Choice, happiness and spaghetti sauce | Malcolm Gladwell

1,937,573 views ・ 2007-01-16

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zoltan Bencz Lektor: Gabor Gyori
00:25
I think I was supposed to talk about my new book,
0
25515
2461
Ha jól emlékszem, azt az ötletet kaptam, hogy ma az új könyvemről beszéljek
00:28
which is called "Blink,"
1
28000
1879
melynek címe "Ösztönösen" - és az első benyomásokról, valamint a kapásból mondott véleményekről szól.
00:29
and it's about snap judgments and first impressions.
2
29903
2744
00:33
And it comes out in January, and I hope you all buy it in triplicate.
3
33000
3791
Januárban jelenik meg és remélem mindannyian legalább három példányt megvásárolnak majd belőle.
00:36
(Laughter)
4
36815
1474
De elgondolkodtam az ötleten
00:38
But I was thinking about this,
5
38313
1663
00:40
and I realized that although my new book makes me happy,
6
40000
4210
és rájöttem, hogy bár az új könyvem engem biztosan boldoggá tesz
és minden valószínűség szerint az édesanyámat is
00:44
and I think would make my mother happy,
7
44234
2636
00:46
it's not really about happiness.
8
46894
2458
mégsem igazán a boldogságról szól.
00:49
So I decided instead, I would talk about someone
9
49376
3600
Ezért inkább úgy határoztam, hogy egy olyan személyről beszélek
00:53
who I think has done as much to make Americans happy
10
53000
3679
aki úgy vélem többet tett az amerikaiak boldogságáért
00:56
as perhaps anyone over the last 20 years,
11
56703
3273
mint bárki más az elmúlt húsz évben.
01:00
a man who is a great personal hero of mine:
12
60000
2976
Egy ember, az én személyes hősöm.
01:03
someone by the name of Howard Moskowitz,
13
63000
2976
Ez az ember, akit Howard Moskowitznak hívnak
01:06
who is most famous for reinventing spaghetti sauce.
14
66000
3100
a spagetti szósz újra feltalálásáról híres.
01:10
Howard's about this high, and he's round,
15
70323
4653
Howard kb. ilyen magas, gömbölyű
01:15
and he's in his 60s, and he has big huge glasses
16
75000
5089
a 60-as éveiben jár, vaskos szemüveget
valamint gyérülő őszes hajat visel, de csodás életerő sugárzik belőle
01:20
and thinning gray hair,
17
80113
1793
01:21
and he has a kind of wonderful exuberance and vitality,
18
81930
3824
01:25
and he has a parrot, and he loves the opera,
19
85778
3008
van egy papagája, imádja az operát
01:28
and he's a great aficionado of medieval history.
20
88810
4091
és a középkori történelem nagy rajongója.
01:33
And by profession, he's a psychophysicist.
21
93203
2604
Szakmáját tekintve pszichofizikus.
01:35
Now, I should tell you that I have no idea what psychophysics is,
22
95831
4637
Ezen a ponton kell elmondanom, hogy fogalmam sincs mivel foglalkozik egy pszichofizikus
01:40
although at some point in my life,
23
100492
1690
annak ellenére, hogy életem egy korábbi szakaszában két évig udvaroltam egy lánynak,
01:42
I dated a girl for two years
24
102206
1446
01:43
who was getting her doctorate in psychophysics.
25
103676
2240
aki a pszichofizika doktora volt.
01:45
Which should tell you something about that relationship.
26
105940
3544
Ez azt hiszem, elmond néhány dolgot erről a kapcsolatról.
01:49
(Laughter)
27
109508
2297
01:51
As far as I know, psychophysics is about measuring things.
28
111829
3147
Amennyire én tudom, a pszichofizikusok méréseket végeznek.
01:55
And Howard is very interested in measuring things.
29
115000
2631
És Howardot is nagyon érdeklik a mérések.
01:57
And he graduated with his doctorate from Harvard,
30
117655
2373
Miután ledoktorált a Harvardon
alapított egy kis tanácsadó céget New York államban, White Plains-ben.
02:00
and he set up a little consulting shop in White Plains, New York.
31
120052
3248
A legelső ügyfeleinek egyike -- sok-sok évvel ezelőtt, még a 70-es évek elején
02:04
And one of his first clients was Pepsi.
32
124055
2358
02:06
This is many years ago, back in the early 70s.
33
126437
3078
-- a Pepsi volt.
02:10
And Pepsi came to Howard and they said,
34
130444
1912
A Pepsi a következő kérdéssel fordult Howardhoz:
02:12
"You know, there's this new thing called aspartame,
35
132380
2398
"Van egy új, aszpartám nevű édesítőszer,
02:14
and we would like to make Diet Pepsi.
36
134802
1884
szeretnénk ezzel egy új, diétás terméket készíteni.
02:16
We'd like you to figure out
37
136710
1977
Meg tudnád mondani nekünk azt, hogy mennyi aszpartámot kellene
02:18
how much aspartame we should put in each can of Diet Pepsi
38
138711
3506
beletennünk egy doboz kólába ahhoz, hogy tökéletes ízű italt kapjunk?"
02:22
in order to have the perfect drink."
39
142241
1757
02:24
Now that sounds like an incredibly straightforward question to answer,
40
144721
4255
Nos, ez egy könnyen megválaszolható kérdésnek tűnik,
02:29
and that's what Howard thought.
41
149000
1477
legalábbis ahogy Howard gondolta, annál is inkább mert a Pepsi
02:30
Because Pepsi told him,
42
150501
1301
02:31
"We're working with a band between eight and 12 percent.
43
151826
2683
már korábban végzett kísérleteket 8-12%-os aszpartám tartalmú keverékekkel.
02:34
Anything below eight percent sweetness is not sweet enough;
44
154533
2919
Ezek során a 8%-nál kevesebb édesítőszert tartalmazó ital nem volt elég édes
02:37
anything above 12 percent sweetness is too sweet.
