The genius of the London Tube Map | Small Thing Big Idea, a TED series

380,032 views

2018-11-03 ・ TED


New videos

The genius of the London Tube Map | Small Thing Big Idea, a TED series

380,032 views ・ 2018-11-03

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Krystian Aparta Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traduttore: Antonella Santelia Revisore: Cristina Bufi-Pöcksteiner
00:12
The history of civilization, in some ways, is a history of maps:
1
12444
3817
La storia della civilizzazione, per certi versi, è una storia di mappe:
00:16
How have we come to understand the world around us?
2
16285
2699
come siamo arrivati a comprendere il mondo attorno a noi?
Una delle mappe più famose funziona perché in realtà non è affatto una mappa.
00:19
One of the most famous maps works because it really isn't a map at all.
3
19008
4256
00:23
[Small thing. Big idea.]
4
23288
2703
[Piccole cose]
[Grandi idee.]
[Michael Bierut su "La Mappa della Metro di Londra"]
00:27
[Michael Bierut on the London Tube Map]
5
27133
2319
00:29
The London Underground came together in 1908,
6
29707
2834
La Metropolitana di Londra cominciò a prendere forma nel 1908,
00:32
when eight different independent railways merged
7
32565
2772
quando otto linee ferroviarie indipendenti si unirono
00:35
to create a single system.
8
35361
1719
per creare un sistema unico.
Per rappresentarlo, serviva una mappa
00:37
They needed a map to represent that system
9
37104
2231
00:39
so people would know where to ride.
10
39359
1722
affinché la gente sapesse dove andare.
Realizzarono una mappa complessa.
00:41
The map they made is complicated.
11
41105
3057
Si vedevano i fiumi, i corsi d'acqua, gli alberi e i parchi.
00:44
You can see rivers, bodies of water, trees and parks --
12
44186
2952
00:47
the stations were all crammed together at the center of the map,
13
47162
3059
Le stazioni erano tutte ammassate al centro della mappa
00:50
and out in the periphery, there were some that couldn't even fit on the map.
14
50245
3601
e alcune stazioni periferiche neanche rientravano nella mappa.
00:53
So the map was geographically accurate, but maybe not so useful.
15
53870
4172
La mappa, precisa geograficamente, non era forse così utile.
00:58
Enter Harry Beck.
16
58066
1418
Arriva Harry Beck.
00:59
Harry Beck was a 29-year-old engineering draftsman
17
59892
3468
Harry Beck era un disegnatore tecnico di 29 anni
01:03
who had been working on and off for the London Underground.
18
63384
2792
che ogni tanto lavorava per la metropolitana di Londra.
Lui considerò un aspetto importante
01:06
And he had a key insight,
19
66200
1245
01:07
and that was that people riding underground in trains
20
67469
3628
e cioè che le persone che prendono la metropolitana
non sono realmente interessate a ciò che accade in superficie.
01:11
don't really care what's happening aboveground.
21
71121
2666
01:13
They just want to get from station to station --
22
73811
2485
Vogliono solo recarsi da una stazione all'altra:
01:16
"Where do I get on? Where do I get off?"
23
76320
1984
"Dove salgo? Dove scendo?"
01:18
It's the system that's important, not the geography.
24
78328
2738
Ciò che importa è il sistema, non la geografia.
Così, Harry Beck ha preso questo groviglio di spaghetti
01:21
He's taken this complicated mess of spaghetti,
25
81090
2888
e l'ha semplificato.
01:24
and he's simplified it.
26
84002
1483
01:25
The lines only go in three directions:
27
85795
1958
Le linee seguono solo tre direzioni:
01:27
they're horizontal, they're vertical, or they're 45 degrees.
28
87777
3320
sono orizzontali, verticali o inclinate di 45 gradi.
01:31
Likewise, he spaced the stations equally,
29
91121
2968
Le stazioni sono disposte in modo equidistante,
01:34
he's made every station color correspond to the color of the line,
30
94113
3936
e il colore di ogni stazione corrisponde a quello della linea.
01:38
