Choice, happiness and spaghetti sauce | Malcolm Gladwell

1,908,759 views ・ 2007-01-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: Alberto Pagani
00:25
I think I was supposed to talk about my new book,
0
25515
2461
Penso vi aspettiate un discorso sul mio nuovo libro,
00:28
which is called "Blink,"
1
28000
1879
"In un batter di ciglia", che riguarda le decisioni istantanee e le prime impressioni.
00:29
and it's about snap judgments and first impressions.
2
29903
2744
00:33
And it comes out in January, and I hope you all buy it in triplicate.
3
33000
3791
Uscirà a Gennaio, e spero ne compriate tre copie ciascuno.
00:36
(Laughter)
4
36815
1474
Ma mentre ci pensavo, mi resi conto che,
00:38
But I was thinking about this,
5
38313
1663
00:40
and I realized that although my new book makes me happy,
6
40000
4210
sebbene questo libro facesse felice me e mia mamma, in realtà non parlava della felicità.
sebbene questo libro facesse felice me e mia mamma, in realtà non parlava della felicità.
00:44
and I think would make my mother happy,
7
44234
2636
00:46
it's not really about happiness.
8
46894
2458
sebbene questo libro facesse felice me e mia mamma, in realtà non parlava della felicità.
00:49
So I decided instead, I would talk about someone
9
49376
3600
Così decisi che avrei parlato di qualcuno che
00:53
who I think has done as much to make Americans happy
10
53000
3679
penso abbia fatto, per la felicità degli Americani, più di chiunque altro negli ultimi 20 anni.
00:56
as perhaps anyone over the last 20 years,
11
56703
3273
penso abbia fatto, per la felicità degli Americani, più di chiunque altro negli ultimi 20 anni.
01:00
a man who is a great personal hero of mine:
12
60000
2976
E' un mio eroe personale. Si chiama Howard Moskovitz,
01:03
someone by the name of Howard Moskowitz,
13
63000
2976
E' un mio eroe personale. Si chiama Howard Moskovitz,
01:06
who is most famous for reinventing spaghetti sauce.
14
66000
3100
ed é famoso soprattutto per aver reinventato il sugo per spaghetti.
01:10
Howard's about this high, and he's round,
15
70323
4653
Howard é alto più o meno così, é ben piazzato, ha 60-70 anni, occhiali enormi
01:15
and he's in his 60s, and he has big huge glasses
16
75000
5089
Howard é alto più o meno così, é ben piazzato, ha 60-70 anni, occhiali enormi
e i capelli bianchi. Ha una vitalità, un'esuberanza irresistibile.
01:20
and thinning gray hair,
17
80113
1793
01:21
and he has a kind of wonderful exuberance and vitality,
18
81930
3824
01:25
and he has a parrot, and he loves the opera,
19
85778
3008
Ha un pappagallo, ama l'opera, é un cultore della storia medievale.
01:28
and he's a great aficionado of medieval history.
20
88810
4091
Ha un pappagallo, ama l'opera, é un cultore della storia medievale.
01:33
And by profession, he's a psychophysicist.
21
93203
2604
E di professione é uno psicofisico.
01:35
Now, I should tell you that I have no idea what psychophysics is,
22
95831
4637
Ora, devo confessarvi di non sapere assolutamente cosa sia la psicofisica,
01:40
although at some point in my life,
23
100492
1690
benché, ad un certo punto della mia vita, sia uscito per due anni con una ragazza che stava studiando
01:42
I dated a girl for two years
24
102206
1446
01:43
who was getting her doctorate in psychophysics.
25
103676
2240
per il dottorato in psicofisica. Il che vi dice qualcosa su quella relazione. (Risate)
01:45
Which should tell you something about that relationship.
26
105940
3544
per il dottorato in psicofisica. Il che vi dice qualcosa su quella relazione. (Risate)
01:49
(Laughter)
27
109508
2297
01:51
As far as I know, psychophysics is about measuring things.
28
111829
3147
Ma per quel che ne so, in psicofisica si misurano le cose.
01:55
And Howard is very interested in measuring things.
29
115000
2631
E Howard é molto interessato a misurare le cose.
01:57
And he graduated with his doctorate from Harvard,
30
117655
2373
Prese un dottorato ad Harvard,
e mise in piedi un piccolo ufficio di consulenze a White Plains, New York.
02:00
and he set up a little consulting shop in White Plains, New York.
31
120052
3248
E molti anni fa, nei primi anni '70, uno dei suoi primi clienti fu la Pepsi.
02:04
And one of his first clients was Pepsi.
32
124055
2358
02:06
This is many years ago, back in the early 70s.
33
126437
3078
E molti anni fa, nei primi anni '70, uno dei suoi primi clienti fu la Pepsi.
02:10
And Pepsi came to Howard and they said,
34
130444
1912
La Pepsi andò da Howard e disse: "C'é questa nuova cosa chiamata aspartame,
02:12
"You know, there's this new thing called aspartame,
35
132380
2398
La Pepsi andò da Howard e disse: "C'é questa nuova cosa chiamata aspartame,
02:14
and we would like to make Diet Pepsi.
36
134802
1884
e vorremmo realizzare una Diet Pepsi.
02:16
We'd like you to figure out
37
136710
1977
Dovresti scoprire la quantità "giusta" di aspartame da mettere
02:18
how much aspartame we should put in each can of Diet Pepsi
38
138711
3506
in ciascuna lattina, in modo da realizzare la bibita perfetta."
02:22
in order to have the perfect drink."
39
142241
1757
02:24
Now that sounds like an incredibly straightforward question to answer,
40
144721
4255
Sembra una richiesta molto semplice, e lo pensò anche Howard. La Pepsi gli disse:
02:29
and that's what Howard thought.
41
149000
1477
Sembra una richiesta molto semplice, e lo pensò anche Howard. La Pepsi gli disse:
02:30
Because Pepsi told him,
42
150501
1301
02:31
"We're working with a band between eight and 12 percent.
43
151826
2683
"L'intervallo é tra l'8% ed il 12%. Sotto l'8% non é abbastanza dolce,
02:34
Anything below eight percent sweetness is not sweet enough;
44
154533
2919
"L'intervallo é tra l'8% ed il 12%. Sotto l'8% non é abbastanza dolce,
02:37
anything above 12 percent sweetness is too sweet.
