Choice, happiness and spaghetti sauce | Malcolm Gladwell

Malcolm Gladwell habla sobre la salsa de espagueti

1,908,675 views

2007-01-16 ・ TED


New videos

Choice, happiness and spaghetti sauce | Malcolm Gladwell

Malcolm Gladwell habla sobre la salsa de espagueti

1,908,675 views ・ 2007-01-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Daniel López Revisor: Carlo Dezerega
00:25
I think I was supposed to talk about my new book,
0
25515
2461
Se suponía que iba a hablar de mi nuevo libro
00:28
which is called "Blink,"
1
28000
1879
que se llama "Blink", y que trata sobre opiniones instantáneas y primeras impresiones.
00:29
and it's about snap judgments and first impressions.
2
29903
2744
00:33
And it comes out in January, and I hope you all buy it in triplicate.
3
33000
3791
Y que sale en enero, y que espero que todos ustedes compren por triplicado.
00:36
(Laughter)
4
36815
1474
Pero estaba pensando sobre esto
00:38
But I was thinking about this,
5
38313
1663
00:40
and I realized that although my new book makes me happy,
6
40000
4210
y me he dado cuenta que aunque mi nuevo libro me hace feliz,
y creo que haría feliz a mi madre,
00:44
and I think would make my mother happy,
7
44234
2636
00:46
it's not really about happiness.
8
46894
2458
no trata realmente sobre la felicidad.
00:49
So I decided instead, I would talk about someone
9
49376
3600
Así que decidí que en cambio hablaría sobre alguien que
00:53
who I think has done as much to make Americans happy
10
53000
3679
creo que ha hecho más por hacer felices a los estadounidenses
00:56
as perhaps anyone over the last 20 years,
11
56703
3273
que probablemente nadie en los últimos 20 años.
01:00
a man who is a great personal hero of mine:
12
60000
2976
Un hombre que es un gran héroe personal para mí.
01:03
someone by the name of Howard Moskowitz,
13
63000
2976
Alguien llamado Howard Moskowitz,
01:06
who is most famous for reinventing spaghetti sauce.
14
66000
3100
quien es famoso por reinventar la salsa de espagueti.
01:10
Howard's about this high, and he's round,
15
70323
4653
Howard es como de esta altura y es redondo
01:15
and he's in his 60s, and he has big huge glasses
16
75000
5089
y tiene sesenta y tantos años y tiene unas gafas enormes
y un pelo gris escaso y tiene una especie de maravillosa exuberancia y vitalidad
01:20
and thinning gray hair,
17
80113
1793
01:21
and he has a kind of wonderful exuberance and vitality,
18
81930
3824
01:25
and he has a parrot, and he loves the opera,
19
85778
3008
y tiene un loro y le encanta la opera
01:28
and he's a great aficionado of medieval history.
20
88810
4091
y es un gran aficionado a la historia medieval.
01:33
And by profession, he's a psychophysicist.
21
93203
2604
Y de profesión es psicofísico.
01:35
Now, I should tell you that I have no idea what psychophysics is,
22
95831
4637
Ahora, debería decirles que no tenga ni idea de que es la psicofísica
01:40
although at some point in my life,
23
100492
1690
aunque en algún momento de mi vida salí dos años con una chica que
01:42
I dated a girl for two years
24
102206
1446
01:43
who was getting her doctorate in psychophysics.
25
103676
2240
estaba obteniendo un doctorado en psicofísica.
01:45
Which should tell you something about that relationship.
26
105940
3544
Lo cual debería decirles algo sobre aquella relación. (Risas)
01:49
(Laughter)
27
109508
2297
01:51
As far as I know, psychophysics is about measuring things.
28
111829
3147
Hasta donde sé, la psicofísica trata sobre medir cosas.
01:55
And Howard is very interested in measuring things.
29
115000
2631
Y Howard tiene un gran interés en medir cosas.
01:57
And he graduated with his doctorate from Harvard,
30
117655
2373
Y se graduó con su doctorado de Harvard
y puso una pequeña consultora en White Plains, Nueva York.
02:00
and he set up a little consulting shop in White Plains, New York.
31
120052
3248
Y uno de sus primeros clientes fue -- esto fue hace muchos años atrás, a principio de los 70 --
02:04
And one of his first clients was Pepsi.
32
124055
2358
02:06
This is many years ago, back in the early 70s.
33
126437
3078
uno de sus primeros clientes fue Pepsi.
02:10
And Pepsi came to Howard and they said,
34
130444
1912
Y de Pepsi fueron a ver a Howard y le dijeron:
02:12
"You know, there's this new thing called aspartame,
35
132380
2398
"Sabes, hay una cosa nueva llamada aspartamo,
02:14
and we would like to make Diet Pepsi.
36
134802
1884
y nos gustaría hacer Pepsi Diet.
02:16
We'd like you to figure out
37
136710
1977
Nos gustaría saber cuanto aspartamo deberíamos poner en
02:18
how much aspartame we should put in each can of Diet Pepsi
38
138711
3506
cada lata de Pepsi Diet, para tener la bebida perfecta." ¿Bien?
02:22
in order to have the perfect drink."
39
142241
1757
02:24
Now that sounds like an incredibly straightforward question to answer,
40
144721
4255
Esto suena como una pregunta increíblemente sencilla de responder,
02:29
and that's what Howard thought.
41
149000
1477
y eso fue lo que Howard pensó. Porque Pepsi le dijo,
02:30
Because Pepsi told him,
42
150501
1301
02:31
"We're working with a band between eight and 12 percent.
43
151826
2683
"Mira, estamos trabajando con una franja de entre el 8 y el 12 por ciento.
02:34
Anything below eight percent sweetness is not sweet enough;
44
154533
2919
Cualquier cosa por debajo del 8 por ciento de dulzura no es suficientemente dulce,
02:37
anything above 12 percent sweetness is too sweet.
