Kiran Bedi: How I remade one of India's toughest prisons

863,592 views ・ 2010-12-13

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Khrystyna Olenin Утверджено: Kato Despati
00:12
Now I'm going to give you a story.
0
12000
2000
Зараз я вам розповім історію.
00:14
It's an Indian story about an Indian woman and her journey.
1
14000
3000
Це є індійська історія про індіанку та її подорож.
00:17
Let me begin with my parents.
2
17000
3000
Дозвольте мені розпочати з моїх батьків.
00:20
I'm a product of this
3
20000
2000
Я є результатом
00:22
visionary mother and father.
4
22000
2000
передбачень моїх батьків.
00:24
Many years ago, when I was born in the '50s --
5
24000
3000
Багато років тому, коли я народилася в 50- ті,
00:27
'50s and '60s
6
27000
2000
50-ті і 60-ті
00:29
didn't belong to girls in India.
7
29000
2000
не належали дівчатам в Індії.
00:31
They belonged to boys.
8
31000
2000
Господарями були хлопці.
00:33
They belonged to boys who would join business
9
33000
2000
Вони належали хлопцям які вступали в бізнес
00:35
and inherit business from parents,
10
35000
2000
і успадковували бізнес від своїх батьків.
00:37
and girls would be dolled up to get married.
11
37000
2000
а дівчат виряджали заміж
00:39
My family, in my city,
12
39000
2000
Моя сім'я в моєму місті
00:41
and almost in the country, was unique.
13
41000
3000
та майже в країні була незвичайною.
00:44
We were four of us, not one,
14
44000
2000
Нас було четверо, не одна,
00:46
and fortunately no boys.
15
46000
2000
і Дякувати Богу - хлопців не було.
00:48
We were four girls and no boys.
16
48000
2000
Нас було четверо і жодного хлопця.
00:50
And my parents were part
17
50000
2000
І мої батьки походили
00:52
of a landed property family.
18
52000
2000
із родини місцевого землевласника.
00:54
My father defied his own grandfather,
19
54000
3000
Мій тато знехтував волею свого діда,
00:57
almost to the point of disinheritance,
20
57000
2000
і майже був позбавлений спадку,
00:59
because he decided to educate
21
59000
2000
тому, що він вирішив дати освіту,
01:01
all four of us.
22
61000
2000
нам чотирьом.
01:03
He sent us to one of the best schools in the city
23
63000
2000
Він віддав нас в одну з найкращих шкіл міста
01:05
and gave us the best education.
24
65000
2000
і забезпечив нас найкращою освітою.
01:07
As I've said, when we're born, we don't choose our parents,
25
67000
3000
Як я вже казала: коли ми народжуємось, ми не обираємо наших батьків.
01:10
and when we go to school, we don't choose our school.
26
70000
2000
І коли ми ідемо до школи, ми не вибираємо нашу школу.
01:12
Children don't choose a school.
27
72000
2000
Діти не обирають школу,
01:14
They just get the school which parents choose for them.
28
74000
2000
вони просто отримують те, що для них обрали їх батьки.
01:16
So this is the foundation time which I got.
29
76000
3000
Тож таким було підгрунтя, що я отримала.
01:19
I grew up like this, and so did my other three sisters.
30
79000
3000
Я так виросла, і так само виросли мої три сестри.
01:22
And my father used to say at that time,
31
82000
2000
І мій батько казав в ті дні,
01:24
"I'm going to spread all my four daughters in four corners of the world."
32
84000
3000
" Я розпорошу своїх чотирьох дочок по чотирьох кутках світу. "
01:27
I don't know if he really meant [that], but it happened.
33
87000
3000
Я не знаю чи він насправді мав це наувазі, але сталося саме так.
01:30
I'm the only one who's left in India.
34
90000
2000
Тільки я залишилася в Індії.
01:32
One is a British, another is an American
35
92000
2000
Одна - британка, інша - американка,
01:34
and the third is a Canadian.
36
94000
2000
а третя - канадійка.
01:36
So we are four of us in four corners of the world.