45
157476
3239
sopra il 12% é troppo dolce. Noi vogliamo scoprire la dolcezza ideale tra l'8 e il 12%."
02:40
We want to know: what's the sweet spot between 8 and 12?"
46
160739
3083
sopra il 12% é troppo dolce. Noi vogliamo scoprire la dolcezza ideale tra l'8 e il 12%."
02:44
Now, if I gave you this problem to do, you would all say, it's very simple.
47
164372
3961
Se dessi a voi un problema simile, direste tutti: "Ma é molto semplice!
02:48
What we do is you make up a big experimental batch of Pepsi,
48
168357
3619
Facciamo una raccolta dati con vari campioni di Pepsi,
02:52
at every degree of sweetness -- eight percent, 8.1, 8.2, 8.3,
49
172000
4486
ad ogni grado di dolcezza - 8%, 8,1%, 8,2%
02:56
all the way up to 12 --
50
176510
1281
fino a 12%, e lo testiamo con migliaia di persone.
02:57
and we try this out with thousands of people,
51
177815
2489
03:00
and we plot the results on a curve,
52
180328
2206
Poi mettiamo i punti su un grafico, e prendiamo la concentrazione più gradita." Semplice, vero?
03:02
and we take the most popular concentration, right?
53
182558
2981
Poi mettiamo i punti su un grafico, e prendiamo la concentrazione più gradita." Semplice, vero?
03:05
Really simple.
54
185563
1255
03:06
Howard does the experiment, and he gets the data back,
55
186842
2540
Howard fece l'esperimento, raccolse i dati, li mise su un grafico,
03:09
and he plots it on a curve,
56
189406
1341
03:10
and all of a sudden he realizes it's not a nice bell curve.
57
190771
2864
e all'improvviso si accorse che non era una bella curva a campana.
03:13
In fact, the data doesn't make any sense.
58
193659
1954
In effetti, i dati non avevano alcun senso. Erano un casino. Era tutto fuori posto.
03:15
It's a mess. It's all over the place.
59
195637
1782
In effetti, i dati non avevano alcun senso. Erano un casino. Era tutto fuori posto.
03:18
Now, most people in that business, in the world of testing food and such,
60
198000
4613
Questo, nel settore, non sorprende. Gli addetti ai lavori
03:22
are not dismayed when the data comes back a mess.
61
202637
2817
Questo, nel settore, non sorprende. Gli addetti ai lavori
03:25
They think, "Well, you know,
62
205478
1492
03:26
figuring out what people think about cola's not that easy."
63
206994
2834
pensano: "Beh, non é poi molto facile capire cosa la gente pensi della cola.
03:29
"You know, maybe we made an error somewhere along the way."
64
209852
2825
Magari abbiamo fatto qualche errore. Facciamo una media"
03:32
"You know, let's just make an educated guess,"
65
212701
2197
Magari abbiamo fatto qualche errore. Facciamo una media"
03:34
and they simply point and they go for 10 percent,
66
214922
2385
E poi mettono il 10% di aspartame, giusto a metà dell'intervallo.
03:37
right in the middle.
67
217331
1075
03:39
Howard is not so easily placated.
68
219000
1976
Ma Howard non si accontentava di una spiegazione così.
03:41
Howard is a man of a certain degree of intellectual standards.
69
221000
2912
I suoi standard intellettuali sono alti.
03:43
And this was not good enough for him,
70
223936
2040
Non era soddisfatto,
03:46
and this question bedeviled him for years.
71
226000
2282
e si tormentò per anni. Ci pensava e diceva: "Cosa ho sbagliato?
03:48
And he would think it through and say, "What was wrong?
72
228306
2670
e si tormentò per anni. Ci pensava e diceva: "Cosa ho sbagliato?
03:51
Why could we not make sense of this experiment with Diet Pepsi?"
73
231000
3685
Perchè non riesco a capire il senso di quei risultati?
03:55
And one day, he was sitting in a diner in White Plains,
74
235360
2616
Un giorno, era seduto in un ristorante a White Plains,
03:58
about to go trying to dream up some work for Nescafé.
75
238000
2976
e stava per andarsene, cercando di immaginare una buona idea per Nescafé.
04:01
And suddenly, like a bolt of lightning, the answer came to him.
76
241336
3484
Ed improvvisamente ebbe un'illuminazione: quando analizzavano i dati della Diet Pepsi,
04:05
And that is, that when they analyzed the Diet Pepsi data,
77
245153
2674
Ed improvvisamente ebbe un'illuminazione: quando analizzavano i dati della Diet Pepsi,
04:07
they were asking the wrong question.
78
247851
1722
si facevano la domanda sbagliata. Cercavano la Pepsi perfetta,
04:09
They were looking for the perfect Pepsi,
79
249597
2130
si facevano la domanda sbagliata. Cercavano la Pepsi perfetta,
04:11
and they should have been looking for the perfect Pepsis.
80
251751
2963
quando avrebbero dovuto cercare le tante Pepsi perfette.
04:15
Trust me.
81
255814
1011
04:16
This was an enormous revelation.
82
256849
2127
quando avrebbero dovuto cercare le tante Pepsi perfette.
04:19
This was one of the most brilliant breakthroughs in all of food science.
83
259000
3675
Credetemi, fu una rivelazione enorme. Uno dei maggiori passi avanti del settore.
04:22
Howard immediately went on the road,
84
262699
1718
Howard immediatamente si mise a girare la nazione,
04:24
and he would go to conferences around the country,
85
264441
2358
andava alle conferenze, si alzava e diceva:
04:26
and he would stand up and say,
86
266823
1558
andava alle conferenze, si alzava e diceva:
04:28
"You had been looking for the perfect Pepsi.
87
268405
2063
"Voi avete cercato la Pepsi perfetta, ma vi sbagliavate.
04:30
You're wrong.
88
270492
1230
04:31
You should be looking for the perfect Pepsis."
89
271746
2508
Avreste dovuto cercare le tante Pepsi perfette."
04:34
And people would look at him blankly and say,
90
274857
2436
Le persone lo guardavano sbigottite, e gli dicevano:
04:37
"What are you talking about? Craziness."
