svi unutar industrije su vidjeli što je Howard učinio te su rekli:
08:56
"Oh my god! We've been thinking all wrong!"
189
536514
2407
"O, Bože! Sve smo krivo zamislili!"
08:58
And that's when you started to get seven different kinds of vinegar,
190
538945
3270
Tako je nastalo sedam različitih vrsta octa,
09:02
and 14 different kinds of mustard, and 71 different kinds of olive oil.
191
542239
5466
14 vrsta senfa, 71 vrsta maslinovog ulja
09:07
And then eventually even Ragù hired Howard,
192
547729
3247
te je i Ragu angažirao Howarda, koji je
09:11
and Howard did the exact same thing for Ragù that he did for Prego.
193
551000
3191
učinio potpuno istu stvar kao za Prego.
09:14
And today, if you go to a really good supermarket,
194
554215
2351
Kada biste danas otišli u neki vrlo dobar supermarket
i pogledali koliko Ragu umaka postoji,
09:16
do you know how many Ragùs there are?
195
556590
2143
09:18
36!
196
558757
1000
znate li koliko bi ih bilo? 36!
09:20
In six varieties:
197
560967
1570
U šest varijanti: Sir, Light, Robusto,
09:22
Cheese, Light,
198
562561
3050
09:25
Robusto, Rich & Hearty,
199
565635
3102
Rich & Hearty, Old World Traditional, Extra-Chunky Garden. (smijeh)
09:28
Old World Traditional --
200
568761
1310
09:32
Extra-Chunky Garden.
201
572483
1717
09:34
(Laughter)
202
574224
1752
09:36
That's Howard's doing.
203
576000
1744
To su Howardova djela i njegov dar Amerikancima.
09:37
That is Howard's gift to the American people.
204
577768
2208
09:40
Now why is that important?
205
580000
1681
Zašto je to važno?
09:41
(Laughter)
206
581705
2271
09:44
It is, in fact, enormously important.
207
584000
2081
To je, zapravo, strašno važno i objasnit ću vam zašto.
09:46
I'll explain to you why.
208
586105
1370
09:47
What Howard did is he fundamentally changed the way the food industry thinks
209
587499
4121
Howard je iz temelja promijenio način razmišljanja unutar prehrambene industrije
09:51
about making you happy.
210
591644
1421
vezana uz usrećivanje kupaca.
09:54
Assumption number one in the food industry used to be
211
594000
2976
Prva pretpostavka prehrambene industrije bila je
09:57
that the way to find out what people want to eat,
212
597000
2700
da, ukoliko želite saznati što ljudi žele jesti -
09:59
what will make people happy, is to ask them.
213
599724
2337
što će ih usrećiti - morate ih pitati.
10:02
And for years and years and years,
214
602628
1658
I dugi niz godina, Ragu i Prego su imali fokus grupe,
10:04
Ragù and Prego would have focus groups,
215
604310
2238
koje bi posjeli i rekli im:
10:06
and they would sit you down, and they would say,
216
606572
2460
10:09
"What do you want in a spaghetti sauce?
217
609056
1873
"Što želite u umaku za špagete? Recite nam, što?"
10:10
Tell us what you want in a spaghetti sauce."
218
610953
2075
10:13
And for all those years -- 20, 30 years --
219
613052
2924
I svih tih 20, 30 godina,
10:16
through all those focus group sessions,
220
616000
1976
tijekom svih sastanaka fokus grupa,
10:18
no one ever said they wanted extra-chunky.
221
618000
3021
nitko nije rekao "želim ekstra velike komadiće".
10:21
Even though at least a third of them, deep in their hearts, actually did.
222
621754
3451
Mada je, vjerojatno, barem trećina njih to željela.
10:25
(Laughter)
223
625229
1793
(smijeh)
10:27
People don't know what they want!
224
627696
2012
Ljudi ne znaju što žele, zar ne?
10:29
As Howard loves to say,
225
629732
1446
Ili, kako to Howard običava reći: "Um ne zna što jezik želi."
10:31
"The mind knows not what the tongue wants."
226
631202
2752
10:33
It's a mystery!
227
633978
1152
To je misterij!
10:35
(Laughter)
228
635154
1004
10:36
And a critically important step
229
636182
2406
Ključan korak u razumijevanju vlastitih želja i ukusa
10:38
in understanding our own desires and tastes
230
638612
3331
10:41
is to realize that we cannot always explain what we want, deep down.
