Choice, happiness and spaghetti sauce | Malcolm Gladwell

1,937,573 views ・ 2007-01-16

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Lukáš Hendé Djakoualno Korektor: Petr Frish
00:25
I think I was supposed to talk about my new book,
0
25515
2461
Myslím, že jsem měl mluvit o své nové knížce,
00:28
which is called "Blink,"
1
28000
1879
která se jmenuje "Mžik" a je o okamžitých soudech a prvních dojmech
00:29
and it's about snap judgments and first impressions.
2
29903
2744
00:33
And it comes out in January, and I hope you all buy it in triplicate.
3
33000
3791
A vyjde v lednu a doufám, že si ji všichni koupíte třikrát.
00:36
(Laughter)
4
36815
1474
Ale přemýšlel jsem nad tím,
00:38
But I was thinking about this,
5
38313
1663
00:40
and I realized that although my new book makes me happy,
6
40000
4210
a uvědomil jsem si, že ačkoli mě má nová kniha činí šťastným,
a myslím že i mou matku,
00:44
and I think would make my mother happy,
7
44234
2636
00:46
it's not really about happiness.
8
46894
2458
není tak úplně o štěstí.
00:49
So I decided instead, I would talk about someone
9
49376
3600
Takže jsem se místo toho rozhodl, že budu mluvit o někom, kdo
00:53
who I think has done as much to make Americans happy
10
53000
3679
podle mě pro štěstí Američanů udělal víc,
00:56
as perhaps anyone over the last 20 years,
11
56703
3273
než kdokoli jiný za posledních 20 let.
01:00
a man who is a great personal hero of mine:
12
60000
2976
Muž, který je mým velkým osobním hrdinou.
01:03
someone by the name of Howard Moskowitz,
13
63000
2976
Někdo jménem Howard Moskowitz,
01:06
who is most famous for reinventing spaghetti sauce.
14
66000
3100
který se proslavil především znovuobjevením špagetové omáčky.
01:10
Howard's about this high, and he's round,
15
70323
4653
Howard je asi takhle vysoký, a má oblé tvary,
01:15
and he's in his 60s, and he has big huge glasses
16
75000
5089
a je mu šedesát a má velké tlusté brýle
a řídnoucí šedé vlasy, a sálá z něj ohromná vitalita a energie.
01:20
and thinning gray hair,
17
80113
1793
01:21
and he has a kind of wonderful exuberance and vitality,
18
81930
3824
01:25
and he has a parrot, and he loves the opera,
19
85778
3008
a má papouška, a miluje operu,
01:28
and he's a great aficionado of medieval history.
20
88810
4091
a je velký fanoušek středověkých dějin.
01:33
And by profession, he's a psychophysicist.
21
93203
2604
A jeho povolání je psychofyzik.
01:35
Now, I should tell you that I have no idea what psychophysics is,
22
95831
4637
Teď bych vám měl říct, že vůbec nemám ponětí co to psychofyzika je,
01:40
although at some point in my life,
23
100492
1690
ačkoli v určitém období svého života, jsem dva roky chodil s dívkou která právě
01:42
I dated a girl for two years
24
102206
1446
01:43
who was getting her doctorate in psychophysics.
25
103676
2240
na doktorát z psychofyziky studovala.
01:45
Which should tell you something about that relationship.
26
105940
3544
Což by vám o tom vztahu mělo něco říct. (Smích)
01:49
(Laughter)
27
109508
2297
01:51
As far as I know, psychophysics is about measuring things.
28
111829
3147
Pokud vím, psychofyzika je o měření věcí.
01:55
And Howard is very interested in measuring things.
29
115000
2631
A Howard se o měření věcí velice zajímal.
01:57
And he graduated with his doctorate from Harvard,
30
117655
2373
A získal doktorát na Harvardu,
a založil malou poradenskou firmu ve White Plains v New Yorku.
02:00
and he set up a little consulting shop in White Plains, New York.
31
120052
3248
A jeden z jeho prvních klientů -- to bylo před mnoha lety, na počátku 70. let
02:04
And one of his first clients was Pepsi.
32
124055
2358
02:06
This is many years ago, back in the early 70s.
33
126437
3078
-- jeden z jeho prvních klientů byla Pepsi.
02:10
And Pepsi came to Howard and they said,
34
130444
1912
A Pepsi přišla k Howardovi a řekli,
02:12
"You know, there's this new thing called aspartame,
35
132380
2398
"Víš, je tu ta nová věc, říká se jí aspartam,
02:14
and we would like to make Diet Pepsi.
36
134802
1884
a my bychom rádi udělali dietní Pepsi.
02:16
We'd like you to figure out
37
136710
1977
Chtěli bychom, aby jsi přišel na to, kolik aspartamu máme dát do
02:18
how much aspartame we should put in each can of Diet Pepsi
38
138711
3506
každé plechovky Dietní pepsi, abychom měli dokonalý nápoj". Jo?
02:22
in order to have the perfect drink."
39
142241
1757
02:24
Now that sounds like an incredibly straightforward question to answer,
40
144721
4255
To zní jako neuvěřitelně přímočará otázka,
02:29
and that's what Howard thought.
41
149000
1477
a to si také Howard myslel. Protože Pepsi mu řekla,
02:30
Because Pepsi told him,
42
150501
1301
02:31
"We're working with a band between eight and 12 percent.
43
151826
2683
"Podívej, pracujeme s pásmem mezi osmi a 12-ti procenty.
02:34
Anything below eight percent sweetness is not sweet enough;
44
154533
2919
Cokoli pod osm procent sladkosti není dost sladké,
02:37
anything above 12 percent sweetness is too sweet.
45
157476
3239
cokoli nad 12 procent sladkosti je sladké moc.
02:40
We want to know: what's the sweet spot between 8 and 12?"