91
277317
2063
"Di cosa stai parlando?! Questo é completamente folle!"
04:39
And they would say, "Move! Next!"
92
279404
1572
E gli dicevano: "Sbrigati! Avanti il prossimo!"
04:41
Tried to get business, nobody would hire him --
93
281000
2214
Cercò di farsi assumere, ma nessuno lo voleva. Tuttavia ne era ossessionato,
04:43
he was obsessed, though,
94
283238
1384
04:44
and he talked about it and talked about it.
95
284646
2007
e ne parlava in continuazione. Howard ama l'espressione yiddish:
04:46
Howard loves the Yiddish expression
96
286677
1793
e ne parlava in continuazione. Howard ama l'espressione yiddish:
04:48
"To a worm in horseradish, the world is horseradish."
97
288494
2482
"Per un verme nel rafano, il mondo é il rafano."
04:51
This was his horseradish.
98
291541
1600
Questo era il suo rafano. (Risate) Ne era ossessionato!
04:53
(Laughter)
99
293165
1662
04:54
He was obsessed with it!
100
294851
1439
04:57
And finally, he had a breakthrough.
101
297000
2811
E alla fine, ci fu una svolta. Vlasic Pickles si rivolse a lui,
04:59
Vlasic Pickles came to him,
102
299835
2141
05:02
and they said, "Doctor Moskowitz, we want to make the perfect pickle."
103
302000
4649
e disse: "Dottor Moskovitz, vogliamo realizzare il sottaceto perfetto." Lui disse:
e disse: "Dottor Moskovitz, vogliamo realizzare il sottaceto perfetto." Lui disse:
05:06
And he said,
104
306673
1024
05:07
"There is no perfect pickle; there are only perfect pickles."
105
307721
2929
"Non c'é il sottaceto perfetto, ma tanti sottaceti perfetti".
05:11
And he came back to them and he said,
106
311331
1770
Poi tornò da loro e disse: "Non dovete migliorare il prodotto medio,
05:13
"You don't just need to improve your regular;
107
313125
2210
05:15
you need to create zesty."
108
315359
1493
dovete renderli speziati." E da lì nacquero gli zesty pickles.
05:16
And that's where we got zesty pickles.
109
316876
1825
dovete renderli speziati." E da lì nacquero gli zesty pickles.
05:19
Then the next person came to him: Campbell's Soup.
110
319516
2460
Poi si fece avanti Campbell's Soup.
05:22
And this was even more important.
111
322000
2000
E quell'incontro fu ancora più importante. In effetti,
05:24
In fact, Campbell's Soup is where Howard made his reputation.
112
324024
3046
fu con Campbell's Soup che Howard si fece una reputazione.
05:27
Campbell's made Prego,
113
327420
1393
05:28
and Prego, in the early 80s, was struggling next to Ragù,
114
328837
3868
La Campbell's realizzò Prego, e Prego, nei primi anni '80, concorreva con Ragu,
05:32
which was the dominant spaghetti sauce of the 70s and 80s.
115
332729
3365
che era il principale sugo per spaghetti negli anni '70 e '80.
05:36
In the industry -- I don't know whether you care about this,
116
336546
2843
Non so se vi interessa e non so quanto tempo ho per parlarvene,
05:39
or how much time I have to go into this.
117
339413
2000
Non so se vi interessa e non so quanto tempo ho per parlarvene,
ma tecnicamente parlando, Prego era un sugo migliore di Ragu.
05:41
But it was, technically speaking -- this is an aside --
118
341437
2630
ma tecnicamente parlando, Prego era un sugo migliore di Ragu.
05:44
Prego is a better tomato sauce than Ragù.
119
344091
2060
05:46
The quality of the tomato paste is much better;
120
346175
2281
La qualità della pasta di pomodoro era molto migliore, il mix di spezie era di gran lunga superiore,
05:48
the spice mix is far superior;
121
348480
1820
05:50
it adheres to the pasta in a much more pleasing way.
122
350324
2486
si attaccava alla pasta in un modo molto più gradevole.
05:52
In fact, they would do the famous bowl test
123
352834
2077
Negli anni '70, si faceva un test coi due sughi. Si condivano due campioni di spaghetti: Ragu precipitava sul fondo, mentre Prego restava in cima.
05:54
back in the 70s with Ragù and Prego.
124
354935
2645
05:57
You'd have a plate of spaghetti, and you would pour it on, right?
125
357604
3492
Negli anni '70, si faceva un test coi due sughi. Si condivano due campioni di spaghetti: Ragu precipitava sul fondo, mentre Prego restava in cima.
06:01
And the Ragù would all go to the bottom, and the Prego would sit on top.
126
361460
4645
Negli anni '70, si faceva un test coi due sughi. Si condivano due campioni di spaghetti: Ragu precipitava sul fondo, mentre Prego restava in cima.
06:06
That's called "adherence."
127
366129
1531
Si chiama aderenza. E tuttavia, benché fosse molto superiore quanto ad aderenza,
06:07
And, anyway, despite the fact that they were far superior in adherence,
128
367684
4540
Si chiama aderenza. E tuttavia, benché fosse molto superiore quanto ad aderenza,
06:12
and the quality of their tomato paste,
129
372248
2771
e a qualità della loro salsa di pomodoro, Prego non emergeva.
06:15
Prego was struggling.
130
375043
1369
06:16
So they came to Howard, and they said, fix us.
131
376436
3002
Così andarono da Howard, e gli chiesero di risolvere il problema.
06:19
And Howard looked at their product line, and he said,
132
379811
2499
Howard osservò la loro linea di prodotti, e disse: "La vostra é una setta di pelati estinti." E comunicò loro i suoi piani.
06:22
what you have is a dead tomato society.
133
382334
3103
Howard osservò la loro linea di prodotti, e disse: "La vostra é una setta di pelati estinti." E comunicò loro i suoi piani.
06:26
So he said, this is what I want to do.
134
386183
2182
Howard osservò la loro linea di prodotti, e disse: "La vostra é una setta di pelati estinti." E comunicò loro i suoi piani.
06:28
And he got together with the Campbell's soup kitchen,
135
388389
2556
Collaborò con la Campbell e realizzò 45 varietà di sughi.
06:30
and he made 45 varieties of spaghetti sauce.