45
157476
3239
cualquier cosa por encima del 12 por ciento es demasiado dulce.
02:40
We want to know: what's the sweet spot between 8 and 12?"
46
160739
3083
Queremos saber, ¿cuál es el punto exacto de dulzura entre 8 y 12?"
02:44
Now, if I gave you this problem to do, you would all say, it's very simple.
47
164372
3961
Ahora, si les doy este problema a resolver, todos ustedes dirían que es muy fácil.
02:48
What we do is you make up a big experimental batch of Pepsi,
48
168357
3619
Lo que hacemos es que hacemos una gran muestra experimental de Pepsi
02:52
at every degree of sweetness -- eight percent, 8.1, 8.2, 8.3,
49
172000
4486
para cada grado de dulzura -- 8 por ciento, 8,1, 8,2, 8,3,
02:56
all the way up to 12 --
50
176510
1281
así hasta 12 -- y lo probamos con miles de personas
02:57
and we try this out with thousands of people,
51
177815
2489
03:00
and we plot the results on a curve,
52
180328
2206
y trazamos los resultados en una curva
03:02
and we take the most popular concentration, right?
53
182558
2981
y tomamos la concentración más popular. ¿Correcto? Realmente simple.
03:05
Really simple.
54
185563
1255
03:06
Howard does the experiment, and he gets the data back,
55
186842
2540
Howard hace el experimento, y obtiene los datos y los traza en una curva
03:09
and he plots it on a curve,
56
189406
1341
03:10
and all of a sudden he realizes it's not a nice bell curve.
57
190771
2864
y de pronto se da cuenta que no es una bonita curva de campana.
03:13
In fact, the data doesn't make any sense.
58
193659
1954
De hecho, los datos no tienen sentido.
03:15
It's a mess. It's all over the place.
59
195637
1782
Es un desastre. Está todo enredado.
03:18
Now, most people in that business, in the world of testing food and such,
60
198000
4613
Ahora bien, la mayoría de la gente en este negocio, en el mundo de las pruebas de alimentos y demás,
03:22
are not dismayed when the data comes back a mess.
61
202637
2817
no se preocupan cuando los datos resultan enredados.
03:25
They think, "Well, you know,
62
205478
1492
03:26
figuring out what people think about cola's not that easy."
63
206994
2834
Piensan, bien, sabes qué, entender lo que la gente piensa sobre los refrescos de cola no es tan simple.
03:29
"You know, maybe we made an error somewhere along the way."
64
209852
2825
Sabes, a lo mejor cometimos algún error durante el proceso.
03:32
"You know, let's just make an educated guess,"
65
212701
2197
Sabes qué, mejor hagamos una suposición,
03:34
and they simply point and they go for 10 percent,
66
214922
2385
y simplemente apuntan y se van por el 10 por ciento, justo en el medio.
03:37
right in the middle.
67
217331
1075
03:39
Howard is not so easily placated.
68
219000
1976
Howard no es tan fácil de convencer.
03:41
Howard is a man of a certain degree of intellectual standards.
69
221000
2912
Howard es un hombre con un nivel particular de principios intelectuales.
03:43
And this was not good enough for him,
70
223936
2040
Y esto no era suficientemente bueno para él
03:46
and this question bedeviled him for years.
71
226000
2282
así que esta pregunta lo torturó durante años.
03:48
And he would think it through and say, "What was wrong?
72
228306
2670
Y le daba vueltas y decía, ¿qué estaba mal?
03:51
Why could we not make sense of this experiment with Diet Pepsi?"
73
231000
3685
¿Por qué no tiene sentido este experimento con Pepsi Diet?
03:55
And one day, he was sitting in a diner in White Plains,
74
235360
2616
Y un día, estaba sentado en una cafetería en White Plains
03:58
about to go trying to dream up some work for Nescafé.
75
238000
2976
tratando de sacar alguna idea para un trabajo para Nescafe.
04:01
And suddenly, like a bolt of lightning, the answer came to him.
76
241336
3484
Y de repente, como un rayo, la respuesta vino a él.
04:05
And that is, that when they analyzed the Diet Pepsi data,
77
245153
2674
Y esta era que cuando analizaron los datos de Pepsi Diet
04:07
they were asking the wrong question.
78
247851
1722
estaban haciendo la pregunta equivocada.
04:09
They were looking for the perfect Pepsi,
79
249597
2130
Estaban buscando la Pepsi perfecta
04:11
and they should have been looking for the perfect Pepsis.
80
251751
2963
y deberían haber estado buscando las Pepsis perfectas. Confíen en mí.
04:15
Trust me.
81
255814
1011
04:16
This was an enormous revelation.
82
256849
2127
Esto fue una revelación formidable.
04:19
This was one of the most brilliant breakthroughs in all of food science.
83
259000
3675
Esto fue uno de los más brillantes descubrimientos en toda la ciencia de los alimentos.
04:22
Howard immediately went on the road,
84
262699
1718
Y Howard en seguida se fue de gira
04:24
and he would go to conferences around the country,
85
264441
2358
e iba a conferencias alrededor del país
04:26
and he would stand up and say,
86
266823
1558
y se ponía de pie y decía:
04:28
"You had been looking for the perfect Pepsi.
87
268405
2063
"Han estado buscando la Pepsi perfecta. Están equivocados.
04:30
You're wrong.
88
270492
1230
04:31
You should be looking for the perfect Pepsis."
89
271746
2508
Deberían haber estado buscando las Pepsis perfectas."
04:34
And people would look at him blankly and say,
90
274857
2436
Y la gente lo miraba con incomprensión y decían:
04:37
"What are you talking about? Craziness."
91
277317
2063
"¿De qué estás hablando? Esto es una locura."
04:39
And they would say, "Move! Next!"