37
96000
3000
Відтак ми четверо опинилися в різних куточках світу.
01:39
And since I said they're my role models,
38
99000
3000
І з того часу, мої батьки стали для мене прикладом в житті,
01:42
I followed two things which my father and mother gave me.
39
102000
3000
я наслідую дві поради, які дали мені мої батьки.
01:45
One, they said, "Life is on an incline.
40
105000
2000
По-перше вони говорили:" Життя-це схил,"
01:47
You either go up,
41
107000
2000
яким ти або піднімаєшся,
01:49
or you come down."
42
109000
2000
обо котишся донизу".
01:51
And the second thing, which has stayed with me,
43
111000
2000
А друга порада, що назавжди залишилася зі мною,
01:53
which became my philosophy of life,
44
113000
2000
й стала моєю життєвою філософією
01:55
which made all the difference,
45
115000
2000
яка визначає найбільшу відмінність,
01:57
is: 100 things happen in your life, good or bad.
46
117000
3000
це сотні подій, хороші, й погані, відбуваються в нашому житті.
02:00
Out of 100, 90 are your creation.
47
120000
2000
90 зі 100 - це є твої витвори.
02:02
They're good. They're your creation. Enjoy it.
48
122000
3000
Вони є хороші. Це твоїх рук справа. Насолоджуйся ними.
02:05
If they're bad, they're your creation. Learn from it.
49
125000
3000
Якщо вони є погані, вони є твої. Вчися від них.
02:08
Ten are nature-sent over which you can't do a thing.
50
128000
3000
10 послані природою, з цим нічого не вдієш.
02:11
It's like a death of a relative,
51
131000
2000
Це як смерть близьких родичів,
02:13
or a cyclone, or a hurricane, or an earthquake.
52
133000
3000
або циклон, чи ураган, або землетрус.
02:16
You can't do a thing about it.
53
136000
2000
І ти не можеш нічого з тим зробити.
02:18
You've got to just respond to the situation.
54
138000
2000
Тобі слід навчитися, як поводитися в такій ситуації.
02:20
But that response comes out of those 90 points.
55
140000
3000
А твоя реакція, буде результатом цих самих 90.
02:23
Since I'm a product of this philosophy,
56
143000
2000
Оскільки я прийняла цей підхід до життя,
02:25
of 90/10,
57
145000
2000
90 на 10,
02:27
and secondly, "life on an incline,"
58
147000
2000
а по-друге, що життя це похила гора,
02:29
that's the way I grew up
59
149000
2000
ось так я росла--
02:31
to be valuing what I got.
60
151000
3000
цінуючи те, що я мала.
02:34
I'm a product of opportunities,
61
154000
2000
Я є результатом цих можливостей,
02:36
rare opportunities in the '50s and the '60s,
62
156000
2000
рідкісних можливостей в 50-ті і 60-ті,
02:38
which girls didn't get,
63
158000
2000
яких не мали дівчата.
02:40
and I was conscious of the fact that what my parents were giving me
64
160000
2000
І я розуміла, що все те що дали мені мої батьки
02:42
was something unique.
65
162000
2000
було надзвичайним.
02:44
Because all of my best school friends were getting dolled up
66
164000
2000
Тому, що моїх всіх найкращих шкільних подруг наряжали
02:46
to get married with a lot of dowry,
67
166000
2000
щоб пізніше вийти заміж, забезпечивши чоловіка приданим,
02:48
and here I was with a tennis racket and going to school
68
168000
3000
в той час коли я була з тенісною ракеткою, ходила до школи
02:51
and doing all kinds of extracurricular activities.
69
171000
2000
і займалася всіма можливими видами позакласної діяльності.
02:53
I thought I must tell you this.
70
173000
2000
Мені здалося, що я повинна вам про це розповісти.
02:55
Why I said this, is the background.
71
175000
2000
Те про що я вам розповідала є моїм минулим.
02:57
This is what comes next.
72
177000
2000
Що відбулось далі.