136
390969
3461
Collaborò con la Campbell e realizzò 45 varietà di sughi.
06:34
And he varied them according to every conceivable way
137
394454
2853
Li variò in ogni concepibile modo in cui si possa variare un sugo:
06:37
that you can vary tomato sauce:
138
397331
1645
06:39
by sweetness, by level of garlic,
139
399000
1858
dolcezza, quantità di aglio, asprezza, acidità, pomodoro,
06:40
by tomatoey-ness, by tartness, by sourness,
140
400882
3215
"solidi visibili" - il mio termine preferito di questo business, (Risate).
06:44
by visible solids --
141
404121
1340
06:45
my favorite term in the spaghetti sauce business.
142
405485
3261
06:48
(Laughter)
143
408770
1001
06:49
Every conceivable way you can vary spaghetti sauce,
144
409795
3538
insomma ogni concepibile parametro.
06:53
he varied spaghetti sauce.
145
413357
1779
06:55
And then he took this whole raft of 45 spaghetti sauces,
146
415160
3733
Poi prese tutta questa gamma di 45 sughi, e si mise in marcia.
06:58
and he went on the road.
147
418917
1157
07:00
He went to New York, to Chicago,
148
420098
1879
Andò a New York, Chicago, Jacksonville,
07:02
he went to Jacksonville, to Los Angeles.
149
422001
1929
Los Angeles. Faceva venire la gente a camionate in grandi hall.
07:03
And he brought in people by the truckload into big halls.
150
423954
3762
07:07
And he sat them down for two hours,
151
427740
1725
Li faceva sedere per due ore, e dava loro, nel corso di queste due ore, 10 assaggi.
07:09
and over the course of that two hours, he gave them ten bowls.
152
429489
3327
Li faceva sedere per due ore, e dava loro, nel corso di queste due ore, 10 assaggi.
07:12
Ten small bowls of pasta,
153
432840
1258
10 piccoli assaggi di pasta, con un diverso sugo in ciascuno di loro.
07:14
with a different spaghetti sauce on each one.
154
434122
2458
07:17
And after they ate each bowl, they had to rate, from 0 to 100,
155
437185
4146
E dopo aver mangiato ciascun assaggio, dovevano votarlo, da 0 a 100.
07:21
how good they thought the spaghetti sauce was.
156
441355
2621
E dopo aver mangiato ciascun assaggio, dovevano votarlo, da 0 a 100.
07:24
At the end of that process, after doing it for months and months,
157
444490
3071
Alla fine di questo processo, mesi dopo, Howard aveva una montagna di dati
07:27
he had a mountain of data
158
447585
1543
Alla fine di questo processo, mesi dopo, Howard aveva una montagna di dati
07:29
about how the American people feel about spaghetti sauce.
159
449152
3824
sui gusti degli Americani in materia di sugo per spaghetti. Dati che si mise ad analizzare.
07:33
And then he analyzed the data.
160
453000
1467
sui gusti degli Americani in materia di sugo per spaghetti. Dati che si mise ad analizzare.
07:34
Did he look for the most popular variety of spaghetti sauce?
161
454491
3977
Cercava forse la varietà di sugo per spaghetti più apprezzata? No!
07:38
No! Howard doesn't believe that there is such a thing.
162
458492
2754
Howard non pensava ci fosse una cosa simile. Osservò i dati, invece, e disse:
07:41
Instead, he looked at the data, and he said,
163
461270
2063
Howard non pensava ci fosse una cosa simile. Osservò i dati, invece, e disse:
07:43
let's see if we can group all these different data points into clusters.
164
463357
5619
"Guardiamo se possiamo suddividere tutti questi dati in gruppi omogenei.
07:49
Let's see if they congregate around certain ideas.
165
469000
2452
Vediamo se ruotano attorno a certe idee. E analizzando tutti i dati sui vari sughi,
07:52
And sure enough, if you sit down,
166
472000
2205
Vediamo se ruotano attorno a certe idee. E analizzando tutti i dati sui vari sughi,
07:54
and you analyze all this data on spaghetti sauce,
167
474229
3565
07:57
you realize that all Americans fall into one of three groups.
168
477818
3110
ci si rende conto di come tutti gli americani ricadano in uno di tre gruppi.
08:01
There are people who like their spaghetti sauce plain;
169
481340
2913
Ci sono quelli che preferiscono la salsa semplice, altri che la preferiscono speziata,
08:04
there are people who like their spaghetti sauce spicy;
170
484277
2699
Ci sono quelli che preferiscono la salsa semplice, altri che la preferiscono speziata,
08:07
and there are people who like it extra chunky.
171
487000
2244
e altri ancora che vogliono i "super pezzettoni".
08:09
And of those three facts, the third one was the most significant,
172
489929
4047
Di questi tre gruppi, il terzo fu il più significativo. Perché in quel momento, nei primi anni '80,
08:14
because at the time, in the early 1980s,
173
494000
2654
Di questi tre gruppi, il terzo fu il più significativo. Perché in quel momento, nei primi anni '80,
08:16
if you went to a supermarket,
174
496678
1500
non avresti trovato, in un supermercato, una salsa coi "super pezzettoni".
08:18
you would not find extra-chunky spaghetti sauce.
175
498202
3315
non avresti trovato, in un supermercato, una salsa coi "super pezzettoni".
08:21
And Prego turned to Howard, and they said,
176
501987
2013
Prego disse ad Howard:
08:24
"You're telling me that one third of Americans
177
504024
2697
"Mi stai dicendo che un terzo degli Americani brama una salsa "super pezzettoni"
08:26
crave extra-chunky spaghetti sauce
178
506745
3231
08:30
and yet no one is servicing their needs?"
179
510000
2499
e nessuno li sta soddisfando?" E lui rispose: "Sì!"
08:32
And he said "Yes!"
180
512523
1024
08:33
(Laughter)
181
513571
1292
08:34
And Prego then went back,
182
514887
1342
(Risate) Prego tornò sui suoi passi, riformulò completamente il suo sugo,
08:36
and completely reformulated their spaghetti sauce,
183
516253
2372
(Risate) Prego tornò sui suoi passi, riformulò completamente il suo sugo,
08:38
and came out with a line of extra chunky that immediately and completely
184
518649
3654
e se ne uscì con una linea "super pezzettoni" che dominò immediatamente e completamente
08:42
took over the spaghetti sauce business in this country.