and he's fixed it all so that it's not really a map anymore.
31
98073
4150
L'ha migliorata tanto che, in effetti, non è più una mappa.
01:42
What it is is a diagram,
32
102247
1897
È un diagramma,
simile a un circuito,
01:44
just like circuitry,
33
104168
1235
01:45
except the circuitry here isn't wires conducting electrons,
34
105427
3693
solo che qui il circuito non ha cavi che trasportano elettroni
01:49
it's tubes containing trains conducting people from place to place.
35
109144
4342
ma tunnel con dentro dei treni che trasportano gente da un luogo all'altro.
01:53
In 1933, the Underground decided, at last, to give Harry Beck's map a try.
36
113835
5317
Nel 1933, la Metropolitana di Londra decise di dare una chance alla sua mappa.
In via sperimentale, pubblicarono un migliaio di copie in formato tascabile.
01:59
The Underground did a test run of a thousand of these maps, pocket-size.
37
119176
3436
02:02
They were gone in one hour.
38
122636
1357
Andarono a ruba in un'ora.
Capirono di essere sulla strada giusta,
02:04
They realized they were onto something,
39
124017
1913
02:05
they printed 750,000 more,
40
125954
2492
così ne stamparono altre 750.000.
02:08
and this is the map that you see today.
41
128470
2439
E questa è la mappa che vedete oggi.
02:10
Beck's design really became the template
42
130933
2502
Il disegno di Beck è di fatto diventato il modello
02:13
for the way we think of metro maps today.
43
133459
2448
di come concepiamo oggi le mappe della metropolitana.
02:15
Tokyo, Paris, Berlin, São Paulo, Sydney, Washington, D.C. --
44
135931
4834
Città come Tokyo, Parigi, Berlino, San Paolo, Sydney, Washington D.C.,
02:20
all of them convert complex geography
45
140789
2574
hanno tutte trasformato la geografia intricata
02:23
into crisp geometry.
46
143387
1668
in una geometria precisa.
02:25
All of them use different colors to distinguish between lines,
47
145080
3436
Tutte usano colori diversi per differenziare le linee
02:28
all of them use simple symbols to distinguish between types of stations.
48
148541
4147
e simboli semplici per distinguere i tipi di stazione.
02:32
They all are part of a universal language, seemingly.
49
152773
2939
Tutte sembrano fare parte di un linguaggio universale.
02:35
I bet Harry Beck wouldn't have known what a user interface was,
50
155804
3694
Scommetto che Harry Beck non sapeva cosa fosse un'interfaccia utente,
02:39
but that's really what he designed
51
159601
2178
ma è proprio ciò che ha progettato.
02:41
and he really took that challenge and broke it down to three principles
52
161803
3339
Ha affrontato la sfida suddividendola in tre principi,
che ritengo applicabili a quasi tutti i problemi di progettazione.
02:45
that I think can be applied in nearly any design problem.
53
165167
2671
02:47
First one is focus.
54
167863
1150
Primo: la focalizzazione.
02:49
Focus on who you're doing this for.
55
169143
2000
Focalizzare il pubblico a cui ci si rivolge.
02:51
The second principle is simplicity.
56
171501
2000
Secondo principio: la semplicità.
02:53
What's the shortest way to deliver that need?
57
173553
2828
Qual è la via più breve per rispondere a tale esigenza?
02:56
Finally, the last thing is:
58
176490
1823
Terzo e ultimo:
02:58
Thinking in a cross-disciplinary way.
59
178338
2203
pensare in modo interdisciplinare.
03:00
Who would've thought that an electrical engineer
60
180642
2793
Chi avrebbe mai pensato che un perito elettrotecnico
03:03
would be the person to hold the key
61
183459
2320
avrebbe avuto in mano l'elemento decisivo
03:05
to unlock what was then one of the most complicated systems in the world --
62
185870
4003
per risolvere quello che allora era uno dei sistemi più complessi al mondo.
Tutto iniziò con un ragazzo che aveva una matita e un'idea.
03:10
all started by one guy with a pencil and an idea.
63
190028
2762
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7