45
157476
3239
a 12%-nál többet tartalmazó pedig túl édesnek bizonyult.
02:40
We want to know: what's the sweet spot between 8 and 12?"
46
160739
3083
Arra voltak azonban kíváncsiak, hogy 8 és 12% között mely ponton van a tökéletes édességet eredményező koncentráció.
02:44
Now, if I gave you this problem to do, you would all say, it's very simple.
47
164372
3961
Ha feladnám Önöknek ezt a feladatot, bizonyára mindannyian úgy gondolnák hogy a megoldás nagyon egyszerű.
02:48
What we do is you make up a big experimental batch of Pepsi,
48
168357
3619
Hiszen nem kéne mást tennünk, mint egy csomó kísérletet elvégeznünk
02:52
at every degree of sweetness -- eight percent, 8.1, 8.2, 8.3,
49
172000
4486
a különböző koncentrációjú Pepsikkel, 8,1%-kal kezdve
02:56
all the way up to 12 --
50
176510
1281
egészen 12%-ig -- és megkóstoltatni mindegyik keveréket többszáz emberrel,
02:57
and we try this out with thousands of people,
51
177815
2489
03:00
and we plot the results on a curve,
52
180328
2206
végül az eredményeket egy grafikonon ábrázolni
03:02
and we take the most popular concentration, right?
53
182558
2981
és kiválasztani a legnépszerűbb receptet. Nem igaz? Roppant egyszerű.
03:05
Really simple.
54
185563
1255
03:06
Howard does the experiment, and he gets the data back,
55
186842
2540
Howard elvégezte az említett kísérletet és a kapott eredményekkel készített is egy grafikont,
03:09
and he plots it on a curve,
56
189406
1341
03:10
and all of a sudden he realizes it's not a nice bell curve.
57
190771
2864
ám meglepetten tapasztalta, hogy nem egy szép, szabályos harang-formát kapott.
03:13
In fact, the data doesn't make any sense.
58
193659
1954
Tény, hogy az adatoknak semmi értelme sem volt.
03:15
It's a mess. It's all over the place.
59
195637
1782
Egy összevisszaság volt az egész.
03:18
Now, most people in that business, in the world of testing food and such,
60
198000
4613
A legtöbb embert, aki az élelmiszerek tesztelésével foglalkozó üzletágban dolgozik
03:22
are not dismayed when the data comes back a mess.
61
202637
2817
egyáltalán nem ejti kétségbe, ha a kapott eredmények nem egyértelműek.
03:25
They think, "Well, you know,
62
205478
1492
03:26
figuring out what people think about cola's not that easy."
63
206994
2834
Hiszen kitalálni azt, hogy az emberek hogyan vélekednek a kóláról egyáltalán nem egyszerű feladat.
03:29
"You know, maybe we made an error somewhere along the way."
64
209852
2825
Talán valahol hiba is csúszhatott a folyamatba.
03:32
"You know, let's just make an educated guess,"
65
212701
2197
Nos, kíséreljünk meg egy szakértői becslést és jelöljük ki
03:34
and they simply point and they go for 10 percent,
66
214922
2385
mondjuk pont a közepét, a 10 százalékot.
03:37
right in the middle.
67
217331
1075
03:39
Howard is not so easily placated.
68
219000
1976
Howard azonban nem adja ilyen könnyen.
03:41
Howard is a man of a certain degree of intellectual standards.
69
221000
2912
Howard a 100%-ig biztos, intellektuális színvonal embere.
03:43
And this was not good enough for him,
70
223936
2040
És ez számára nem volt elég,
03:46
and this question bedeviled him for years.
71
226000
2282
olyannyira, hogy a kérdés évekig nem hagyta nyugodni.
03:48
And he would think it through and say, "What was wrong?
72
228306
2670
Újra és újra csak azon töprengett, mit csinált rosszul?
03:51
Why could we not make sense of this experiment with Diet Pepsi?"
73
231000
3685
Mi nem zajlott logikusan a diétás Pepsi kísérletben?
03:55
And one day, he was sitting in a diner in White Plains,
74
235360
2616
Egyik nap ül White Plainsben egy vendéglőben és
03:58
about to go trying to dream up some work for Nescafé.
75
238000
2976
a Nescafé számára gondolkodott valami megoldáson,
04:01
And suddenly, like a bolt of lightning, the answer came to him.
76
241336
3484
a válasz hirtelen, mint a villám, hasított belé.
04:05
And that is, that when they analyzed the Diet Pepsi data,
77
245153
2674
Mégpedig az, hogy amikor elemezték a diétás Pepsi kutatás adatait,
04:07
they were asking the wrong question.
78
247851
1722
egész egyszerűen rossz kérdést tettek fel.
04:09
They were looking for the perfect Pepsi,
79
249597
2130
A tökéletes Pepsit keresték,
04:11
and they should have been looking for the perfect Pepsis.
80
251751
2963
amikor a tökéletes Pepsiket kellett volna. Higgyenek Nekem.
04:15
Trust me.
81
255814
1011
04:16
This was an enormous revelation.
82
256849
2127
Ez óriási felfedezés volt.
04:19
This was one of the most brilliant breakthroughs in all of food science.
83
259000
3675
Egyike volt az élelmiszertudomány ragyogó áttöréseinek.
04:22
Howard immediately went on the road,
84
262699
1718
És Howard hirtelen az úton találta magát,
04:24
and he would go to conferences around the country,
85
264441
2358
körbejárta az ország összes tudományos konferenciáját,
04:26
and he would stand up and say,
86
266823
1558
felállt és kijelentette
04:28
"You had been looking for the perfect Pepsi.
87
268405
2063
"Az egyetlen tökéletes Pepsit kerestétek. De tévedtek.
04:30
You're wrong.
88
270492
1230
04:31
You should be looking for the perfect Pepsis."
89
271746
2508
A tökéletes Pepsiket kellene keresnetek."
04:34
And people would look at him blankly and say,
90
274857
2436
Az emberek pedig üres szemmel néztek rá és azt kérdezték,
04:37
"What are you talking about? Craziness."