185
522327
2984
il mercato dei sughi in questa nazione.
08:45
And over the next 10 years, they made 600 million dollars
186
525335
4403
E nel corso dei 10 anni successivi, guadagnarono 600 milioni di dollari
08:49
off their line of extra-chunky sauces.
187
529762
2397
con la loro linea di sughi coi "super pezzettoni".
08:53
Everyone else in the industry looked at what Howard had done, and they said,
188
533000
3490
Tutti, nell'ambiente, osservarono quello che Howard aveva fatto, e conclusero:
08:56
"Oh my god! We've been thinking all wrong!"
189
536514
2407
"Oh mio Dio! Abbiamo sbagliato tutto! "
08:58
And that's when you started to get seven different kinds of vinegar,
190
538945
3270
E cominciarono a comparire 7 tipi di aceto,
09:02
and 14 different kinds of mustard, and 71 different kinds of olive oil.
191
542239
5466
14 tipi di senape, 71 tipi di olio di oliva, e alla fine anche Ragu assoldò Howard,
09:07
And then eventually even Ragù hired Howard,
192
547729
3247
14 tipi di senape, 71 tipi di olio di oliva, e alla fine anche Ragu assoldò Howard,
09:11
and Howard did the exact same thing for Ragù that he did for Prego.
193
551000
3191
e Howard fece per Ragu la stessa cosa che aveva fatto con Prego,
09:14
And today, if you go to a really good supermarket,
194
554215
2351
e oggi, in un buon supermercato, sapete quanti Ragu ci sono? 36!
e oggi, in un buon supermercato, sapete quanti Ragu ci sono? 36!
09:16
do you know how many Ragùs there are?
195
556590
2143
09:18
36!
196
558757
1000
e oggi, in un buon supermercato, sapete quanti Ragu ci sono? 36!
09:20
In six varieties:
197
560967
1570
In sei varietà: Formaggio, Leggero, Robusto,
09:22
Cheese, Light,
198
562561
3050
09:25
Robusto, Rich & Hearty,
199
565635
3102
Ricco & Di Cuore, I Bei Vecchi Tempi, Il Giardino dei Super Pezzettoni. (Risate)
09:28
Old World Traditional --
200
568761
1310
09:32
Extra-Chunky Garden.
201
572483
1717
09:34
(Laughter)
202
574224
1752
09:36
That's Howard's doing.
203
576000
1744
Questo fu l'apporto di Howard. Questo é il dono di Howard al popolo americano.
09:37
That is Howard's gift to the American people.
204
577768
2208
09:40
Now why is that important?
205
580000
1681
Perché é importante tutto ciò?
09:41
(Laughter)
206
581705
2271
09:44
It is, in fact, enormously important.
207
584000
2081
In effetti, é enormemente importante. Vi spiego perché.
09:46
I'll explain to you why.
208
586105
1370
09:47
What Howard did is he fundamentally changed the way the food industry thinks
209
587499
4121
Howard, sostanzialmente, ha cambiato il modo in cui l'industria alimentare cerca di farvi felici.
09:51
about making you happy.
210
591644
1421
Howard, sostanzialmente, ha cambiato il modo in cui l'industria alimentare cerca di farvi felici.
09:54
Assumption number one in the food industry used to be
211
594000
2976
L'idea centrale, nell'industria alimentare,
09:57
that the way to find out what people want to eat,
212
597000
2700
era che per capire cosa vuole la gente, ciò che la rende felice, bisogna chiederglielo.
09:59
what will make people happy, is to ask them.
213
599724
2337
era che per capire cosa vuole la gente, ciò che la rende felice, bisogna chiederglielo.
10:02
And for years and years and years,
214
602628
1658
Così, per anni e anni, Ragu e Prego fecero
10:04
Ragù and Prego would have focus groups,
215
604310
2238
dei focus group, dove tutti voi vi sedevate, e loro dicevano:
10:06
and they would sit you down, and they would say,
216
606572
2460
10:09
"What do you want in a spaghetti sauce?
217
609056
1873
"Cosa volete in un sugo per spaghetti? Ditecelo!" E per tutti questi venti, trenta anni,
10:10
Tell us what you want in a spaghetti sauce."
218
610953
2075
10:13
And for all those years -- 20, 30 years --
219
613052
2924
"Cosa volete in un sugo per spaghetti? Ditecelo!" E per tutti questi venti, trenta anni,
10:16
through all those focus group sessions,
220
616000
1976
in tutti questi focus group, nessuno disse di volere i super pezzettoni.
10:18
no one ever said they wanted extra-chunky.
221
618000
3021
in tutti questi focus group, nessuno disse di volere i super pezzettoni.
10:21
Even though at least a third of them, deep in their hearts, actually did.
222
621754
3451
Benché almeno un terzo di loro, nel profondo del cuore, li volesse davvero.
10:25
(Laughter)
223
625229
1793
(Risate) La gente non sa cosa vuole davvero!
10:27
People don't know what they want!
224
627696
2012
(Risate) La gente non sa cosa vuole davvero!
10:29
As Howard loves to say,
225
629732
1446
Come Howard ama dire: "La mente non sa cosa vuole la lingua".
10:31
"The mind knows not what the tongue wants."
226
631202
2752
10:33
It's a mystery!
227
633978
1152
E' un mistero!
10:35
(Laughter)
228
635154
1004
10:36
And a critically important step
229
636182
2406
E un passo fondamentale, nel capire i nostri gusti
10:38
in understanding our own desires and tastes
230
638612
3331
10:41
is to realize that we cannot always explain what we want, deep down.
231
641967
3632
e desideri, é rendersi conto che non sempre sappiamo esprimere cosa vogliamo davvero.
10:46
If I asked all of you, for example, in this room, what you want in a coffee,
232
646242
4036
Se chiedessi a tutti voi, per esempio, in questa stanza, che cosa volete in un caffé,
10:50
you know what you'd say?
233
650302
1328
sapete cosa direste? Tutti voi direste: "Lo voglio denso, nero, forte".
10:51
Every one of you would say, "I want a dark, rich, hearty roast."
234
651654
4239
10:56
It's what people always say when you ask them.
