Kiran Bedi: How I remade one of India's toughest prisons

863,592 views ・ 2010-12-13

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Janka Pazurikova Reviewer: Peter Kačina
00:12
Now I'm going to give you a story.
0
12000
2000
Poviem vám príbeh.
00:14
It's an Indian story about an Indian woman and her journey.
1
14000
3000
Je to indický príbeh o indickej žene a jej ceste.
00:17
Let me begin with my parents.
2
17000
3000
Začnem s mojimi rodičmi.
00:20
I'm a product of this
3
20000
2000
Som dielom tejto
00:22
visionary mother and father.
4
22000
2000
idealistickej matky a otca.
00:24
Many years ago, when I was born in the '50s --
5
24000
3000
Narodila som sa v päťdesiatych rokoch.
00:27
'50s and '60s
6
27000
2000
Päťdesiate a 60. roky
00:29
didn't belong to girls in India.
7
29000
2000
nepatrili v Indii dievčatám,
00:31
They belonged to boys.
8
31000
2000
ale chlapcom.
00:33
They belonged to boys who would join business
9
33000
2000
Patrili chlapcom, ktorý sa zapoja do obchodu
00:35
and inherit business from parents,
10
35000
2000
a zdedia biznis po svojich rodičoch.
00:37
and girls would be dolled up to get married.
11
37000
2000
Z dievčat vychovávali bábiky, aby sa dobre vydali.
00:39
My family, in my city,
12
39000
2000
Moja rodina bola v našom meste --
00:41
and almost in the country, was unique.
13
41000
3000
a takmer v celej krajine -- jedinečná.
00:44
We were four of us, not one,
14
44000
2000
Boli sme štyria súrodenci, nielen ja,
00:46
and fortunately no boys.
15
46000
2000
a našťastie žiadny bratia.
00:48
We were four girls and no boys.
16
48000
2000
Boli sme štyri sestry a žiadni chlapci.
00:50
And my parents were part
17
50000
2000
Moji rodičia boli z dobre zabezpečenej rodiny,
00:52
of a landed property family.
18
52000
2000
ktorá vlastní pozemky.
00:54
My father defied his own grandfather,
19
54000
3000
Môj otec vzdoroval svojmu starému otcovi,
00:57
almost to the point of disinheritance,
20
57000
2000
ktorý ho takmer vydedil,
00:59
because he decided to educate
21
59000
2000
pretože sa rozhodol, že všetky jeho dcéry
01:01
all four of us.
22
61000
2000
dostanú vzdelanie.
01:03
He sent us to one of the best schools in the city
23
63000
2000
Poslal nás do jednej z najlepších škôl v meste
01:05
and gave us the best education.
24
65000
2000
a dal nám najlepšie vzdelanie.
01:07
As I've said, when we're born, we don't choose our parents,
25
67000
3000
Ako som povedala, keď sa narodíme, nevyberáme si rodičov.
01:10
and when we go to school, we don't choose our school.
26
70000
2000
A keď ideme do školy, nevyberáme si školu.
01:12
Children don't choose a school.
27
72000
2000
Deti si školu nevyberajú,
01:14
They just get the school which parents choose for them.
28
74000
2000
chodia do tej, ktorú im vybrali rodičia.
01:16
So this is the foundation time which I got.
29
76000
3000
To bolo obdobie, ktoré ma silne formovalo.
01:19
I grew up like this, and so did my other three sisters.
30
79000
3000
Takto som vyrastala a tak vyrastali aj moje tri sestry.
01:22
And my father used to say at that time,
31
82000
2000
Môj otec v tých časoch vravieval,
01:24
"I'm going to spread all my four daughters in four corners of the world."
32
84000
3000
"Moje štyri dcéry budú v štyroch kútoch zeme."
01:27
I don't know if he really meant [that], but it happened.
33
87000
3000
Neviem, či to myslel vážne, ale stalo sa to.
01:30
I'm the only one who's left in India.
34
90000
2000
Ja jediná som zostala v Indii.