02:59
I joined the Indian Police Service as a tough woman,
73
179000
3000
Я заступила на службу в поліцію Індії, як сильна жінка,
03:02
a woman with indefatigable stamina,
74
182000
2000
жінка з непримиренним прагненням,
03:04
because I used to run for my tennis titles, etc.
75
184000
3000
тому, що я звикла змагатися за титул в тенісі, і не тільки там.
03:07
But I joined the Indian Police Service,
76
187000
3000
Але я вступила на службу до поліції Індії.
03:10
and then it was a new pattern of policing.
77
190000
3000
І тоді з`явилася нова модель управління в поліції.
03:13
For me the policing stood for power to correct,
78
193000
2000
Для мене поліція завжди втілювала владу виправляти,
03:15
power to prevent and power to detect.
79
195000
3000
силу запобігати і силу виявляти.
03:18
This is something like a new definition ever given in policing in India --
80
198000
3000
Це щось на кшталт нового визначення, на відміну від будь-якого іншого розуміння поліцейської справи в Індії --
03:21
the power to prevent.
81
201000
2000
сила запобігати злочинам.
03:23
Because normally it was always said, power to detect, and that's it,
82
203000
2000
Тому, що зазвичай говорили, "сила розслідувати злочин",
03:25
or power to punish.
83
205000
2000
або "сила карати".
03:27
But I decided no, it's a power to prevent,
84
207000
3000
Але я вирішила, що ні, це є сила запобігання,
03:30
because that's what I learned when I was growing up.
85
210000
2000
тому, що це було те чого я навчилася, коли підростала:
03:32
How do I prevent the 10 and never make it more than 10?
86
212000
3000
як насправді запобігти цим десяти відсоткам і не допустити, щоб ці відсотки росли?
03:35
So this was how it came into my service,
87
215000
3000
Так з'явився новий підхід в моїй роботі,
03:38
and it was different from the men.
88
218000
2000
і він відрізнявся від чоловічого.
03:40
I didn't want to make it different from the men, but it was different,
89
220000
3000
Я не хотіла, щоб він відрізнявся, але він був інший,
03:43
because this was the way I was different.
90
223000
3000
тому, що в цей спосіб відрізнялася я.
03:46
And I redefined policing concepts in India.
91
226000
3000
І я змінила поліцейську концепцію Індії.
03:49
I'm going to take you on two journeys,
92
229000
2000
Я запрошую вас в дві подорожі,
03:51
my policing journey and my prison journey.
93
231000
2000
поліцейські пригоди і мої пригоди у в'язниці.
03:53
What you see, if you see the title
94
233000
3000
Те що ви бачите, якщо ви бачите заголовок
03:56
called "PM's car held."
95
236000
2000
називається "Затримана машина прем'єр-міністра."
03:58
This was the first time a prime minister of India
96
238000
3000
Це було вперше коли прим'єр-міністер Індії
04:01
was given a parking ticket.
97
241000
2000
отримав штрах за парковку.
04:03
(Laughter)
98
243000
2000
(сміх)
04:05
That's the first time in India,
99
245000
2000
Це було вперше в Індії,
04:07
and I can tell you, that's the last time you're hearing about it.
100
247000
3000
і я можу сказати вам, що ви чуєте про це востаннє.
04:10
It'll never happen again in India,
101
250000
2000
Такого більше ніколи не станеться в Індії,
04:12
because now it was once and forever.
102
252000
3000
тому, що це був перший і останній раз.
04:15
And the rule was, because I was sensitive,
103
255000
2000
І справа була в тому, що я була вразливою,
04:17
I was compassionate, I was very sensitive to injustice,
104
257000
3000
я була жалісливою і я була дуже чутливою до несправедливості,
04:20
and I was very pro-justice.
105
260000
2000
і я була дуже справедливою.
04:22
That's the reason, as a woman, I joined the Indian Police Service.
106
262000
2000
І це була причина, через яку я, жінка, вступила на службу в індійську міліцію.
04:24
I had other options, but I didn't choose them.
107
264000
2000
В мене був інший вибір, але я обрала цей.
