Choice, happiness and spaghetti sauce | Malcolm Gladwell

1,932,803 views ・ 2007-01-16

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: eva dovč Reviewer: Miha Pelko
00:25
I think I was supposed to talk about my new book,
0
25515
2461
Mislim, da bi moral govoriti o svoji novi knjigi,
00:28
which is called "Blink,"
1
28000
1879
ki se imenuje "Preblisk" in govori o hipnih sodbah in prvih vtisih.
00:29
and it's about snap judgments and first impressions.
2
29903
2744
00:33
And it comes out in January, and I hope you all buy it in triplicate.
3
33000
3791
Knjiga bo izšla januarja in upam, da jo boste vsi kupili v treh izvodih.
00:36
(Laughter)
4
36815
1474
Ampak, premišljeval sem,
00:38
But I was thinking about this,
5
38313
1663
00:40
and I realized that although my new book makes me happy,
6
40000
4210
in ugotovil, da čeprav me nova knjiga osrečuje,
in mislim, da bo osrečila tudi mojo mamo,
00:44
and I think would make my mother happy,
7
44234
2636
00:46
it's not really about happiness.
8
46894
2458
knjiga pravzaprav ni o sreči.
00:49
So I decided instead, I would talk about someone
9
49376
3600
Zato sem se odločil, da bom raje govoril o nekom,
00:53
who I think has done as much to make Americans happy
10
53000
3679
ki je naredil zelo veliko zato, da bi osrečil Američane,
00:56
as perhaps anyone over the last 20 years,
11
56703
3273
morda več kot kdorkoli drug v zadnjih dvajsetih letih.
01:00
a man who is a great personal hero of mine:
12
60000
2976
Mož, ki je tudi moj osebni heroj.
01:03
someone by the name of Howard Moskowitz,
13
63000
2976
Človek po imenu Howard Moskowitz,
01:06
who is most famous for reinventing spaghetti sauce.
14
66000
3100
najbolj znan po tem, da je ponovno izumil omako za špagete.
01:10
Howard's about this high, and he's round,
15
70323
4653
Howard je velik približno toliko in okrogel,
01:15
and he's in his 60s, and he has big huge glasses
16
75000
5089
zdaj je v svojih šestedestih in nosi velika očala,
ima vedno redkejše sive lase in izžareva posebno živahnost ter vitalnost,
01:20
and thinning gray hair,
17
80113
1793
01:21
and he has a kind of wonderful exuberance and vitality,
18
81930
3824
01:25
and he has a parrot, and he loves the opera,
19
85778
3008
ima papigo in rad hodi v opero,
01:28
and he's a great aficionado of medieval history.
20
88810
4091
in je velik ljubitelj srednjeveške zgodovine.
01:33
And by profession, he's a psychophysicist.
21
93203
2604
Po poklicu je psihofizik.
01:35
Now, I should tell you that I have no idea what psychophysics is,
22
95831
4637
Naj vam povem, da se mi niti ne sanja, kaj pravzaprav je psihofizika,
01:40
although at some point in my life,
23
100492
1690
čeprav sem v nekem obdobju dve leti hodil z dekletom,
01:42
I dated a girl for two years
24
102206
1446
01:43
who was getting her doctorate in psychophysics.
25
103676
2240
ki je delala svoj doktorat na področju psihofizike.
01:45
Which should tell you something about that relationship.
26
105940
3544
To vam najbrž razloži marsikaj o najinemu odnosu. (smeh)
01:49
(Laughter)
27
109508
2297
01:51
As far as I know, psychophysics is about measuring things.
28
111829
3147
Kolikor jaz vem, se psihofizika ukvarja z merjenjem stvari.
01:55
And Howard is very interested in measuring things.
29
115000
2631
Howarda pa merjenje stvari nadvse zanima.
01:57
And he graduated with his doctorate from Harvard,
30
117655
2373
Doktoriral je na Harvardu,
in odprl svetovalnico v mestu White Plains v New Yorku.
02:00
and he set up a little consulting shop in White Plains, New York.
31
120052
3248
Ena izmed njegov prvih strank -- to je bilo dolgo nazaj, v 70ih
02:04
And one of his first clients was Pepsi.
32
124055
2358
02:06
This is many years ago, back in the early 70s.
33
126437
3078
-- ena izmed njegovih prvih strank je bilo podjetje Pepsi.
02:10
And Pepsi came to Howard and they said,
34
130444
1912
Pri Pepsiju so stopili do Howarda in mu rekli,
02:12
"You know, there's this new thing called aspartame,
35
132380
2398
"Veš, obstaja neka nova stvar, ki se imenuje aspartam,
02:14
and we would like to make Diet Pepsi.
36
134802
1884
in mi bi radi naredili Diet Pepsi.
02:16
We'd like you to figure out
37
136710
1977
Radi bi, da ugotoviš, kolikšna količina aspartama je potrebna
02:18
how much aspartame we should put in each can of Diet Pepsi
38
138711
3506
v vsaki pločevinki, da bomo imeli popolno pijačo." V redu?
02:22
in order to have the perfect drink."
39
142241
1757
02:24
Now that sounds like an incredibly straightforward question to answer,
40
144721
4255
No, to se sliši kot precej enostavno zastavljeno vprašanje,
02:29
and that's what Howard thought.
41
149000
1477
in to je mislil tudi Howard. Pri Pepsiju so mu povedali,
02:30
Because Pepsi told him,
42
150501
1301
02:31
"We're working with a band between eight and 12 percent.
43
151826
2683
"Glej, delamo na področju med 8% in 12%.
02:34
Anything below eight percent sweetness is not sweet enough;
44
154533
2919
Vse kar je pod 8%, ni dovolj sladko,
02:37
anything above 12 percent sweetness is too sweet.
45
157476
3239
vse kar je nad 12%, je presladko.