46
160739
3083
My chceme vědět, co je ten správný bod sladkosti mezi osmi a 12-ti?"
02:44
Now, if I gave you this problem to do, you would all say, it's very simple.
47
164372
3961
Kdybych vám tento problém zadal, všichni byste řekli, že je to velmi jednoduché.
02:48
What we do is you make up a big experimental batch of Pepsi,
48
168357
3619
Uděláme to tak, že vezmeme velkou pokusnou várku Pepsi,
02:52
at every degree of sweetness -- eight percent, 8.1, 8.2, 8.3,
49
172000
4486
pro každý stupeň sladkosti -- osm procent, 8.1, 2.2, 8,3,
02:56
all the way up to 12 --
50
176510
1281
postupně až do 12-ti -- a vyzkoušíme to s tisíci lidmi,
02:57
and we try this out with thousands of people,
51
177815
2489
03:00
and we plot the results on a curve,
52
180328
2206
a zaneseme výsledky na křivku,
03:02
and we take the most popular concentration, right?
53
182558
2981
a vezmeme tu nejoblíbenější koncentraci. Správně? Opravdu jednoduché.
03:05
Really simple.
54
185563
1255
03:06
Howard does the experiment, and he gets the data back,
55
186842
2540
Howard ten experiment provedl, a získal data, a zanesl je na křivku,
03:09
and he plots it on a curve,
56
189406
1341
03:10
and all of a sudden he realizes it's not a nice bell curve.
57
190771
2864
a najednou si uvědomil, že to není pěkná křivka normálního rozdělení.
03:13
In fact, the data doesn't make any sense.
58
193659
1954
Ve skutečnosti ta data nedávala žádný smysl.
03:15
It's a mess. It's all over the place.
59
195637
1782
Byl to zmatek. Bylo to rozházené všude možně.
03:18
Now, most people in that business, in the world of testing food and such,
60
198000
4613
Většina lidí v tomto oboru, ve světě testování jídla a tak,
03:22
are not dismayed when the data comes back a mess.
61
202637
2817
není vyděšená když se získaná data nedají uspořádat.
03:25
They think, "Well, you know,
62
205478
1492
03:26
figuring out what people think about cola's not that easy."
63
206994
2834
Pomyslí se, no, víte, přijít na to, co lidé si lidé myslí o Cole není tak jednoduché.
03:29
"You know, maybe we made an error somewhere along the way."
64
209852
2825
Víte, možná jsme udělali chybu někde po cestě.
03:32
"You know, let's just make an educated guess,"
65
212701
2197
Víte co, pojďme udělat poučený odhad,
03:34
and they simply point and they go for 10 percent,
66
214922
2385
a jednoduše ukáží na 10 procent, přesně uprostřed.
03:37
right in the middle.
67
217331
1075
03:39
Howard is not so easily placated.
68
219000
1976
Howard se ale nenechá uklidnit tak snadno.
03:41
Howard is a man of a certain degree of intellectual standards.
69
221000
2912
Howard je muž určitého stupně intelektuálních standartů
03:43
And this was not good enough for him,
70
223936
2040
A toto mu nebylo dost dobré,
03:46
and this question bedeviled him for years.
71
226000
2282
a ta otázka ho pronásledovala roky.
03:48
And he would think it through and say, "What was wrong?
72
228306
2670
Promýšlel to skrz na skrz a říkal si, co bylo špatně?
03:51
Why could we not make sense of this experiment with Diet Pepsi?"
73
231000
3685
Proč nám výsledky toho experimentu s dietní Pepsi nedával smysl?
03:55
And one day, he was sitting in a diner in White Plains,
74
235360
2616
A jednoho dne, seděl u večeře ve White Plains,
03:58
about to go trying to dream up some work for Nescafé.
75
238000
2976
a chystal se vymyslet nějakou práci pro Nescafé.
04:01
And suddenly, like a bolt of lightning, the answer came to him.
76
241336
3484
A najednou, jako blesk z čistého nebe, mu došla odpověď.
04:05
And that is, that when they analyzed the Diet Pepsi data,
77
245153
2674
A tou je, že když analyzovali data dietní Pepsi
04:07
they were asking the wrong question.
78
247851
1722
ptali se na špatnou otázku.
04:09
They were looking for the perfect Pepsi,
79
249597
2130
Hledali dokonalou Pepsi,
04:11
and they should have been looking for the perfect Pepsis.
80
251751
2963
a měli hledat dokonalé Pepsi. Věřte mi.
04:15
Trust me.
81
255814
1011
04:16
This was an enormous revelation.
82
256849
2127
Toto byl ohromný objev.
04:19
This was one of the most brilliant breakthroughs in all of food science.
83
259000
3675
Byl to jeden z nejbrilantnějších průlomů v celé vědě o jídle.
04:22
Howard immediately went on the road,
84
262699
1718
A Howard se ihned vydal na cestu,
04:24
and he would go to conferences around the country,
85
264441
2358
a jezdil na konference po celé zemi,
04:26
and he would stand up and say,
86
266823
1558
stoupal si a říkal,
04:28
"You had been looking for the perfect Pepsi.
87
268405
2063
"Až doteď jste hledali dokonalou Pepsi. Mýlíte se.
04:30
You're wrong.
88
270492
1230
04:31
You should be looking for the perfect Pepsis."
89
271746
2508
Měli byste hledat dokonalé Pepsi.
04:34
And people would look at him blankly and say,
90
274857
2436
A lidé se na něj dívali prázdnými pohledy a říkali,
04:37
"What are you talking about? Craziness."
91
277317
2063
"O čem to mluvíš? To je šílenost."
04:39
And they would say, "Move! Next!"
92
279404
1572
A řekli, víte co, "Pohyb! Další!"