231
641967
3632
je razumijevanje da ne možemo uvijek objasniti što zapravo želimo.
10:46
If I asked all of you, for example, in this room, what you want in a coffee,
232
646242
4036
Kada bih sve vas, u ovoj sobi, pitao kakvu kavu želite,
10:50
you know what you'd say?
233
650302
1328
znate što biste rekli? Svatko od vas bi rekao: "Želim tamnu, bogatu i dobro prženu."
10:51
Every one of you would say, "I want a dark, rich, hearty roast."
234
651654
4239
10:56
It's what people always say when you ask them.
235
656555
2158
Tako ljudi odgovaraju na pitanje o kavi.
10:58
"What do you like?" "Dark, rich, hearty roast!"
236
658737
2532
Kakvu volite? Tamnu, bogatu i dobro prženu.
11:01
What percentage of you actually like a dark, rich, hearty roast?
237
661293
3513
Koji postotak vas zapravo voli tamnu, bogatu i dobro prženu?
11:04
According to Howard, somewhere between 25 and 27 percent of you.
238
664830
3048
Prema Howardu, negdje između 25 i 27 posto.
11:08
Most of you like milky, weak coffee.
239
668567
2195
Većina vas voli mliječnu, slabiju kavu,
11:10
(Laughter)
240
670786
1001
11:11
But you will never, ever say to someone who asks you what you want
241
671811
3332
ali nikada nećete na to pitanje odgovoriti:
11:15
that "I want a milky, weak coffee."
242
675167
2191
"Želim mliječnu, slabu kavu." (smijeh)
11:17
So that's number one thing that Howard did.
243
677382
2899
To je prvo što je Howard učinio.
11:21
Number two thing that Howard did is he made us realize --
244
681528
3448
Druga stvar je da smo uz njega -
11:25
it's another very critical point --
245
685000
1976
to je druga kritična točka -
11:27
he made us realize the importance
246
687000
2174
osvijestili važnost nečega što on voli zvati "horizontalna segmentacija".
11:29
of what he likes to call "horizontal segmentation."
247
689198
2999
11:33
Why is this critical?
248
693000
1015
Zašto je ovo ključno?
11:34
Because this is the way the food industry thought before Howard.
249
694039
3698
Zato što se u prehrambenoj industriji tako razmišljalo prije Howarda.
11:37
What were they obsessed with in the early 80s?
250
697761
2310
Čime su bili opsjednuti u 80-ima? Senfom.
11:40
They were obsessed with mustard.
251
700095
1540
11:41
In particular, they were obsessed with the story of Grey Poupon.
252
701659
3317
Točnije, bili su opsjednuti pričom o Grey Pouponu.
11:45
Used to be, there were two mustards: French's and Gulden's.
253
705000
3201
Nekada su postojala dva senfa - French's i Gulden's.
11:48
What were they? Yellow mustard.
254
708225
1493
Oni su bili žuti senfovi. Što su sadržavali?
11:49
What's in it?
255
709742
1015
11:50
Yellow mustard seeds, turmeric, and paprika.
256
710781
2054
Sjemenke žutog senfa, indijski šafran i papriku.
11:52
That was mustard.
257
712859
1074
11:53
Grey Poupon came along, with a Dijon.
258
713957
2525
Grey Poupon je nastao s Dijonom.
11:56
Right?
259
716506
1188
11:57
Much more volatile brown mustard seed, some white wine, a nose hit,
260
717718
5663
Sadržavao je razne sjemenke smeđeg senfa, malo bijelog vina i
12:03
much more delicate aromatics.
261
723405
1938
i delikatnije arome. Što su učinili?
12:05
And what do they do?
262
725367
1015
12:06
They put it in a little tiny glass jar, with a wonderful enameled label on it,
263
726406
4799
Stavili su ga u minijaturnu staklenku, s briljantno sjajnom etiketom
12:11
made it look French,
264
731229
1074
kako bi izgledao francuski, iako je napravljen u Oxnardu, Kalifornija.
12:12
even though it's made in Oxnard, California.
265
732327
2101
12:14
(Laughter)
266
734452
1001
12:15
And instead of charging a dollar fifty for the eight-ounce bottle,
267
735477
4499
Umjesto da su tu malu bočicu od 20 grama naplatili 1,50 dolar,
12:20
the way that French's and Gulden's did,
268
740000
1973
poput Frencha i Guldena, oni su ju naplaćivali 4 dolara.