235
656555
2158
La gente risponde sempre così. Come lo volete? Denso, nero, forte!
10:58
"What do you like?" "Dark, rich, hearty roast!"
236
658737
2532
La gente risponde sempre così. Come lo volete? Denso, nero, forte!
11:01
What percentage of you actually like a dark, rich, hearty roast?
237
661293
3513
Ma quanti lo apprezzano davvero così? Secondo Howard, non più del 25-27% di voi.
11:04
According to Howard, somewhere between 25 and 27 percent of you.
238
664830
3048
Ma quanti lo apprezzano davvero così? Secondo Howard, non più del 25-27% di voi.
11:08
Most of you like milky, weak coffee.
239
668567
2195
La maggior parte di voi preferisce un caffé lungo e macchiato.
11:10
(Laughter)
240
670786
1001
11:11
But you will never, ever say to someone who asks you what you want
241
671811
3332
Ma non direste mai: "Voglio un caffé lungo e macchiato" (Risate)
11:15
that "I want a milky, weak coffee."
242
675167
2191
Ma non direste mai: "Voglio un caffé lungo e macchiato" (Risate)
11:17
So that's number one thing that Howard did.
243
677382
2899
Ecco la prima cosa che Howard fece. La seconda cosa fu farci comprendere
11:21
Number two thing that Howard did is he made us realize --
244
681528
3448
Ecco la prima cosa che Howard fece. La seconda cosa fu farci comprendere
11:25
it's another very critical point --
245
685000
1976
(altro aspetto davvero cruciale) l'importanza della segmentazione orizzontale.
11:27
he made us realize the importance
246
687000
2174
(altro aspetto davvero cruciale) l'importanza della segmentazione orizzontale.
11:29
of what he likes to call "horizontal segmentation."
247
689198
2999
11:33
Why is this critical?
248
693000
1015
Perché é tanto importante?
11:34
Because this is the way the food industry thought before Howard.
249
694039
3698
Perché é il modo in cui l'industria alimentare ragionava prima di Howard.
11:37
What were they obsessed with in the early 80s?
250
697761
2310
Da cosa erano ossessionati, negli anni '80? Dalla senape.
11:40
They were obsessed with mustard.
251
700095
1540
11:41
In particular, they were obsessed with the story of Grey Poupon.
252
701659
3317
In particolare, dalla storia di Grey Poupon.
11:45
Used to be, there were two mustards: French's and Gulden's.
253
705000
3201
Prima, c'erano due tipi di senape. French's e Gulden's.
11:48
What were they? Yellow mustard.
254
708225
1493
Cos'erano? Senape gialla. Cosa c'era dentro?
11:49
What's in it?
255
709742
1015
11:50
Yellow mustard seeds, turmeric, and paprika.
256
710781
2054
Semi di senape gialla, curcuma e paprika. Questo era la senape.
11:52
That was mustard.
257
712859
1074
11:53
Grey Poupon came along, with a Dijon.
258
713957
2525
Poi arrivò Grey Poupon, con la senape di Digione.
11:56
Right?
259
716506
1188
11:57
Much more volatile brown mustard seed, some white wine, a nose hit,
260
717718
5663
Semi di senape marrone, molto più volatile, un pò di vino bianco, che colpisce il naso,
12:03
much more delicate aromatics.
261
723405
1938
aromi molto più delicati. E cosa fanno?
12:05
And what do they do?
262
725367
1015
12:06
They put it in a little tiny glass jar, with a wonderful enameled label on it,
263
726406
4799
La mettono in un barattolo di vetro sottile, con una bellissima etichetta smaltata,
12:11
made it look French,
264
731229
1074
la fanno sembrare francese, benché venga fatta ad Oxnard, California,
12:12
even though it's made in Oxnard, California.
265
732327
2101
12:14
(Laughter)
266
734452
1001
12:15
And instead of charging a dollar fifty for the eight-ounce bottle,
267
735477
4499
ed invece di far pagare 1,5$ per una confezione da 8 once,
12:20
the way that French's and Gulden's did,
268
740000
1973
come facevano la French's e la Gulden's, decidono di farla pagare 4$.
12:21
they decided to charge four dollars.
269
741997
1727
12:23
And they had those ads.
270
743748
1212
E poi c'erano questi spot, vi ricordate? Col tipo nella Rolls Royce,
12:24
With the guy in the Rolls Royce, eating the Grey Poupon.
271
744984
2635
che mangia la Grey Poupon, un'altra RR accosta, e dice: "Hai della Grey Poupon?"
12:27
Another pulls up, and says, "Do you have any Grey Poupon?"
272
747643
2786
che mangia la Grey Poupon, un'altra RR accosta, e dice: "Hai della Grey Poupon?"
12:30
And the whole thing, after they did that, Grey Poupon takes off!
273
750453
3184
E alla fine, dopo tutto questo, la Grey Poupon decolla! Domina il business della senape!
12:33
Takes over the mustard business!
274
753661
1524
E alla fine, dopo tutto questo, la Grey Poupon decolla! Domina il business della senape!
12:35
And everyone's take-home lesson from that
275
755209
2008
Tutti ne dedussero che per fare felici le persone
12:37
was that the way to make people happy
276
757241
4735
Tutti ne dedussero che per fare felici le persone
12:42
is to give them something that is more expensive,
277
762000
3394
si deve dar loro qualcosa di più costoso. Qualcosa cui aspirare.
12:45
something to aspire to.
278
765418
2067
12:47
It's to make them turn their back on what they think they like now,
279
767509
4143
Il punto é far cambiare loro idea su quel che pensano di apprezzare,
12:51
and reach out for something higher up the mustard hierarchy.
280
771676
3419
e farli raggiungere qualcosa di più elevato nella gerarchia delle senapi.
12:55
(Laughter)
281
775119
1001
12:56
A better mustard! A more expensive mustard!
282
776144
2212
Una senape migliore. Una senape più cara. Una senape più sofisticata, colta, significativa.
12:58
A mustard of more sophistication and culture and meaning.
283
778380
3163
Una senape migliore. Una senape più cara. Una senape più sofisticata, colta, significativa.
13:01
And Howard looked to that and said, "That's wrong!"
284
781567
2409
Howard guardò tutto questo e disse: "E' sbagliato! Non c'é una gerarchia delle senapi.