91
277317
2063
"Miről beszélsz? Ez őrültség."
04:39
And they would say, "Move! Next!"
92
279404
1572
És egész egyszerűen figyelmen kívül hagyták. „Köszönjük, a következőt!” mondták.
04:41
Tried to get business, nobody would hire him --
93
281000
2214
Amikor megpróbált új üzletfeleket találni, senki nem akart neki megbízást adni, ő azonban megszállott volt
04:43
he was obsessed, though,
94
283238
1384
04:44
and he talked about it and talked about it.
95
284646
2007
és csak mondta, csak mondta a magáét.
04:46
Howard loves the Yiddish expression
96
286677
1793
Howard nagyon szereti az egyik jiddis közmondást, ami így szól:
04:48
"To a worm in horseradish, the world is horseradish."
97
288494
2482
"egy tormában élő hernyónak a torma az egész világ"
04:51
This was his horseradish.
98
291541
1600
Hát ez volt az ő tormája, és ő a megszállottja volt.
04:53
(Laughter)
99
293165
1662
04:54
He was obsessed with it!
100
294851
1439
04:57
And finally, he had a breakthrough.
101
297000
2811
Ám végül megtörtént az áttörés. A Vlasic Pickles (uborka) megkereste őt,
04:59
Vlasic Pickles came to him,
102
299835
2141
05:02
and they said, "Doctor Moskowitz, we want to make the perfect pickle."
103
302000
4649
mondván, "Mr. Moskowitz -- Doktor Moskowitz --
el szeretnénk készíteni a tökéletes uborkát." Mire ő ezt válaszolta,
05:06
And he said,
104
306673
1024
05:07
"There is no perfect pickle; there are only perfect pickles."
105
307721
2929
"Nincs egyetlen tökéletes uborka, csak tökéletes uborkák vannak."
05:11
And he came back to them and he said,
106
311331
1770
Majd később ezt mondta, "Nem csak az eredeti receptet kell fejleszteni,
05:13
"You don't just need to improve your regular;
107
313125
2210
05:15
you need to create zesty."
108
315359
1493
hanem kell csinálnotok egy pikáns uborkát is."
05:16
And that's where we got zesty pickles.
109
316876
1825
Így született meg a pikáns uborka.
05:19
Then the next person came to him: Campbell's Soup.
110
319516
2460
A következő ügyfél a Campbell's Soup konzervgyár volt.
05:22
And this was even more important.
111
322000
2000
És ez még fontosabb volt. Tény,
05:24
In fact, Campbell's Soup is where Howard made his reputation.
112
324024
3046
hogy a Campbell's Soup hozta meg Howard számára a szakmai hírnevet.
05:27
Campbell's made Prego,
113
327420
1393
05:28
and Prego, in the early 80s, was struggling next to Ragù,
114
328837
3868
A Prego a Campbell's márkája volt, ami a 80-as évek elején nagy küzdelmet folytatott a Ragu-val,
05:32
which was the dominant spaghetti sauce of the 70s and 80s.
115
332729
3365
ami a legsikeresebb spagetti szósz volt a 70-es, 80-as években.
05:36
In the industry -- I don't know whether you care about this,
116
336546
2843
Nos az iparban - és nem tudom ez mennyire érdekes, vagy, hogy mennyi
05:39
or how much time I have to go into this.
117
339413
2000
időnk van
de valójában a - és ezt csak mellékesen jegyzem meg -
05:41
But it was, technically speaking -- this is an aside --
118
341437
2630
a Prego jobb paradicsomszósz, mint a Ragu.
05:44
Prego is a better tomato sauce than Ragù.
119
344091
2060
05:46
The quality of the tomato paste is much better;
120
346175
2281
A paradicsompüré sokkal jobb minőségű és a fűszerkeverék is sokkal kiválóbb,
05:48
the spice mix is far superior;
121
348480
1820
05:50
it adheres to the pasta in a much more pleasing way.
122
350324
2486
a szósz sokkal kellemesebben tapad a tésztához. Tény,
05:52
In fact, they would do the famous bowl test
123
352834
2077
hogy a 70-es években elvégezték a híres mélytányér tesztet mindkét termékkel.
05:54
back in the 70s with Ragù and Prego.
124
354935
2645
05:57
You'd have a plate of spaghetti, and you would pour it on, right?
125
357604
3492
Vagyis mindenki kapott egy tányér spagettit, amit nyakon öntöttek a szósszal.
06:01
And the Ragù would all go to the bottom, and the Prego would sit on top.
126
361460
4645
Míg a Ragu lefolyt a tányér aljára, addig a Prego a tészta tetején maradt.
06:06
That's called "adherence."
127
366129
1531
Ezt a tulajdonságot "megtapadásnak" hívják.
06:07
And, anyway, despite the fact that they were far superior in adherence,
128
367684
4540
Szóval, annak ellenére, hogy jobban megtapadt a tésztán
06:12
and the quality of their tomato paste,
129
372248
2771
és a benne lévő paradicsompüré is jobb minőségű volt, a Prego küszködött a piacon.
06:15
Prego was struggling.
130
375043
1369
06:16
So they came to Howard, and they said, fix us.
131
376436
3002
Szóval, megkeresték Howardot és azt mondták, javíts fel minket.
06:19
And Howard looked at their product line, and he said,
132
379811
2499
Howard átnézte és elemezte a gyártási folyamatot, és ezt mondta:
06:22
what you have is a dead tomato society.
133
382334
3103
Ami itt van, az a halott paradicsomok társasága.
06:26
So he said, this is what I want to do.
134
386183
2182
Ezért - mondta - a következő a teendő.
06:28
And he got together with the Campbell's soup kitchen,
135
388389
2556
Együtt elmentek a Campbell fejlesztői konyhájába
06:30
and he made 45 varieties of spaghetti sauce.