01:32
One is a British, another is an American
35
92000
2000
Jedna je Britka, ďalšia Američanka
01:34
and the third is a Canadian.
36
94000
2000
a ďalšia Kanaďanka.
01:36
So we are four of us in four corners of the world.
37
96000
3000
My štyri sme v štyroch kútoch zeme.
01:39
And since I said they're my role models,
38
99000
3000
Rodičia boli mojím vzorom
01:42
I followed two things which my father and mother gave me.
39
102000
3000
a žila som podľa dvoch vecí, ktoré mi povedali.
01:45
One, they said, "Life is on an incline.
40
105000
2000
Prvá, ktorú povedali : "Život je stále v pohybe,
01:47
You either go up,
41
107000
2000
buď ideš nahor
01:49
or you come down."
42
109000
2000
alebo padáš."
01:51
And the second thing, which has stayed with me,
43
111000
2000
A druhá vec, ktorá sa mi vryla do srdca,
01:53
which became my philosophy of life,
44
113000
2000
a ktorá sa stala filozofiou môjho života,
01:55
which made all the difference,
45
115000
2000
ktorá to všetko spôsobila,
01:57
is: 100 things happen in your life, good or bad.
46
117000
3000
je, v živote sa ti stane sto vecí, dobrých aj zlých.
02:00
Out of 100, 90 are your creation.
47
120000
2000
Z tých 100 je 90 tvojím výtvorom.
02:02
They're good. They're your creation. Enjoy it.
48
122000
3000
Sú dobré. Sú tvojím výtvorom. Teš sa z nich.
02:05
If they're bad, they're your creation. Learn from it.
49
125000
3000
Ak sú zlé, sú tvojím výtvorom. Pouč sa z nich.
02:08
Ten are nature-sent over which you can't do a thing.
50
128000
3000
10 je daných prírodou a ty nemôžeš urobiť nič.
02:11
It's like a death of a relative,
51
131000
2000
Je to napríklad smrť príbuzného
02:13
or a cyclone, or a hurricane, or an earthquake.
52
133000
3000
alebo cyklón, alebo hurikán, alebo zemetrasenie.
02:16
You can't do a thing about it.
53
136000
2000
Nemôžeš s tým nič urobiť.
02:18
You've got to just respond to the situation.
54
138000
2000
Musíš len na tú situáciu nejako odpovedať.
02:20
But that response comes out of those 90 points.
55
140000
3000
Ale tá odpoveď vychádza z tých 90 bodov.
02:23
Since I'm a product of this philosophy,
56
143000
2000
Som výsledkom tejto filozofie
02:25
of 90/10,
57
145000
2000
90 na 10,
02:27
and secondly, "life on an incline,"
58
147000
2000
a tiež toho, že život je stále v pohybe,
02:29
that's the way I grew up
59
149000
2000
a takto som vyrastala --
02:31
to be valuing what I got.
60
151000
3000
vážila som si, čo som mala.
02:34
I'm a product of opportunities,
61
154000
2000
Som výsledkom príležitostí,
02:36
rare opportunities in the '50s and the '60s,
62
156000
2000
zriedkavých príležitostí v 50. a 60. rokoch,
02:38
which girls didn't get,
63
158000
2000
ktoré dievčatá nedostávali.
02:40
and I was conscious of the fact that what my parents were giving me
64
160000
2000
A bola som si vedomá toho, že mi rodičia dávali
02:42
was something unique.
65
162000
2000
niečo výnimočné.
02:44
Because all of my best school friends were getting dolled up
66
164000
2000
Pretože všetky moje kamarátky zo školy boli vychovávané ako bábiky,
02:46
to get married with a lot of dowry,
67
166000
2000
aby ich dobre vydali s bohatým venom,
02:48
and here I was with a tennis racket and going to school
68
168000
3000
zatiaľ čo ja som šla do školy s tenisovou raketou
02:51
and doing all kinds of extracurricular activities.
69
171000
2000
a mala som kopu mimoškolských aktivít.
02:53
I thought I must tell you this.
70
173000
2000
Toto som vám musela povedať.
