The genius of the London Tube Map | Small Thing Big Idea, a TED series

380,032 views ・ 2018-11-03

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Krystian Aparta Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Перекладач: Dina Bezsmertna Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
The history of civilization, in some ways, is a history of maps:
1
12444
3817
Історія цивілізації, певною мірою, — це історія мап:
00:16
How have we come to understand the world around us?
2
16285
2699
Як ми, зрештою, навчилися розуміти світ навколо?
00:19
One of the most famous maps works because it really isn't a map at all.
3
19008
4256
Одна із найвідоміших мап виконує свою функцію
саме тому, що це зовсім не мапа.
00:23
[Small thing. Big idea.]
4
23288
2703
[Дрібничка]
[Велика ідея]
00:27
[Michael Bierut on the London Tube Map]
5
27133
2319
[Майкл Берут про мапу лондонського метро]
00:29
The London Underground came together in 1908,
6
29707
2834
Лондонський метрополітен був заснований у 1908 році,
00:32
when eight different independent railways merged
7
32565
2772
коли вісім різних окремих залізних доріг
00:35
to create a single system.
8
35361
1719
об'єднали в єдину систему.
00:37
They needed a map to represent that system
9
37104
2231
Для зображення цієї системи була необхідна мапа,
00:39
so people would know where to ride.
10
39359
1722
щоб пасажири знали, куди їхати.
00:41
The map they made is complicated.
11
41105
3057
Створена мапа була складною.
00:44
You can see rivers, bodies of water, trees and parks --
12
44186
2952
На ній зображено річки, водойми, дерева та парки.
00:47
the stations were all crammed together at the center of the map,
13
47162
3059
Всі станції тіснилися в центрі мапи,
00:50
and out in the periphery, there were some that couldn't even fit on the map.
14
50245
3601
а по краях навіть знаходилися ті, що не помістилися на мапі.
00:53
So the map was geographically accurate, but maybe not so useful.
15
53870
4172
Отже, вона була точною з географічної точки зору,
але до зручності їй було далеко.
00:58
Enter Harry Beck.
16
58066
1418
А потім з'явився Гаррі Бек.
00:59
Harry Beck was a 29-year-old engineering draftsman
17
59892
3468
Гаррі Бек був 29-річним інженером-кресляром,
01:03
who had been working on and off for the London Underground.
18
63384
2792
який іноді працював на лондонський метрополітен.
01:06
And he had a key insight,
19
66200
1245
У нього з'явилася блискуча думка про те,
01:07
and that was that people riding underground in trains
20
67469
3628
що пасажирам метро, насправді, все одно,
що відбувається на поверхні.
01:11
don't really care what's happening aboveground.
21
71121
2666
01:13
They just want to get from station to station --
22
73811
2485
Їхнє бажання полягає в тому, щоб дістатися від станції до станції —
01:16
"Where do I get on? Where do I get off?"
23
76320
1984
"Де мені сісти? Де мені вийти?"
01:18
It's the system that's important, not the geography.
24
78328
2738
Саме система має значення, а не географія.
01:21
He's taken this complicated mess of spaghetti,
25
81090
2888
Він узяв цей клубок спагеті
і розплутав його.
01:24
and he's simplified it.
26
84002
1483
01:25
The lines only go in three directions:
27
85795
1958
Лінії розгалужуються лише у трьох напрямках:
01:27
they're horizontal, they're vertical, or they're 45 degrees.
28
87777
3320
горизонтальному, вертикальному, під кутом 45 градусів.
01:31
Likewise, he spaced the stations equally,
29
91121
2968
Також він розташував пна мапі станції на певній відстані,
01:34
he's made every station color correspond to the color of the line,
30
94113
3936
де колір кожної станції відповідав кольору лінії —
01:38
and he's fixed it all so that it's not really a map anymore.
31
98073
4150
він змінив її настільки, що вона перестала бути схожою на мапу.
