Choice, happiness and spaghetti sauce | Malcolm Gladwell

Malcolm Gladwell sobre Molho de Espaguete

1,937,573 views ・ 2007-01-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ovidio Maribondo Revisor: Eduardo Caraver
00:25
I think I was supposed to talk about my new book,
0
25515
2461
Acho que eu deveria falar sobre meu novo livro,
00:28
which is called "Blink,"
1
28000
1879
que se chama "Blink", e fala sobre decisões instantâneas e primeiras impressões.
00:29
and it's about snap judgments and first impressions.
2
29903
2744
00:33
And it comes out in January, and I hope you all buy it in triplicate.
3
33000
3791
Ele será lançado em Janeiro, e espero que cada um de vocês compre três.
00:36
(Laughter)
4
36815
1474
Mas eu estava pensando sobre isso,
00:38
But I was thinking about this,
5
38313
1663
00:40
and I realized that although my new book makes me happy,
6
40000
4210
e me dei conta de que embora meu novo livro me deixe feliz,
e acho que deixará minha mãe feliz,
00:44
and I think would make my mother happy,
7
44234
2636
00:46
it's not really about happiness.
8
46894
2458
ele não é exatamente sobre felicidade.
00:49
So I decided instead, I would talk about someone
9
49376
3600
Então decidi que em vez disso, falarei sobre alguém que
00:53
who I think has done as much to make Americans happy
10
53000
3679
eu acho que fez tanto para deixar os Americanos felizes
00:56
as perhaps anyone over the last 20 years,
11
56703
3273
como talvez nenhum outro nos últimos 20 anos.
01:00
a man who is a great personal hero of mine:
12
60000
2976
Um homem que é um grande herói para mim.
01:03
someone by the name of Howard Moskowitz,
13
63000
2976
Alguém chamado Howard Moskowitz,
01:06
who is most famous for reinventing spaghetti sauce.
14
66000
3100
que é mais famoso por ter reinventado o molho de espaguete.
01:10
Howard's about this high, and he's round,
15
70323
4653
Howard é mais ou menos desta altura, é rendondo,
01:15
and he's in his 60s, and he has big huge glasses
16
75000
5089
está com seus sessenta anos, usa óculos enormes
tem cabelo grisalho e ralo, e tem um tipo maravilhoso de exuberância e vitalidade,
01:20
and thinning gray hair,
17
80113
1793
01:21
and he has a kind of wonderful exuberance and vitality,
18
81930
3824
01:25
and he has a parrot, and he loves the opera,
19
85778
3008
ele tem um papagaio, e ama ópera,
01:28
and he's a great aficionado of medieval history.
20
88810
4091
e é um grande fã de história medieval.
01:33
And by profession, he's a psychophysicist.
21
93203
2604
E de profissão, ele é um psicofisiologista.
01:35
Now, I should tell you that I have no idea what psychophysics is,
22
95831
4637
Bem, eu devo dizer que não faço ideia do que seja um psicofisiologista,
01:40
although at some point in my life,
23
100492
1690
se bem que já cheguei a namorar uma garota por dois anos que estava fazendo
01:42
I dated a girl for two years
24
102206
1446
01:43
who was getting her doctorate in psychophysics.
25
103676
2240
doutorado em psicofisiologia.
01:45
Which should tell you something about that relationship.
26
105940
3544
Isso deve contar algo sobre aquele relacionamento. (Risos)
01:49
(Laughter)
27
109508
2297
01:51
As far as I know, psychophysics is about measuring things.
28
111829
3147
Até onde eu sei, a psicofisiologia trata de medir coisas.
01:55
And Howard is very interested in measuring things.
29
115000
2631
E Howard se interessa muito por medir as coisas.
01:57
And he graduated with his doctorate from Harvard,
30
117655
2373
Ele conseguiu seu título de doutor em Harvard,
e montou uma pequena consultoria em White Plains, Nova Iorque.
02:00
and he set up a little consulting shop in White Plains, New York.
31
120052
3248
E um de seus primeiros clientes -- isto foi há vários anos, no início dos anos 70
02:04
And one of his first clients was Pepsi.
32
124055
2358
02:06
This is many years ago, back in the early 70s.
33
126437
3078
-- um de seus primeiros clientes foi a Pepsi.
02:10
And Pepsi came to Howard and they said,
34
130444
1912
E a Pepsi chegou para Howard e disse,
02:12
"You know, there's this new thing called aspartame,
35
132380
2398
"Você sabe, existe essa coisa nova chamada aspartame,
02:14
and we would like to make Diet Pepsi.
36
134802
1884
e nós queremos produzir a Pepsi Diet.
02:16
We'd like you to figure out
37
136710
1977
Nós gostaríamos que você descobrisse quanto aspartame devemos colocar em
02:18
how much aspartame we should put in each can of Diet Pepsi
38
138711
3506
cada lata de Pepsi Diet, para ter a bebida perfeita." Certo?
02:22
in order to have the perfect drink."
39
142241
1757
02:24
Now that sounds like an incredibly straightforward question to answer,
40
144721
4255
Esta parece uma pergunta incrivelmente direta para se responder,
02:29
and that's what Howard thought.
41
149000
1477
e foi o que Howard pensou. Porque a Pepsi lhe disse,
02:30
Because Pepsi told him,
42
150501
1301
02:31
"We're working with a band between eight and 12 percent.
43
151826
2683
"Olhe, nós estamos trabalhando numa faixa entre oito e 12 por cento.
02:34
Anything below eight percent sweetness is not sweet enough;
44
154533
2919
Qualquer coisa abaixo de oito por cento a doçura não fica doce o suficiente,
02:37
anything above 12 percent sweetness is too sweet.
45
157476
3239
e qualquer coisa acima de 12 por cento a doçura fica doce demais.