02:40
We want to know: what's the sweet spot between 8 and 12?"
46
160739
3083
Radi bi vedeli, kje je prava sladka točka med 8% in 12%?
02:44
Now, if I gave you this problem to do, you would all say, it's very simple.
47
164372
3961
No, če bi ta problem zastavil vam, bi vi rekli, da je to zelo preprosto.
02:48
What we do is you make up a big experimental batch of Pepsi,
48
168357
3619
Namreč, potrebno je le narediti veliko testno skupino pijač Pepsi,
02:52
at every degree of sweetness -- eight percent, 8.1, 8.2, 8.3,
49
172000
4486
za vsako stopnjo sladkosti - 8%, 8.1%, 8.2%, 8.3%,
02:56
all the way up to 12 --
50
176510
1281
vse do 12% - in to postavimo pred tisoče ljudi,
02:57
and we try this out with thousands of people,
51
177815
2489
03:00
and we plot the results on a curve,
52
180328
2206
rezultate razporedimo v obliki krivulje,
03:02
and we take the most popular concentration, right?
53
182558
2981
in izberemo najbolj priljubljeno koncentracijo. Ja? Zelo preprosto.
03:05
Really simple.
54
185563
1255
03:06
Howard does the experiment, and he gets the data back,
55
186842
2540
Howard naredi poskus, dobi rezulate, nariše rezulate na krivuljo,
03:09
and he plots it on a curve,
56
189406
1341
03:10
and all of a sudden he realizes it's not a nice bell curve.
57
190771
2864
in ugotovi, da to ni pravilna zvonasta krivulja.
03:13
In fact, the data doesn't make any sense.
58
193659
1954
Pravzaprav, rezultati so brez vsakršne logike.
03:15
It's a mess. It's all over the place.
59
195637
1782
Cela zmeda. Nobenega reda.
03:18
Now, most people in that business, in the world of testing food and such,
60
198000
4613
No, večina ljudi v tem poslu testiranja hrane in podobno,
03:22
are not dismayed when the data comes back a mess.
61
202637
2817
ni prav nič začudenih, če so rezultati tako nelogični.
03:25
They think, "Well, you know,
62
205478
1492
03:26
figuring out what people think about cola's not that easy."
63
206994
2834
Mislijo si, da, saj veste, ni lahko ugotoviti kaj si ljudje mislijo o koli.
03:29
"You know, maybe we made an error somewhere along the way."
64
209852
2825
Morda, smo med poskusom naredili kakšno napako.
03:32
"You know, let's just make an educated guess,"
65
212701
2197
Poskusimo raje z logičnim razmišljanjem,
03:34
and they simply point and they go for 10 percent,
66
214922
2385
in tako se odločijo za deset procentov, točno v sredini.
03:37
right in the middle.
67
217331
1075
03:39
Howard is not so easily placated.
68
219000
1976
Howard ni tako hitro pomirjen.
03:41
Howard is a man of a certain degree of intellectual standards.
69
221000
2912
Howard, navsezadnje, ima določene standarde.
03:43
And this was not good enough for him,
70
223936
2040
In to zanj ni bilo dovolj dobro,
03:46
and this question bedeviled him for years.
71
226000
2282
tako ga je ta problem obsedal še leta.
03:48
And he would think it through and say, "What was wrong?
72
228306
2670
Problem je temeljito premislil in si rekel, le kaj je šlo narobe?
03:51
Why could we not make sense of this experiment with Diet Pepsi?"
73
231000
3685
Zakaj je bil poskus z Diet Pepsijem tako nelogičen?
03:55
And one day, he was sitting in a diner in White Plains,
74
235360
2616
In nekega dne, ko je večerjal v White Plains,
03:58
about to go trying to dream up some work for Nescafé.
75
238000
2976
že je premišljeval, da bi delal za podjetje Nescafe.
04:01
And suddenly, like a bolt of lightning, the answer came to him.
76
241336
3484
Nenadoma, kot strela z jasnega, ga je prešinilo.
04:05
And that is, that when they analyzed the Diet Pepsi data,
77
245153
2674
Da, ko so analizirali rezulate s Pepsijeva poskusa,
04:07
they were asking the wrong question.
78
247851
1722
so odgovarjali na napačno vprašanje.
04:09
They were looking for the perfect Pepsi,
79
249597
2130
Iskali so en sam popoln Pepsi,
04:11
and they should have been looking for the perfect Pepsis.
80
251751
2963
namesto tega pa bi morali iskati popolne Pepsije. Verjemite.
04:15
Trust me.
81
255814
1011
04:16
This was an enormous revelation.
82
256849
2127
To je bilo veličastno odkritje.
04:19
This was one of the most brilliant breakthroughs in all of food science.
83
259000
3675
To je bilo eno najbolj briljantnih odkritij v vsej prehrambeni industriji.
04:22
Howard immediately went on the road,
84
262699
1718
In Howard se je nemudoma odpravil na cesto,
04:24
and he would go to conferences around the country,
85
264441
2358
šel je na konference po vsej državi,
04:26
and he would stand up and say,
86
266823
1558
vstaljal je in govoril,
04:28
"You had been looking for the perfect Pepsi.
87
268405
2063
"Iskali ste popoln Pepsi. Motite se.
04:30
You're wrong.
88
270492
1230
04:31
You should be looking for the perfect Pepsis."
89
271746
2508
Iskati bi morali popolne Pepsije."
04:34
And people would look at him blankly and say,
90
274857
2436
In ljudje so ga začudeno gledali, in govorili,
04:37
"What are you talking about? Craziness."
91
277317
2063
"O čem vendar govoriš? To je neumnost."
04:39
And they would say, "Move! Next!"
92
279404
1572
In rekli bi, saj veste, "Umakni se! Naslednji!"