02:55
Why I said this, is the background.
71
175000
2000
Prečo to bolo pre mňa základom.
02:57
This is what comes next.
72
177000
2000
A toto prišlo potom.
02:59
I joined the Indian Police Service as a tough woman,
73
179000
3000
Vstúpila som do Indickej policajnej služby ako tvrdá žena,
03:02
a woman with indefatigable stamina,
74
182000
2000
žena s neporaziteľnou výdržou,
03:04
because I used to run for my tennis titles, etc.
75
184000
3000
ktorú som získala na tenise.
03:07
But I joined the Indian Police Service,
76
187000
3000
Vstúpila som do polície.
03:10
and then it was a new pattern of policing.
77
190000
3000
Vtedy do polície zavádzali nový systém.
03:13
For me the policing stood for power to correct,
78
193000
2000
Pre mňa znamenala polícia moc napravovať,
03:15
power to prevent and power to detect.
79
195000
3000
moc predchádzať a moc zisťovať.
03:18
This is something like a new definition ever given in policing in India --
80
198000
3000
To bolo niečo nové v definícii polície v Indii --
03:21
the power to prevent.
81
201000
2000
moc predchádzať.
03:23
Because normally it was always said, power to detect, and that's it,
82
203000
2000
Pretože obvykle v nej bola len moc zisťovať,
03:25
or power to punish.
83
205000
2000
prípadne ešte moc trestať.
03:27
But I decided no, it's a power to prevent,
84
207000
3000
Ale ja som si povedala nie, je tam aj moc predchádzať,
03:30
because that's what I learned when I was growing up.
85
210000
2000
pretože to som sa naučila, keď som vyrastala:
03:32
How do I prevent the 10 and never make it more than 10?
86
212000
3000
ako môžem predchádzať tým 10 a postarať sa, aby ich nebolo viac ako 10?
03:35
So this was how it came into my service,
87
215000
3000
Toto som vložila do svojej služby
03:38
and it was different from the men.
88
218000
2000
a tým som sa odlišovala od mužov.
03:40
I didn't want to make it different from the men, but it was different,
89
220000
3000
Nechcela som pracovať inak ako muži, ale moja práca bola iná,
03:43
because this was the way I was different.
90
223000
3000
pretože ja som bola iná.
03:46
And I redefined policing concepts in India.
91
226000
3000
Znovu som definovala koncepty polície v Indii.
03:49
I'm going to take you on two journeys,
92
229000
2000
Vezmem vás na dve cesty,
03:51
my policing journey and my prison journey.
93
231000
2000
moju cestu v polícii a moju cestu vo väzení.
03:53
What you see, if you see the title
94
233000
3000
To čo vidíte, je titulok
03:56
called "PM's car held."
95
236000
2000
"Premiérovo auto zadržané."
03:58
This was the first time a prime minister of India
96
238000
3000
Bolo to prvýkrát, keď dostal premiér Indie
04:01
was given a parking ticket.
97
241000
2000
pokutu za parkovanie.
04:03
(Laughter)
98
243000
2000
(Smiech)
04:05
That's the first time in India,
99
245000
2000
Bolo to prvýkrát v Indii
04:07
and I can tell you, that's the last time you're hearing about it.
100
247000
3000
a hovorím vám, je to poslednýkrát, čo o tom počujete.
04:10
It'll never happen again in India,
101
250000
2000
Už sa to nikdy nestane,
04:12
because now it was once and forever.
102
252000
3000
vtedy to bolo prvý a posledný raz.
04:15
And the rule was, because I was sensitive,
103
255000
2000
Musela som to spraviť, pretože som bola síce citlivá,
04:17
I was compassionate, I was very sensitive to injustice,
104
257000
3000
súcitila som s ostatnými, ale bola som veľmi citlivá voči nespravodlivosti,
04:20
and I was very pro-justice.
105
260000
2000
a bola som za spravodlivosť.
04:22
That's the reason, as a woman, I joined the Indian Police Service.
106
262000
2000
To bol dôvod, prečo som ako žena vstúpila do polície.