92
279404
1572
Y decían, tu sabes: "¡Fuera de aquí! ¡Siguiente!"
04:41
Tried to get business, nobody would hire him --
93
281000
2214
Intentaba conseguir proyectos y nadie lo contrataba -- pero estaba obsesionado
04:43
he was obsessed, though,
94
283238
1384
04:44
and he talked about it and talked about it.
95
284646
2007
y hablaba sobre ello, y hablaba y hablaba.
04:46
Howard loves the Yiddish expression
96
286677
1793
A Howard le encanta la expresión judía
04:48
"To a worm in horseradish, the world is horseradish."
97
288494
2482
"para un gusano en un rábano, el mundo es un rábano."
04:51
This was his horseradish.
98
291541
1600
Éste era su rábano. (Risas) ¡Estaba obsesionado con esto!
04:53
(Laughter)
99
293165
1662
04:54
He was obsessed with it!
100
294851
1439
04:57
And finally, he had a breakthrough.
101
297000
2811
Y finalmente, tuvo un avance. Fueron a verlo de Pepinillos Vlasic
04:59
Vlasic Pickles came to him,
102
299835
2141
05:02
and they said, "Doctor Moskowitz, we want to make the perfect pickle."
103
302000
4649
y dijeron, "Señor Moskowitz -- Doctor Moskowitz --
queremos hacer el pepinillo perfecto." Y él dijo:
05:06
And he said,
104
306673
1024
05:07
"There is no perfect pickle; there are only perfect pickles."
105
307721
2929
"No existe el pepinillo perfecto, sólo existen los pepinillos perfectos."
05:11
And he came back to them and he said,
106
311331
1770
Y fue a verlos de nuevo y les dijo: "No sólo necesitan mejorar el pepinillo normal,
05:13
"You don't just need to improve your regular;
107
313125
2210
05:15
you need to create zesty."
108
315359
1493
necesitan crear uno picante."
05:16
And that's where we got zesty pickles.
109
316876
1825
Y de ahí fue de donde obtuvimos los pepinillos picantes.
05:19
Then the next person came to him: Campbell's Soup.
110
319516
2460
Entonces la siguiente persona vino a verle, y fue Sopas Campbell's.
05:22
And this was even more important.
111
322000
2000
Y esto fue aun más importante. De hecho,
05:24
In fact, Campbell's Soup is where Howard made his reputation.
112
324024
3046
Sopas Campbell's es donde Howard forjó su reputación.
05:27
Campbell's made Prego,
113
327420
1393
05:28
and Prego, in the early 80s, was struggling next to Ragù,
114
328837
3868
Campbell's producía Prego, y Prego, a principios de los 80s, perdía mercado frente a Ragú,
05:32
which was the dominant spaghetti sauce of the 70s and 80s.
115
332729
3365
que era la salsa de espagueti dominante en los 70s y en los 80s.
05:36
In the industry -- I don't know whether you care about this,
116
336546
2843
Ahora, en la industria, no sé si esto les interesa
05:39
or how much time I have to go into this.
117
339413
2000
o cuanto tiempo tengo para profundizar en esto.
Pero técnicamente hablando -- esto es un tema aparte --
05:41
But it was, technically speaking -- this is an aside --
118
341437
2630
Prego es mejor salsa de tomate que Ragú.
05:44
Prego is a better tomato sauce than Ragù.
119
344091
2060
05:46
The quality of the tomato paste is much better;
120
346175
2281
La calidad del tomate es mucho mejor, la mezcla de especias es muy superior,
05:48
the spice mix is far superior;
121
348480
1820
05:50
it adheres to the pasta in a much more pleasing way.
122
350324
2486
se adhiere a la pasta de una manera más satisfactoria. De hecho,
05:52
In fact, they would do the famous bowl test
123
352834
2077
ya en los 70s llevaban a cabo la famosa prueba del plato hondo entre Ragú y Prego.
05:54
back in the 70s with Ragù and Prego.
124
354935
2645
05:57
You'd have a plate of spaghetti, and you would pour it on, right?
125
357604
3492
Tenían un plato de espagueti y la vertían encima, ¿de acuerdo?
06:01
And the Ragù would all go to the bottom, and the Prego would sit on top.
126
361460
4645
Y la Ragú se iba toda al fondo, y la Prego se mantenía encima.
06:06
That's called "adherence."
127
366129
1531
Esto se denomina "adherencia."
06:07
And, anyway, despite the fact that they were far superior in adherence,
128
367684
4540
Y, de todas modos, a pesar del hecho de que eran superiores en adherencia
06:12
and the quality of their tomato paste,
129
372248
2771
y de la calidad de su pasta de tomate, Prego estaba en problemas.
06:15
Prego was struggling.
130
375043
1369
06:16
So they came to Howard, and they said, fix us.
131
376436
3002
Así que fueron a ver a Howard, y le dijeron, arréglanos.
06:19
And Howard looked at their product line, and he said,
132
379811
2499
Y Howard miró en su linea de productos, y dijo:
06:22
what you have is a dead tomato society.
133
382334
3103
"Lo que tienen es una sociedad de tomate muertos".
06:26
So he said, this is what I want to do.
134
386183
2182
Así que dijo: "Esto es lo que quiero hacer".
06:28
And he got together with the Campbell's soup kitchen,
135
388389
2556
Y se metió en la cocina de sopas de Campbell's,
06:30
and he made 45 varieties of spaghetti sauce.
136
390969
3461
y elaboró 45 variedades de salsa de espagueti. Y las varió
06:34
And he varied them according to every conceivable way
137
394454
2853
de todas las formas imaginables en las que puedes variar la salsa de tomate.
