The genius of the London Tube Map | Small Thing Big Idea, a TED series

380,032 views ・ 2018-11-03

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Krystian Aparta Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tradutor: Maricene Crus Revisor: Carolina Aguirre
00:12
The history of civilization, in some ways, is a history of maps:
1
12444
3817
A história da civilização, de certo modo, é uma história de mapas:
00:16
How have we come to understand the world around us?
2
16285
2699
como chegamos a entender o mundo ao nosso redor?
00:19
One of the most famous maps works because it really isn't a map at all.
3
19008
4256
Um dos mapas mais famosos funciona porque, na verdade, não é um mapa.
00:23
[Small thing. Big idea.]
4
23288
2703
[Pequena coisa. Grande ideia.]
[Michael Bierut fala sobre o mapa do metrô de Londres]
00:27
[Michael Bierut on the London Tube Map]
5
27133
2319
00:29
The London Underground came together in 1908,
6
29707
2834
O metrô de Londres surgiu em 1908,
00:32
when eight different independent railways merged
7
32565
2772
quando oito ferrovias diferentes e independentes se uniram
00:35
to create a single system.
8
35361
1719
para criar um único sistema.
00:37
They needed a map to represent that system
9
37104
2231
Era necessário um mapa pra representar esse sistema
00:39
so people would know where to ride.
10
39359
1722
pra que as pessoas soubessem aonde ir.
00:41
The map they made is complicated.
11
41105
3057
O mapa que foi feito é complicado.
00:44
You can see rivers, bodies of water, trees and parks --
12
44186
2952
Podemos ver rios, corpos hídricos, árvores, parques,
00:47
the stations were all crammed together at the center of the map,
13
47162
3059
as estações amontoadas no centro do mapa,
00:50
and out in the periphery, there were some that couldn't even fit on the map.
14
50245
3601
e na periferia, havia estações que nem poderiam ser incluídas nele.
00:53
So the map was geographically accurate, but maybe not so useful.
15
53870
4172
O mapa era geograficamente preciso, mas talvez não tão útil.
00:58
Enter Harry Beck.
16
58066
1418
Aí chega Harry Beck,
00:59
Harry Beck was a 29-year-old engineering draftsman
17
59892
3468
um engenheiro projetista de 29 anos
01:03
who had been working on and off for the London Underground.
18
63384
2792
que fazia trabalhos esporádicos para o metrô de Londres.
Ele teve uma visão importante:
01:06
And he had a key insight,
19
66200
1245
01:07
and that was that people riding underground in trains
20
67469
3628
as pessoas que usavam trens subterrâneos
não se importavam nem um pouco com o que acontecia na superfície.
01:11
don't really care what's happening aboveground.
21
71121
2666
01:13
They just want to get from station to station --
22
73811
2485
Elas só queriam ir de uma estação à outra: "Onde eu entro?", "Onde eu saio?"
01:16
"Where do I get on? Where do I get off?"
23
76320
1984
01:18
It's the system that's important, not the geography.
24
78328
2738
É o sistema que importa, não a geografia.
01:21
He's taken this complicated mess of spaghetti,
25
81090
2888
Ele pegou essa confusão complicada de "espaguete", e a simplificou.
01:24
and he's simplified it.
26
84002
1483
01:25
The lines only go in three directions:
27
85795
1958
As linhas seguem apenas três direções:
01:27
they're horizontal, they're vertical, or they're 45 degrees.
28
87777
3320
horizontal, vertical ou 45 graus.
01:31
Likewise, he spaced the stations equally,
29
91121
2968
Do mesmo modo, ele espaçou as estações igualmente,
01:34
he's made every station color correspond to the color of the line,
30
94113
3936
e fez com que todas as cores da estação correspondessem à cor da linha,
01:38
and he's fixed it all so that it's not really a map anymore.