04:41
Tried to get business, nobody would hire him --
93
281000
2214
Jak se snažil získat práci, nikdo ho nechtěl najmout -- přesto tím byl posedlý,
04:43
he was obsessed, though,
94
283238
1384
04:44
and he talked about it and talked about it.
95
284646
2007
a mluvil o tom a mluvil o tom a mluvil o tom.
04:46
Howard loves the Yiddish expression
96
286677
1793
Howard miloval výraz v Jidiš,
04:48
"To a worm in horseradish, the world is horseradish."
97
288494
2482
"pro červíka na křenu je svět křen."
04:51
This was his horseradish.
98
291541
1600
Toto byl jeho křen. (Smích) Byl tím posedlý!
04:53
(Laughter)
99
293165
1662
04:54
He was obsessed with it!
100
294851
1439
04:57
And finally, he had a breakthrough.
101
297000
2811
A pak konečně přišel průlom. Přišli za ním Vlasic Pickles,
04:59
Vlasic Pickles came to him,
102
299835
2141
05:02
and they said, "Doctor Moskowitz, we want to make the perfect pickle."
103
302000
4649
a řekli: "Pane Moskowitz -- Doktore Moskowitzi --
chceme udělat dokonalou nakládanou okurku. A on řekl,
05:06
And he said,
104
306673
1024
05:07
"There is no perfect pickle; there are only perfect pickles."
105
307721
2929
"Není žádná dokonalá nakládaná okurka, jsou jen dokonalé nakládané okurky."
05:11
And he came back to them and he said,
106
311331
1770
A přišel k nim zpět a řekl, "Nepotřebujete pouze vylepšit své řadové výrobky,
05:13
"You don't just need to improve your regular;
107
313125
2210
05:15
you need to create zesty."
108
315359
1493
potřebujete vytvořit pikantní."
05:16
And that's where we got zesty pickles.
109
316876
1825
A odtud máme pikantní nakládané okurky.
05:19
Then the next person came to him: Campbell's Soup.
110
319516
2460
Poté k němu přišel někdo jiný, byli to Campbell's Soup.
05:22
And this was even more important.
111
322000
2000
A toto bylo ještě více důležité. Ve skutečnosti,
05:24
In fact, Campbell's Soup is where Howard made his reputation.
112
324024
3046
právě u Campbell Soup si Howard vydobyl svou reputaci.
05:27
Campbell's made Prego,
113
327420
1393
05:28
and Prego, in the early 80s, was struggling next to Ragù,
114
328837
3868
Campebll's vyráběli Prego, a Prego na počátku 80. let bojovalo s Ragu,
05:32
which was the dominant spaghetti sauce of the 70s and 80s.
115
332729
3365
což byla převažující špagetová omáčka 70. a 80. let.
05:36
In the industry -- I don't know whether you care about this,
116
336546
2843
V potravinovém průmyslu -- Nevím jestli se o to zajímáte,
05:39
or how much time I have to go into this.
117
339413
2000
nebo kolik času tomu mám věnovat.
Ale, technicky vzato -- to je malá odbočka --
05:41
But it was, technically speaking -- this is an aside --
118
341437
2630
Prego je lepší rajčatová omáčka než Ragu.
05:44
Prego is a better tomato sauce than Ragù.
119
344091
2060
05:46
The quality of the tomato paste is much better;
120
346175
2281
Kvalita rajčatového protlaku je mnohem lepší, mix koření je o moc kvalitnější,
05:48
the spice mix is far superior;
121
348480
1820
05:50
it adheres to the pasta in a much more pleasing way.
122
350324
2486
mnohem lépe přilne k těstu. Vlastně,
05:52
In fact, they would do the famous bowl test
123
352834
2077
v 70. letech provedli s Ragu a Prego slavný miskový test.
05:54
back in the 70s with Ragù and Prego.
124
354935
2645
05:57
You'd have a plate of spaghetti, and you would pour it on, right?
125
357604
3492
Vezme se talíř se špagetami a omáčka se na něj vylije, správně?
06:01
And the Ragù would all go to the bottom, and the Prego would sit on top.
126
361460
4645
A Ragu steče až dolů, zatímco Prego zůstane navrchu.
06:06
That's called "adherence."
127
366129
1531
Říká se tomu "přilnavost."
06:07
And, anyway, despite the fact that they were far superior in adherence,
128
367684
4540
Ale navzdory tomu, že v přilnavosti měli o hodně navrch,
06:12
and the quality of their tomato paste,
129
372248
2771
a stejně tak v kvalitě rajčatového protlaku, omáčkám Prego se nevedlo.
06:15
Prego was struggling.
130
375043
1369
06:16
So they came to Howard, and they said, fix us.
131
376436
3002
A tak přišli za Howardem a řekli mu, ať to spraví.
06:19
And Howard looked at their product line, and he said,
132
379811
2499
A Howard se podíval na jejich produktovou řadu a řekl,
06:22
what you have is a dead tomato society.
133
382334
3103
to, co máte, je společnost mrtvých rajčat.
06:26
So he said, this is what I want to do.
134
386183
2182
A tak řekl, toto chci udělat.
06:28
And he got together with the Campbell's soup kitchen,
135
388389
2556
A sešel se s kuchyní omáček Campbell's,
06:30
and he made 45 varieties of spaghetti sauce.
136
390969
3461
a udělal 45 verzí špagetové omáčky. A měnil je
06:34
And he varied them according to every conceivable way
137
394454
2853
každým myslitelným způsobem, jakým můžete rajčatovou omáčku měnit.
06:37
that you can vary tomato sauce:
138
397331
1645
06:39
by sweetness, by level of garlic,
139
399000
1858
Podle sladkosti, podle množství česneku, podle hořkosti, kyselosti, rajčatovosti,
06:40
by tomatoey-ness, by tartness, by sourness,
140
400882
3215
podle viditelných pevných kousků -- můj oblíbený pojem v oboru rajčatových omáček. (Smích)
06:44
by visible solids --
141
404121
1340
06:45
my favorite term in the spaghetti sauce business.