136
390969
3461
és kifejlesztettek 45 új spagetti szósz receptet. Elkészítették
06:34
And he varied them according to every conceivable way
137
394454
2853
az összes paradicsomszósz variációt, ami csak lehetséges.
06:37
that you can vary tomato sauce:
138
397331
1645
06:39
by sweetness, by level of garlic,
139
399000
1858
Az összes édeskés, fokhagymás, savanykás, paradicsomos, fanyar ízvariációt
06:40
by tomatoey-ness, by tartness, by sourness,
140
400882
3215
és kipróbálták az összes halmazállapotú változatot is -- ez egyébként a kedvenc szakszavam a spagetti szósz bizniszben.
06:44
by visible solids --
141
404121
1340
06:45
my favorite term in the spaghetti sauce business.
142
405485
3261
06:48
(Laughter)
143
408770
1001
06:49
Every conceivable way you can vary spaghetti sauce,
144
409795
3538
Elkészült tehát a spagetti szószok összes lehetséges variációja.
06:53
he varied spaghetti sauce.
145
413357
1779
06:55
And then he took this whole raft of 45 spaghetti sauces,
146
415160
3733
Howard pedig fogta ezt a 45 különböző receptből álló spagetti szósz kollekciót és útnak indult.
06:58
and he went on the road.
147
418917
1157
07:00
He went to New York, to Chicago,
148
420098
1879
Elment New Yorkba, Chicagoba, Jacksonville-be,
07:02
he went to Jacksonville, to Los Angeles.
149
422001
1929
Los Angelesbe. Minden állomáson összehívott egy nagy halom embert,
07:03
And he brought in people by the truckload into big halls.
150
423954
3762
07:07
And he sat them down for two hours,
151
427740
1725
leültette őket két órára és ez alatt a két óra alatt
07:09
and over the course of that two hours, he gave them ten bowls.
152
429489
3327
a kezükbe nyomott tíz tálat.
07:12
Ten small bowls of pasta,
153
432840
1258
A kis tálakban spagetti volt, tíz különböző szósszal nyakon öntve.
07:14
with a different spaghetti sauce on each one.
154
434122
2458
07:17
And after they ate each bowl, they had to rate, from 0 to 100,
155
437185
4146
A feladat az volt, hogy kóstolás után 0-tól 100-ig terjedő skálán értékeljék őket,
07:21
how good they thought the spaghetti sauce was.
156
441355
2621
és elmondják melyik, mennyire ízlett.
07:24
At the end of that process, after doing it for months and months,
157
444490
3071
A hónapokig tartó felmérés végére
07:27
he had a mountain of data
158
447585
1543
tengernyi információ gyűlt össze arról,
07:29
about how the American people feel about spaghetti sauce.
159
449152
3824
hogy az amerikaiaknak milyen elvárásaik vannak a spagetti szósszal szemben.
07:33
And then he analyzed the data.
160
453000
1467
Howard elemezte az összegyűlt adatokat.
07:34
Did he look for the most popular variety of spaghetti sauce?
161
454491
3977
A legnépszerűbb spagetti szószt kereste? Nem!
07:38
No! Howard doesn't believe that there is such a thing.
162
458492
2754
Howard nem hisz abban, hogy lenne ilyen.
07:41
Instead, he looked at the data, and he said,
163
461270
2063
Ehelyett belepillantott az adatokba és ezt mondta,
07:43
let's see if we can group all these different data points into clusters.
164
463357
5619
lássuk, nem lehet-e ezeket a különböző adatpontokat halmazokba csoportosítani.
07:49
Let's see if they congregate around certain ideas.
165
469000
2452
Nézzük, nem lehet-e őket bizonyos elképzelések mentén összegyűjteni.
07:52
And sure enough, if you sit down,
166
472000
2205
És bizony, a spagetti szósz iránt megfogalmazott elvárások alapján
07:54
and you analyze all this data on spaghetti sauce,
167
474229
3565
07:57
you realize that all Americans fall into one of three groups.
168
477818
3110
minden amerikai besorolható a következő három csoport valamelyikébe:
08:01
There are people who like their spaghetti sauce plain;
169
481340
2913
vannak akik a spagetti szószt natúr módon szeretik,
08:04
there are people who like their spaghetti sauce spicy;
170
484277
2699
vannak, akik a fűszeres változatot kedvelik,
08:07
and there are people who like it extra chunky.
171
487000
2244
míg mások az extra sűrű verzióra esküsznek.
08:09
And of those three facts, the third one was the most significant,
172
489929
4047
A felsorolt három csoportból az utolsónak volt a legnagyobb jelentősége. .
08:14
because at the time, in the early 1980s,
173
494000
2654
Mert ha akkoriban, a korai nyolcvanas években
08:16
if you went to a supermarket,
174
496678
1500
az élelmiszerboltokban
08:18
you would not find extra-chunky spaghetti sauce.
175
498202
3315
nem lehetett extra sűrű spagetti szószt kapni.
08:21
And Prego turned to Howard, and they said,
176
501987
2013
Ekkor a Prego így szólt Howardhoz,
08:24
"You're telling me that one third of Americans
177
504024
2697
"Valóban azt mondod, hogy minden harmadik amerikai extra sűrű spagetti szósz iránt sóvárog
08:26
crave extra-chunky spaghetti sauce
178
506745
3231
08:30
and yet no one is servicing their needs?"
179
510000
2499
és eddig még senki sem elégítette ki ezt az igényüket?" A válasz pedig igen volt.
08:32
And he said "Yes!"
180
512523
1024
08:33
(Laughter)
181
513571
1292
08:34
And Prego then went back,
182
514887
1342
A Prego szakemberei miután hazatértek
08:36
and completely reformulated their spaghetti sauce,
183
516253
2372
teljesen átalakították spagetti szószuk receptjét,
08:38
and came out with a line of extra chunky that immediately and completely
184
518649
3654
ráálltak az extra sűrű változat gyártására, ami azonnal és tökéletesen
08:42
took over the spaghetti sauce business in this country.
185
522327
2984
átvette a piacvezető szerepet az országban.