04:41
Tried to get business, nobody would hire him --
93
281000
2214
Iskal je zaposlitev, nihče ga ni hotel najeti - bil je obseden,
04:43
he was obsessed, though,
94
283238
1384
04:44
and he talked about it and talked about it.
95
284646
2007
in kar naprej in naprej in naprej je govoril o tem.
04:46
Howard loves the Yiddish expression
96
286677
1793
Howardu je zelo všeč rek v jidišu,
04:48
"To a worm in horseradish, the world is horseradish."
97
288494
2482
"za črva v hrenu, pomeni hren ves svet."
04:51
This was his horseradish.
98
291541
1600
To je bil njegov hren. (smeh) Obseden je bil z njim!
04:53
(Laughter)
99
293165
1662
04:54
He was obsessed with it!
100
294851
1439
04:57
And finally, he had a breakthrough.
101
297000
2811
In končno je bil njegov trud poplačan. Poklicali so ga iz podjetja Vlasic Pickles,
04:59
Vlasic Pickles came to him,
102
299835
2141
05:02
and they said, "Doctor Moskowitz, we want to make the perfect pickle."
103
302000
4649
in rekli, "G. Moskowitz -- Doktor Moskowitz --
radi bi ustvarili popolne kisle kumarice." In rekel je,
05:06
And he said,
104
306673
1024
05:07
"There is no perfect pickle; there are only perfect pickles."
105
307721
2929
"Popolne kisle kumarice niso samo ene, ampak jih je več vrst."
05:11
And he came back to them and he said,
106
311331
1770
Prišel je z rezultati in jim rekel, "Ne samo, da morate izboljšati standarno serijo,
05:13
"You don't just need to improve your regular;
107
313125
2210
05:15
you need to create zesty."
108
315359
1493
usvariti morate novo serijo pikantnih.
05:16
And that's where we got zesty pickles.
109
316876
1825
In tako so na svet prišle pikantne kisle kumarice.
05:19
Then the next person came to him: Campbell's Soup.
110
319516
2460
Naslednji so do njega stopili iz podjetja Campbell's Soup.
05:22
And this was even more important.
111
322000
2000
To je bilo še pomembnejše. V bistvu,
05:24
In fact, Campbell's Soup is where Howard made his reputation.
112
324024
3046
pri Campbell's Soup si je Howard ustvaril svoj sloves.
05:27
Campbell's made Prego,
113
327420
1393
05:28
and Prego, in the early 80s, was struggling next to Ragù,
114
328837
3868
Campbell's je delal Prego in Prego je v začetku 80ih tekmoval z Ragujem,
05:32
which was the dominant spaghetti sauce of the 70s and 80s.
115
332729
3365
Ragu je bil v 70ih in 80ih najbolj priljubljena omaka za špagete.
05:36
In the industry -- I don't know whether you care about this,
116
336546
2843
V industirji - ne vem, če vas to sploh zanima,
05:39
or how much time I have to go into this.
117
339413
2000
niti ne vem koliko časa imam, da vam to povem.
Ampak, v bistvu -- to samo mimogrede --
05:41
But it was, technically speaking -- this is an aside --
118
341437
2630
Prego je imel boljšo paradižnikovo omako kot Ragu.
05:44
Prego is a better tomato sauce than Ragù.
119
344091
2060
05:46
The quality of the tomato paste is much better;
120
346175
2281
Kvaliteta paradižnikove mezge je bila boljša, mešanica začimb okusnejša,
05:48
the spice mix is far superior;
121
348480
1820
05:50
it adheres to the pasta in a much more pleasing way.
122
350324
2486
s testeninami se je lepše sprijela.Takrat,
05:52
In fact, they would do the famous bowl test
123
352834
2077
so v 70ih in 80ih v podjetjih Ragu in Prego izvedli slavni test skled.
05:54
back in the 70s with Ragù and Prego.
124
354935
2645
05:57
You'd have a plate of spaghetti, and you would pour it on, right?
125
357604
3492
Imaš krožnik špagetov in ga preliješ z omako, ja?
06:01
And the Ragù would all go to the bottom, and the Prego would sit on top.
126
361460
4645
Ragu izgine na dno krožnika, Prego pa ostane na vrhu.
06:06
That's called "adherence."
127
366129
1531
Temu se reče "sprijetje."
06:07
And, anyway, despite the fact that they were far superior in adherence,
128
367684
4540
No, in čeprav so bili mnogo boljši kar se tiče sprijetja,
06:12
and the quality of their tomato paste,
129
372248
2771
imeli so boljšo paradižnikovo mezgo, vseeno pa se je Prego komaj preživljal.
06:15
Prego was struggling.
130
375043
1369
06:16
So they came to Howard, and they said, fix us.
131
376436
3002
Tako so stopili do Howarda in mu rekli, popravi nas.
06:19
And Howard looked at their product line, and he said,
132
379811
2499
In Howard je pogledal serijo nijihovih izdelkov, in rekel,
06:22
what you have is a dead tomato society.
133
382334
3103
to kar imate je društvo mrtvih paradižnikov.
06:26
So he said, this is what I want to do.
134
386183
2182
Rekel je, tole bi rad naredil.
06:28
And he got together with the Campbell's soup kitchen,
135
388389
2556
In v sodelovanju z ekipo iz podjetja Campbell's soup,
06:30
and he made 45 varieties of spaghetti sauce.
136
390969
3461
je naredil 45 različnih omak za špagete. Kombiniral je
06:34
And he varied them according to every conceivable way
137
394454
2853
vse možne kombinacije paradižnikovih omak.