142
405485
3261
06:48
(Laughter)
143
408770
1001
06:49
Every conceivable way you can vary spaghetti sauce,
144
409795
3538
Každým myslitelným způsobem, jakým můžete měnit špagetovou omáčku, špagetovou omáčku měnil.
06:53
he varied spaghetti sauce.
145
413357
1779
06:55
And then he took this whole raft of 45 spaghetti sauces,
146
415160
3733
A pak vzal celou tu paletu 45-ti špagetových omáček a vydal se na cestu.
06:58
and he went on the road.
147
418917
1157
07:00
He went to New York, to Chicago,
148
420098
1879
Jel do New Yorku, jel do Chicaga, jel do Jacksonville,
07:02
he went to Jacksonville, to Los Angeles.
149
422001
1929
jel do Los Angeles. A přivezl celé kamiony lidi do velkých hall.
07:03
And he brought in people by the truckload into big halls.
150
423954
3762
07:07
And he sat them down for two hours,
151
427740
1725
A dvě hodiny tam s nimi seděl a dával jim
07:09
and over the course of that two hours, he gave them ten bowls.
152
429489
3327
v průběhu těch dvou hodin, deset misek.
07:12
Ten small bowls of pasta,
153
432840
1258
Deset malých misek těstovin, každou s různou špagetovou omáčkou.
07:14
with a different spaghetti sauce on each one.
154
434122
2458
07:17
And after they ate each bowl, they had to rate, from 0 to 100,
155
437185
4146
A poté co snědli každou misku, měli je ohodnotit od 0 do 100,
07:21
how good they thought the spaghetti sauce was.
156
441355
2621
podle toho, jak dobré si mysleli, že jsou.
07:24
At the end of that process, after doing it for months and months,
157
444490
3071
Na konci toho celého, poté co to tak dělal měsíce a měsíce,
07:27
he had a mountain of data
158
447585
1543
měl celou horu dat
07:29
about how the American people feel about spaghetti sauce.
159
449152
3824
o tom, jak Americký lid smýšlí o špagetových omáčkách.
07:33
And then he analyzed the data.
160
453000
1467
A poté ta data analyzoval.
07:34
Did he look for the most popular variety of spaghetti sauce?
161
454491
3977
Hledal snad tu nejoblíbenější variantu špagetových omáček? Ne!
07:38
No! Howard doesn't believe that there is such a thing.
162
458492
2754
Howard nevěřil tomu, že něco takového existuje.
07:41
Instead, he looked at the data, and he said,
163
461270
2063
Místo toho se na ta data podíval a řekl,
07:43
let's see if we can group all these different data points into clusters.
164
463357
5619
pojďme se kouknout, jestli můžeme všechny tyto různé body roztřídit do skupinek.
07:49
Let's see if they congregate around certain ideas.
165
469000
2452
Podívejme se na to, jestli se shlukují kolem určitých myšlenek.
07:52
And sure enough, if you sit down,
166
472000
2205
A zcela jistě, pokud si sednete a analyzujete všechna tato data o špagetové omáčce,
07:54
and you analyze all this data on spaghetti sauce,
167
474229
3565
07:57
you realize that all Americans fall into one of three groups.
168
477818
3110
uvědomíte si, že všichni Američané spadají do jedné ze tří skupin.
08:01
There are people who like their spaghetti sauce plain;
169
481340
2913
Jsou lidé, kteří mají rádi prostou špagetovou omáčku,
08:04
there are people who like their spaghetti sauce spicy;
170
484277
2699
jsou lidé, kteří mají rádi ostrou špagetovou omáčku
08:07
and there are people who like it extra chunky.
171
487000
2244
a jsou lidé, kteří ji mají rádi s extra velkými kousky.
08:09
And of those three facts, the third one was the most significant,
172
489929
4047
A z těch tří skutečností, byla ta třetí nejvýznamnější.
08:14
because at the time, in the early 1980s,
173
494000
2654
Protože v té době, na začátku 80. let,
08:16
if you went to a supermarket,
174
496678
1500
když jste šli do supermarketu,
08:18
you would not find extra-chunky spaghetti sauce.
175
498202
3315
nenašli byste špagetovou omáčku s extra velkými kousky.
08:21
And Prego turned to Howard, and they said,
176
501987
2013
A Prego se obrátilo na Howarda a řekli,
08:24
"You're telling me that one third of Americans
177
504024
2697
"Chcete mi říct, že jedna třetina Američanů prahne po špagetové omáčce s extra-velkými kousky
08:26
crave extra-chunky spaghetti sauce
178
506745
3231
08:30
and yet no one is servicing their needs?"
179
510000
2499
a ještě nikdo jim jí nenabízí?" A on řekl ano!
08:32
And he said "Yes!"
180
512523
1024
08:33
(Laughter)
181
513571
1292
08:34
And Prego then went back,
182
514887
1342
(Smích) A Prego se vrátilo,
08:36
and completely reformulated their spaghetti sauce,
183
516253
2372
a naprosto přeformulovalo svou špagetovou omáčku,
08:38
and came out with a line of extra chunky that immediately and completely
184
518649
3654
a vydalo řadu s extra velkými kousky, která okamžitě a zcela,
08:42
took over the spaghetti sauce business in this country.
185
522327
2984
ovládla špagetový byznys v této zemi.
08:45
And over the next 10 years, they made 600 million dollars
186
525335
4403
A během dalších 10-ti let, vydělali 600 milionů dolarů
08:49
off their line of extra-chunky sauces.
187
529762
2397
jen na produktové řadě omáček s extra-velkými kousky.