08:45
And over the next 10 years, they made 600 million dollars
186
525335
4403
Az elkövetkező tíz évben az extra sűrű termék
08:49
off their line of extra-chunky sauces.
187
529762
2397
600 millió dollárnyi bevételt hozott.
08:53
Everyone else in the industry looked at what Howard had done, and they said,
188
533000
3490
Az élelmiszeripar pedig elképedve nézett Howardra,
08:56
"Oh my god! We've been thinking all wrong!"
189
536514
2407
"Ó, te jó ég! Eddig rosszul okoskodtunk!"
08:58
And that's when you started to get seven different kinds of vinegar,
190
538945
3270
És elkezdtek hét különféle ecetet,
09:02
and 14 different kinds of mustard, and 71 different kinds of olive oil.
191
542239
5466
14 különböző mustárt és 71 féle olivaolajat gyártani --
09:07
And then eventually even Ragù hired Howard,
192
547729
3247
végül a Ragu is felkereste Howardot,
09:11
and Howard did the exact same thing for Ragù that he did for Prego.
193
551000
3191
és ő nekik is végigcsinálta a Prego-nál már jól bevált folyamatot.
09:14
And today, if you go to a really good supermarket,
194
554215
2351
Ha az ember ma bemegy egy nagyobb szupermarketbe
és megszámolja a különböző Ragu márkájú termékeket,
09:16
do you know how many Ragùs there are?
195
556590
2143
09:18
36!
196
558757
1000
mit gondolnak, hányat talál? 36-ot!
09:20
In six varieties:
197
560967
1570
Ha különböző változatban: sajtos, light, testes,
09:22
Cheese, Light,
198
562561
3050
09:25
Robusto, Rich & Hearty,
199
565635
3102
gazdag ízű és erős, hagyományos, s végül extra sűrű zöldfűszeres.
09:28
Old World Traditional --
200
568761
1310
09:32
Extra-Chunky Garden.
201
572483
1717
09:34
(Laughter)
202
574224
1752
09:36
That's Howard's doing.
203
576000
1744
És ezt Howard csinálta! Ez Howard ajándéka az amerikaiaknak.
09:37
That is Howard's gift to the American people.
204
577768
2208
09:40
Now why is that important?
205
580000
1681
Hogy miért olyan fontos ez?
09:41
(Laughter)
206
581705
2271
09:44
It is, in fact, enormously important.
207
584000
2081
Tény, hogy a jelentősége óriási. Elárulom Önöknek, miért.
09:46
I'll explain to you why.
208
586105
1370
09:47
What Howard did is he fundamentally changed the way the food industry thinks
209
587499
4121
Felfedezésével Howard alapjaiban változtatta meg az élelmiszeripar gondolkodását arról,
09:51
about making you happy.
210
591644
1421
hogy mi teszi az embereket boldoggá.
09:54
Assumption number one in the food industry used to be
211
594000
2976
Korábban az első számú hipotézis az élelmiszeriparban az volt,
09:57
that the way to find out what people want to eat,
212
597000
2700
hogy ahhoz hogy kiderítsék milyen terméket szeretnének az emberek megenni --
09:59
what will make people happy, is to ask them.
213
599724
2337
mi tenné őket boldoggá -- meg kell kérdezni őket.
10:02
And for years and years and years,
214
602628
1658
És így évről évre, sok éven keresztül a Ragu és a Prego
10:04
Ragù and Prego would have focus groups,
215
604310
2238
fókuszcsoportokat szerveztek, és leültették az embereket és azt mondták:
10:06
and they would sit you down, and they would say,
216
606572
2460
10:09
"What do you want in a spaghetti sauce?
217
609056
1873
"Milyen a számodra ideális spagetti szósz? Mondd el!"
10:10
Tell us what you want in a spaghetti sauce."
218
610953
2075
10:13
And for all those years -- 20, 30 years --
219
613052
2924
És ezalatt a több évtized alatt
10:16
through all those focus group sessions,
220
616000
1976
elvégzett számtalan fókuszcsoportos kutatás során
10:18
no one ever said they wanted extra-chunky.
221
618000
3021
egyszer sem mondta senki azt, hogy extra sűrű terméket szeretne.
10:21
Even though at least a third of them, deep in their hearts, actually did.
222
621754
3451
Annak ellenére, hogy minden harmadik megkérdezett ember a szíve mélyén erre vágyott.
10:25
(Laughter)
223
625229
1793
(nevetés)
10:27
People don't know what they want!
224
627696
2012
Az emberek nem tudják, mit is akarnak. Nem igaz?
10:29
As Howard loves to say,
225
629732
1446
Ahogy Howard mondani szokta: „Az elme nem tudja, hogy a nyelv mit szeretne.”
10:31
"The mind knows not what the tongue wants."
226
631202
2752
10:33
It's a mystery!
227
633978
1152
Ez egy rejtély!
10:35
(Laughter)
228
635154
1004
10:36
And a critically important step
229
636182
2406
Alapvetően fontos, saját vágyaink és ízlésünk megértésében,
10:38
in understanding our own desires and tastes
230
638612
3331
10:41
is to realize that we cannot always explain what we want, deep down.
231
641967
3632
hogy tisztában legyünk azzal, hogy nem tudjuk mindig kifejezni azt amit valóban, a felszín alatt szeretnénk.
10:46
If I asked all of you, for example, in this room, what you want in a coffee,
232
646242
4036
Ha megkérdezném Önöktől például azt, hogy milyen kávét szeretnek,
10:50
you know what you'd say?
233
650302
1328
mit válaszolnának? Valószínűleg mindenki azt felelné? "Legyen fekete, erős, karakteresre pörkölt."
10:51
Every one of you would say, "I want a dark, rich, hearty roast."
234
651654
4239
10:56
It's what people always say when you ask them.
235
656555
2158
Ez az, amit az emberek mindig mondanak amikor a kávéról kérdezik őket.
10:58
"What do you like?" "Dark, rich, hearty roast!"