12:21
they decided to charge four dollars.
269
741997
1727
12:23
And they had those ads.
270
743748
1212
Onda su imali one reklame s tipom u Rolls Royceu koji
12:24
With the guy in the Rolls Royce, eating the Grey Poupon.
271
744984
2635
jede Grey Poupon. Potom se zaustavi još jedan Rolls Royce
12:27
Another pulls up, and says, "Do you have any Grey Poupon?"
272
747643
2786
čiji vozač pita: "Imate li Grey Poupon?"
12:30
And the whole thing, after they did that, Grey Poupon takes off!
273
750453
3184
Sve ostalo je povijest. Grey Poupon strelovitom brzinom
12:33
Takes over the mustard business!
274
753661
1524
preuzima biznis senfa.
12:35
And everyone's take-home lesson from that
275
755209
2008
Lekcija koju su nas naučili bila je da,
12:37
was that the way to make people happy
276
757241
4735
ako želite usrećiti ljude, morate im dati nešto skuplje,
12:42
is to give them something that is more expensive,
277
762000
3394
nešto čemu mogu težiti.
12:45
something to aspire to.
278
765418
2067
12:47
It's to make them turn their back on what they think they like now,
279
767509
4143
Morate ih natjerati da okrenu leđa onome što misle da vole sada
12:51
and reach out for something higher up the mustard hierarchy.
280
771676
3419
vole i posegnu za nečim višim u hijerarhiji senfa.
12:55
(Laughter)
281
775119
1001
12:56
A better mustard! A more expensive mustard!
282
776144
2212
Za boljim i skupljim senfom,
12:58
A mustard of more sophistication and culture and meaning.
283
778380
3163
onim sofisticiranijim i značajnijim.
13:01
And Howard looked to that and said, "That's wrong!"
284
781567
2409
Kada je Howard to vidio, rekao je: "To je pogrešno!"
13:04
Mustard does not exist on a hierarchy.
285
784639
2118
Ne postoji hijerarhija senfa,
13:07
Mustard exists, just like tomato sauce, on a horizontal plane.
286
787218
4101
nego, kao i s umakom od rajčice, samo horizontalna ravnina.
13:11
There is no good mustard or bad mustard.
287
791779
2739
Ne postoji dobar, loš,
13:14
There is no perfect mustard or imperfect mustard.
288
794542
2526
savršen ili nesavršen senf,
13:17
There are only different kinds of mustards that suit different kinds of people.
289
797092
3745
već različite vrste koje odgovaraju različitim ljudima.
13:21
He fundamentally democratized the way we think about taste.
290
801358
4835
Iz temelja je demokratizirao način razmišljanja o ukusima.
13:26
And for that, as well, we owe Howard Moskowitz a huge vote of thanks.
291
806217
4219
I za to dugujemo veliko hvala Howardu Moskowitzu.
13:31
Third thing that Howard did, and perhaps the most important,
292
811201
3493
Treća, i možda najvažnija, stvar koju je Howard učinio je
13:34
is Howard confronted the notion of the Platonic dish.
293
814718
2839
suprotstavljanje ideji platoničkog jela. (smijeh)
13:37
(Laughter)
294
817581
1001
13:38
What do I mean by that?
295
818606
1142
Što pod time mislim?
13:39
(Laughter)
296
819772
1556
13:41
For the longest time in the food industry,
297
821352
2100
Dugo vremena u prehrambenoj industriji,
13:43
there was a sense that there was one way,
298
823476
2580
vladalo je mišljenje da postoji samo jedan jedini, savršeni način pripremanja jela.
13:46
a perfect way, to make a dish.
299
826080
2728
13:49
You go to Chez Panisse,
300
829570
1715
Ako odete u Chez Panisse, dobit ćete red-tail sashimi
13:51
they give you the red-tail sashimi with roasted pumpkin seeds
301
831309
5283
sa prženim sjemenkama bundeve u nekom broju.
13:56
in a something something reduction.
302
836616
1853
13:58
They don't give you five options on the reduction.
303
838493
2483
Nemate pet vrsta izbora, OK?
14:01
They don't say, "Do you want the extra-chunky reduction, or ...?"