04:24
I had other options, but I didn't choose them.
107
264000
2000
Mala som aj iné možnosti, ale tie som si nevybrala.
04:26
So I'm going to move on.
108
266000
2000
Budem pokračovať.
04:28
This is about tough policing, equal policing.
109
268000
2000
Táto časť bude o tvrdej polícii a rovnoprávnosti.
04:30
Now I was known as "here's a woman that's not going to listen."
110
270000
3000
Bolo o mne známe, že som žena, ktorá nebude počúvať.
04:33
So I was sent to all indiscriminate postings,
111
273000
2000
A tak ma posielali na všetky miesta,
04:35
postings which others would say no.
112
275000
2000
ktoré ostatní odmietali.
04:37
I now went to a prison assignment as a police officer.
113
277000
3000
Bola som pridelená do väzenia ako policajný dôstojník.
04:40
Normally police officers don't want to do prison.
114
280000
2000
Obyčajne policajní dôstojníci nechcú ísť do väzenia.
04:42
They sent me to prison to lock me up,
115
282000
2000
Poslali ma tam, aby ma tam zahrabali,
04:44
thinking, "Now there will be no cars
116
284000
2000
keďže tam nebudú žiadne autá významných ľudí,
04:46
and no VIPs to be given tickets to.
117
286000
2000
ktorým by som dávala pokuty za parkovanie.
04:48
Let's lock her up."
118
288000
2000
Tak ju tam zašijeme.
04:50
Here I got a prison assignment.
119
290000
2000
Bola som pridelená do väzenia.
04:52
This was a prison assignment which was one big den of criminals.
120
292000
3000
Bol to brloh plný zločincov.
04:55
Obviously, it was.
121
295000
2000
Bolo to zlé.
04:57
But 10,000 men,
122
297000
2000
Bolo tam 10 000 väzňov,
04:59
of which only 400 were women -- 10,000 --
123
299000
3000
z nich len 400 žien -- 10 000 --
05:02
9,000 plus about 600
124
302000
2000
9000 a ešte 600
05:04
were men.
125
304000
2000
bolo mužov,
05:06
Terrorists, rapists,
126
306000
2000
teroristov, násilníkov,
05:08
burglars, gangsters --
127
308000
2000
zlodejov, zločincov --
05:10
some of them I'd sent to jail
128
310000
2000
niektorých z nich som do väzenia poslala ja
05:12
as a police officer outside.
129
312000
2000
ako policajný dôstojník.
05:14
And then how did I deal with them?
130
314000
2000
A takto som sa s nimi vysporiadala.
05:16
The first day when I went in,
131
316000
2000
Keď som tam prvý deň vošla,
05:18
I didn't know how to look at them.
132
318000
2000
nevedela som, ako sa mám na nich pozrieť.
05:20
And I said, "Do you pray?" When I looked at the group, I said, "Do you pray?"
133
320000
3000
Povedala som, "Modlíte sa?" Pozrela som sa na nich a povedala, "Modlíte sa?"
05:23
They saw me as a young, short woman wearing a pathan suit.
134
323000
2000
Videli vo mne mladú, nízku ženu v hnedom obleku.
05:25
I said, "Do you pray?"
135
325000
2000
Povedala som, "Modlíte sa?"
05:27
And they didn't say anything.
136
327000
2000
Oni nepovedali nič.
05:29
I said, "Do you pray? Do you want to pray?"
137
329000
2000
Spýtala som sa, "Modlíte sa? Chcete sa modliť?"
05:31
They said, "Yes." I said, "All right, let's pray."
138
331000
3000
Povedali, "Áno." Povedala som, "Dobre, poďme sa modliť."
05:34
I prayed for them, and things started to change.
139
334000
2000
Modlila som sa za nich a veci sa začali meniť.
05:36
This is a visual of education inside the prison.
140
336000
3000
Tu je zobrazené vzdelávanie vo väzení.
05:39
Friends, this has never happened,
141
339000
2000
Priatelia, takéto niečo sa ešte nestalo,
05:41
where everybody in the prison studies.