06:37
that you can vary tomato sauce:
138
397331
1645
06:39
by sweetness, by level of garlic,
139
399000
1858
Por dulzura, por nivel de ajo, por acidez, por lo agrio, por "tomatosidad",
06:40
by tomatoey-ness, by tartness, by sourness,
140
400882
3215
por los sólidos visibles -- mi término favorito en el negocio de la salsa de espagueti. (Risas)
06:44
by visible solids --
141
404121
1340
06:45
my favorite term in the spaghetti sauce business.
142
405485
3261
06:48
(Laughter)
143
408770
1001
06:49
Every conceivable way you can vary spaghetti sauce,
144
409795
3538
De cualquier forma imaginable en la que puedas variar la salsa de espagueti, él la varió.
06:53
he varied spaghetti sauce.
145
413357
1779
06:55
And then he took this whole raft of 45 spaghetti sauces,
146
415160
3733
Y cogió la colección entera de 45 salsas de espagueti, y se fue de gira.
06:58
and he went on the road.
147
418917
1157
07:00
He went to New York, to Chicago,
148
420098
1879
Fue a Nueva York, fue a Chicago, fue a Jacksonville,
07:02
he went to Jacksonville, to Los Angeles.
149
422001
1929
fue a Los Ángeles. Y trajo gente por montones. A grandes salones.
07:03
And he brought in people by the truckload into big halls.
150
423954
3762
07:07
And he sat them down for two hours,
151
427740
1725
Y los sentó durante dos horas y les dio,
07:09
and over the course of that two hours, he gave them ten bowls.
152
429489
3327
durante el transcurso de esas dos horas, diez boles.
07:12
Ten small bowls of pasta,
153
432840
1258
Diez pequeños boles de pasta, con una salsa de espagueti diferente en cada uno.
07:14
with a different spaghetti sauce on each one.
154
434122
2458
07:17
And after they ate each bowl, they had to rate, from 0 to 100,
155
437185
4146
Y después de que comían cada bol tenían que puntuarlo, de 0 a 100,
07:21
how good they thought the spaghetti sauce was.
156
441355
2621
por cuán buena creían que era la salsa de espagueti.
07:24
At the end of that process, after doing it for months and months,
157
444490
3071
Y al final de ese proceso, después de hacerlo durante meses y meses,
07:27
he had a mountain of data
158
447585
1543
tenía una montaña de datos acerca de
07:29
about how the American people feel about spaghetti sauce.
159
449152
3824
cómo el pueblo norteamericano se sentía respecto a la salsa de espagueti.
07:33
And then he analyzed the data.
160
453000
1467
Y entonces analizó los datos.
07:34
Did he look for the most popular variety of spaghetti sauce?
161
454491
3977
Entonces, ¿buscó la variedad más popular de salsa de espagueti? ¡No!
07:38
No! Howard doesn't believe that there is such a thing.
162
458492
2754
Howard no cree que exista tal cosa.
07:41
Instead, he looked at the data, and he said,
163
461270
2063
En cambio, miró los datos y dijo
07:43
let's see if we can group all these different data points into clusters.
164
463357
5619
"Veamos si podemos agrupar estos diferentes datos en conjuntos.
07:49
Let's see if they congregate around certain ideas.
165
469000
2452
Veamos si confluyen alrededor de ciertas ideas.
07:52
And sure enough, if you sit down,
166
472000
2205
Y si te sientas, y analizas todos estos datos sobre la salsa de espagueti
07:54
and you analyze all this data on spaghetti sauce,
167
474229
3565
07:57
you realize that all Americans fall into one of three groups.
168
477818
3110
te das cuenta que efectivamente todos los norteamericanos pertenecen a uno de tres grupos.
08:01
There are people who like their spaghetti sauce plain;
169
481340
2913
Hay gente a la que le gusta su salsa de espagueti normal,
08:04
there are people who like their spaghetti sauce spicy;
170
484277
2699
hay gente que a la que le gusta su salsa de espagueti picante
08:07
and there are people who like it extra chunky.
171
487000
2244
y hay gente a la que le gusta con trocitos extra.
08:09
And of those three facts, the third one was the most significant,
172
489929
4047
Y de esos 3 hechos, el tercero fue el más significativo.
08:14
because at the time, in the early 1980s,
173
494000
2654
Porque en aquel tiempo, a principios de los 80s,
08:16
if you went to a supermarket,
174
496678
1500
si ibas a un supermercado
08:18
you would not find extra-chunky spaghetti sauce.
175
498202
3315
no encontrabas salsa de espagueti con trocitos extra.
08:21
And Prego turned to Howard, and they said,
176
501987
2013
Y en Prego miraron a Howard, y le dijeron,
08:24
"You're telling me that one third of Americans
177
504024
2697
"¿Nos está diciendo que uno de cada tres norteamericanos se mueren por la salsa de espagueti con trocitos extra
08:26
crave extra-chunky spaghetti sauce
178
506745
3231
08:30
and yet no one is servicing their needs?"
179
510000
2499
y que todavía no hay nadie atendiendo sus necesidades?" Y él dijo ¡Sí! (Risas)
08:32
And he said "Yes!"
180
512523
1024
08:33
(Laughter)
181
513571
1292
08:34
And Prego then went back,
182
514887
1342
Y entonces Prego volvió sobre sus pasos
08:36
and completely reformulated their spaghetti sauce,
183
516253
2372
y reformuló completamente la salsa de espagueti
08:38
and came out with a line of extra chunky that immediately and completely
184
518649
3654
y sacaron una línea con trocitos extra que inmediata y completamente
08:42
took over the spaghetti sauce business in this country.
185
522327
2984
se apoderó del negocio de la salsa de espagueti en este país.
08:45
And over the next 10 years, they made 600 million dollars
186
525335
4403
Y durante los siguientes 10 años, hicieron 600 millones de dólares
08:49
off their line of extra-chunky sauces.
187
529762
2397
con su línea de salsas con trocitos extra.