02:40
We want to know: what's the sweet spot between 8 and 12?"
46
160739
3083
Nós queremos saber, qual o ponto ideal de doçura entre oito e 12?"
02:44
Now, if I gave you this problem to do, you would all say, it's very simple.
47
164372
3961
Agora, se eu lhes desse esse problema para resolver, todos diriam que é muito simples.
02:48
What we do is you make up a big experimental batch of Pepsi,
48
168357
3619
O que fazemos é arrumar uma grande quantidade de Pepsi experimental,
02:52
at every degree of sweetness -- eight percent, 8.1, 8.2, 8.3,
49
172000
4486
em todos os graus de doçura -- oito por cento, 8.1, 8.2, 8.3,
02:56
all the way up to 12 --
50
176510
1281
até chegar a 12 -- e nós testamos isso com milhares de pessoas,
02:57
and we try this out with thousands of people,
51
177815
2489
03:00
and we plot the results on a curve,
52
180328
2206
marcamos os resultados em um gráfico,
03:02
and we take the most popular concentration, right?
53
182558
2981
e escolhemos a concentração mais popular. Certo? Muito simples.
03:05
Really simple.
54
185563
1255
03:06
Howard does the experiment, and he gets the data back,
55
186842
2540
Howard fez o experimento, colocou os dados coletados em um gráfico,
03:09
and he plots it on a curve,
56
189406
1341
03:10
and all of a sudden he realizes it's not a nice bell curve.
57
190771
2864
e de repente percebeu que não era uma bela curva com forma de sino.
03:13
In fact, the data doesn't make any sense.
58
193659
1954
Na verdade, os dados não faziam sentido algum.
03:15
It's a mess. It's all over the place.
59
195637
1782
Era uma bagunça. Estava tudo espalhado.
03:18
Now, most people in that business, in the world of testing food and such,
60
198000
4613
Agora, a maioria das pessoas nesse negócio, no mundo de testar alimentos e essas coisas,
03:22
are not dismayed when the data comes back a mess.
61
202637
2817
não se desanimam quando os dados ficam bagunçados.
03:25
They think, "Well, you know,
62
205478
1492
03:26
figuring out what people think about cola's not that easy."
63
206994
2834
Eles pensam, bem, você sabe, descobrir o que as pessoas pensam sobre refrigerantes não é tão fácil
03:29
"You know, maybe we made an error somewhere along the way."
64
209852
2825
Você sabe, talvez fizemos algo errado no meio do caminho.
03:32
"You know, let's just make an educated guess,"
65
212701
2197
Sabe como é, vamos fazer uma suposição bem educada,
03:34
and they simply point and they go for 10 percent,
66
214922
2385
e eles simplesmente apontam e decidem pelos 10 por cento, bem no meio.
03:37
right in the middle.
67
217331
1075
03:39
Howard is not so easily placated.
68
219000
1976
Howard não se satisfaz tão facilmente.
03:41
Howard is a man of a certain degree of intellectual standards.
69
221000
2912
Howard é um homem com um certo grau de padrões intelectuais.
03:43
And this was not good enough for him,
70
223936
2040
E isto não estava bom o suficiente para ele,
03:46
and this question bedeviled him for years.
71
226000
2282
e essa pergunta perturbou ele durante anos.
03:48
And he would think it through and say, "What was wrong?
72
228306
2670
E ele refletia sobre isso e dizia, o que estava errado?
03:51
Why could we not make sense of this experiment with Diet Pepsi?"
73
231000
3685
Por que não podíamos compreender esse experimento com a Pepsi Diet?
03:55
And one day, he was sitting in a diner in White Plains,
74
235360
2616
Um dia, ele estava sentado em um restaurante em White Plains,
03:58
about to go trying to dream up some work for Nescafé.
75
238000
2976
prestes a tentar imaginar algum trabalho para Nescafe.
04:01
And suddenly, like a bolt of lightning, the answer came to him.
76
241336
3484
E de repente, como um relâmpago, a resposta veio.
04:05
And that is, that when they analyzed the Diet Pepsi data,
77
245153
2674
E ela era que, quando eles analizaram os dados da Pepsi Diet,
04:07
they were asking the wrong question.
78
247851
1722
eles estavam fazendo a pergunta errada.
04:09
They were looking for the perfect Pepsi,
79
249597
2130
Eles estavam procurando pela Pepsi perfeita,
04:11
and they should have been looking for the perfect Pepsis.
80
251751
2963
e eles deveriam ter procurado pelas Pepsis perfeitas. Confiem em mim.
04:15
Trust me.
81
255814
1011
04:16
This was an enormous revelation.
82
256849
2127
Esta era uma enorme revelação.
04:19
This was one of the most brilliant breakthroughs in all of food science.
83
259000
3675
Esta foi uma das mais brilhantes descobertas em toda a ciência alimentícia.
04:22
Howard immediately went on the road,
84
262699
1718
E Howard imediatamente pegou a estrada,
04:24
and he would go to conferences around the country,
85
264441
2358
e foi para conferências pelo país,
04:26
and he would stand up and say,
86
266823
1558
levantava-se e dizia,
04:28
"You had been looking for the perfect Pepsi.
87
268405
2063
"Vocês têm procurado pela Pepsi perfeita. Vocês estão errados.
04:30
You're wrong.
88
270492
1230
04:31
You should be looking for the perfect Pepsis."
89
271746
2508
Vocês deviam procurar pelas Pepsis perfeitas."
04:34
And people would look at him blankly and say,
90
274857
2436
E as pessoas olhavam para ele com uma expressão vazia, e lhe diziam,
04:37
"What are you talking about? Craziness."
91
277317
2063
"O que você está dizendo? Isso é uma loucura."