08:53
Everyone else in the industry looked at what Howard had done, and they said,
188
533000
3490
A všichni ostatní branži se podívali na to, co Howard udělal a řekli,
08:56
"Oh my god! We've been thinking all wrong!"
189
536514
2407
"Ach můj bože! Mysleli jsme si to celou dobu špatně!"
08:58
And that's when you started to get seven different kinds of vinegar,
190
538945
3270
A od té doby se začalo objevovat sedm různých druhů octa,
09:02
and 14 different kinds of mustard, and 71 different kinds of olive oil.
191
542239
5466
a 14 různých druhů hořčice a 71 různých druhů olivového oleje --
09:07
And then eventually even Ragù hired Howard,
192
547729
3247
a poté i Ragu najalo Howarda,
09:11
and Howard did the exact same thing for Ragù that he did for Prego.
193
551000
3191
a Howard udělal pro Ragu přesně tu samou věc, jako pro Prego.
09:14
And today, if you go to a really good supermarket,
194
554215
2351
A dnes, když jdete do supermarketu, do opravdu dobrého,
a podíváte se na to, kolik omáček Ragu tam je --
09:16
do you know how many Ragùs there are?
195
556590
2143
09:18
36!
196
558757
1000
Víte kolik jich tam je? 36!
09:20
In six varieties:
197
560967
1570
V šesti variantách: Sýrová, Dietní, Robusto,
09:22
Cheese, Light,
198
562561
3050
09:25
Robusto, Rich & Hearty,
199
565635
3102
Bohaté & Vydatné, Tradiční ze Starého světa, Zahradní s Extra-velkými kousky. (Smích)
09:28
Old World Traditional --
200
568761
1310
09:32
Extra-Chunky Garden.
201
572483
1717
09:34
(Laughter)
202
574224
1752
09:36
That's Howard's doing.
203
576000
1744
To je výsledek Howardovy práce. To je Howardův dar Americkému lidu.
09:37
That is Howard's gift to the American people.
204
577768
2208
09:40
Now why is that important?
205
580000
1681
A teď, proč je to důležité?
09:41
(Laughter)
206
581705
2271
09:44
It is, in fact, enormously important.
207
584000
2081
Je to, ve skutečnosti, nesmírně důležité. Vysvětlím vám proč.
09:46
I'll explain to you why.
208
586105
1370
09:47
What Howard did is he fundamentally changed the way the food industry thinks
209
587499
4121
To, co Howard udělal, je, že od základů změnil způsob, jakým potravinářský průmysl přemýšlí
09:51
about making you happy.
210
591644
1421
o tom, jak vás učinit šťastnými.
09:54
Assumption number one in the food industry used to be
211
594000
2976
Předpoklad číslo jedna v potravinářském průmyslu býval ten,
09:57
that the way to find out what people want to eat,
212
597000
2700
že způsob jak zjistit co lidé chtějí jíst --
09:59
what will make people happy, is to ask them.
213
599724
2337
co učiní lidi šťastnými -- je zeptat se jich.
10:02
And for years and years and years,
214
602628
1658
A po roky a roky a roky a roky, měli Ragu a Prego
10:04
Ragù and Prego would have focus groups,
215
604310
2238
cílové skupiny, se všemi z těch lidiček si sedali, a říkali,
10:06
and they would sit you down, and they would say,
216
606572
2460
10:09
"What do you want in a spaghetti sauce?
217
609056
1873
"Co chcete ve špagetové omáčce? Řekněte nám co chcete ve špagetové omáčce."
10:10
Tell us what you want in a spaghetti sauce."
218
610953
2075
10:13
And for all those years -- 20, 30 years --
219
613052
2924
A za celé ty roky -- 20,30 let --
10:16
through all those focus group sessions,
220
616000
1976
na těchto sezeních cílových skupin,
10:18
no one ever said they wanted extra-chunky.
221
618000
3021
nikdo nikdy neřekl, že by chtěl extra-velké kousky.
10:21
Even though at least a third of them, deep in their hearts, actually did.
222
621754
3451
Ani když nejméně třetina z nich, je, hluboko v srdci, vlastně chtěla.
10:25
(Laughter)
223
625229
1793
(Smích)
10:27
People don't know what they want!
224
627696
2012
Lidé nevědí co chtějí! Správně?
10:29
As Howard loves to say,
225
629732
1446
Jak Howard rád říká, "Mysl neví, co jazyk chce."
10:31
"The mind knows not what the tongue wants."
226
631202
2752
10:33
It's a mystery!
227
633978
1152
Je to záhada!
10:35
(Laughter)
228
635154
1004
10:36
And a critically important step
229
636182
2406
A kriticky důležitý krok v pochopení našich vlastních tužeb
10:38
in understanding our own desires and tastes
230
638612
3331
10:41
is to realize that we cannot always explain what we want, deep down.
231
641967
3632
a chutí je uvědomit si, že nemůžeme vždy vysvětlit co hluboko v duši chceme.
10:46
If I asked all of you, for example, in this room, what you want in a coffee,
232
646242
4036
Kdybych se vás všech zeptal, například, v tomto pokoji, co chcete v kávě,
10:50
you know what you'd say?
233
650302
1328
víte, co byste řekli? Každý z vás by řekl "Chci tmavou, bohatou, vydatně praženou kávu"
10:51
Every one of you would say, "I want a dark, rich, hearty roast."
234
651654
4239
10:56
It's what people always say when you ask them.
235
656555
2158
To lidé vždy říkají, když se jich zeptáte, co chtějí v kávě.
10:58
"What do you like?" "Dark, rich, hearty roast!"
236
658737
2532
Co máte rádi? Tmavou, bohatou, vydatně praženou kávu!
11:01
What percentage of you actually like a dark, rich, hearty roast?
237
661293
3513
Kolik procent z vás má ve skutečnosti rádo tmavou, bohatou, vydatně opraženou kávu?