06:37
that you can vary tomato sauce:
138
397331
1645
06:39
by sweetness, by level of garlic,
139
399000
1858
Po sladkosti, po količini česna, po ostrosti, kislosti, po "paradižnikavosti",
06:40
by tomatoey-ness, by tartness, by sourness,
140
400882
3215
po vidnih koščkih - moja najljubši izraz na področju omak za špagete. (smeh)
06:44
by visible solids --
141
404121
1340
06:45
my favorite term in the spaghetti sauce business.
142
405485
3261
06:48
(Laughter)
143
408770
1001
06:49
Every conceivable way you can vary spaghetti sauce,
144
409795
3538
Omake za špagete je variiral na vse možne načine.
06:53
he varied spaghetti sauce.
145
413357
1779
06:55
And then he took this whole raft of 45 spaghetti sauces,
146
415160
3733
In vzel je množico teh 45 omak in šel na pot.
06:58
and he went on the road.
147
418917
1157
07:00
He went to New York, to Chicago,
148
420098
1879
Šel je v New York, šel je v Chicago, šel je v Jacksonville,
07:02
he went to Jacksonville, to Los Angeles.
149
422001
1929
šel je v Los Angeles. In povsod je povabil množico ljudi. V velike hale.
07:03
And he brought in people by the truckload into big halls.
150
423954
3762
07:07
And he sat them down for two hours,
151
427740
1725
Posedel jih je za dve uri, in jim dal,
07:09
and over the course of that two hours, he gave them ten bowls.
152
429489
3327
v roku dveh ur, deset krožnikov.
07:12
Ten small bowls of pasta,
153
432840
1258
Deset majhnih krožnikov testenin, vsak krožnik z drugo omako.
07:14
with a different spaghetti sauce on each one.
154
434122
2458
07:17
And after they ate each bowl, they had to rate, from 0 to 100,
155
437185
4146
Vsakič, ko so testenine pojedli, so jih testiranci ocenili, od 0 do 100,
07:21
how good they thought the spaghetti sauce was.
156
441355
2621
ocenili so kako všeč jim je bila omaka.
07:24
At the end of that process, after doing it for months and months,
157
444490
3071
Na koncu tega postopka, potem, ko je to delal že mesece in mesece,
07:27
he had a mountain of data
158
447585
1543
je imel ogromno bazo podatkov
07:29
about how the American people feel about spaghetti sauce.
159
449152
3824
o tem kaj Američani menijo glede omak za špagete.
07:33
And then he analyzed the data.
160
453000
1467
Nato je podatke analiziral.
07:34
Did he look for the most popular variety of spaghetti sauce?
161
454491
3977
je iskal samo eno popolno omako izmed vseh? Ne!
07:38
No! Howard doesn't believe that there is such a thing.
162
458492
2754
Howard ne verjame, da taka stvar sploh obstaja.
07:41
Instead, he looked at the data, and he said,
163
461270
2063
Namesto tega je gledal rezulate, in rekel,
07:43
let's see if we can group all these different data points into clusters.
164
463357
5619
poglejmo ali lahko te podatke razdelimo v skupine.
07:49
Let's see if they congregate around certain ideas.
165
469000
2452
Poglejmo ali se zbirajo okrog določene ideje.
07:52
And sure enough, if you sit down,
166
472000
2205
In res, če si se usedel in analiziral vse podatke o omakah,
07:54
and you analyze all this data on spaghetti sauce,
167
474229
3565
07:57
you realize that all Americans fall into one of three groups.
168
477818
3110
si ugotovil, da vsi Američani padejo v eno izmed treh skupin.
08:01
There are people who like their spaghetti sauce plain;
169
481340
2913
So ljudje, ki imajo radi, da je njihova omaka preprosta,
08:04
there are people who like their spaghetti sauce spicy;
170
484277
2699
nekateri ljudje imajo radi svojo omako bolj začinjeno,
08:07
and there are people who like it extra chunky.
171
487000
2244
in so ljudje, ki imajo radi omako z ekstra velikimi koščki.
08:09
And of those three facts, the third one was the most significant,
172
489929
4047
Izmed vseh treh, je bila tretja ugotovitev najpomembnejša.
08:14
because at the time, in the early 1980s,
173
494000
2654
Namreč, v tistem času, v začetku 80ih,
08:16
if you went to a supermarket,
174
496678
1500
Če si šel v supermarket,
08:18
you would not find extra-chunky spaghetti sauce.
175
498202
3315
nisi našel omake za špagete z ekstra velikimi koščki.
08:21
And Prego turned to Howard, and they said,
176
501987
2013
In Prego se je obrnil k Howardu in rekel,
08:24
"You're telling me that one third of Americans
177
504024
2697
"Praviš, da tretjina Američanov hrepeni po omaki z ekstra velikimi koščki,
08:26
crave extra-chunky spaghetti sauce
178
506745
3231
08:30
and yet no one is servicing their needs?"
179
510000
2499
pa vendar ni nikogar, ki bi jim to dal?" In rekel je ja!
08:32
And he said "Yes!"
180
512523
1024
08:33
(Laughter)
181
513571
1292
08:34
And Prego then went back,
182
514887
1342
(smeh) Prego se je odločil,
08:36
and completely reformulated their spaghetti sauce,
183
516253
2372
in čisto spremenil formulo za njihovo omako,
08:38
and came out with a line of extra chunky that immediately and completely
184
518649
3654
izdelali so serijo z ekstra velikimi koščki, ki je takoj in popolno
08:42
took over the spaghetti sauce business in this country.
185
522327
2984
spremenila način mišljenja v poslu omak za špagete.
08:45
And over the next 10 years, they made 600 million dollars
186
525335
4403
V naslednjih 10 letih so zaslužili 600 miljonov dolarjev,
08:49
off their line of extra-chunky sauces.
187
529762
2397
samo s serijo omak z ekstra koščki.
08:53
Everyone else in the industry looked at what Howard had done, and they said,
188
533000
3490
Vsi drugi v industirji so videli kaj je naredil Howard, in rekli,
08:56
"Oh my god! We've been thinking all wrong!"