04:26
So I'm going to move on.
108
266000
2000
Що ж я буду продовжувати.
04:28
This is about tough policing, equal policing.
109
268000
2000
Йдеться про жорстоку і одноманітну роботу в поліції.
04:30
Now I was known as "here's a woman that's not going to listen."
110
270000
3000
Тепер я була відомою як жінка, яка нікого не слухає.
04:33
So I was sent to all indiscriminate postings,
111
273000
2000
Тому мене відправляли в такі різноманітні місця,
04:35
postings which others would say no.
112
275000
2000
місця, де інші сказали б "ні".
04:37
I now went to a prison assignment as a police officer.
113
277000
3000
Я поїхала на призначення у в'язницю, як полісмен.
04:40
Normally police officers don't want to do prison.
114
280000
2000
Зазвичай, офіцери поліції, не хочуть працювати у в'язниці.
04:42
They sent me to prison to lock me up,
115
282000
2000
Мене відправили в в'язницю, щоб закрити там,
04:44
thinking, "Now there will be no cars
116
284000
2000
думаючи, що там не буде ніяких машин
04:46
and no VIPs to be given tickets to.
117
286000
2000
і жодних ВІП-персон, щоб виписувати штрафи.
04:48
Let's lock her up."
118
288000
2000
Давайте запроторимо її до в'язниці.
04:50
Here I got a prison assignment.
119
290000
2000
Так я і отримала призначення у в'язницю.
04:52
This was a prison assignment which was one big den of criminals.
120
292000
3000
Це призначення до в`язниці було одним великим кублом злочинців.
04:55
Obviously, it was.
121
295000
2000
Очевидно це було так.
04:57
But 10,000 men,
122
297000
2000
Але 10 000 людей,
04:59
of which only 400 were women -- 10,000 --
123
299000
3000
з яких лише 400 жінок --10 000 --
05:02
9,000 plus about 600
124
302000
2000
9 000 плюс приблизно 600
05:04
were men.
125
304000
2000
були чоловіки,
05:06
Terrorists, rapists,
126
306000
2000
терористи, гвалтівники,
05:08
burglars, gangsters --
127
308000
2000
грабіжники, бандити --
05:10
some of them I'd sent to jail
128
310000
2000
деяких з них, я сама вадправила до в'язниці.
05:12
as a police officer outside.
129
312000
2000
будучи офіцером поліції.
05:14
And then how did I deal with them?
130
314000
2000
І ось як я з ними справлялася.
05:16
The first day when I went in,
131
316000
2000
Першого дня коли я прийшла,
05:18
I didn't know how to look at them.
132
318000
2000
я не знала як дивитися на них.
05:20
And I said, "Do you pray?" When I looked at the group, I said, "Do you pray?"
133
320000
3000
І я запитала, "Ви молитесь? Коли я подивилася на групу людей, я запитала, "Ви молитесь?"
05:23
They saw me as a young, short woman wearing a pathan suit.
134
323000
2000
Вони вважали мене молодою, тендітною жінкою, яка була одягнена в темно-коричневий костюм.
05:25
I said, "Do you pray?"
135
325000
2000
Я запитала, "Ви молитесь?"
05:27
And they didn't say anything.
136
327000
2000
Але вони нічого не відповіли.
05:29
I said, "Do you pray? Do you want to pray?"
137
329000
2000
Я запитала, "Ви молитесь? Ви хочете молитися?"
05:31
They said, "Yes." I said, "All right, let's pray."
138
331000
3000
Вони відповіли, " Так."Я тоді сказала, " Добре давайте помолимось."
05:34
I prayed for them, and things started to change.
139
334000
2000
Я молилася за них, і все почало мінятися.
05:36
This is a visual of education inside the prison.
140
336000
3000
Це є наочний приклад освіти всередині в'язниці.
05:39
Friends, this has never happened,
141
339000
2000
Друзі, такого ще не було,
05:41
where everybody in the prison studies.
142
341000
2000
щоб усі вчилися у в'язниці.
05:43
I started this with community support.