13:04
Mustard does not exist on a hierarchy.
285
784639
2118
Howard guardò tutto questo e disse: "E' sbagliato! Non c'é una gerarchia delle senapi.
13:07
Mustard exists, just like tomato sauce, on a horizontal plane.
286
787218
4101
Le senapi, come il sugo, stanno su un piano orizzontale.
13:11
There is no good mustard or bad mustard.
287
791779
2739
Non c'é senape buona o cattiva.
13:14
There is no perfect mustard or imperfect mustard.
288
794542
2526
Non c'é senape perfetta o imperfetta.
13:17
There are only different kinds of mustards that suit different kinds of people.
289
797092
3745
Ci sono solo tipi diversi di senape che soddisfano tipi diversi di persone."
13:21
He fundamentally democratized the way we think about taste.
290
801358
4835
Fondamentalmente, ha democratizzato il modo in cui concepiamo il gusto.
13:26
And for that, as well, we owe Howard Moskowitz a huge vote of thanks.
291
806217
4219
E anche per questo, dobbiamo essere molto grati ad Howard Moskovitz.
13:31
Third thing that Howard did, and perhaps the most important,
292
811201
3493
La terza cosa che Howard fece, forse la più importante,
13:34
is Howard confronted the notion of the Platonic dish.
293
814718
2839
fu sfidare il concetto di "piatto platonico". (Risate)
13:37
(Laughter)
294
817581
1001
13:38
What do I mean by that?
295
818606
1142
Cosa intendo con ciò? Per lunghissimo tempo, nel settore,
13:39
(Laughter)
296
819772
1556
13:41
For the longest time in the food industry,
297
821352
2100
Cosa intendo con ciò? Per lunghissimo tempo, nel settore,
13:43
there was a sense that there was one way,
298
823476
2580
ci fu la nozione del modo unico, "perfetto" di fare un piatto.
13:46
a perfect way, to make a dish.
299
826080
2728
13:49
You go to Chez Panisse,
300
829570
1715
Vai da Chez Panisse, ti danno il red tail sashimi
13:51
they give you the red-tail sashimi with roasted pumpkin seeds
301
831309
5283
coi semi di zucca tostati a modo loro.
13:56
in a something something reduction.
302
836616
1853
13:58
They don't give you five options on the reduction.
303
838493
2483
Non ti danno cinque opzioni, giusto?
14:01
They don't say, "Do you want the extra-chunky reduction, or ...?"
304
841000
3594
Non ti dicono: "Lo vuoi coi pezzettoni, o senza?" No!
14:04
No!
305
844618
1008
14:05
You just get the reduction. Why?
306
845650
1547
C'é solo una versione. Perché? Perché lo chef dello Chez Panisse
14:07
Because the chef at Chez Panisse
307
847221
1562
14:08
has a Platonic notion about red-tail sashimi.
308
848807
2588
ha una nozione platonica del red tail sashimi.
14:11
"This is the way it ought to be."
309
851419
1882
Deve essere fatto così e basta.
14:13
And she serves it that way time and time again,
310
853920
4056
Lo serve così in continuazione, e se litighi con lei, ti dirà:
14:18
and if you quarrel with her, she will say,
311
858000
2262
Lo serve così in continuazione, e se litighi con lei, ti dirà:
14:20
"You know what? You're wrong!
312
860286
1602
"Sbagli! Questo é il modo migliore di servirlo."
14:22
This is the best way it ought to be in this restaurant."
313
862468
2720
14:25
Now that same idea fueled the commercial food industry as well.
314
865212
3439
La stessa idea ha ispirato anche l'industria alimentare.
14:29
They had a Platonic notion of what tomato sauce was.
315
869294
3217
Avevano un'idea platonica della salsa di pomodoro. Da dove veniva quest'idea? Dall'Italia.
14:32
And where did that come from? It came from Italy.
316
872535
2441
Avevano un'idea platonica della salsa di pomodoro. Da dove veniva quest'idea? Dall'Italia.
14:35
Italian tomato sauce is what?
317
875000
2019
Com'é la salsa di pomodoro italiana? Frullata. Liquida.
14:37
It's blended; it's thin.
318
877375
1600
14:39
The culture of tomato sauce was thin.
319
879531
2309
La cultura della salsa di pomodoro era liquida.
14:41
When we talked about "authentic tomato sauce" in the 1970s,
320
881864
2977
Quando parlavamo della "autentica" salsa di pomodoro, negli anni '70,
14:44
we talked about Italian tomato sauce,
321
884865
1809
parlavamo della salsa italiana. Parlavamo dei primi Ragu.
14:46
we talked about the earliest Ragùs,
322
886698
1779
14:48
which had no visible solids, right?
323
888501
2152
Che non hanno solidi visibili, vero?
14:51
Which were thin, you just put a little bit
324
891000
2117
Erano liquidi, tu ne mettevi un pò sopra e precipitava in fondo alla pasta. Ecco cos'era.
14:53
and it sunk down to the bottom of the pasta.
325
893141
2048
Erano liquidi, tu ne mettevi un pò sopra e precipitava in fondo alla pasta. Ecco cos'era.
14:55
That's what it was.
326
895213
1192
E perché eravamo tanto attaccati a quell'idea?
14:56
And why were we attached to that?
327
896429
1661
Perché pensavamo che: 1) per rendere le persone felici
14:58
Because we thought that what it took to make people happy
328
898114
2738
15:00
was to provide them with the most culturally authentic tomato sauce, A.
329
900876
4594
la cosa giusta fosse dar loro la salsa di pomodoro più culturalmente fedele;
15:05
And B, we thought that if we gave them the culturally authentic tomato sauce,
330
905494
5084
2) se avessimo dato loro la salsa più culturalmente fedele, l'avrebbero gradita senz'altro.
15:10
then they would embrace it.
331
910602
1428
2) se avessimo dato loro la salsa più culturalmente fedele, l'avrebbero gradita senz'altro.
15:12
And that's what would please the maximum number of people.
332
912054
2734
E questo avrebbe fatto felice il maggior numero di persone.
15:15
In other words,
333
915288
2286
In altre parole, gli addetti ai lavori cercavano degli universali gastronomici.
15:17
people in the cooking world were looking for cooking universals.