08:53
Everyone else in the industry looked at what Howard had done, and they said,
188
533000
3490
Y todos en la industria vieron lo que Howard había hecho y dijeron:
08:56
"Oh my god! We've been thinking all wrong!"
189
536514
2407
"¡Oh, dios mío! ¡Hemos estado haciendo todo mal!"
08:58
And that's when you started to get seven different kinds of vinegar,
190
538945
3270
Y así es como empezaron a aparecer siete clases diferentes de vinagre
09:02
and 14 different kinds of mustard, and 71 different kinds of olive oil.
191
542239
5466
y 14 clases diferentes de mostaza y 71 clases diferentes de aceite de oliva,
09:07
And then eventually even Ragù hired Howard,
192
547729
3247
y al final incluso Ragú contrató a Howard
09:11
and Howard did the exact same thing for Ragù that he did for Prego.
193
551000
3191
y Howard hizo para Ragú exactamente lo mismo que había hecho para Prego.
09:14
And today, if you go to a really good supermarket,
194
554215
2351
Y hoy en día si vas a un supermercado, uno realmente bueno,
y miras cuantas Ragús hay,
09:16
do you know how many Ragùs there are?
195
556590
2143
09:18
36!
196
558757
1000
¿Saben cuántas hay? ¡36!
09:20
In six varieties:
197
560967
1570
En seis variedades: Queso, Light, Robusto,
09:22
Cheese, Light,
198
562561
3050
09:25
Robusto, Rich & Hearty,
199
565635
3102
Rico y Abundante, Viejo Mundo Tradicional, De jardín con trocitos extra. (Risas)
09:28
Old World Traditional --
200
568761
1310
09:32
Extra-Chunky Garden.
201
572483
1717
09:34
(Laughter)
202
574224
1752
09:36
That's Howard's doing.
203
576000
1744
Esto es lo que Howard logró. Esto es el regalo de Howard a los estadounidenses.
09:37
That is Howard's gift to the American people.
204
577768
2208
09:40
Now why is that important?
205
580000
1681
Y bien, ¿por qué es esto importante?
09:41
(Laughter)
206
581705
2271
09:44
It is, in fact, enormously important.
207
584000
2081
Es, de hecho, tremendamente importante. Les explicaré por qué.
09:46
I'll explain to you why.
208
586105
1370
09:47
What Howard did is he fundamentally changed the way the food industry thinks
209
587499
4121
Lo que Howard hizo es cambiar fundamentalmente la manera en que la industria de los alimentos piensa
09:51
about making you happy.
210
591644
1421
acerca de cómo hacerles felices.
09:54
Assumption number one in the food industry used to be
211
594000
2976
La primera suposición de la industria de los alimentos solía ser
09:57
that the way to find out what people want to eat,
212
597000
2700
que la forma de averiguar lo que la gente quiere comer --
09:59
what will make people happy, is to ask them.
213
599724
2337
lo que haría feliz a la gente -- es preguntarles a ellos.
10:02
And for years and years and years,
214
602628
1658
Y durante años y años y años y años, Ragú y Prego tuvieron
10:04
Ragù and Prego would have focus groups,
215
604310
2238
grupos focales donde sentaban a toda la gente y les decían:
10:06
and they would sit you down, and they would say,
216
606572
2460
10:09
"What do you want in a spaghetti sauce?
217
609056
1873
"¿Qué quieren en la salsa de espagueti? Dígannos que quieren en la salsa de espagueti."
10:10
Tell us what you want in a spaghetti sauce."
218
610953
2075
10:13
And for all those years -- 20, 30 years --
219
613052
2924
Y durante todos esos años -- 20, 30 años --
10:16
through all those focus group sessions,
220
616000
1976
a lo largo de todas aquellas sesiones de grupo,
10:18
no one ever said they wanted extra-chunky.
221
618000
3021
nadie nunca dijo que querían con trocitos extra.
10:21
Even though at least a third of them, deep in their hearts, actually did.
222
621754
3451
Incluso cuando al menos un tercio de ellos, en el fondo de sus corazones, en realidad sí los querían.
10:25
(Laughter)
223
625229
1793
(Risas)
10:27
People don't know what they want!
224
627696
2012
¡La gente no sabe lo que quiere! ¿No es cierto?
10:29
As Howard loves to say,
225
629732
1446
Como Howard adora decir: "La mente no sabe lo que la lengua quiere".
10:31
"The mind knows not what the tongue wants."
226
631202
2752
10:33
It's a mystery!
227
633978
1152
¡Es un misterio!
10:35
(Laughter)
228
635154
1004
10:36
And a critically important step
229
636182
2406
Y un paso críticamente importante para entender nuestros propios deseos
10:38
in understanding our own desires and tastes
230
638612
3331
10:41
is to realize that we cannot always explain what we want, deep down.
231
641967
3632
y gustos es darnos cuenta que no siempre podemos explicar que es lo que en el fondo queremos.
10:46
If I asked all of you, for example, in this room, what you want in a coffee,
232
646242
4036
Si les hubiera preguntado a todos ustedes, por ejemplo en esta sala, qué es lo que quieren en un café,
10:50
you know what you'd say?
233
650302
1328
¿saben que habrían dicho? Todos y cada uno de ustedes habrían dicho "Quiero un tostado oscuro, rico y generoso."
10:51
Every one of you would say, "I want a dark, rich, hearty roast."
234
651654
4239
10:56
It's what people always say when you ask them.
235
656555
2158
Es lo que la gente siempre dice cuando se les pregunta qué es lo que quieren en un café.
10:58
"What do you like?" "Dark, rich, hearty roast!"
236
658737
2532
¿Qué te gusta? ¡Tostado oscuro, rico y generoso!
11:01
What percentage of you actually like a dark, rich, hearty roast?