236
658737
2532
Mit szeretnek? Fekete, erős, karakteres!
11:01
What percentage of you actually like a dark, rich, hearty roast?
237
661293
3513
De hány százalékuk szereti valójában a fekete, erős, karakteres kávét?
11:04
According to Howard, somewhere between 25 and 27 percent of you.
238
664830
3048
Howard szerint csupán 25-27%-uk.
11:08
Most of you like milky, weak coffee.
239
668567
2195
Többségük a tejes, gyenge kávét preferálja.
11:10
(Laughter)
240
670786
1001
11:11
But you will never, ever say to someone who asks you what you want
241
671811
3332
De soha, senki nem válaszolja azt, ha megkérdezik tőle, milyen kávét szeretne --
11:15
that "I want a milky, weak coffee."
242
675167
2191
hogy "egy tejes, gyenge kávét kérek."
11:17
So that's number one thing that Howard did.
243
677382
2899
Ez volt tehát az első dolog, amit Howard elért.
11:21
Number two thing that Howard did is he made us realize --
244
681528
3448
A második fontos dolog, amit Howardnak köszönhetünk, az az, hogy lehetővé tette számunkra azt hogy észrevegyük --
11:25
it's another very critical point --
245
685000
1976
és ez egy nagyon lényeges pont --
11:27
he made us realize the importance
246
687000
2174
észrevegyük a Howard által horizontális szegmentációnak nevezett jelenség fontosságát.
11:29
of what he likes to call "horizontal segmentation."
247
689198
2999
11:33
Why is this critical?
248
693000
1015
Hogy miért olyan lényeges ez? Azért, mert
11:34
Because this is the way the food industry thought before Howard.
249
694039
3698
az élelmiszeripar gondolkodására ez volt jellemző Howardot megelőzően.
11:37
What were they obsessed with in the early 80s?
250
697761
2310
Milyen mániája volt az élelmiszeriparnak a 80-as évek elején? A mustár megszállottja volt.
11:40
They were obsessed with mustard.
251
700095
1540
11:41
In particular, they were obsessed with the story of Grey Poupon.
252
701659
3317
Különösen a Grey Poupon történet megszállottjai voltak.
11:45
Used to be, there were two mustards: French's and Gulden's.
253
705000
3201
Két fajta mustár volt a piacon: a French's és a Gulden's.
11:48
What were they? Yellow mustard.
254
708225
1493
Ezek mik voltak? Sárga mustárok. Mi van a sárga mustárban?
11:49
What's in it?
255
709742
1015
11:50
Yellow mustard seeds, turmeric, and paprika.
256
710781
2054
Sárga mustármag, kurkuma és paprika. Ez volt a mustár.
11:52
That was mustard.
257
712859
1074
11:53
Grey Poupon came along, with a Dijon.
258
713957
2525
A Grey Poupon pedig előjött a Dijoni fajtával.
11:56
Right?
259
716506
1188
11:57
Much more volatile brown mustard seed, some white wine, a nose hit,
260
717718
5663
Ebben illóolajokban gazdagabb barna mustármag és egy kevés fehérbor van
12:03
much more delicate aromatics.
261
723405
1938
igazán kifinomult az aromája. És mit csináltak vele?
12:05
And what do they do?
262
725367
1015
12:06
They put it in a little tiny glass jar, with a wonderful enameled label on it,
263
726406
4799
Apró üvegekbe töltötték és gyönyörű, díszes címkét ragasztottak rá,
12:11
made it look French,
264
731229
1074
ettől lett olyan "franciás" a megjelenése, annak ellenére hogy a kaliforniai Oxnard-ban készült.
12:12
even though it's made in Oxnard, California.
265
732327
2101
12:14
(Laughter)
266
734452
1001
12:15
And instead of charging a dollar fifty for the eight-ounce bottle,
267
735477
4499
Egy dollár ötven helyett pedig, amibe egy üveg French's és Gulden's mustár került
12:20
the way that French's and Gulden's did,
268
740000
1973
négy dollárt kértek érte.
12:21
they decided to charge four dollars.
269
741997
1727
12:23
And they had those ads.
270
743748
1212
És mivel reklámozták? Egy Rolls Royce-ban
12:24
With the guy in the Rolls Royce, eating the Grey Poupon.
271
744984
2635
Grey Poupon mustárt falatozó emberrel, akit megszólít egy másik Rolls Royce-os
12:27
Another pulls up, and says, "Do you have any Grey Poupon?"
272
747643
2786
és azt kérdezi: „Van Önnél Grey Poupon?”
12:30
And the whole thing, after they did that, Grey Poupon takes off!
273
750453
3184
És azután a Grey Poupon szárnyalásnak indult!
12:33
Takes over the mustard business!
274
753661
1524
Uralta az egész mustár piacot.
12:35
And everyone's take-home lesson from that
275
755209
2008
Mindenki számára feladta a leckét, ami arról szólt
12:37
was that the way to make people happy
276
757241
4735
hogy az embereket úgy lehet boldoggá tenni,
12:42
is to give them something that is more expensive,
277
762000
3394
ha valami sokkal drágább dolgot adsz nekik, mint amire számítottak.
12:45
something to aspire to.
278
765418
2067
12:47
It's to make them turn their back on what they think they like now,
279
767509
4143
Azaz vegyük rá őket arra, hogy fordítsanak hátat annak, amit ma szeretnek,
12:51
and reach out for something higher up the mustard hierarchy.
280
771676
3419
és vágyjanak valami többre ... egyre magasabbra a mustár-hierarchiában. Mi ez?
12:55
(Laughter)
281
775119
1001
12:56
A better mustard! A more expensive mustard!
282
776144
2212
Egy jobb mustár! Egy drágább mustár!
12:58
A mustard of more sophistication and culture and meaning.
283
778380
3163
Így lesz a mustár kifinomult és jelentőségteljes.
13:01
And Howard looked to that and said, "That's wrong!"
284
781567
2409
Howard szerint azonban ez így nem igaz.