04:39
And they would say, "Move! Next!"
92
279404
1572
E eles diziam, você sabe, "Saia! Próximo!"
04:41
Tried to get business, nobody would hire him --
93
281000
2214
Tentava fazer negócios, mas ninguém contratava ele -- mas ele estava obsecado,
04:43
he was obsessed, though,
94
283238
1384
04:44
and he talked about it and talked about it.
95
284646
2007
e ele falava sobre isso, e falava sobre isso, e falava sobre isso.
04:46
Howard loves the Yiddish expression
96
286677
1793
Howard ama a expressão ídiche
04:48
"To a worm in horseradish, the world is horseradish."
97
288494
2482
"para um verme em uma raiz-forte, o mundo é uma raiz-forte"
04:51
This was his horseradish.
98
291541
1600
Esta era a sua raiz-forte. (Risos) Ele estava obsecado por isso!
04:53
(Laughter)
99
293165
1662
04:54
He was obsessed with it!
100
294851
1439
04:57
And finally, he had a breakthrough.
101
297000
2811
E finalmente, ele teve uma descoberta. Vlasic Pickles veio para ele,
04:59
Vlasic Pickles came to him,
102
299835
2141
05:02
and they said, "Doctor Moskowitz, we want to make the perfect pickle."
103
302000
4649
e eles disseram, "Sr. Moscowitz -- Doutor Moskowitz --
nós queremos fazer o picles perfeito." E ele disse,
05:06
And he said,
104
306673
1024
05:07
"There is no perfect pickle; there are only perfect pickles."
105
307721
2929
"Não existe o picles perfeito, existem apenas os picles perfeitos."
05:11
And he came back to them and he said,
106
311331
1770
E ele chegou para eles e disse, "Vocês não precisam apenas melhorar o seu tradicional,
05:13
"You don't just need to improve your regular;
107
313125
2210
05:15
you need to create zesty."
108
315359
1493
vocês precisam criar sabores."
05:16
And that's where we got zesty pickles.
109
316876
1825
E foi aí que surgiu o picles picante.
05:19
Then the next person came to him: Campbell's Soup.
110
319516
2460
Então a próxima pessoa veio, e era a Campbell's Soup.
05:22
And this was even more important.
111
322000
2000
E isto era ainda mais importante. De fato,
05:24
In fact, Campbell's Soup is where Howard made his reputation.
112
324024
3046
foi na Campbell's Soup que Howard construiu sua reputação.
05:27
Campbell's made Prego,
113
327420
1393
05:28
and Prego, in the early 80s, was struggling next to Ragù,
114
328837
3868
Campbell's fabricava Prego, e no início da década de 80, Prego estava lutando próxima a Ragu,
05:32
which was the dominant spaghetti sauce of the 70s and 80s.
115
332729
3365
que era o molho de tomate dominante nas décadas de 70 e 80.
05:36
In the industry -- I don't know whether you care about this,
116
336546
2843
Agora, na indústria -- eu não sei se vocês se importam sobre isso,
05:39
or how much time I have to go into this.
117
339413
2000
ou quanto tempo eu tenho para falar sobre isso.
Mas ele era, tecnicamente falando -- este é um aparte --
05:41
But it was, technically speaking -- this is an aside --
118
341437
2630
o Prego era um melhor molho de tomate que o Ragu
05:44
Prego is a better tomato sauce than Ragù.
119
344091
2060
05:46
The quality of the tomato paste is much better;
120
346175
2281
A qualidade da pasta de tomate era muito melhor, a mistura de temperos era muito superior,
05:48
the spice mix is far superior;
121
348480
1820
05:50
it adheres to the pasta in a much more pleasing way.
122
350324
2486
ele aderia na massa de uma maneira muito mais prazeirosa. De fato,
05:52
In fact, they would do the famous bowl test
123
352834
2077
eles fizeram um famoso teste da tigela com Ragu e Prego, na década de 70.
05:54
back in the 70s with Ragù and Prego.
124
354935
2645
05:57
You'd have a plate of spaghetti, and you would pour it on, right?
125
357604
3492
Você tinha um prato de espaguete, e você derramava ele em cima, certo?
06:01
And the Ragù would all go to the bottom, and the Prego would sit on top.
126
361460
4645
E o Ragu ia todo para o fundo do prato, e o Prego ficava por cima.
06:06
That's called "adherence."
127
366129
1531
Isso é chamado "aderência."
06:07
And, anyway, despite the fact that they were far superior in adherence,
128
367684
4540
E, de alguma maneira, apesar do fato de que eles era muito superiores em aderência,
06:12
and the quality of their tomato paste,
129
372248
2771
e a qualidade da sua pasta de tomate, Prego estava lutando.
06:15
Prego was struggling.
130
375043
1369
06:16
So they came to Howard, and they said, fix us.
131
376436
3002
Então eles vieram para Howard, e disseram, conserte-nos.
06:19
And Howard looked at their product line, and he said,
132
379811
2499
E Howard olhou para sua linha de produtos, e disse,
06:22
what you have is a dead tomato society.
133
382334
3103
o que vocês tem é uma sociedade de tomates mortos.
06:26
So he said, this is what I want to do.
134
386183
2182
Então ele disse, isso é o que eu quero fazer.
06:28
And he got together with the Campbell's soup kitchen,
135
388389
2556
E ele se reuniu com a cozinha da Campbell's Soup,
06:30
and he made 45 varieties of spaghetti sauce.
136
390969
3461
e ele fez 45 variedades de molho de tomate. E ele mexeu neles
06:34
And he varied them according to every conceivable way
137
394454
2853
de acordo com todas as maneiras concebíveis que um molho de tomate podia variar.