237
661293
3513
¿A qué porcentaje de ustedes verdaderamente les gusta un tostado oscuro, rico y generoso?
11:04
According to Howard, somewhere between 25 and 27 percent of you.
238
664830
3048
Según Howard, a entre el 25 y el 27 por ciento de ustedes.
11:08
Most of you like milky, weak coffee.
239
668567
2195
A la mayoría de ustedes les gusta el café poco cargado y con mucha leche.
11:10
(Laughter)
240
670786
1001
11:11
But you will never, ever say to someone who asks you what you want
241
671811
3332
Pero nunca jamás se lo dirán a alguien que les pregunte qué es lo que quieren,
11:15
that "I want a milky, weak coffee."
242
675167
2191
que "Quiero un café poco cargado y con mucha leche." (Risas)
11:17
So that's number one thing that Howard did.
243
677382
2899
Así que esto es lo primero que Howard hizo.
11:21
Number two thing that Howard did is he made us realize --
244
681528
3448
Lo segundo que Howard hizo es que nos hizo darnos cuenta --
11:25
it's another very critical point --
245
685000
1976
este es otro punto muy crítico --
11:27
he made us realize the importance
246
687000
2174
nos hizo darnos cuenta de la importancia de lo que a él le gusta llamar segmentación horizontal.
11:29
of what he likes to call "horizontal segmentation."
247
689198
2999
11:33
Why is this critical?
248
693000
1015
¿Por qué es esto crítico? Es crítico porque
11:34
Because this is the way the food industry thought before Howard.
249
694039
3698
esta es la forma en que la industria de los alimentos pensaba antes de Howard. ¿Bien?
11:37
What were they obsessed with in the early 80s?
250
697761
2310
¿Con qué estaban obsesionados a principios de los 80? Estaban obsesionados con la mostaza.
11:40
They were obsessed with mustard.
251
700095
1540
11:41
In particular, they were obsessed with the story of Grey Poupon.
252
701659
3317
En particular, estaban obsesionados con la historia de Grey Poupon. ¿De acuerdo?
11:45
Used to be, there were two mustards: French's and Gulden's.
253
705000
3201
Solía haber dos mostazas. French's y Gulden's.
11:48
What were they? Yellow mustard.
254
708225
1493
¿Qué eran? Mostaza amarilla. ¿Qué hay en la mostaza amarilla?
11:49
What's in it?
255
709742
1015
11:50
Yellow mustard seeds, turmeric, and paprika.
256
710781
2054
Semillas de mostaza amarillas, cúrcuma, y páprika. Eso era la mostaza.
11:52
That was mustard.
257
712859
1074
11:53
Grey Poupon came along, with a Dijon.
258
713957
2525
Grey Poupon se presentó con una Dijon. ¿De acuerdo?
11:56
Right?
259
716506
1188
11:57
Much more volatile brown mustard seed, some white wine, a nose hit,
260
717718
5663
Una semilla de mostaza café mucho más volátil, un poco de vino blanco, un toque de nariz,
12:03
much more delicate aromatics.
261
723405
1938
aromas mucho más delicados. ¿Y que hicieron?
12:05
And what do they do?
262
725367
1015
12:06
They put it in a little tiny glass jar, with a wonderful enameled label on it,
263
726406
4799
Lo pusieron en un frasquito de vidrio con una maravillosa etiqueta esmaltada
12:11
made it look French,
264
731229
1074
para hacerlo parecer hecho en Francia, aún cuando se hace en Oxnard, California.
12:12
even though it's made in Oxnard, California.
265
732327
2101
12:14
(Laughter)
266
734452
1001
12:15
And instead of charging a dollar fifty for the eight-ounce bottle,
267
735477
4499
Y en vez de cobrar un dólar con 50 por una botella de 225 gramos,
12:20
the way that French's and Gulden's did,
268
740000
1973
como French's y Gulden's hacían, decidieron cobrar cuatro dólares.
12:21
they decided to charge four dollars.
269
741997
1727
12:23
And they had those ads.
270
743748
1212
Y tenían aquellos anuncios, ¿no? Con el tipo en el Rolls Royce
12:24
With the guy in the Rolls Royce, eating the Grey Poupon.
271
744984
2635
comiendo la Grey Poupon, el otro Rolls Royce se para al lado
12:27
Another pulls up, and says, "Do you have any Grey Poupon?"
272
747643
2786
y le dice, ¿tienes un poco de Grey Poupon?
12:30
And the whole thing, after they did that, Grey Poupon takes off!
273
750453
3184
Y el caso es que después de que hicieron eso ¡Grey Poupon despegó!
12:33
Takes over the mustard business!
274
753661
1524
¡Se hizo con el negocio de la mostaza!
12:35
And everyone's take-home lesson from that
275
755209
2008
Y para todo el mundo la conclusión de esto fue
12:37
was that the way to make people happy
276
757241
4735
que la manera de conseguir hacer feliz a la gente
12:42
is to give them something that is more expensive,
277
762000
3394
es darles algo que sea más caro, algo a lo que aspirar. ¿No?
12:45
something to aspire to.
278
765418
2067
12:47
It's to make them turn their back on what they think they like now,
279
767509
4143
Es que le den la espalda a lo que piensan que les gusta ahora
12:51
and reach out for something higher up the mustard hierarchy.
280
771676
3419
y que apunten a algo superior en la jerarquía de las mostazas.
12:55
(Laughter)
281
775119
1001
12:56
A better mustard! A more expensive mustard!
282
776144
2212
¡Una mostaza mejor! ¡Una mostaza más cara!
12:58
A mustard of more sophistication and culture and meaning.
283
778380
3163
Una mostaza de mayor sofisticación, cultura y significado.
13:01
And Howard looked to that and said, "That's wrong!"
284
781567
2409
Y Howard vio aquello y dijo: ¡Esto está mal!