13:04
Mustard does not exist on a hierarchy.
285
784639
2118
Nem létezik semmiféle hierarchia vagy sorrendiség a mustároknál.
13:07
Mustard exists, just like tomato sauce, on a horizontal plane.
286
787218
4101
A mustár csak mustár, csakúgy mint a paradicsomszósz. Egymás mellett léteznek.
13:11
There is no good mustard or bad mustard.
287
791779
2739
Nem létezik jó vagy rossz mustár.
13:14
There is no perfect mustard or imperfect mustard.
288
794542
2526
Nem létezik tökéletes vagy tökéletlen mustár.
13:17
There are only different kinds of mustards that suit different kinds of people.
289
797092
3745
Csak különböző típusú mustárok vannak, melyek kielégítik a különböző ízlésű emberek igényeit.
13:21
He fundamentally democratized the way we think about taste.
290
801358
4835
Ezzel alapjaiban demokratizálta az ízlésről alkotott elképzeléseinket.
13:26
And for that, as well, we owe Howard Moskowitz a huge vote of thanks.
291
806217
4219
Ezért hatalmas hálával tartozunk Howard Moskowitz-nak.
13:31
Third thing that Howard did, and perhaps the most important,
292
811201
3493
A harmadik, és talán a legfontosabb, dolog amit Howard tett
13:34
is Howard confronted the notion of the Platonic dish.
293
814718
2839
hogy szembeszállt a plátói étel fogalmával.
13:37
(Laughter)
294
817581
1001
13:38
What do I mean by that?
295
818606
1142
Mit is értek ezalatt?
13:39
(Laughter)
296
819772
1556
13:41
For the longest time in the food industry,
297
821352
2100
Az élelmiszeriparban nagyon sokáig tartotta magát az az elképzelés,
13:43
there was a sense that there was one way,
298
823476
2580
hogy az ételkészítésnek létezik egy, tökéletes módja.
13:46
a perfect way, to make a dish.
299
826080
2728
13:49
You go to Chez Panisse,
300
829570
1715
Ha elmész a Chez Panisse-be, akkor kaphatsz vörös farkú sashimit
13:51
they give you the red-tail sashimi with roasted pumpkin seeds
301
831309
5283
pirított tökmaggal, valamilyen főtt lében.
13:56
in a something something reduction.
302
836616
1853
13:58
They don't give you five options on the reduction.
303
838493
2483
Nem adnak öt különböző választási lehetőséget a levet illetően, ugye?
14:01
They don't say, "Do you want the extra-chunky reduction, or ...?"
304
841000
3594
Nem kérdezik, hogy az extra sűrű levet kéri, vagy valami mást……Nem!
14:04
No!
305
844618
1008
14:05
You just get the reduction. Why?
306
845650
1547
Így kapod és kész. Miért? Mert a szakácsnak a Chez Panisse-nál
14:07
Because the chef at Chez Panisse
307
847221
1562
14:08
has a Platonic notion about red-tail sashimi.
308
848807
2588
plátói fogalmai vannak a vörös farkú sashimiről.
14:11
"This is the way it ought to be."
309
851419
1882
Annak ilyennek kell lennie.
14:13
And she serves it that way time and time again,
310
853920
4056
Így is szolgálják fel újra és újra
14:18
and if you quarrel with her, she will say,
311
858000
2262
és ha vitába szállnál vele emiatt, biztosan azt mondaná,
14:20
"You know what? You're wrong!
312
860286
1602
„Tudja mit? Téved! Ennek ilyennek kell lennie ebben az étteremben.”
14:22
This is the best way it ought to be in this restaurant."
313
862468
2720
14:25
Now that same idea fueled the commercial food industry as well.
314
865212
3439
Ez a mechanizmus működött az élemiszeriparban is.
14:29
They had a Platonic notion of what tomato sauce was.
315
869294
3217
Volt egy elképzelésük, egy plátói elképzelésük a paradicsomszószról.
14:32
And where did that come from? It came from Italy.
316
872535
2441
Hogy ez honnan származott? Olaszországból.
14:35
Italian tomato sauce is what?
317
875000
2019
Milyen az olasz paradicsomszósz? Híg.
14:37
It's blended; it's thin.
318
877375
1600
14:39
The culture of tomato sauce was thin.
319
879531
2309
A hagyományos paradicsomszósz híg volt.
14:41
When we talked about "authentic tomato sauce" in the 1970s,
320
881864
2977
Amikor az 1970-es években autentikus paradicsomszószról beszélünk,
14:44
we talked about Italian tomato sauce,
321
884865
1809
akkor az olasz paradicsomszószról, a raguk őséről van szó.
14:46
we talked about the earliest Ragùs,
322
886698
1779
14:48
which had no visible solids, right?
323
888501
2152
Amelyben nem voltak nagyobb darabok.
14:51
Which were thin, you just put a little bit
324
891000
2117
Ami híg volt, és ha rátették a tészta tetejére,
14:53
and it sunk down to the bottom of the pasta.
325
893141
2048
lefolyt a tányér aljára.
14:55
That's what it was.
326
895213
1192
Ez volt az. Miért ragaszkodtak mégis hozzá annyira?
14:56
And why were we attached to that?
327
896429
1661
Egyrészt azért, mert azt gondolták, hogy az teszi az embereket boldoggá
14:58
Because we thought that what it took to make people happy
328
898114
2738
15:00
was to provide them with the most culturally authentic tomato sauce, A.
329
900876
4594
ha a leginkább autentikus paradicsomszószt biztosítják számukra,
15:05
And B, we thought that if we gave them the culturally authentic tomato sauce,
330
905494
5084
másrészt azért, mert azt gondolták, ha a leginkább autentikus paradicsomszószt kínálják,
15:10
then they would embrace it.
331
910602
1428
akkor az emberek szeretni fogják.
15:12
And that's what would please the maximum number of people.
332
912054
2734
És ezzel tudják a legtöbb embert elégedetté tenni.