06:37
that you can vary tomato sauce:
138
397331
1645
06:39
by sweetness, by level of garlic,
139
399000
1858
Pela doçura, pelo nível de alho, de acidez, de amargor, pelos tomates,
06:40
by tomatoey-ness, by tartness, by sourness,
140
400882
3215
pelos sólidos visíveis -- meu termo predileto no ramo dos molhos de espaguete. (Risos)
06:44
by visible solids --
141
404121
1340
06:45
my favorite term in the spaghetti sauce business.
142
405485
3261
06:48
(Laughter)
143
408770
1001
06:49
Every conceivable way you can vary spaghetti sauce,
144
409795
3538
Tudo que podia variar num molho de tomate, ele variou no molho de tomate.
06:53
he varied spaghetti sauce.
145
413357
1779
06:55
And then he took this whole raft of 45 spaghetti sauces,
146
415160
3733
E ele pegou todo esse grupo de 45 molhos de espaguete, e ele pegou a estrada.
06:58
and he went on the road.
147
418917
1157
07:00
He went to New York, to Chicago,
148
420098
1879
Ele foi para Nova Iorque, ele foi para Chicago, para Jacksonville,
07:02
he went to Jacksonville, to Los Angeles.
149
422001
1929
ele foi para Los Angeles. E ele trazia pessoas aos montes. Para grandes salas.
07:03
And he brought in people by the truckload into big halls.
150
423954
3762
07:07
And he sat them down for two hours,
151
427740
1725
E ele deixava eles sentados por duas horas, e dava,
07:09
and over the course of that two hours, he gave them ten bowls.
152
429489
3327
no período dessas duas horas, dez tigelas.
07:12
Ten small bowls of pasta,
153
432840
1258
Dez pequenas tigelas de macarrão, com um molho de espaguete diferente em cada uma.
07:14
with a different spaghetti sauce on each one.
154
434122
2458
07:17
And after they ate each bowl, they had to rate, from 0 to 100,
155
437185
4146
E depois de comer cada tigela, eles tinham que classificar, de 0 a 100,
07:21
how good they thought the spaghetti sauce was.
156
441355
2621
quanto eles achavam que o molho era bom.
07:24
At the end of that process, after doing it for months and months,
157
444490
3071
Ao final do processo, após fazer isso por meses e meses,
07:27
he had a mountain of data
158
447585
1543
ele tinha uma montanha de dados
07:29
about how the American people feel about spaghetti sauce.
159
449152
3824
sobre como o povo americano queria o molho de espaguete.
07:33
And then he analyzed the data.
160
453000
1467
E então ele analisou esses dados.
07:34
Did he look for the most popular variety of spaghetti sauce?
161
454491
3977
Agora, ele estava procurando pela variedade de molho de espaguete mais popular? Não!
07:38
No! Howard doesn't believe that there is such a thing.
162
458492
2754
Howard não acredita que exista tal coisa.
07:41
Instead, he looked at the data, and he said,
163
461270
2063
Ao invés, ele olhou para os dados, e ele disse,
07:43
let's see if we can group all these different data points into clusters.
164
463357
5619
vamos ver se nós podemos agrupar esses diferentes pontos.
07:49
Let's see if they congregate around certain ideas.
165
469000
2452
Vamos ver se eles se reunem em volta de certas ideias.
07:52
And sure enough, if you sit down,
166
472000
2205
E certamente, se você sentasse e analizasse todos esses dados sobre molho de espaguete,
07:54
and you analyze all this data on spaghetti sauce,
167
474229
3565
07:57
you realize that all Americans fall into one of three groups.
168
477818
3110
você perceberia que todos os americanos se encaixam em um de três grupos.
08:01
There are people who like their spaghetti sauce plain;
169
481340
2913
Tem pessoas que gostam de seu molho de espaguete uniforme,
08:04
there are people who like their spaghetti sauce spicy;
170
484277
2699
tem pessoas que gostam de seu molho de espaguete picante
08:07
and there are people who like it extra chunky.
171
487000
2244
e tem pessoas que gostam dele com pedaços inteiros.
08:09
And of those three facts, the third one was the most significant,
172
489929
4047
E desses três fatos, o terceiro era o mais significativo.
08:14
because at the time, in the early 1980s,
173
494000
2654
Porque, na época, no início da década de 80,
08:16
if you went to a supermarket,
174
496678
1500
se você fosse para um supermercado,
08:18
you would not find extra-chunky spaghetti sauce.
175
498202
3315
você não encontraria molho de espaguete com pedaços.
08:21
And Prego turned to Howard, and they said,
176
501987
2013
E Prego chegou para Howard, e eles disseram,
08:24
"You're telling me that one third of Americans
177
504024
2697
"Você está me falando que um terço dos americanos suplica por molho de espaguete com pedaços inteiros
08:26
crave extra-chunky spaghetti sauce
178
506745
3231
08:30
and yet no one is servicing their needs?"
179
510000
2499
e ainda assim ninguém está atendendo suas necessidades?" E ele disse sim!
08:32
And he said "Yes!"
180
512523
1024
08:33
(Laughter)
181
513571
1292
08:34
And Prego then went back,
182
514887
1342
(Risos) E Prego então voltou,
08:36
and completely reformulated their spaghetti sauce,
183
516253
2372
e reformulou completamente seu molho de espaguete,
08:38
and came out with a line of extra chunky that immediately and completely
184
518649
3654
e lançou uma linha de molhos com pedaços que dominou o mercado
08:42
took over the spaghetti sauce business in this country.
185
522327
2984
de molhos de espaguete neste país imediatamente.
08:45
And over the next 10 years, they made 600 million dollars
186
525335
4403
E nos 10 anos seguintes, eles fizeram 600 milhões de dólares
08:49
off their line of extra-chunky sauces.
187
529762
2397
de sua linha de molhos extra grossos.