189
536514
2407
"Oh moj bog! Čisto narobe smo razmišljali!"
08:58
And that's when you started to get seven different kinds of vinegar,
190
538945
3270
In tako smo dobili 7 različnih vrst kisa,
09:02
and 14 different kinds of mustard, and 71 different kinds of olive oil.
191
542239
5466
14 različih vrst gorčic, 71 vrst različnih olivnih olj --
09:07
And then eventually even Ragù hired Howard,
192
547729
3247
sčasoma je celo Ragu najel Howarda,
09:11
and Howard did the exact same thing for Ragù that he did for Prego.
193
551000
3191
in Howard je pri Raguju naredil enako kot pri Pregotu.
09:14
And today, if you go to a really good supermarket,
194
554215
2351
Zato danes, ko greste v supermarker, v boljši supermarket,
in vidite koliko različnih omak Ragu obstaja --
09:16
do you know how many Ragùs there are?
195
556590
2143
09:18
36!
196
558757
1000
Ali veste koliko jih je? 36!
09:20
In six varieties:
197
560967
1570
V šestih različicah: s sirom, lahka, krepka,
09:22
Cheese, Light,
198
562561
3050
09:25
Robusto, Rich & Hearty,
199
565635
3102
bogata&zdrava, stara tradicionalna, vrtna z ekstra velikimi koščki. (smeh)
09:28
Old World Traditional --
200
568761
1310
09:32
Extra-Chunky Garden.
201
572483
1717
09:34
(Laughter)
202
574224
1752
09:36
That's Howard's doing.
203
576000
1744
To je po Howardovi zaslugi. To je Howardovo darilo Američanom.
09:37
That is Howard's gift to the American people.
204
577768
2208
09:40
Now why is that important?
205
580000
1681
In zakaj je to pomembno?
09:41
(Laughter)
206
581705
2271
09:44
It is, in fact, enormously important.
207
584000
2081
To je, pravzaprav, zelo pomembno. Razložil bom zakaj.
09:46
I'll explain to you why.
208
586105
1370
09:47
What Howard did is he fundamentally changed the way the food industry thinks
209
587499
4121
Na ta način je Howard korenito spremenil mišljenje prehrambene industrije
09:51
about making you happy.
210
591644
1421
o tem kako osrečiti ljudi.
09:54
Assumption number one in the food industry used to be
211
594000
2976
Prva predpostavka v prehrambeni industriji je nekoč bila,
09:57
that the way to find out what people want to eat,
212
597000
2700
da je način kako ugotoviti kaj ljudje radi jedo --
09:59
what will make people happy, is to ask them.
213
599724
2337
to kar vas osreči -- da jih vprašaš.
10:02
And for years and years and years,
214
602628
1658
In leto, za letom, za letom so v podjejih Ragu in Prego
10:04
Ragù and Prego would have focus groups,
215
604310
2238
delali teste s skupinami, posedli bi vas in vas vprašali,
10:06
and they would sit you down, and they would say,
216
606572
2460
10:09
"What do you want in a spaghetti sauce?
217
609056
1873
"Kaj hočeš imeti v omaki za špagete? Povej nam, kaj hočeš."
10:10
Tell us what you want in a spaghetti sauce."
218
610953
2075
10:13
And for all those years -- 20, 30 years --
219
613052
2924
In po vseh teh letih -- 20, 30 letih --
10:16
through all those focus group sessions,
220
616000
1976
pri vseh testnih skupinah,
10:18
no one ever said they wanted extra-chunky.
221
618000
3021
nihče ni rekel, da bi imel omako z ekstra velikimi koščki.
10:21
Even though at least a third of them, deep in their hearts, actually did.
222
621754
3451
Čeprav je vsaj tretjina ljudi, globoko v srcu, to želela.
10:25
(Laughter)
223
625229
1793
(smeh)
10:27
People don't know what they want!
224
627696
2012
Ljudje ne vedo, kaj bi pravzaprav radi! Kajne?
10:29
As Howard loves to say,
225
629732
1446
Kot Howard rad pravi, "Glava ne ve, česa si jezik želi."
10:31
"The mind knows not what the tongue wants."
226
631202
2752
10:33
It's a mystery!
227
633978
1152
To je skrivnost!
10:35
(Laughter)
228
635154
1004
10:36
And a critically important step
229
636182
2406
In kritičen korak pri razumevanju naših želja
10:38
in understanding our own desires and tastes
230
638612
3331
10:41
is to realize that we cannot always explain what we want, deep down.
231
641967
3632
in okusov je, da dojamemo da ne moremo vedno razumeti kaj hočemo.
10:46
If I asked all of you, for example, in this room, what you want in a coffee,
232
646242
4036
Če bi vas vse v dvorani naprimer vprašal, kakšno kavo si želite,
10:50
you know what you'd say?
233
650302
1328
ali veste kaj bi mi odgovorili? Vsi bi rekli "rad bi temno, bogato, krepko mešanico."
10:51
Every one of you would say, "I want a dark, rich, hearty roast."
234
651654
4239
10:56
It's what people always say when you ask them.
235
656555
2158
To vedno rečejo ljudje, ko jih vprašaš kakšno kavo imajo radi.
10:58
"What do you like?" "Dark, rich, hearty roast!"
236
658737
2532
Kaj bi rad? Temno, bogato, krepko mešanico!
11:01
What percentage of you actually like a dark, rich, hearty roast?
237
661293
3513
Koliko od vas pravzaprav rado pije temno, bogato, krepko mešanico?
11:04
According to Howard, somewhere between 25 and 27 percent of you.
238
664830
3048
Po Howardovem mnenju nekje med 25% in 27%.
11:08
Most of you like milky, weak coffee.
239
668567
2195
Večina od vas ima rado mlečno, nemočno kavo.