11:04
According to Howard, somewhere between 25 and 27 percent of you.
238
664830
3048
Podle Howarda, někde mezi 25-ti a 27-ti procenty.
11:08
Most of you like milky, weak coffee.
239
668567
2195
Většina z vás má ráda mléčnou, slabou kávu.
11:10
(Laughter)
240
670786
1001
11:11
But you will never, ever say to someone who asks you what you want
241
671811
3332
Ale nikdy v životě byste nikomu, kdo by se vás zeptal, co chcete, neřekli --
11:15
that "I want a milky, weak coffee."
242
675167
2191
"Chci mléčnou, slabou kávu." (Smích)
11:17
So that's number one thing that Howard did.
243
677382
2899
Tak to je věc číslo jedna, kterou Howard udělal.
11:21
Number two thing that Howard did is he made us realize --
244
681528
3448
Věc číslo dvě, kterou Howard udělal, bylo to, že nás přiměl uvědomit si --
11:25
it's another very critical point --
245
685000
1976
to je další kriticky důležitý bod --
11:27
he made us realize the importance
246
687000
2174
přiměl nás uvědomit si důležitost toho, čemu rád říkal horizontální segmentace.
11:29
of what he likes to call "horizontal segmentation."
247
689198
2999
11:33
Why is this critical?
248
693000
1015
Proč je to kriticky důležité? Protože
11:34
Because this is the way the food industry thought before Howard.
249
694039
3698
toto je způsob, jakým potravinářský průmysl přemýšlel před Howardem. Správně?
11:37
What were they obsessed with in the early 80s?
250
697761
2310
Čím byli posedlí na začátku 80. let? Byli posedlí hořčicí.
11:40
They were obsessed with mustard.
251
700095
1540
11:41
In particular, they were obsessed with the story of Grey Poupon.
252
701659
3317
Konkrétně, byli posedlí příběhem hořčice Grey Poupon. Správně?
11:45
Used to be, there were two mustards: French's and Gulden's.
253
705000
3201
Bývalo to tak, že byly dva druhy hořčic. Francouzská a Gulden's.
11:48
What were they? Yellow mustard.
254
708225
1493
Jaké byly? Byly to Žluté hořčice. Co je ve Žlutých hořčicích?
11:49
What's in it?
255
709742
1015
11:50
Yellow mustard seeds, turmeric, and paprika.
256
710781
2054
Žlutá hořčičná semínka, kurkuma a paprika. To byla hořčice.
11:52
That was mustard.
257
712859
1074
11:53
Grey Poupon came along, with a Dijon.
258
713957
2525
Grey Poupon přišla s Dijonskou. Správně?
11:56
Right?
259
716506
1188
11:57
Much more volatile brown mustard seed, some white wine, a nose hit,
260
717718
5663
Mnohem více těkavých hnědých hořčičných semínek, trocha bílého vína, rána do nosu,
12:03
much more delicate aromatics.
261
723405
1938
mnohem více jemných aromat. A co udělali?
12:05
And what do they do?
262
725367
1015
12:06
They put it in a little tiny glass jar, with a wonderful enameled label on it,
263
726406
4799
Vložili to do maličkých skleniček, s nádhernou smaltovanou etiketou,
12:11
made it look French,
264
731229
1074
aby to vypadalo francouzsky i když se to vyrábělo v Oxnardu v Kalifornii.
12:12
even though it's made in Oxnard, California.
265
732327
2101
12:14
(Laughter)
266
734452
1001
12:15
And instead of charging a dollar fifty for the eight-ounce bottle,
267
735477
4499
A místo toho, aby si účtovali dolar padesát za osmi-uncovou lahvičku,
12:20
the way that French's and Gulden's did,
268
740000
1973
tak, jako to udělali s Francouzskou hořčicí a hořčicí Gulden's, rozhodli se účtovat si čtyři dolary.
12:21
they decided to charge four dollars.
269
741997
1727
12:23
And they had those ads.
270
743748
1212
A k tomu měli ty reklamy, správně? S chlápkem v autě Rolls Royce,
12:24
With the guy in the Rolls Royce, eating the Grey Poupon.
271
744984
2635
který si dával Grey Poupon, přijede druhý Rolls Royce,
12:27
Another pulls up, and says, "Do you have any Grey Poupon?"
272
747643
2786
a řidič se zeptá, máte nějaký Grey Poupon?
12:30
And the whole thing, after they did that, Grey Poupon takes off!
273
750453
3184
A poté, co to udělali, Grey Poupon vystřelil vzhůru!
12:33
Takes over the mustard business!
274
753661
1524
Ovládl trh s hořčicemi!
12:35
And everyone's take-home lesson from that
275
755209
2008
A poučení které si z toho každý vzal domů bylo,
12:37
was that the way to make people happy
276
757241
4735
že způsob jak udělat lidi šťastnými je,
12:42
is to give them something that is more expensive,
277
762000
3394
dát jim něco co je dražšího, něco k čemu mohou aspirovat. Správně?
12:45
something to aspire to.
278
765418
2067
12:47
It's to make them turn their back on what they think they like now,
279
767509
4143
Že jde o to, přimět je otočit se zády k tomu, o čem si myslí, že mají rádi teď,
12:51
and reach out for something higher up the mustard hierarchy.
280
771676
3419
aby vyhledali něco výše postaveného v hořčičné hierarchii.
12:55
(Laughter)
281
775119
1001
12:56
A better mustard! A more expensive mustard!
282
776144
2212
Lepší hořčice! Dražší hořčice!
12:58
A mustard of more sophistication and culture and meaning.
283
778380
3163
Více sofistikovaná hořčice, kulturnější a smysluplnější.
13:01
And Howard looked to that and said, "That's wrong!"
284
781567
2409
A Howard se na to podíval a řekl, to je špatně!
13:04
Mustard does not exist on a hierarchy.