142
341000
2000
všetci väzni sa vzdelávali.
05:43
I started this with community support.
143
343000
2000
Začalo to s podporou komunity.
05:45
Government had no budget.
144
345000
2000
Vláda nemala žiadne prostriedky.
05:47
It was one of the finest, largest volunteerism
145
347000
2000
Bola to jedna z najväčších dobrovoľníckych akcií
05:49
in any prison in the world.
146
349000
2000
vo väzení na svete.
05:51
This was initiated in Delhi prison.
147
351000
2000
Spustili sme to vo väzení v Dillí.
05:53
You see one sample
148
353000
2000
Vidíte jeden príklad
05:55
of a prisoner teaching a class.
149
355000
3000
väzňa, ako vyučuje triedu.
05:58
These are hundreds of classes.
150
358000
2000
Sú tam stovky tried.
06:00
Nine to eleven, every prisoner went into the education program --
151
360000
3000
Od deviatej do jedenástej je každý väzeň zapojený do vzdelávacieho programu --
06:03
the same den in which they thought
152
363000
2000
v tom istom väzení, o ktorom si mysleli,
06:05
they would put me behind the bar and things would be forgotten.
153
365000
3000
že ma doňho zavrú a na všetko sa zabudne.
06:08
We converted this into an ashram --
154
368000
2000
Premenila som to na ashram (náboženská pustovňa, pozn.prek.) --
06:10
from a prison to an ashram through education.
155
370000
3000
z väzenia na ashram pomocou vzdelávania.
06:13
I think that's the bigger change.
156
373000
2000
To je veľká zmena.
06:15
It was the beginning of a change.
157
375000
2000
To bol začiatok zmeny.
06:17
Teachers were prisoners. Teachers were volunteers.
158
377000
3000
Učiteľmi boli väzni. Učiteľmi boli dobrovoľníci.
06:20
Books came from donated schoolbooks.
159
380000
2000
Knihy nám darovali školy.
06:22
Stationery was donated.
160
382000
2000
Nábytok bol darovaný.
06:24
Everything was donated,
161
384000
2000
Všetko nám darovali,
06:26
because there was no budget of education for the prison.
162
386000
3000
pretože na vzdelávanie vo väzení sme nemali žiadne prostriedky.
06:29
Now if I'd not done that,
163
389000
2000
Ak by som to neurobila,
06:31
it would have been a hellhole.
164
391000
2000
bolo by tam peklo.
06:33
That's the second landmark.
165
393000
2000
Toto je druhá zmena, ktorú som zaviedla.
06:35
I want to show you some moments of history in my journey,
166
395000
2000
Chcem vám ukázať niektoré chvíle mojej cesty,
06:37
which probably you would never ever get to see anywhere in the world.
167
397000
3000
ktoré pravdepodobne nikde inde neuvidíte.
06:40
One, the numbers you'll never get to see.
168
400000
2000
Po prvé, nikde neuvidíte tieto čísla.
06:42
Secondly, this concept.
169
402000
2000
A po druhé, ani tento koncept.
06:44
This was a meditation program inside the prison
170
404000
2000
Toto je meditačný program vnútri väznice
06:46
of over 1,000 prisoners.
171
406000
2000
pre viac ako tisíc väzňov.
06:48
One thousand prisoners who sat in meditation.
172
408000
2000
1000 väzňov, ktorí sedia a meditujú.
06:50
This was one of the most courageous steps
173
410000
3000
Bol to jeden z najodvážnejších krokov,
06:53
I took as a prison governor.
174
413000
2000
ktoré som ako riaditeľka väzenia urobila.
06:55
And this is what transformed.
175
415000
2000
A týmto sa to posunulo dopredu.
06:57
You want to know more about this,
176
417000
2000
Ak o tom chcete vedieť viac,
06:59
go and see this film, "Doing Time, Doing Vipassana."
177
419000
3000
choďte a pozrite si film "Doing Time Doing Vipassana."
07:02
You will hear about it, and you will love it.
178
422000
2000
Budete o tom počuť a budete to milovať.