11:10
(Laughter)
240
670786
1001
11:11
But you will never, ever say to someone who asks you what you want
241
671811
3332
Ampak tega ne boste nikoli povedali nekomu, ki vas sprašuje kaj hočete --
11:15
that "I want a milky, weak coffee."
242
675167
2191
ne boste rekli, da hočete "mlečno, nemočno kavo." (smeh)
11:17
So that's number one thing that Howard did.
243
677382
2899
To je prva stvar, ki je uspela Howardu.
11:21
Number two thing that Howard did is he made us realize --
244
681528
3448
Druga stvar, ki jo je naredil Howard, je da nam je pomagal spoznati --
11:25
it's another very critical point --
245
685000
1976
to je zopet zelo pomemben korak --
11:27
he made us realize the importance
246
687000
2174
pomagal nam je dojeti pomembnost t.i. vodoravne razčlenjenosti.
11:29
of what he likes to call "horizontal segmentation."
247
689198
2999
11:33
Why is this critical?
248
693000
1015
Zakaj je to pomembno? Pomembno je zato,
11:34
Because this is the way the food industry thought before Howard.
249
694039
3698
ker je tako razmišljala prehrambena industrija pred Howardom. Ja?
11:37
What were they obsessed with in the early 80s?
250
697761
2310
S čim so bili obsedni v zgodnjih 80ih? Obsedeni so bili z gorčico.
11:40
They were obsessed with mustard.
251
700095
1540
11:41
In particular, they were obsessed with the story of Grey Poupon.
252
701659
3317
Natančneje, obsedeni so bili z zgodbo v zvezi z Grey Poupon. Ja?
11:45
Used to be, there were two mustards: French's and Gulden's.
253
705000
3201
Včasih, sta bili na voljo samo dve gorčici. French's in Gulden's.
11:48
What were they? Yellow mustard.
254
708225
1493
Kaj sta bili? Rumeni gorčici. Kaj je v rumeni gorčici?
11:49
What's in it?
255
709742
1015
11:50
Yellow mustard seeds, turmeric, and paprika.
256
710781
2054
Rumena gorčična semena, kurkuma in paprika. To je bila gorčica.
11:52
That was mustard.
257
712859
1074
11:53
Grey Poupon came along, with a Dijon.
258
713957
2525
Pojavil pa se je Grey Poupon s svojo Dijonsko gorčico. Ja?
11:56
Right?
259
716506
1188
11:57
Much more volatile brown mustard seed, some white wine, a nose hit,
260
717718
5663
Bolj dišeča rjava gorčična semena, nekaj belega vina, prijetne vonjave,
12:03
much more delicate aromatics.
261
723405
1938
mnogo bolj okusne dišave. In kaj naredijo?
12:05
And what do they do?
262
725367
1015
12:06
They put it in a little tiny glass jar, with a wonderful enameled label on it,
263
726406
4799
Pakirajo jo v majhne steklene kozarce, z lepo zloščeno nalepko,
12:11
made it look French,
264
731229
1074
naredijo jo francosko, čeprav je izdelana v Oxnardu, v Kaliforniji.
12:12
even though it's made in Oxnard, California.
265
732327
2101
12:14
(Laughter)
266
734452
1001
12:15
And instead of charging a dollar fifty for the eight-ounce bottle,
267
735477
4499
In namesto, da bi za 8-unčni kozarec računali dolar in pol,
12:20
the way that French's and Gulden's did,
268
740000
1973
tako kot so to storili pri French's in Gulden's, so računali štiri dolarje.
12:21
they decided to charge four dollars.
269
741997
1727
12:23
And they had those ads.
270
743748
1212
In potem so imeli tiste oglase, ne? Z moškim v Rolls Royceu,
12:24
With the guy in the Rolls Royce, eating the Grey Poupon.
271
744984
2635
moški je Grey Poupon in ob njem se ustavi drugi Rolls Royce,
12:27
Another pulls up, and says, "Do you have any Grey Poupon?"
272
747643
2786
in reče, ali imaš še kakšnega Grey Poupon-a?
12:30
And the whole thing, after they did that, Grey Poupon takes off!
273
750453
3184
In po vsem tem je Grey Poupon enostavno poletel!
12:33
Takes over the mustard business!
274
753661
1524
Prevzel je celo industrijo z gorčico.
12:35
And everyone's take-home lesson from that
275
755209
2008
In to kar so se vsi naučili ob tem je,
12:37
was that the way to make people happy
276
757241
4735
da je način kako osrečiti ljudi,
12:42
is to give them something that is more expensive,
277
762000
3394
ta, da jim ponudiš nekaj dražjega, nekaj po čemur hrepenijo. Kajne?
12:45
something to aspire to.
278
765418
2067
12:47
It's to make them turn their back on what they think they like now,
279
767509
4143
Da jih prepričaš, da obrnejo hrbet temu kar mislijo, da imajo radi,
12:51
and reach out for something higher up the mustard hierarchy.
280
771676
3419
in da sežejo po nečem višje na gorčični hierarhiji.
12:55
(Laughter)
281
775119
1001
12:56
A better mustard! A more expensive mustard!
282
776144
2212
Po boljši gorčici! Dražji gorčici!
12:58
A mustard of more sophistication and culture and meaning.
283
778380
3163
Po bolj uglajen gorčici z več kulture in vsebine.
13:01
And Howard looked to that and said, "That's wrong!"
284
781567
2409
In, ko je Howard to videl, si je rekel, to je narobe!
13:04
Mustard does not exist on a hierarchy.
285
784639
2118
Gorčica nima svoje hierarhije.
13:07
Mustard exists, just like tomato sauce, on a horizontal plane.
286
787218
4101
Gorčica, tako kot paradižnikova omaka, obstaja na vodoravni ravnini.