143
343000
2000
Я розпочала це за підтримки громадськості.
05:45
Government had no budget.
144
345000
2000
Уряд не мав грошей.
05:47
It was one of the finest, largest volunteerism
145
347000
2000
Це був найграндіозніший і наймаштабніший волонтерський проект
05:49
in any prison in the world.
146
349000
2000
у в'язниці, буть-коли в світі.
05:51
This was initiated in Delhi prison.
147
351000
2000
Вперше це було започатковано в в'язниці Делі.
05:53
You see one sample
148
353000
2000
Ви бачите тільки один приклад
05:55
of a prisoner teaching a class.
149
355000
3000
коли в'язень проводить уроки.
05:58
These are hundreds of classes.
150
358000
2000
Є сотні занять.
06:00
Nine to eleven, every prisoner went into the education program --
151
360000
3000
З 9 до 11, кожен в'язень займається за освітньою програмою
06:03
the same den in which they thought
152
363000
2000
в тій самій камері, в яку вони думали
06:05
they would put me behind the bar and things would be forgotten.
153
365000
3000
запроторити мене і забути про мене.
06:08
We converted this into an ashram --
154
368000
2000
Ми перетворили це на притулок --
06:10
from a prison to an ashram through education.
155
370000
3000
в'язницю ми зробили притулком через освіту.
06:13
I think that's the bigger change.
156
373000
2000
І я думаю це великі зміни.
06:15
It was the beginning of a change.
157
375000
2000
Це було початком змін.
06:17
Teachers were prisoners. Teachers were volunteers.
158
377000
3000
Вчителями були в'язні. Вчителями були волонтери.
06:20
Books came from donated schoolbooks.
159
380000
2000
Ми отримували книжки в пожертву від шкіл.
06:22
Stationery was donated.
160
382000
2000
Канцелярські вироби ми теж отримали в пожертву.
06:24
Everything was donated,
161
384000
2000
Все було пожертвувано,
06:26
because there was no budget of education for the prison.
162
386000
3000
тому, що не було грошей, для освіти в в'язниці.
06:29
Now if I'd not done that,
163
389000
2000
І зараз, якщо б я не зробила того,
06:31
it would have been a hellhole.
164
391000
2000
це було б дірою.
06:33
That's the second landmark.
165
393000
2000
Це є наступна віха.
06:35
I want to show you some moments of history in my journey,
166
395000
2000
Я хочу показати вам деякі моменти з історії моїх подорожей,
06:37
which probably you would never ever get to see anywhere in the world.
167
397000
3000
яких ви, можливо, не побачите більше ніколи в світі, де б ви не опинилися.
06:40
One, the numbers you'll never get to see.
168
400000
2000
По-перше, ви б ніколи не побачили.
06:42
Secondly, this concept.
169
402000
2000
По-друге це лише уявлення.
06:44
This was a meditation program inside the prison
170
404000
2000
Це була медетаційна програма всередині в'язниці
06:46
of over 1,000 prisoners.
171
406000
2000
більше тисячі ув'язнених.
06:48
One thousand prisoners who sat in meditation.
172
408000
2000
1 000 ув'язнених брала участь в медитації.
06:50
This was one of the most courageous steps
173
410000
3000
Це був один з найсміливіших кроків
06:53
I took as a prison governor.
174
413000
2000
яких я вжила на посаді начальника в'язниці.
06:55
And this is what transformed.
175
415000
2000
І ось так все змінилося.
06:57
You want to know more about this,
176
417000
2000
Ви хочете знати більше про це,
06:59
go and see this film, "Doing Time, Doing Vipassana."
177
419000
3000
йдіть і подивіться цей фільм, "Віпасанна у в'язниці."
07:02
You will hear about it, and you will love it.
178
422000
2000
Ви почуєте про це і вам сподобається.
07:04
And write to me on KiranBedi.com,
179
424000
2000
І пишіть мені на KiranBedi.com,
07:06
and I'll respond to you.
180
426000
2000
і я вам відповім.
07:08
Let me show you the next slide.