08:53
Everyone else in the industry looked at what Howard had done, and they said,
188
533000
3490
E todo mundo na indústria viu o que Howard tinha feito, e eles disseram,
08:56
"Oh my god! We've been thinking all wrong!"
189
536514
2407
"Meu deus! Nós estávamos entendendo tudo errado!"
08:58
And that's when you started to get seven different kinds of vinegar,
190
538945
3270
E foi aí que você começou a ter sete tipos diferentes de vinagre,
09:02
and 14 different kinds of mustard, and 71 different kinds of olive oil.
191
542239
5466
e 14 tipos diferentes de mostarda, e 71 tipos diferentes de azeite --
09:07
And then eventually even Ragù hired Howard,
192
547729
3247
e então, um tempo depois, até Ragu contratou Howard,
09:11
and Howard did the exact same thing for Ragù that he did for Prego.
193
551000
3191
e Howard fez para a Ragu exatamente a mesma coisa que ele fez para a Prego.
09:14
And today, if you go to a really good supermarket,
194
554215
2351
E hoje, se você vai ao supermercado, um bom de verdade,
e se você olhar quantos Ragus tem lá --
09:16
do you know how many Ragùs there are?
195
556590
2143
09:18
36!
196
558757
1000
Você sabe quantos serão? 36!
09:20
In six varieties:
197
560967
1570
Em seis variedades: Queijo, Light, Robusto,
09:22
Cheese, Light,
198
562561
3050
09:25
Robusto, Rich & Hearty,
199
565635
3102
Rico e Encorpado, Tradicional do Velho Mundo, Jardim dos Pedaços. (Risos)
09:28
Old World Traditional --
200
568761
1310
09:32
Extra-Chunky Garden.
201
572483
1717
09:34
(Laughter)
202
574224
1752
09:36
That's Howard's doing.
203
576000
1744
Este é o feito de Howard. Este é o presente de Howard para o povo americano.
09:37
That is Howard's gift to the American people.
204
577768
2208
09:40
Now why is that important?
205
580000
1681
Agora, por que isso é importante?
09:41
(Laughter)
206
581705
2271
09:44
It is, in fact, enormously important.
207
584000
2081
Isso é, na verdade, extremamente importante. Eu vou lhes explicar o por quê.
09:46
I'll explain to you why.
208
586105
1370
09:47
What Howard did is he fundamentally changed the way the food industry thinks
209
587499
4121
O que Howard fez foi mudar fundamentalmente a forma como a indústria de alimentos pensa
09:51
about making you happy.
210
591644
1421
sobre como nos fazer feliz.
09:54
Assumption number one in the food industry used to be
211
594000
2976
A premissa número um na indústria de alimentos era
09:57
that the way to find out what people want to eat,
212
597000
2700
que a forma de descobrir o que as pessoas querem comer --
09:59
what will make people happy, is to ask them.
213
599724
2337
o que as fará felizes -- é perguntar a elas.
10:02
And for years and years and years,
214
602628
1658
E por anos e anos e anos e anos, Ragu e Prego fizeram
10:04
Ragù and Prego would have focus groups,
215
604310
2238
grupos focais, e eles colocavam as pessoas sentadas, e eles diziam,
10:06
and they would sit you down, and they would say,
216
606572
2460
10:09
"What do you want in a spaghetti sauce?
217
609056
1873
"O que você quer em um molho de espaguete? Diga-nos o que você quer em um molho de espaguete."
10:10
Tell us what you want in a spaghetti sauce."
218
610953
2075
10:13
And for all those years -- 20, 30 years --
219
613052
2924
E por todos esses anos -- 20, 30 anos --
10:16
through all those focus group sessions,
220
616000
1976
através de todas essas sessões de grupos focais,
10:18
no one ever said they wanted extra-chunky.
221
618000
3021
ninguém disse que queria pedaços inteiros.
10:21
Even though at least a third of them, deep in their hearts, actually did.
222
621754
3451
Mesmo que pelo menos um terço deles, no fundo de seus corações, realmente quisesse.
10:25
(Laughter)
223
625229
1793
(Risos)
10:27
People don't know what they want!
224
627696
2012
As pessoas não sabem o que querem! Certo?
10:29
As Howard loves to say,
225
629732
1446
Como Howard adora dizer, "A mente não sabe o que a lingua quer."
10:31
"The mind knows not what the tongue wants."
226
631202
2752
10:33
It's a mystery!
227
633978
1152
É um mistério!
10:35
(Laughter)
228
635154
1004
10:36
And a critically important step
229
636182
2406
E um passo criticamente importante em compreender os nossos desejos
10:38
in understanding our own desires and tastes
230
638612
3331
10:41
is to realize that we cannot always explain what we want, deep down.
231
641967
3632
e gostos é entender que não podemos sempre explicar o que queremos de verdade.
10:46
If I asked all of you, for example, in this room, what you want in a coffee,
232
646242
4036
Se eu lhes perguntasse, por exemplo, nessa sala, o que vocês querem em um café,
10:50
you know what you'd say?
233
650302
1328
vocês sabem o que diriam? Cada um de vocês diria "eu quero um escuro, forte e bem torrado"
10:51
Every one of you would say, "I want a dark, rich, hearty roast."
234
651654
4239
10:56
It's what people always say when you ask them.
235
656555
2158
é o que as pessoas sempre dizem quando você lhes pergunta o que eles querem em um café
10:58
"What do you like?" "Dark, rich, hearty roast!"
236
658737
2532
Do que você gosta? Escuro, forte, e bem torrado!
11:01
What percentage of you actually like a dark, rich, hearty roast?
237
661293
3513
Qual porcentagem de vocês realmente gosta de um escuro, forte, e bem torrado?