13:11
There is no good mustard or bad mustard.
287
791779
2739
Ni dobre in ni slabe gorčice.
13:14
There is no perfect mustard or imperfect mustard.
288
794542
2526
Ni popolne in nepopolne gorčice.
13:17
There are only different kinds of mustards that suit different kinds of people.
289
797092
3745
So samo različne vrste gorčic, ki ustrezajo raličnim vrstam ljudem.
13:21
He fundamentally democratized the way we think about taste.
290
801358
4835
Tako je korenito demokratiziral način kako razmišljamo o okusu.
13:26
And for that, as well, we owe Howard Moskowitz a huge vote of thanks.
291
806217
4219
In tudi za to, si Howard Moskowitz zasluži našo zahvalo.
13:31
Third thing that Howard did, and perhaps the most important,
292
811201
3493
Tretja stvar, ki jo je naredil Howard, in morda tudi najpomembnejša, je,
13:34
is Howard confronted the notion of the Platonic dish.
293
814718
2839
da se je Howard spoprijel s pojmom platonične jedi. (smeh)
13:37
(Laughter)
294
817581
1001
13:38
What do I mean by that?
295
818606
1142
Kaj mislim s tem?
13:39
(Laughter)
296
819772
1556
13:41
For the longest time in the food industry,
297
821352
2100
Zelo dolgo časa je v prehrambeni industriji prevladovalo mnenje,
13:43
there was a sense that there was one way,
298
823476
2580
da obstaja samo en popoln način priprave jedi.
13:46
a perfect way, to make a dish.
299
826080
2728
13:49
You go to Chez Panisse,
300
829570
1715
Pri Chez Panisse vam bodo postregli z rdečerepim sashimijem,
13:51
they give you the red-tail sashimi with roasted pumpkin seeds
301
831309
5283
s praženimi bučnimi semeni, in z nekakšnim zgoščanjem.
13:56
in a something something reduction.
302
836616
1853
13:58
They don't give you five options on the reduction.
303
838493
2483
Za način zgoščanja vam nikoli ne ponudijo pet izbir, kajne?™
14:01
They don't say, "Do you want the extra-chunky reduction, or ...?"
304
841000
3594
Nikoli ne rečejo, ali hočete zgoščanje z ekstra velikmi koščki, ali hočete -- ne!
14:04
No!
305
844618
1008
14:05
You just get the reduction. Why?
306
845650
1547
Preprosto dobite zgoščanje. Zakaj? Zato, ker ima glavni kuhar pri Chez Panisse
14:07
Because the chef at Chez Panisse
307
847221
1562
14:08
has a Platonic notion about red-tail sashimi.
308
848807
2588
platonično pojmovanje o rdečerepemu sashimiju.
14:11
"This is the way it ought to be."
309
851419
1882
Tako pač mora biti.
14:13
And she serves it that way time and time again,
310
853920
4056
In tako ga postreže znova in znova,
14:18
and if you quarrel with her, she will say,
311
858000
2262
in če se boste kregali z njim, vam bo rekel,
14:20
"You know what? You're wrong!
312
860286
1602
"Veste kaj? Motite se! To je najboljši način priprave za to restavracijo."
14:22
This is the best way it ought to be in this restaurant."
313
862468
2720
14:25
Now that same idea fueled the commercial food industry as well.
314
865212
3439
Isto mišljenje je prevladovalo tudi v prehrambeni industirji.
14:29
They had a Platonic notion of what tomato sauce was.
315
869294
3217
Imeli so idejo, platonično idejo, o tem kako naj bi izgledala paradižnikova omaka.
14:32
And where did that come from? It came from Italy.
316
872535
2441
In iz kje izvira ta ideja? Izvira iz Italije.
14:35
Italian tomato sauce is what?
317
875000
2019
Kakšna je italijanska paradižnikova omaka? Zmešana je in redka.
14:37
It's blended; it's thin.
318
877375
1600
14:39
The culture of tomato sauce was thin.
319
879531
2309
Praviloma bi morala biti paradižnikova omaka redka.
14:41
When we talked about "authentic tomato sauce" in the 1970s,
320
881864
2977
Ko smo v 70ih govorili o avtentični paradižnikovi omaki,
14:44
we talked about Italian tomato sauce,
321
884865
1809
smo govorili o italijanski omaki. Govorli smo o najzgodnjejših ragujih,
14:46
we talked about the earliest Ragùs,
322
886698
1779
14:48
which had no visible solids, right?
323
888501
2152
ki pa nimajo vidnejših koščkov? Kajne?
14:51
Which were thin, you just put a little bit
324
891000
2117
Omaka je bila redka, in samo nekaj si jo prelil čez,
14:53
and it sunk down to the bottom of the pasta.
325
893141
2048
in izgnilia je pod testenine nad dno krožnika.
14:55
That's what it was.
326
895213
1192
Tako je takrat bilo. In zakaj je bilo to za nas pomembno?
14:56
And why were we attached to that?
327
896429
1661
Zato, ker smo mislili, da je pravi način kako osrečiti ljudi,
14:58
Because we thought that what it took to make people happy
328
898114
2738
15:00
was to provide them with the most culturally authentic tomato sauce, A.
329
900876
4594
ta, da jim postrežemo z najbolj avtentično paradižnikovo omako, to je prvo,
15:05
And B, we thought that if we gave them the culturally authentic tomato sauce,
330
905494
5084
in drugo mislili smo, da če jim postrežemo z najbolj avtentično paradižnikovo omako,
15:10
then they would embrace it.
331
910602
1428
jo bodo ljudje z veseljem sprejeli.
15:12
And that's what would please the maximum number of people.
332
912054
2734
In to naj bi osrečilo maksimalno število ljudi.