334
917598
3399
In altre parole, gli addetti ai lavori cercavano degli universali gastronomici.
15:21
They were looking for one way to treat all of us.
335
921336
2438
Cercavano quell'unico modo che avrebbe fatto felici tutti noi.
15:23
And it's good reason for them to be obsessed
336
923798
2580
E ne avevano ben donde, perché tutta la scienza,
15:26
with the idea of universals,
337
926402
1382
15:27
because all of science,
338
927808
1397
nel XIX secolo e in buona parte del XX, era ossessionata dagli universali.
15:29
through the 19th century and much of the 20th,
339
929229
2249
15:31
was obsessed with universals.
340
931502
1669
nel XIX secolo e in buona parte del XX, era ossessionata dagli universali.
15:33
Psychologists, medical scientists, economists
341
933195
3988
Psicologi, scienziati medici, economisti - erano tutti interessati a trovare
15:37
were all interested in finding out the rules
342
937207
2088
15:39
that govern the way all of us behave.
343
939319
2190
le regole generali che governano il nostro comportamento.
15:42
But that changed, right?
344
942259
1398
Ma tutto questo é cambiato. Qual'é la grande rivoluzione degli ultimi 10, 15 anni?
15:43
What is the great revolution in science of the last 10, 15 years?
345
943681
3611
Ma tutto questo é cambiato. Qual'é la grande rivoluzione degli ultimi 10, 15 anni?
15:47
It is the movement from the search for universals
346
947316
3515
E' stata la transizione dalla ricerca degli universali alla comprensione della variabilità.
15:50
to the understanding of variability.
347
950855
1849
15:53
Now in medical science, we don't want to know, necessarily,
348
953339
3637
Oggi, nella scienza medica, non si vuole necessariamente
15:57
just how cancer works,
349
957000
1701
scoprire come funziona il cancro. Vogliamo scoprire in cosa il tuo cancro é diverso dal mio.
15:58
we want to know how your cancer is different from my cancer.
350
958725
3251
16:02
I guess my cancer different from your cancer.
351
962000
2747
scoprire come funziona il cancro. Vogliamo scoprire in cosa il tuo cancro é diverso dal mio.
16:04
Genetics has opened the door to the study of human variability.
352
964771
4088
La genetica ha aperto la porta allo studio della variabilità umana.
16:08
What Howard Moskowitz was doing was saying,
353
968883
2095
Quello che Howard Moskovitz fece fu dire che la stessa rivoluzione
16:11
"This same revolution needs to happen in the world of tomato sauce."
354
971002
4111
doveva avvenire nel mondo del sugo.
16:16
And for that, we owe him a great vote of thanks.
355
976000
2572
E per questo, gli dobbiamo molta gratitudine.
16:20
I'll give you one last illustration of variability,
356
980201
2842
Vi darò un'ultima illustrazione della variabilità, ed é - oh, scusatemi.
16:23
and that is -- oh, I'm sorry.
357
983067
1841
16:24
Howard not only believed that, but he took it a second step,
358
984932
3488
Howard non solo credeva questo, ma andò oltre. Disse cioé che cercando gli universali, in cucina,
16:28
which was to say that when we pursue universal principles in food,
359
988444
5152
Howard non solo credeva questo, ma andò oltre. Disse cioé che cercando gli universali, in cucina,
16:33
we aren't just making an error;
360
993620
1620
non solo facciamo un errore, ma anche un grosso danno a noi stessi.
16:35
we are actually doing ourselves a massive disservice.
361
995264
3348
16:39
And the example he used was coffee.
362
999000
1810
non solo facciamo un errore, ma anche un grosso danno a noi stessi.
16:41
And coffee is something he did a lot of work with, with Nescafé.
363
1001223
4045
E fece l'esempio del caffé. Il caffé, con la Nescafé, fu una cosa su cui lavorò molto.
16:45
If I were to ask all of you to try and come up with a brand of coffee --
364
1005746
3498
Se vi chiedessi di provare a comporre un tipo, un marchio, una miscela di caffé che soddisfi tutti voi,
16:49
a type of coffee, a brew -- that made all of you happy,
365
1009268
3022
Se vi chiedessi di provare a comporre un tipo, un marchio, una miscela di caffé che soddisfi tutti voi,
16:52
and then I asked you to rate that coffee,
366
1012314
1953
e poi vi chiedessi di valutare quel caffé,
16:54
the average score in this room for coffee would be about 60 on a scale of 0 to 100.
367
1014291
4057
il punteggio medio, in questa stanza, sarebbe circa 60 su una scala da zero a cento.
16:58
If, however, you allowed me to break you into coffee clusters,
368
1018825
3623
Se invece mi permetteste di dividervi in gruppi omogenei, magari 3 o 4,
17:02
maybe three or four coffee clusters,
369
1022472
1785
Se invece mi permetteste di dividervi in gruppi omogenei, magari 3 o 4,
17:04
and I could make coffee just for each of those individual clusters,
370
1024281
4695
e creassi un tipo diverso per ciascun gruppo, il punteggio medio salirebbe da 60 a 75, 78.
17:09
your scores would go from 60 to 75 or 78.
371
1029000
3555
e creassi un tipo diverso per ciascun gruppo, il punteggio medio salirebbe da 60 a 75, 78.
17:13
The difference between coffee at 60 and coffee at 78
372
1033000
5237
La differenza tra un caffé "da 60" ed un caffé "da 78"
17:18
is a difference between coffee that makes you wince,
373
1038261
2715
é la differenza tra un caffé che si fa notare ed uno che ti piace da matti.
17:21
and coffee that makes you deliriously happy.
374
1041000
3004
é la differenza tra un caffé che si fa notare ed uno che ti piace da matti.
17:24
That is the final, and I think most beautiful lesson,
375
1044690
3194
Questa é l'ultima, e penso più bella lezione, di Howard Moskovitz.
17:27
of Howard Moskowitz:
376
1047908
1335
17:29
that in embracing the diversity of human beings,
377
1049267
3709
E' abbracciando la diversità degli esseri umani,
17:33
we will find a surer way to true happiness.
378
1053000
2365
che troveremo una strada più sicura verso la vera felicità.
17:35
Thank you.
379
1055769
1017
17:36
(Applause)
380
1056810
1166
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7