285
784639
2118
Hořčice nemá hierarchii.
13:07
Mustard exists, just like tomato sauce, on a horizontal plane.
286
787218
4101
Hořčice existuje, stejně jako rajčatová omáčka, v horizontální rovině.
13:11
There is no good mustard or bad mustard.
287
791779
2739
Není žádná dobrá hořčice ani špatná hořčice.
13:14
There is no perfect mustard or imperfect mustard.
288
794542
2526
Není žádná dokonalá hořčice či nedokonalá hořčice.
13:17
There are only different kinds of mustards that suit different kinds of people.
289
797092
3745
Jsou jen různé druhy hořčic, které vyhovují různým druhům lidí.
13:21
He fundamentally democratized the way we think about taste.
290
801358
4835
Zásadně demokratizoval způsob, jakým přemýšlíme o chuti.
13:26
And for that, as well, we owe Howard Moskowitz a huge vote of thanks.
291
806217
4219
A také za to vděčíme Howardu Moskowitzovi velké díky.
13:31
Third thing that Howard did, and perhaps the most important,
292
811201
3493
Třetí věc, kterou Howard udělal, a možná ta nejdůležitější,
13:34
is Howard confronted the notion of the Platonic dish.
293
814718
2839
je, že se Howard postavil proti pojetí platonického pokrmu. (Smích)
13:37
(Laughter)
294
817581
1001
13:38
What do I mean by that?
295
818606
1142
Co tím myslím?
13:39
(Laughter)
296
819772
1556
13:41
For the longest time in the food industry,
297
821352
2100
po dlouhou dobu v potravinářském průmyslu
13:43
there was a sense that there was one way,
298
823476
2580
panovalo přesvědčení, že existuje jediný, dokonalý způsob, jak připravit jídlo.
13:46
a perfect way, to make a dish.
299
826080
2728
13:49
You go to Chez Panisse,
300
829570
1715
Jdete do Chez Panisse, dají vám sashimi z mořskeho okouna
13:51
they give you the red-tail sashimi with roasted pumpkin seeds
301
831309
5283
s praženými dýňovými semínky a takové a takové úpravě.
13:56
in a something something reduction.
302
836616
1853
13:58
They don't give you five options on the reduction.
303
838493
2483
Nedají vám pět možností úpravy, správně?
14:01
They don't say, "Do you want the extra-chunky reduction, or ...?"
304
841000
3594
Neříkají vám, chcete úpravu s extra-velkými kousky, nebo chcete -- ne!
14:04
No!
305
844618
1008
14:05
You just get the reduction. Why?
306
845650
1547
Prostě dostanete jednu úpravu. Proč? Protože šéfkuchařka Chez Panisse
14:07
Because the chef at Chez Panisse
307
847221
1562
14:08
has a Platonic notion about red-tail sashimi.
308
848807
2588
má platonické pojetí okouního sashimi.
14:11
"This is the way it ought to be."
309
851419
1882
Tak to má být.
14:13
And she serves it that way time and time again,
310
853920
4056
A takto ho podává znovu a znovu,
14:18
and if you quarrel with her, she will say,
311
858000
2262
a pokud se s ní budete hádat, řekne vám,
14:20
"You know what? You're wrong!
312
860286
1602
"Víte co? Mýlíte se! Toto je v této restauraci ten nejlepší způsob, jak by to mělo být."
14:22
This is the best way it ought to be in this restaurant."
313
862468
2720
14:25
Now that same idea fueled the commercial food industry as well.
314
865212
3439
Ta samá myšlenka poháněla také komerční potravinářský průmysl.
14:29
They had a Platonic notion of what tomato sauce was.
315
869294
3217
Měli své pojetí, platonické pojetí toho, co byla rajčatová omáčka.
14:32
And where did that come from? It came from Italy.
316
872535
2441
A odkud byla? Byla z Itálie.
14:35
Italian tomato sauce is what?
317
875000
2019
Jaká je italská rajčatová omáčka? Je míchaná, řídká.
14:37
It's blended; it's thin.
318
877375
1600
14:39
The culture of tomato sauce was thin.
319
879531
2309
Kultura rajčatové omáčky byla řídká.
14:41
When we talked about "authentic tomato sauce" in the 1970s,
320
881864
2977
Když jsme mluvili o autentické rajčatové omáčce v 70. letech,
14:44
we talked about Italian tomato sauce,
321
884865
1809
mluvili jsme o italské rajčatové omáčce. Mluvili jsme o nejrannějších ragů.
14:46
we talked about the earliest Ragùs,
322
886698
1779
14:48
which had no visible solids, right?
323
888501
2152
Které neměly žádné viditelné kousky, správně?
14:51
Which were thin, you just put a little bit
324
891000
2117
Které byly řídké, kterých jste si nandavali jen trošku
14:53
and it sunk down to the bottom of the pasta.
325
893141
2048
a které stekly dolů až na spodek těstovin.
14:55
That's what it was.
326
895213
1192
Tak to bylo. A proč jsme k tomu byli tak přimknutí?
14:56
And why were we attached to that?
327
896429
1661
Protože jsme si mysleli, že abychom učinili lidi šťastnými,
14:58
Because we thought that what it took to make people happy
328
898114
2738
15:00
was to provide them with the most culturally authentic tomato sauce, A.
329
900876
4594
musíme jim dát kulturně nejautentičtější rajčatovou omáčku, za A,
15:05
And B, we thought that if we gave them the culturally authentic tomato sauce,
330
905494
5084
a za B, mysleli jsme si, že když jim dáme kulturně autentickou rajčatovou omáčku,
15:10
then they would embrace it.
331
910602
1428
tak si jí osvojí.
15:12
And that's what would please the maximum number of people.
332
912054
2734
A to je to, co potěší maximální počet lidí.