11:04
According to Howard, somewhere between 25 and 27 percent of you.
238
664830
3048
De acordo com Howard, algo entre 25 e 27 porcento de vocês.
11:08
Most of you like milky, weak coffee.
239
668567
2195
A maioria de vocês gosta de café fraco e com leite
11:10
(Laughter)
240
670786
1001
11:11
But you will never, ever say to someone who asks you what you want
241
671811
3332
Mas vocês nunca vão dizer o que querem a quem perguntar --
11:15
that "I want a milky, weak coffee."
242
675167
2191
que "eu quero um café fraco e com leite". (Risos)
11:17
So that's number one thing that Howard did.
243
677382
2899
Então essa foi a primeira coisa que Howard fez.
11:21
Number two thing that Howard did is he made us realize --
244
681528
3448
A segunda coisa que Howard fez foi nos fazer perceber --
11:25
it's another very critical point --
245
685000
1976
é um outro ponto bastante crítico --
11:27
he made us realize the importance
246
687000
2174
ele nos fez perceber a importância do que ele gosta de chamar de segmentação horizontal.
11:29
of what he likes to call "horizontal segmentation."
247
689198
2999
11:33
Why is this critical?
248
693000
1015
Por que isso é crítico? É crítico porque
11:34
Because this is the way the food industry thought before Howard.
249
694039
3698
esta é a maneira como a indústria de alimentos pensava antes de Howard. Certo?
11:37
What were they obsessed with in the early 80s?
250
697761
2310
No que eles estavam obsecados, no início dos anos 80? Eles estavam obsecados por mostarda.
11:40
They were obsessed with mustard.
251
700095
1540
11:41
In particular, they were obsessed with the story of Grey Poupon.
252
701659
3317
Em particular, eles estavam obsecados com a história da Grey Poupon. Certo?
11:45
Used to be, there were two mustards: French's and Gulden's.
253
705000
3201
Antes, existiam duas mostardas. A French's e a Gulden's.
11:48
What were they? Yellow mustard.
254
708225
1493
O que elas eram? Mostarda amarela. O que tem na mostarda amarela?
11:49
What's in it?
255
709742
1015
11:50
Yellow mustard seeds, turmeric, and paprika.
256
710781
2054
Sementes de mostarda amarela, açafrão e páprica. Isso era mostarda.
11:52
That was mustard.
257
712859
1074
11:53
Grey Poupon came along, with a Dijon.
258
713957
2525
Grey Poupon veio com uma Dijon. Certo?
11:56
Right?
259
716506
1188
11:57
Much more volatile brown mustard seed, some white wine, a nose hit,
260
717718
5663
Sementes de mostarda marrom muito mais voláteis, um pouco de vinho branco, uma pancada no nariz,
12:03
much more delicate aromatics.
261
723405
1938
aromas muito mais delicados. E o que eles fazem?
12:05
And what do they do?
262
725367
1015
12:06
They put it in a little tiny glass jar, with a wonderful enameled label on it,
263
726406
4799
Eles a colocam em um pequeníssimo pote de vidro, com um maravilhoso rótulo esmaltado
12:11
made it look French,
264
731229
1074
fizeram ela parecer francesa, mesmo sendo fabricada em Oxnard, Califórnia.
12:12
even though it's made in Oxnard, California.
265
732327
2101
12:14
(Laughter)
266
734452
1001
12:15
And instead of charging a dollar fifty for the eight-ounce bottle,
267
735477
4499
E ao invés de cobrar um dólar e cinquenta centavos por um pote de 226 gramas,
12:20
the way that French's and Gulden's did,
268
740000
1973
como a French's e Gulden's faziam, eles decidiram cobrar quatro dólares.
12:21
they decided to charge four dollars.
269
741997
1727
12:23
And they had those ads.
270
743748
1212
E eles tinham aqueles anúncios, certo? Com um cara em um Rolls Royce,
12:24
With the guy in the Rolls Royce, eating the Grey Poupon.
271
744984
2635
E ele estava comendo Grey Poupon, um outro Rolls Royce encostava,
12:27
Another pulls up, and says, "Do you have any Grey Poupon?"
272
747643
2786
e ele dizia, você tem alguma Grey Poupon?
12:30
And the whole thing, after they did that, Grey Poupon takes off!
273
750453
3184
E essa coisa toda, depois que eles fizeram isso, Grey Poupon deslanchou!
12:33
Takes over the mustard business!
274
753661
1524
Tomou o negócio das mostardas!
12:35
And everyone's take-home lesson from that
275
755209
2008
E a lição de casa de todos, a partir daí, foi
12:37
was that the way to make people happy
276
757241
4735
que a forma de fazer as pessoas felizes
12:42
is to give them something that is more expensive,
277
762000
3394
é dá-las algo que seja mais caro, algo que elas desejem. Certo?
12:45
something to aspire to.
278
765418
2067
12:47
It's to make them turn their back on what they think they like now,
279
767509
4143
É fazer eles darem as costas ao que eles pensam que gostam agora,
12:51
and reach out for something higher up the mustard hierarchy.
280
771676
3419
e se esforcem para alcançar algo mais alto na hierarquia das mostardas.
12:55
(Laughter)
281
775119
1001
12:56
A better mustard! A more expensive mustard!
282
776144
2212
Uma mostarda melhor! Uma mostarda mais cara!
12:58
A mustard of more sophistication and culture and meaning.
283
778380
3163
Uma mostarda com mais sofisticação, cultura e significado.
13:01
And Howard looked to that and said, "That's wrong!"
284
781567
2409
E Howard olhou para isso e disse, isso está errado!
13:04
Mustard does not exist on a hierarchy.
285
784639
2118
A mostarda não tem uma hierarquia.
13:07
Mustard exists, just like tomato sauce, on a horizontal plane.