31
98073
4150
e ele coordenou tudo, de modo que o mapa não é mais um mapa,
01:42
What it is is a diagram,
32
102247
1897
mas sim um diagrama,
01:44
just like circuitry,
33
104168
1235
como se fossem circuitos,
01:45
except the circuitry here isn't wires conducting electrons,
34
105427
3693
só que os circuitos aqui não são fios conduzindo elétrons,
01:49
it's tubes containing trains conducting people from place to place.
35
109144
4342
mas tubos contendo trens conduzindo pessoas de um lugar a outro.
01:53
In 1933, the Underground decided, at last, to give Harry Beck's map a try.
36
113835
5317
Em 1933, o Metrô decidiu, finalmente, dar uma chance ao mapa de Harry Beck.
01:59
The Underground did a test run of a thousand of these maps, pocket-size.
37
119176
3436
O Metrô fez um teste com mil desses mapas, que coubessem no bolso.
02:02
They were gone in one hour.
38
122636
1357
Eles desapareceram em uma hora.
Perceberam então que estava dando certo, imprimiram mais 750 mil,
02:04
They realized they were onto something,
39
124017
1913
02:05
they printed 750,000 more,
40
125954
2492
02:08
and this is the map that you see today.
41
128470
2439
e este é o mapa que vemos hoje.
02:10
Beck's design really became the template
42
130933
2502
O desenho de Beck realmente se tornou o modelo
02:13
for the way we think of metro maps today.
43
133459
2448
do que imaginamos ser mapas de metrô hoje.
02:15
Tokyo, Paris, Berlin, São Paulo, Sydney, Washington, D.C. --
44
135931
4834
Tóquio, Paris, Berlim, São Paulo, Sydney, Washington, D. C.,
02:20
all of them convert complex geography
45
140789
2574
todos convertem geografia complexa em geometria nítida.
02:23
into crisp geometry.
46
143387
1668
02:25
All of them use different colors to distinguish between lines,
47
145080
3436
Todos os mapas usam cores diferentes para distinguir as linhas,
02:28
all of them use simple symbols to distinguish between types of stations.
48
148541
4147
todos usam símbolos simples para distinguir os tipos de estações,
02:32
They all are part of a universal language, seemingly.
49
152773
2939
e todos fazem parte de uma linguagem universal, aparentemente.
02:35
I bet Harry Beck wouldn't have known what a user interface was,
50
155804
3694
Aposto que Harry Beck não sabia o que era uma interface de usuário,
02:39
but that's really what he designed
51
159601
2178
mas foi exatamente isso que projetou,
02:41
and he really took that challenge and broke it down to three principles
52
161803
3339
e ele aceitou aquele desafio e o dividiu em três princípios,
que podem ser aplicados em quase qualquer problema de design.
02:45
that I think can be applied in nearly any design problem.
53
165167
2671
02:47
First one is focus.
54
167863
1150
Primeiro: foco.
02:49
Focus on who you're doing this for.
55
169143
2000
Concentre-se em para quem você está fazendo isso.
02:51
The second principle is simplicity.
56
171501
2000
O segundo princípio é a simplicidade.
02:53
What's the shortest way to deliver that need?
57
173553
2828
Qual é o caminho mais curto para satisfazer essa necessidade?
02:56
Finally, the last thing is:
58
176490
1823
E a última coisa é:
02:58
Thinking in a cross-disciplinary way.
59
178338
2203
pensar de modo interdisciplinar.
03:00
Who would've thought that an electrical engineer
60
180642
2793
Quem teria pensado que um engenheiro elétrico
03:03
would be the person to hold the key
61
183459
2320
seria a pessoa que seguraria a chave
03:05
to unlock what was then one of the most complicated systems in the world --
62
185870
4003
para destravar o que era, então, um dos sistemas mais complicados do mundo?
03:10
all started by one guy with a pencil and an idea.
63
190028
2762
Tudo começou com um cara, um lápis e uma ideia.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7