15:15
In other words,
333
915288
2286
In razlog zakaj smo tako mislili -- z drugimi besedami,
15:17
people in the cooking world were looking for cooking universals.
334
917598
3399
ljudje v kuharskem svetu so iskali principe kuhanja.
15:21
They were looking for one way to treat all of us.
335
921336
2438
Iskali so en način s katerim bi zadovoljili vse.
15:23
And it's good reason for them to be obsessed
336
923798
2580
In dobro je, da so bili obsedeni s temi univerzalnimi idejami,
15:26
with the idea of universals,
337
926402
1382
15:27
because all of science,
338
927808
1397
zato, ker je bila vsa znanost 19. in večji del 20. stoletja,
15:29
through the 19th century and much of the 20th,
339
929229
2249
15:31
was obsessed with universals.
340
931502
1669
obsedena z univerzalnimi pravili.
15:33
Psychologists, medical scientists, economists
341
933195
3988
Psihologi, zdravniki, ekonomisti, vsi so se zanimali
15:37
were all interested in finding out the rules
342
937207
2088
15:39
that govern the way all of us behave.
343
939319
2190
za pravila, ki diktirajo kako se obnašamo.
15:42
But that changed, right?
344
942259
1398
Ampak to se je spremenilo, kajne?
15:43
What is the great revolution in science of the last 10, 15 years?
345
943681
3611
Kaj je bila v zadnjih 10, 15 letih revolucija v znanosti?
15:47
It is the movement from the search for universals
346
947316
3515
To je premik od iskanja univerzalnih principov k razumevanju različnosti.
15:50
to the understanding of variability.
347
950855
1849
15:53
Now in medical science, we don't want to know, necessarily,
348
953339
3637
No, v medicinski znanosti, pravzaprav ni potrebe, da bi vedeli --
15:57
just how cancer works,
349
957000
1701
kako pravzaprav rak deluje, hočemo vedeti kako se vaš rak razlikuje od ostalih.
15:58
we want to know how your cancer is different from my cancer.
350
958725
3251
16:02
I guess my cancer different from your cancer.
351
962000
2747
Najbrž se moj rak razlikuje od vašega.
16:04
Genetics has opened the door to the study of human variability.
352
964771
4088
Genetika je odprla vrata v študijo človeške raznolikosti.
16:08
What Howard Moskowitz was doing was saying,
353
968883
2095
To kar je hotel Howard Moskowitz je, da se ista revolucija
16:11
"This same revolution needs to happen in the world of tomato sauce."
354
971002
4111
zgodi tudi v svetu paradižnikovih omak.
16:16
And for that, we owe him a great vote of thanks.
355
976000
2572
In za to, smo se mu dolžni zahvaliti.
16:20
I'll give you one last illustration of variability,
356
980201
2842
Povedal vam bom še zadnji primer različnosti, in to je - ojej, se opravičujem.
16:23
and that is -- oh, I'm sorry.
357
983067
1841
16:24
Howard not only believed that, but he took it a second step,
358
984932
3488
Howard, ne samo, da je v to idejo verjel, ampak jo je tudi nadgradil,
16:28
which was to say that when we pursue universal principles in food,
359
988444
5152
in to je, da vedno kadar iščemo univerzalne principe v hrani,
16:33
we aren't just making an error;
360
993620
1620
ne samo, da delamo napako, ampak škodujemo tudi samim sebi.
16:35
we are actually doing ourselves a massive disservice.
361
995264
3348
16:39
And the example he used was coffee.
362
999000
1810
In primer, ki ga je uporabil on, je bila kava.
16:41
And coffee is something he did a lot of work with, with Nescafé.
363
1001223
4045
In s kavo se je ukvarjal veliko, pri Nescafeju.
16:45
If I were to ask all of you to try and come up with a brand of coffee --
364
1005746
3498
Če bi vas vse prosil, da poskusite usvariti novo kavno mešanico,
16:49
a type of coffee, a brew -- that made all of you happy,
365
1009268
3022
-- vrsto kave, mešanico - ki bi osrečila vse vas,
16:52
and then I asked you to rate that coffee,
366
1012314
1953
in vas nato prosil, da kavo ocenite,
16:54
the average score in this room for coffee would be about 60 on a scale of 0 to 100.
367
1014291
4057
bi bila povprečna ocena na lestvici od 0 do 100 okoli 60.
16:58
If, however, you allowed me to break you into coffee clusters,
368
1018825
3623
Če, po drugi strani, dovolite meni, da vas prej razdelim v kavne skupine,
17:02
maybe three or four coffee clusters,
369
1022472
1785
mogoče tri ali štiri,
17:04
and I could make coffee just for each of those individual clusters,
370
1024281
4695
in bi lahko naredili različno mešanico za vsako skupino posebej,
17:09
your scores would go from 60 to 75 or 78.
371
1029000
3555
bi se vaše ocene iz 60 dvignile na nekje med 75 in 78.
17:13
The difference between coffee at 60 and coffee at 78
372
1033000
5237
Razlika med kavo pri 60 in kavo pri 78,
17:18
is a difference between coffee that makes you wince,
373
1038261
2715
je razlika med kavo zaradi katere trzneš,
17:21
and coffee that makes you deliriously happy.
374
1041000
3004
in kavo, ki te naredi neznansko srečnega.
17:24
That is the final, and I think most beautiful lesson,
375
1044690
3194
To je zadnja, in mislim, da tudi najlepša lekcija Howarda Moskowitza.
17:27
of Howard Moskowitz:
376
1047908
1335
17:29
that in embracing the diversity of human beings,
377
1049267
3709
Da šele, ko bomo sprejeli različnost ljudi,
17:33
we will find a surer way to true happiness.
378
1053000
2365
bomo našli pravo pot do resnične sreče.
17:35
Thank you.
379
1055769
1017
17:36
(Applause)
380
1056810
1166
Hvala.
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7