01:42
What it is is a diagram,
32
102247
1897
Вона перетворилася на діаграму,
01:44
just like circuitry,
33
104168
1235
нагадуючи електронну схему,
01:45
except the circuitry here isn't wires conducting electrons,
34
105427
3693
з відмінністю у тому, що це не дроти, які проводять електрони,
01:49
it's tubes containing trains conducting people from place to place.
35
109144
4342
а тунелі, що проводять потяги, які перевозять людей з місця на місце.
01:53
In 1933, the Underground decided, at last, to give Harry Beck's map a try.
36
113835
5317
У 1933 році Управління лондонського метрополітену
нарешті дало мапі Гаррі Бека шанс.
01:59
The Underground did a test run of a thousand of these maps, pocket-size.
37
119176
3436
Було випущено пробний тираж на тисячу примірників
таких мап кишенькового формату.
02:02
They were gone in one hour.
38
122636
1357
Все розкупили за годину.
Вони зрозуміли, що знаходяться на правильному шляху,
02:04
They realized they were onto something,
39
124017
1913
02:05
they printed 750,000 more,
40
125954
2492
і надрукували ще 750 тисяч екземплярів
02:08
and this is the map that you see today.
41
128470
2439
— саме цією мапою ми користуємось сьогодні.
02:10
Beck's design really became the template
42
130933
2502
Дизайн Бека став шаблоном того,
02:13
for the way we think of metro maps today.
43
133459
2448
як ми зараз уявляємо мапи метро.
02:15
Tokyo, Paris, Berlin, São Paulo, Sydney, Washington, D.C. --
44
135931
4834
Токіо, Париж, Берлін, Сан-Паулу, Сідней, Вашингтон —
02:20
all of them convert complex geography
45
140789
2574
на них усіх заплутана географія
02:23
into crisp geometry.
46
143387
1668
перетворена на чітку геометрію.
02:25
All of them use different colors to distinguish between lines,
47
145080
3436
Лінії метро позначають різними кольорами,
02:28
all of them use simple symbols to distinguish between types of stations.
48
148541
4147
невибагливі символи — різні типи станцій.
02:32
They all are part of a universal language, seemingly.
49
152773
2939
Всі вони, як не дивно, є частиною універсальної мови.
02:35
I bet Harry Beck wouldn't have known what a user interface was,
50
155804
3694
Б'юся об заклад, що Гаррі Бек не міг знати про інтерфейс користувача,
02:39
but that's really what he designed
51
159601
2178
та саме це він створив —
02:41
and he really took that challenge and broke it down to three principles
52
161803
3339
подолав проблему,
розбивши алгоритм її вирішення на три принципи,
що, я вважаю, можна застосувати до будь-якої дизайнерської проблеми.
02:45
that I think can be applied in nearly any design problem.
53
165167
2671
02:47
First one is focus.
54
167863
1150
Перший — зосередьтеся.
02:49
Focus on who you're doing this for.
55
169143
2000
На тому, на кого направлена ваша робота.
02:51
The second principle is simplicity.
56
171501
2000
Другий — простота.
02:53
What's the shortest way to deliver that need?
57
173553
2828
Як найшвидше задовольнити цю потребу?
02:56
Finally, the last thing is:
58
176490
1823
І наостанок, третій принцип —
02:58
Thinking in a cross-disciplinary way.
59
178338
2203
мислення має виходити за рамки однієї сфери.
03:00
Who would've thought that an electrical engineer
60
180642
2793
Хто би міг подумати, що інженер-електрик
03:03
would be the person to hold the key
61
183459
2320
буде тим, хто триматиме ключ
03:05
to unlock what was then one of the most complicated systems in the world --
62
185870
4003
до розгадки однієї з найскладніших систем у світі на той час?
03:10
all started by one guy with a pencil and an idea.
63
190028
2762
Все почалося з людини, яка мала олівець та ідею.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7