181
428000
2000
Тепер дозвольте мені показати наступний слайд.
07:10
I took the same concept of mindfulness,
182
430000
2000
Я використала ту саму ідею уважності.
07:12
because, why did I bring meditation into the Indian prison?
183
432000
3000
Оскільки, для чого я впровадила в індійській в'язниці медитацію?
07:15
Because crime is a product of a distorted mind.
184
435000
3000
- Тому, що злочин це продукт скаліченої свідомості.
07:18
It was distortion of mind which needed to be addressed to control.
185
438000
3000
Це було скалічення свідомості, яке потрібно контролювати,
07:21
Not by preaching, not by telling,
186
441000
2000
не за допомогою проповідей, чи розповідей,
07:23
not by reading, but by addressing your mind.
187
443000
2000
не читанням, а звертанням до свідомості.
07:25
I took the same thing to the police,
188
445000
2000
Я використала це і в поліції,
07:27
because police, equally, were prisoners of their minds,
189
447000
3000
тому, що поліція, є також заручником своєї свідомості,
07:30
and they felt as if it was "we" and "they,"
190
450000
2000
і вони думали що це були ми і вони,
07:32
and that the people don't cooperate.
191
452000
2000
і що люди не співпрацюють.
07:34
This worked.
192
454000
2000
Це спрацювало.
07:36
This is a feedback box called a petition box.
193
456000
2000
Це коробка зворотнього зв`язку, називається коробка зауважень і пропозицій.
07:38
This is a concept which I introduced
194
458000
2000
Ця ідея яку я запропонувала,
07:40
to listen to complaints, listen to grievances.
195
460000
3000
щоб вислуховувати скарги, і дізнаватись про невдоволення.
07:43
This was a magic box.
196
463000
2000
Це була чарівна коробка.
07:45
This was a sensitive box.
197
465000
2000
Це була чутлива коробка.
07:47
This is how a prisoner drew how they felt about the prison.
198
467000
3000
Так ув'язнені зобразили, що вони відчувають.
07:50
If you see somebody in the blue --
199
470000
2000
Якщо ви бачите когось в синій формі --
07:52
yeah, this guy --
200
472000
2000
так, цього хлопця --
07:54
he was a prisoner, and he was a teacher.
201
474000
2000
він був в'язнем і він був учителем.
07:56
And you see, everybody's busy. There was no time to waste.
202
476000
3000
І ви бачите, всі зайняті, ніхто не марнував часу.
07:59
Let me wrap it up.
203
479000
2000
Дозвольте я завершу.
08:01
I'm currently into movements,
204
481000
2000
Зараз я беру участь в русі,
08:03
movements of education
205
483000
2000
русі за освіту
08:05
of the under-served children,
206
485000
2000
дітей які позбавлені можливостей,
08:07
which is thousands -- India is all about thousands.
207
487000
3000
яких є тисячі - в Індії таких є тисячі.
08:10
Secondly is about the anti-corruption movement in India.
208
490000
2000
По-друге, це є анти-корупційний рух в Індії.
08:12
That's a big way
209
492000
2000
Це великий шлях
08:14
we, as a small group of activists,
210
494000
2000
маленької групи активістів,
08:16
have drafted an ombudsman bill for the government of India.
211
496000
3000
який ми пройшли і запропонували керівництву план захисту прав людини в Індії.
08:19
Friends, you will hear a lot about it.
212
499000
3000
Друзі, ви ще почуєте про це.
08:22
That's the movement at the moment I'm driving,
213
502000
2000
Це той рух, яким я зараз керую,
08:24
and that's the movement and ambition of my life.
214
504000
3000
і це рух і мета всього мого життя.
08:27
Thank you very much.
215
507000
2000
Дякую вам.
08:29
(Applause)
216
509000
2000
(Аплодисменти)
08:31
Thank you. Thank you very much. Thank you.
217
511000
3000
Дякую. Дуже дякую. Дякую.
08:34
Thank you. Thank you. Thank you.
218
514000
3000
Дякую. Дякую. Дякую.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7