286
787218
4101
A mostarda existe, assim como o molho de tomare, em um plano horizontal.
13:11
There is no good mustard or bad mustard.
287
791779
2739
Não existe uma boa mostarda, ou uma má mostarda.
13:14
There is no perfect mustard or imperfect mustard.
288
794542
2526
Não existe uma mostarda perfeita, nem uma mostarda imperfeita.
13:17
There are only different kinds of mustards that suit different kinds of people.
289
797092
3745
Existem apenas diferentes tipos de mostarda que servem diferentes tipos de pessoas.
13:21
He fundamentally democratized the way we think about taste.
290
801358
4835
Ele fundamentalmente democratizou a maneira como nós pensamos sobre gosto.
13:26
And for that, as well, we owe Howard Moskowitz a huge vote of thanks.
291
806217
4219
E por isso, também, nós devemos a Howard Moskowitz um grande voto de agradecimento.
13:31
Third thing that Howard did, and perhaps the most important,
292
811201
3493
A terceira coisa que Howard fez, e talvez a mais importante,
13:34
is Howard confronted the notion of the Platonic dish.
293
814718
2839
foi que Howard confrontou a noção do prato Platônico. (Risos)
13:37
(Laughter)
294
817581
1001
13:38
What do I mean by that?
295
818606
1142
O que eu quero dizer com isso?
13:39
(Laughter)
296
819772
1556
13:41
For the longest time in the food industry,
297
821352
2100
Por um longuíssimo período na indústria de alimentos,
13:43
there was a sense that there was one way,
298
823476
2580
existia a ideia de que existia uma forma, a forma perfeita, de se preparar um prato.
13:46
a perfect way, to make a dish.
299
826080
2728
13:49
You go to Chez Panisse,
300
829570
1715
Você vai ao Chez Panisse, eles lhe dão o sashimi de cauda-vermelha
13:51
they give you the red-tail sashimi with roasted pumpkin seeds
301
831309
5283
com sementes de abóbora tostadas, em uma redução de alguma coisa
13:56
in a something something reduction.
302
836616
1853
13:58
They don't give you five options on the reduction.
303
838493
2483
Eles não lhe dão cinco opções de redução, certo?
14:01
They don't say, "Do you want the extra-chunky reduction, or ...?"
304
841000
3594
Eles não dizem, você quer a redução extra-grossa, ou você quer a -- não!
14:04
No!
305
844618
1008
14:05
You just get the reduction. Why?
306
845650
1547
Você tem apenas a redução. Por quê? Por causa do chefe de Chez Panisse
14:07
Because the chef at Chez Panisse
307
847221
1562
14:08
has a Platonic notion about red-tail sashimi.
308
848807
2588
possui uma noção Platônica sobre sashimi de cauda-vermelha
14:11
"This is the way it ought to be."
309
851419
1882
Esta é a forma como deve ser.
14:13
And she serves it that way time and time again,
310
853920
4056
E ela serve dessa forma todo o tempo,
14:18
and if you quarrel with her, she will say,
311
858000
2262
e se você discutir com ela, ela lhe dirá,
14:20
"You know what? You're wrong!
312
860286
1602
"Você sabe de uma coisa? Você está errado! Esta é a melhor maneira que ele deve ser aqui nesse restaurante."
14:22
This is the best way it ought to be in this restaurant."
313
862468
2720
14:25
Now that same idea fueled the commercial food industry as well.
314
865212
3439
Agora, a mesma ideia também alimentava a indústria de alimentos comerciais.
14:29
They had a Platonic notion of what tomato sauce was.
315
869294
3217
Eles tinham uma noção, uma noção Platônica, do que era o molho de tomate.
14:32
And where did that come from? It came from Italy.
316
872535
2441
E de onde ela vinha? Ela vinha da Itália.
14:35
Italian tomato sauce is what?
317
875000
2019
O que é o molho de tomate italiano? Ele é misturado, é fino.
14:37
It's blended; it's thin.
318
877375
1600
14:39
The culture of tomato sauce was thin.
319
879531
2309
A cultura do molho de tomate era fina.
14:41
When we talked about "authentic tomato sauce" in the 1970s,
320
881864
2977
Quando se falava sobre o autêntico molho de tomate, na década de 1970,
14:44
we talked about Italian tomato sauce,
321
884865
1809
nós falávamos sobre o molho de tomate italiano. Nós falávamos sobre os primeiros ragus.
14:46
we talked about the earliest Ragùs,
322
886698
1779
14:48
which had no visible solids, right?
323
888501
2152
Que não possuia partes sólidas visíveis, certo?
14:51
Which were thin, you just put a little bit
324
891000
2117
Que eram finos, e você colocava apenas um pouco em cima
14:53
and it sunk down to the bottom of the pasta.
325
893141
2048
e ele afundava para o fundo da massa.
14:55
That's what it was.
326
895213
1192
Era isso que ele era. E por que nós éramos ligados a isso?
14:56
And why were we attached to that?
327
896429
1661
Porque nós achávamos que o que era necessário para fazer as pessoas felizes
14:58
Because we thought that what it took to make people happy
328
898114
2738
15:00
was to provide them with the most culturally authentic tomato sauce, A.
329
900876
4594
era A, oferecer o molho de tomate mais culturalmente autêntico,
15:05
And B, we thought that if we gave them the culturally authentic tomato sauce,
330
905494
5084
e B, nós pensávamos que se nós déssemos a eles o molho de tomate culturalmente autêntico,
15:10
then they would embrace it.
331
910602
1428
elas iriam adotá-lo.
15:12
And that's what would please the maximum number of people.
332
912054
2734
E era isso que deveria agradar o maior número de pessoas.