304
841000
3594
Ne pitaju vas želite li s velikim komadićima ili nekako drukčije.
14:04
No!
305
844618
1008
14:05
You just get the reduction. Why?
306
845650
1547
Dobijete to što dobijete jer šef kuhinje u Chez Panisseu
14:07
Because the chef at Chez Panisse
307
847221
1562
14:08
has a Platonic notion about red-tail sashimi.
308
848807
2588
ima platoničko shvaćanje red-tail sashimija.
14:11
"This is the way it ought to be."
309
851419
1882
To tako mora biti i
14:13
And she serves it that way time and time again,
310
853920
4056
tako se poslužuje već odavno i
14:18
and if you quarrel with her, she will say,
311
858000
2262
ako se pokušate pobuniti, reći će vam:
14:20
"You know what? You're wrong!
312
860286
1602
"Znate što, u krivu ste! Ovo je najbolji način pripreme u ovom restoranu."
14:22
This is the best way it ought to be in this restaurant."
313
862468
2720
14:25
Now that same idea fueled the commercial food industry as well.
314
865212
3439
Istu ideju imala je i komercijalna prehrambena industrija.
14:29
They had a Platonic notion of what tomato sauce was.
315
869294
3217
Imali su platoničko shvaćanje umaka od rajčice.
14:32
And where did that come from? It came from Italy.
316
872535
2441
To je poteklo iz Italije gdje je
14:35
Italian tomato sauce is what?
317
875000
2019
umak od rajčice mljeven i rijedak.
14:37
It's blended; it's thin.
318
877375
1600
14:39
The culture of tomato sauce was thin.
319
879531
2309
Takva je i kultura umaka od rajčice.
14:41
When we talked about "authentic tomato sauce" in the 1970s,
320
881864
2977
Kada smo govorili o izvornom umaku od rajčice iz 70-ih,
14:44
we talked about Italian tomato sauce,
321
884865
1809
govorili smo o talijanskom umaku, o prvim raguima
14:46
we talked about the earliest Ragùs,
322
886698
1779
14:48
which had no visible solids, right?
323
888501
2152
koji nisu imali vidljive krutine.
14:51
Which were thin, you just put a little bit
324
891000
2117
Bili su rijetki i kada biste ih prelili preko tjestenine,
14:53
and it sunk down to the bottom of the pasta.
325
893141
2048
potonuli bi na dno.
14:55
That's what it was.
326
895213
1192
Zašto smo se toliko vezali uz to?
14:56
And why were we attached to that?
327
896429
1661
Jer smo mislili da će ljude usrećiti
14:58
Because we thought that what it took to make people happy
328
898114
2738
15:00
was to provide them with the most culturally authentic tomato sauce, A.
329
900876
4594
kulturološki izvorni umak od rajčice, kao i
15:05
And B, we thought that if we gave them the culturally authentic tomato sauce,
330
905494
5084
činjenica da će ga prihvatiti upravo zato
15:10
then they would embrace it.
331
910602
1428
što je izvorni.
15:12
And that's what would please the maximum number of people.
332
912054
2734
Mislili smo da će upravo to zadovoljiti najveći broj ljudi.
15:15
In other words,
333
915288
2286
To smo mislili jer smo imali ideju da ljudi
15:17
people in the cooking world were looking for cooking universals.
334
917598
3399
u kulinarstvu traže kulinarske univerzalnosti,
15:21
They were looking for one way to treat all of us.
335
921336
2438
jedan način za sve.
15:23
And it's good reason for them to be obsessed
336
923798
2580
Opsjednutnost univerzalnošću je nastala tako što je
15:26
with the idea of universals,
337
926402
1382
15:27
because all of science,
338
927808
1397
kompletna znanost tijekom 19. i većeg dijela 20. stoljeća,
15:29
through the 19th century and much of the 20th,
339
929229
2249
15:31
was obsessed with universals.
340
931502
1669
bila opsjednuta time.
15:33
Psychologists, medical scientists, economists
341
933195
3988
Psiholozi, liječnici, ekonomisti...svi su željeli
15:37
were all interested in finding out the rules
342
937207
2088
15:39
that govern the way all of us behave.
343
939319
2190
saznati pravila koja pokreću naše ponašanje.
15:42
But that changed, right?
344
942259
1398
No, to se promijenilo.
15:43
What is the great revolution in science of the last 10, 15 years?