15:15
In other words,
333
915288
2286
Gondolkodásuk mozgató rugója az volt,
15:17
people in the cooking world were looking for cooking universals.
334
917598
3399
hogy egyetemes megoldást találjanak.
15:21
They were looking for one way to treat all of us.
335
921336
2438
Egy olyan megoldást, ami mindenki igényeit kielégíti.
15:23
And it's good reason for them to be obsessed
336
923798
2580
És végeredményben jó okuk van arra, hogy rögeszméjük legyen az egyetemesség gondolata,
15:26
with the idea of universals,
337
926402
1382
15:27
because all of science,
338
927808
1397
hiszen a tudomány a 19. században és a 20. század nagyobb részében
15:29
through the 19th century and much of the 20th,
339
929229
2249
15:31
was obsessed with universals.
340
931502
1669
megszállottan kereste az egyetemességeket.
15:33
Psychologists, medical scientists, economists
341
933195
3988
Pszichológusok, orvosok, közgazdászok mind meg szerették volna találni
15:37
were all interested in finding out the rules
342
937207
2088
15:39
that govern the way all of us behave.
343
939319
2190
azokat a szabályokat amelyek az összes ember viselkedését irányítják.
15:42
But that changed, right?
344
942259
1398
Ám ez megváltozott.
15:43
What is the great revolution in science of the last 10, 15 years?
345
943681
3611
Mit takar az utóbbi 10-15 év tudományos forradalma?
15:47
It is the movement from the search for universals
346
947316
3515
Az egyetemes megoldások keresése helyett a változatosság megértését.
15:50
to the understanding of variability.
347
950855
1849
15:53
Now in medical science, we don't want to know, necessarily,
348
953339
3637
Ma már az orvostudomány nem feltétlenül csak azt akarja megtudni
15:57
just how cancer works,
349
957000
1701
hogyan működik a rák, hanem azt is hogy két különböző ember rákos betegsége miben különbözik egymástól.
15:58
we want to know how your cancer is different from my cancer.
350
958725
3251
16:02
I guess my cancer different from your cancer.
351
962000
2747
Gondolom, van különbség.
16:04
Genetics has opened the door to the study of human variability.
352
964771
4088
A genetika ajtót nyitott az emberi sokféleség megismerésére.
16:08
What Howard Moskowitz was doing was saying,
353
968883
2095
Howard Moskowitz azt mondta, hogy ugyanezen forradalomnak
16:11
"This same revolution needs to happen in the world of tomato sauce."
354
971002
4111
kell bekövetkeznie a paradicsomszósz világában is.
16:16
And for that, we owe him a great vote of thanks.
355
976000
2572
És ezért hatalmas köszönettel tartozunk neki.
16:20
I'll give you one last illustration of variability,
356
980201
2842
A változatosságnak még egy utolsó példáját szeretném bemutatni Önöknek, melyben -- ó, elnézést.
16:23
and that is -- oh, I'm sorry.
357
983067
1841
16:24
Howard not only believed that, but he took it a second step,
358
984932
3488
Howard nem csak hitte ezt, de egy lépéssel tovább ment:
16:28
which was to say that when we pursue universal principles in food,
359
988444
5152
azt mondta, hogy amikor az étel egyetemes szabályait keressük
16:33
we aren't just making an error;
360
993620
1620
nemcsak hogy hibát követünk el, hanem komoly kárt is okozunk magunknak.
16:35
we are actually doing ourselves a massive disservice.
361
995264
3348
16:39
And the example he used was coffee.
362
999000
1810
Ennek szemléltetésére Howard a kávé példáját hozta fel.
16:41
And coffee is something he did a lot of work with, with Nescafé.
363
1001223
4045
A kávé az, amivel a Nescafé kapcsán sok tapasztalatot szerzett.
16:45
If I were to ask all of you to try and come up with a brand of coffee --
364
1005746
3498
Ha azt kérném Önöktől, hogy említsenek egy kávémárkát
16:49
a type of coffee, a brew -- that made all of you happy,
365
1009268
3022
-- a kávé egy olyan típusát -- mely mindannyiukat boldoggá teszi,
16:52
and then I asked you to rate that coffee,
366
1012314
1953
majd azt kérném, hogy osztályozzák ezt a kávét,
16:54
the average score in this room for coffee would be about 60 on a scale of 0 to 100.
367
1014291
4057
az átlagos pontszám amit kapnánk egy 0-tól 100-ig terjedő skálán körülbelül 60 lenne.
16:58
If, however, you allowed me to break you into coffee clusters,
368
1018825
3623
Ha azonban lehetőség lenne arra, hogy csoportokra osszuk Önöket kávézási szokásaik alapján
17:02
maybe three or four coffee clusters,
369
1022472
1785
három vagy négy csoportra
17:04
and I could make coffee just for each of those individual clusters,
370
1024281
4695
és mindegyik csoport másféle kávét kapna
17:09
your scores would go from 60 to 75 or 78.
371
1029000
3555
akkor a pontszámok fölmennének 60-ról 75-re vagy 78-ra.
17:13
The difference between coffee at 60 and coffee at 78
372
1033000
5237
A 60 pontos és a 78 pontos kávé közötti különbség éppen az,
17:18
is a difference between coffee that makes you wince,
373
1038261
2715
hogy ez előbbitől elborzadunk,
17:21
and coffee that makes you deliriously happy.
374
1041000
3004
míg a másikban mámoros örömöt lelünk.
17:24
That is the final, and I think most beautiful lesson,
375
1044690
3194
Ez az utolsó és szerintem legszebb lecke Howard Moskowitztól.
17:27
of Howard Moskowitz:
376
1047908
1335
17:29
that in embracing the diversity of human beings,
377
1049267
3709
Ez pedig az emberi sokféleség befogadása,
17:33
we will find a surer way to true happiness.
378
1053000
2365
amely bizonyosan elvezet az igazi boldogsághoz.
17:35
Thank you.
379
1055769
1017
17:36
(Applause)
380
1056810
1166
Köszönöm.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7