13:04
Mustard does not exist on a hierarchy.
285
784639
2118
La mostaza no existe en una jerarquía.
13:07
Mustard exists, just like tomato sauce, on a horizontal plane.
286
787218
4101
La mostaza existe, al igual que la salsa de tomate, en un plano horizontal.
13:11
There is no good mustard or bad mustard.
287
791779
2739
No hay mostaza buena ni mostaza mala.
13:14
There is no perfect mustard or imperfect mustard.
288
794542
2526
No hay mostaza perfecta ni mostaza imperfecta.
13:17
There are only different kinds of mustards that suit different kinds of people.
289
797092
3745
Sólo hay distintas clases de mostazas que se ajustan a diferentes clases de personas.
13:21
He fundamentally democratized the way we think about taste.
290
801358
4835
Él básicamente democratizó la manera en que pensamos sobre el gusto.
13:26
And for that, as well, we owe Howard Moskowitz a huge vote of thanks.
291
806217
4219
Y, nuevamente, por eso debemos estar enormemente agradecidos con Howard Moskowitz.
13:31
Third thing that Howard did, and perhaps the most important,
292
811201
3493
Lo tercero que Howard hizo y quizás lo más importante
13:34
is Howard confronted the notion of the Platonic dish.
293
814718
2839
es que Howard se enfrentó al concepto del plato platónico. (Risas)
13:37
(Laughter)
294
817581
1001
13:38
What do I mean by that?
295
818606
1142
¿Qué quiero decir con esto?
13:39
(Laughter)
296
819772
1556
13:41
For the longest time in the food industry,
297
821352
2100
Durante muchísimo tiempo en la industria de los alimentos
13:43
there was a sense that there was one way,
298
823476
2580
existía la sensación de que había una manera, una manera perfecta, de preparar un plato.
13:46
a perfect way, to make a dish.
299
826080
2728
13:49
You go to Chez Panisse,
300
829570
1715
Vas a Chez Panisse, te dan el sashimi de cola roja
13:51
they give you the red-tail sashimi with roasted pumpkin seeds
301
831309
5283
con semillas de calabaza tostadas en una reducción de algo de algo.
13:56
in a something something reduction.
302
836616
1853
13:58
They don't give you five options on the reduction.
303
838493
2483
No te dan cinco opciones para la reducción, ¿verdad?
14:01
They don't say, "Do you want the extra-chunky reduction, or ...?"
304
841000
3594
No te dicen: ¿quieres la reducción con trozos extra grandes, o quieres la... ¡No!
14:04
No!
305
844618
1008
14:05
You just get the reduction. Why?
306
845650
1547
Sólo te dan la reducción. ¿Por qué? Porque el chef de Chez Panisse
14:07
Because the chef at Chez Panisse
307
847221
1562
14:08
has a Platonic notion about red-tail sashimi.
308
848807
2588
tiene una noción platónica acerca del sashimi de cola roja.
14:11
"This is the way it ought to be."
309
851419
1882
Así es como debería ser.
14:13
And she serves it that way time and time again,
310
853920
4056
Y ella lo sirve de esa forma una vez y otra vez
14:18
and if you quarrel with her, she will say,
311
858000
2262
y si no estás de acuerdo con ella, ella te dirá,
14:20
"You know what? You're wrong!
312
860286
1602
"¿Sabes qué? ¡Estás equivocado! Así es como mejor debiera ser en este restaurante".
14:22
This is the best way it ought to be in this restaurant."
313
862468
2720
14:25
Now that same idea fueled the commercial food industry as well.
314
865212
3439
Y la misma idea también impulsó a la industria de los alimentos.
14:29
They had a Platonic notion of what tomato sauce was.
315
869294
3217
Tenían una idea, una noción platónica, de lo que era la salsa de tomate.
14:32
And where did that come from? It came from Italy.
316
872535
2441
¿Y de dónde venía eso? Venía de Italia.
14:35
Italian tomato sauce is what?
317
875000
2019
¿La salsa de tomate italiana cómo es? Está triturada, es poco espesa.
14:37
It's blended; it's thin.
318
877375
1600
14:39
The culture of tomato sauce was thin.
319
879531
2309
La cultura de la salsa de tomate era poco espesa.
14:41
When we talked about "authentic tomato sauce" in the 1970s,
320
881864
2977
Cuando hablábamos de salsa de tomate auténtica en los 70s
14:44
we talked about Italian tomato sauce,
321
884865
1809
hablábamos de la salsa de tomate italiana. Hablábamos de las primeras ragús.
14:46
we talked about the earliest Ragùs,
322
886698
1779
14:48
which had no visible solids, right?
323
888501
2152
Que no tenían sólidos visibles, ¿cierto?
14:51
Which were thin, you just put a little bit
324
891000
2117
Que eran poco espesas y que, si ponías un poco encima
14:53
and it sunk down to the bottom of the pasta.
325
893141
2048
se colaba hasta el fondo de la pasta.
14:55
That's what it was.
326
895213
1192
Eso es lo que era. ¿Y por qué estábamos aferrados a eso?
14:56
And why were we attached to that?
327
896429
1661
Porque, A, pensábamos que lo que haría a la gente feliz
14:58
Because we thought that what it took to make people happy
328
898114
2738
15:00
was to provide them with the most culturally authentic tomato sauce, A.
329
900876
4594
era ofrecerles la salsa de tomate culturalmente más auténtica
15:05
And B, we thought that if we gave them the culturally authentic tomato sauce,
330
905494
5084
y, B, pensábamos que si les dábamos la salsa de tomate culturalmente auténtica
15:10
then they would embrace it.
331
910602
1428
la recibirían con los brazos abiertos.
15:12
And that's what would please the maximum number of people.
332
912054
2734
Y esto complacería al número máximo de personas.