15:15
In other words,
333
915288
2286
A důvod proč jsme si to mysleli -- jinak řečeno,
15:17
people in the cooking world were looking for cooking universals.
334
917598
3399
lidé v kuchařském světě hledali kuchařské univerzálie.
15:21
They were looking for one way to treat all of us.
335
921336
2438
Hledali jeden způsob, jak zacházet s námi všemi.
15:23
And it's good reason for them to be obsessed
336
923798
2580
A je tu pro ně dobrý důvod, aby byli posedlí myšlenkou univerzálií,
15:26
with the idea of universals,
337
926402
1382
15:27
because all of science,
338
927808
1397
protože celá věda, přes 19. století a většinu 20. století,
15:29
through the 19th century and much of the 20th,
339
929229
2249
15:31
was obsessed with universals.
340
931502
1669
byla univerzáliemi posedlá.
15:33
Psychologists, medical scientists, economists
341
933195
3988
Psychologové, lékařští vědci, ekonomové, ti všichni se zajímali o odhalení
15:37
were all interested in finding out the rules
342
937207
2088
15:39
that govern the way all of us behave.
343
939319
2190
zákonů, které řídily to, jak se všichni chováme.
15:42
But that changed, right?
344
942259
1398
Ale to se změnilo, správně?
15:43
What is the great revolution in science of the last 10, 15 years?
345
943681
3611
Co je tou velkou revolucí ve vědě posledních 10-ti, 15-ti let?
15:47
It is the movement from the search for universals
346
947316
3515
Je to pohyb od hledání obecného k pochopení variability.
15:50
to the understanding of variability.
347
950855
1849
15:53
Now in medical science, we don't want to know, necessarily,
348
953339
3637
Nyní, v lékařské vědě, nechceme nutně vědět jak --
15:57
just how cancer works,
349
957000
1701
jen jak rakovina funguje, chceme vědět, jak je vaše rakovina odlišná od té mojí.
15:58
we want to know how your cancer is different from my cancer.
350
958725
3251
16:02
I guess my cancer different from your cancer.
351
962000
2747
Hádám, že má rakovina je odlišná od té vaší.
16:04
Genetics has opened the door to the study of human variability.
352
964771
4088
Genetika otevřela dveře k studiu lidské variability.
16:08
What Howard Moskowitz was doing was saying,
353
968883
2095
To, co dělal Howard Moskowitz bylo, že hlásal, že stejná revoluce,
16:11
"This same revolution needs to happen in the world of tomato sauce."
354
971002
4111
se musí stát ve světě rajčatové omáčky.
16:16
And for that, we owe him a great vote of thanks.
355
976000
2572
A za to mu vděčíme velké díky.
16:20
I'll give you one last illustration of variability,
356
980201
2842
Dám vám ještě poslední ilustraci variabilty a tou je -- oh, omlouvám se.
16:23
and that is -- oh, I'm sorry.
357
983067
1841
16:24
Howard not only believed that, but he took it a second step,
358
984932
3488
Howard nejen věřil že, ale šel o krok dál.
16:28
which was to say that when we pursue universal principles in food,
359
988444
5152
což znamenalo říct, že když sledujeme univerzální principy v jídle,
16:33
we aren't just making an error;
360
993620
1620
neděláme jen chybu, činíme si vlastně obrovskou škodu.
16:35
we are actually doing ourselves a massive disservice.
361
995264
3348
16:39
And the example he used was coffee.
362
999000
1810
A příkladem, který použil byla káva.
16:41
And coffee is something he did a lot of work with, with Nescafé.
363
1001223
4045
A káva je něco, s čím hodně pracoval, s Nescafé.
16:45
If I were to ask all of you to try and come up with a brand of coffee --
364
1005746
3498
Kdybych vás všechny požádal abyste se pokusili najít značku kávy
16:49
a type of coffee, a brew -- that made all of you happy,
365
1009268
3022
-- typ kávy, směs -- která by vás všechny činila šťastnými,
16:52
and then I asked you to rate that coffee,
366
1012314
1953
a pak bych vás požádal o ohodnocení této kávy,
16:54
the average score in this room for coffee would be about 60 on a scale of 0 to 100.
367
1014291
4057
průměrné skóre kávy v tomto pokoji by bylo kolem 60-ti na škále od 0 do 100.
16:58
If, however, you allowed me to break you into coffee clusters,
368
1018825
3623
Kdyby jste mi však dovolili rozdělit vás do kávových skupinek,
17:02
maybe three or four coffee clusters,
369
1022472
1785
možná třech, nebo čtyřech,
17:04
and I could make coffee just for each of those individual clusters,
370
1024281
4695
a mohl bych udělat kávu pro každou z těchto skupinek zvlášť,
17:09
your scores would go from 60 to 75 or 78.
371
1029000
3555
vaše skóre by se zvýšilo z 60-ti na 75 nebo 78.
17:13
The difference between coffee at 60 and coffee at 78
372
1033000
5237
Rozdíl mezi kávou za 60 a kávou za 78
17:18
is a difference between coffee that makes you wince,
373
1038261
2715
je rozdíl mezi kávou nad kterou se zašklebíte,
17:21
and coffee that makes you deliriously happy.
374
1041000
3004
a kávou, které vás učiní děsně šťastnými.
17:24
That is the final, and I think most beautiful lesson,
375
1044690
3194
To je poslední a myslím že i nejkrásnější z lekcí Howarda Moskowitze.
17:27
of Howard Moskowitz:
376
1047908
1335
17:29
that in embracing the diversity of human beings,
377
1049267
3709
Že zahrnutím rozmanitosti lidských bytostí,
17:33
we will find a surer way to true happiness.
378
1053000
2365
najdeme jistější cestu k opravdovému štěstí.
17:35
Thank you.
379
1055769
1017
17:36
(Applause)
380
1056810
1166
Děkuji.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7