345
943681
3611
Što je najveća revolucija u znanosti u zadnjih 10-15 godina?
15:47
It is the movement from the search for universals
346
947316
3515
Promjena od potrage za univerzalnošću do razumijevanja raznolikosti.
15:50
to the understanding of variability.
347
950855
1849
15:53
Now in medical science, we don't want to know, necessarily,
348
953339
3637
U medicini ne želimo nužno znati kako rak funkcionira,
15:57
just how cancer works,
349
957000
1701
ali želimo znati kako se jedan razlikuje od drugoga.
15:58
we want to know how your cancer is different from my cancer.
350
958725
3251
16:02
I guess my cancer different from your cancer.
351
962000
2747
Pretpostavljam da bi moj rak bio drukčiji od vašega.
16:04
Genetics has opened the door to the study of human variability.
352
964771
4088
Genetika je započela studiju ljudske raznolikosti.
16:08
What Howard Moskowitz was doing was saying,
353
968883
2095
Howard Moskowitz je tvrdio da je jednaka revolucija
16:11
"This same revolution needs to happen in the world of tomato sauce."
354
971002
4111
nužna u svijetu umaku od rajčice.
16:16
And for that, we owe him a great vote of thanks.
355
976000
2572
Za to mu dugujemo zahvalnost.
16:20
I'll give you one last illustration of variability,
356
980201
2842
Dat ću vam još jedan primjer raznolikosti:
16:23
and that is -- oh, I'm sorry.
357
983067
1841
16:24
Howard not only believed that, but he took it a second step,
358
984932
3488
Howard nije samo vjerovao, već je napravio i sljedeći korak koji je pokazao da,
16:28
which was to say that when we pursue universal principles in food,
359
988444
5152
tražeći univerzalne principe u hrani, ne samo da griješimo,
16:33
we aren't just making an error;
360
993620
1620
već sami sebi radimo medvjeđu uslugu.
16:35
we are actually doing ourselves a massive disservice.
361
995264
3348
16:39
And the example he used was coffee.
362
999000
1810
Uzeo je kavu kao primjer, budući da je
16:41
And coffee is something he did a lot of work with, with Nescafé.
363
1001223
4045
puno radio s njom kroz Nescafe.
16:45
If I were to ask all of you to try and come up with a brand of coffee --
364
1005746
3498
Kada bih vas pitao da probate smisliti novu vrstu kave,
16:49
a type of coffee, a brew -- that made all of you happy,
365
1009268
3022
mješavinu koja bi vas sve usrećila,
16:52
and then I asked you to rate that coffee,
366
1012314
1953
a potom vas pitao da ocijenite tu kavu,
16:54
the average score in this room for coffee would be about 60 on a scale of 0 to 100.
367
1014291
4057
na ljestvici od 0 do 100, prosječni rezultat u ovoj prostoriji bio bi oko 60.
16:58
If, however, you allowed me to break you into coffee clusters,
368
1018825
3623
No, ako biste mi dopustili da vas podijelim u "klastere kave",
17:02
maybe three or four coffee clusters,
369
1022472
1785
možda tri ili četiri,
17:04
and I could make coffee just for each of those individual clusters,
370
1024281
4695
i napravim posebnu vrstu kave za svaki klaster,
17:09
your scores would go from 60 to 75 or 78.
371
1029000
3555
rezultati bi se sa 60 popeli na 75 ili 78.
17:13
The difference between coffee at 60 and coffee at 78
372
1033000
5237
Razlika između kave sa 60 i 78 bodova je
17:18
is a difference between coffee that makes you wince,
373
1038261
2715
razlika između kave kojom ste zadovoljni
17:21
and coffee that makes you deliriously happy.
374
1041000
3004
i kave koja vas baca u trans od sreće.
17:24
That is the final, and I think most beautiful lesson,
375
1044690
3194
To je posljednja, a mislim i najljepša, lekcija Howarda Moskowitza.
17:27
of Howard Moskowitz:
376
1047908
1335
17:29
that in embracing the diversity of human beings,
377
1049267
3709
Prihvaćanjem raznolikosti ljudskih bića,
17:33
we will find a surer way to true happiness.
378
1053000
2365
naći ćemo sigurniji put do istinske sreće.
17:35
Thank you.
379
1055769
1017
17:36
(Applause)
380
1056810
1166
Hvala vam.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7