15:15
In other words,
333
915288
2286
E a razão de nós pensarmos assim -- em outras palavras,
15:17
people in the cooking world were looking for cooking universals.
334
917598
3399
as pessoas no mundo da cozinha estavam procurando por cozinhas universais.
15:21
They were looking for one way to treat all of us.
335
921336
2438
Eles procuravam uma única forma de tratar a todos.
15:23
And it's good reason for them to be obsessed
336
923798
2580
E há uma boa razão para eles estarem obsecados com essa ideia de universalismos,
15:26
with the idea of universals,
337
926402
1382
15:27
because all of science,
338
927808
1397
porque toda a ciência, durante o século 19 e boa parte do 20,
15:29
through the 19th century and much of the 20th,
339
929229
2249
15:31
was obsessed with universals.
340
931502
1669
era obsecada por universalidade.
15:33
Psychologists, medical scientists, economists
341
933195
3988
Psicólogos, cientistas médicos, economistas, estavam todos interessados em descobrir
15:37
were all interested in finding out the rules
342
937207
2088
15:39
that govern the way all of us behave.
343
939319
2190
as regras que governam a forma como todos nós nos comportamos.
15:42
But that changed, right?
344
942259
1398
Mas isso mudou, certo?
15:43
What is the great revolution in science of the last 10, 15 years?
345
943681
3611
Qual é a grande revolução da ciência nos últimos 10, 15 anos?
15:47
It is the movement from the search for universals
346
947316
3515
É a mudança, da busca pelo universalismo, para a compreensão da variabilidade.
15:50
to the understanding of variability.
347
950855
1849
15:53
Now in medical science, we don't want to know, necessarily,
348
953339
3637
No campo médico, agora, nós não queremos saber como necessariamente --
15:57
just how cancer works,
349
957000
1701
apenas como o câncer funciona, nós queremos saber como o seu câncer é diferente do meu câncer.
15:58
we want to know how your cancer is different from my cancer.
350
958725
3251
16:02
I guess my cancer different from your cancer.
351
962000
2747
Eu pesquiso meu câncer diferente do seu câncer.
16:04
Genetics has opened the door to the study of human variability.
352
964771
4088
A genética abriu as portas para o estudo da variabilidade humana.
16:08
What Howard Moskowitz was doing was saying,
353
968883
2095
O que Howard Moskowitz estava fazendo era dizer que essa mesma revolução
16:11
"This same revolution needs to happen in the world of tomato sauce."
354
971002
4111
precisava acontecer no mundo do molho de tomate.
16:16
And for that, we owe him a great vote of thanks.
355
976000
2572
E para isso, nós lhe devemos um grande voto de agradecimento.
16:20
I'll give you one last illustration of variability,
356
980201
2842
Vou lhes dar uma última ilustração de variabilidade, e ela é -- oh, desculpe.
16:23
and that is -- oh, I'm sorry.
357
983067
1841
16:24
Howard not only believed that, but he took it a second step,
358
984932
3488
Howard não apenas acreditava nisso, mas ele deu um segundo passo,
16:28
which was to say that when we pursue universal principles in food,
359
988444
5152
que foi dizer que quando nós buscamos princípios universais nos alimentos,
16:33
we aren't just making an error;
360
993620
1620
nós não estamos apenas errando, na verdade estamos nos fazendo um enorme desserviço.®
16:35
we are actually doing ourselves a massive disservice.
361
995264
3348
16:39
And the example he used was coffee.
362
999000
1810
E o exemplo que ele usou foi o café.
16:41
And coffee is something he did a lot of work with, with Nescafé.
363
1001223
4045
E café é algo com o que ele ele fez muitos trabalhos, com a Nescafe.
16:45
If I were to ask all of you to try and come up with a brand of coffee --
364
1005746
3498
se eu pedisse a todos vocês para tentar e criar uma marca de café
16:49
a type of coffee, a brew -- that made all of you happy,
365
1009268
3022
-- um tipo de café, uma mistura -- que fizesse todos vocês felizes,
16:52
and then I asked you to rate that coffee,
366
1012314
1953
e depois eu pedisse para vocês avaliarem o café,
16:54
the average score in this room for coffee would be about 60 on a scale of 0 to 100.
367
1014291
4057
a nota média nesta sala para o café seria cerca de 60, em uma escala de 0 a 100.
16:58
If, however, you allowed me to break you into coffee clusters,
368
1018825
3623
Se, entretando, vocês me permitissem dividí-los em grupos de cafés,
17:02
maybe three or four coffee clusters,
369
1022472
1785
talvez três ou quatro grupos de cafés,
17:04
and I could make coffee just for each of those individual clusters,
370
1024281
4695
e eu pudesse fazer um café específico para cada um dos grupos,
17:09
your scores would go from 60 to 75 or 78.
371
1029000
3555
sua nota iria de 60 para 75 ou 78.
17:13
The difference between coffee at 60 and coffee at 78
372
1033000
5237
A diferença entre café a 60 e café a 78
17:18
is a difference between coffee that makes you wince,
373
1038261
2715
é a diferença entre café que faz você fazer careta,
17:21
and coffee that makes you deliriously happy.
374
1041000
3004
e café que te deixa delirantemente feliz.
17:24
That is the final, and I think most beautiful lesson,
375
1044690
3194
Esta é a última, e eu acho que mais bela, lição de Howard Moskowitz.
17:27
of Howard Moskowitz:
376
1047908
1335
17:29
that in embracing the diversity of human beings,
377
1049267
3709
Que ao abraçar a diversidade dos seres humanos,
17:33
we will find a surer way to true happiness.
378
1053000
2365
nós encontraremos um caminho mais garantido para a felicidade de verdade.
17:35
Thank you.
379
1055769
1017
17:36
(Applause)
380
1056810
1166
Obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7