15:15
In other words,
333
915288
2286
Y la razón por la que pensábamos esto, en otras palabras,
15:17
people in the cooking world were looking for cooking universals.
334
917598
3399
la gente en el mundo de la cocina estaba buscando los principios universales de la cocina.
15:21
They were looking for one way to treat all of us.
335
921336
2438
Estaban buscando una sola forma de tratarnos a todos nosotros.
15:23
And it's good reason for them to be obsessed
336
923798
2580
Y hay una buena razón para que ellos se obsesionasen con los principios universales,
15:26
with the idea of universals,
337
926402
1382
15:27
because all of science,
338
927808
1397
porque toda la ciencia, a lo largo del siglo 19 y gran parte del 20,
15:29
through the 19th century and much of the 20th,
339
929229
2249
15:31
was obsessed with universals.
340
931502
1669
estaba obsesionada con principios universales.
15:33
Psychologists, medical scientists, economists
341
933195
3988
Psicólogos, investigadores médicos y economistas estaban todos interesados en descubrir
15:37
were all interested in finding out the rules
342
937207
2088
15:39
that govern the way all of us behave.
343
939319
2190
las reglas que gobiernan la manera en que todos nosotros nos comportamos.
15:42
But that changed, right?
344
942259
1398
Pero eso cambió, ¿verdad?
15:43
What is the great revolution in science of the last 10, 15 years?
345
943681
3611
¿Cuál ha sido la gran revolución en la ciencia de los últimos 10, 15 años?
15:47
It is the movement from the search for universals
346
947316
3515
Ha sido la transformación desde la búsqueda de principios universales a la comprensión de la variabilidad.
15:50
to the understanding of variability.
347
950855
1849
15:53
Now in medical science, we don't want to know, necessarily,
348
953339
3637
Ahora en la ciencia médica, no queremos saber necesariamente cómo
15:57
just how cancer works,
349
957000
1701
funciona el cáncer, queremos saber cómo tu cáncer es diferente de mi cáncer.
15:58
we want to know how your cancer is different from my cancer.
350
958725
3251
16:02
I guess my cancer different from your cancer.
351
962000
2747
Cómo mi cáncer es diferente de tu cáncer, perdón.
16:04
Genetics has opened the door to the study of human variability.
352
964771
4088
La genética ha abierto la puerta al estudio de la variabilidad humana.
16:08
What Howard Moskowitz was doing was saying,
353
968883
2095
Lo que Howard Moskowitz estaba haciendo era decir que esta misma revolución
16:11
"This same revolution needs to happen in the world of tomato sauce."
354
971002
4111
necesitaba darse en el mundo de la salsa de tomate.
16:16
And for that, we owe him a great vote of thanks.
355
976000
2572
Y por ello, le debemos estar agradecidos a Howard.
16:20
I'll give you one last illustration of variability,
356
980201
2842
Les daré un último ejemplo de variabilidad y este es -- oh, lo siento.
16:23
and that is -- oh, I'm sorry.
357
983067
1841
16:24
Howard not only believed that, but he took it a second step,
358
984932
3488
Howard no sólo creía eso, sino que fue un paso más allá,
16:28
which was to say that when we pursue universal principles in food,
359
988444
5152
que consistió en decir que cuando perseguimos principios universales en la comida
16:33
we aren't just making an error;
360
993620
1620
no sólo estamos cometiendo un error, sino que nos estamos ocasionando un enorme perjuicio a nosotros mismos.
16:35
we are actually doing ourselves a massive disservice.
361
995264
3348
16:39
And the example he used was coffee.
362
999000
1810
Y el ejemplo que él usó fue el café.
16:41
And coffee is something he did a lot of work with, with Nescafé.
363
1001223
4045
Y el café es algo con lo que él trabajó mucho, con Nescafe.
16:45
If I were to ask all of you to try and come up with a brand of coffee --
364
1005746
3498
Si les pidiera a todos ustedes que probaran y trajeran una marca de café,
16:49
a type of coffee, a brew -- that made all of you happy,
365
1009268
3022
una preparación o tipo de café que les hiciera a todos felices,
16:52
and then I asked you to rate that coffee,
366
1012314
1953
y entonces les pidiera que valoraran ese café
16:54
the average score in this room for coffee would be about 60 on a scale of 0 to 100.
367
1014291
4057
la puntuación media en esta sala para el café sería alrededor de 60 en una escala de 0 a 100.
16:58
If, however, you allowed me to break you into coffee clusters,
368
1018825
3623
Y, si por el contrario, me permitieran dividirlos en grupos de café,
17:02
maybe three or four coffee clusters,
369
1022472
1785
tal vez tres o cuatro grupos de café,
17:04
and I could make coffee just for each of those individual clusters,
370
1024281
4695
y pudiera preparar café sólo para cada uno de esos grupos individuales
17:09
your scores would go from 60 to 75 or 78.
371
1029000
3555
sus puntuaciones irían de 60 a 75 o 78.
17:13
The difference between coffee at 60 and coffee at 78
372
1033000
5237
La diferencia entre el café de 60 y el café de 78
17:18
is a difference between coffee that makes you wince,
373
1038261
2715
es la diferencia entre el café que tomas a regañadientes
17:21
and coffee that makes you deliriously happy.
374
1041000
3004
y el café que te hace extremadamente feliz.
17:24
That is the final, and I think most beautiful lesson,
375
1044690
3194
Esa es la última, y creo que la más bella, lección de Howard Moskowitz.
17:27
of Howard Moskowitz:
376
1047908
1335
17:29
that in embracing the diversity of human beings,
377
1049267
3709
Que aceptando la diversidad de los seres humanos
17:33
we will find a surer way to true happiness.
378
1053000
2365
encontraremos un camino más certero a la verdadera felicidad.
17:35
Thank you.
379
1055769
1017
17:36
(Applause)
380
1056810
1166
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7