07:04
And write to me on KiranBedi.com,
179
424000
2000
Napíšte mi na KiranBedi.com
07:06
and I'll respond to you.
180
426000
2000
a ja vám odpoviem.
07:08
Let me show you the next slide.
181
428000
2000
Ukážem vám ďalší obrázok.
07:10
I took the same concept of mindfulness,
182
430000
2000
Vzala som rovnaký koncept.
07:12
because, why did I bring meditation into the Indian prison?
183
432000
3000
Prečo som priniesla do indického väzenia meditáciu?
07:15
Because crime is a product of a distorted mind.
184
435000
3000
Pretože zločin je výsledok narušenej mysle.
07:18
It was distortion of mind which needed to be addressed to control.
185
438000
3000
Toto narušenie mysle potrebujeme ovládnuť,
07:21
Not by preaching, not by telling,
186
441000
2000
a nie kázaním, ani príkazmi,
07:23
not by reading, but by addressing your mind.
187
443000
2000
ani čítaním, ale vstúpením do svojej mysle.
07:25
I took the same thing to the police,
188
445000
2000
To isté som presadzovala aj v polícii,
07:27
because police, equally, were prisoners of their minds,
189
447000
3000
pretože policajti sú taktiež väzňami svojich myslí,
07:30
and they felt as if it was "we" and "they,"
190
450000
2000
a majú pocit, že tu sme my a tam oni,
07:32
and that the people don't cooperate.
191
452000
2000
a ľudia nechcú spolupracovať.
07:34
This worked.
192
454000
2000
Toto fungovalo.
07:36
This is a feedback box called a petition box.
193
456000
2000
Toto je schránka na pripomienky.
07:38
This is a concept which I introduced
194
458000
2000
Tento koncept som zaviedla,
07:40
to listen to complaints, listen to grievances.
195
460000
3000
aby sme vypočuli sťažnosti a mrzutosti.
07:43
This was a magic box.
196
463000
2000
Bola to kúzelná schránka.
07:45
This was a sensitive box.
197
465000
2000
Bola to citlivá schránka.
07:47
This is how a prisoner drew how they felt about the prison.
198
467000
3000
Takto väzeň namaľoval, ako sa vo väzení cíti.
07:50
If you see somebody in the blue --
199
470000
2000
Ak vidíte niekoho v moderom --
07:52
yeah, this guy --
200
472000
2000
áno, tento muž --
07:54
he was a prisoner, and he was a teacher.
201
474000
2000
bol väzňom a učiteľom.
07:56
And you see, everybody's busy. There was no time to waste.
202
476000
3000
Ako vidíte, všetci majú čo robiť, nemrhá sa tam časom.
07:59
Let me wrap it up.
203
479000
2000
Dovoľte mi dokončiť pár myšlienkami.
08:01
I'm currently into movements,
204
481000
2000
V súčasnosti som v hnutiach,
08:03
movements of education
205
483000
2000
v hnutiach zaoberajúcich sa vzdelávaním
08:05
of the under-served children,
206
485000
2000
zanedbávaných detí,
08:07
which is thousands -- India is all about thousands.
207
487000
3000
ktorých sú tisíce -- v Indii sa všetko počíta v tisícoch.
08:10
Secondly is about the anti-corruption movement in India.
208
490000
2000
Ďalej je tu protikorupčné hnutie v Indii.
08:12
That's a big way
209
492000
2000
To je nezanedbateľný spôsob,
08:14
we, as a small group of activists,
210
494000
2000
akým sme my, malá skupina aktivistov,
08:16
have drafted an ombudsman bill for the government of India.
211
496000
3000
pripravili listinu ombudsmana pre vládu Indie.
08:19
Friends, you will hear a lot about it.
212
499000
3000
Priatelia, ešte o tom budete veľa počuť.
08:22
That's the movement at the moment I'm driving,
213
502000
2000
Je to hnutie, ktoré vediem,
08:24
and that's the movement and ambition of my life.
214
504000
3000
a toto hnutie je mojou ambíciou v živote.
08:27
Thank you very much.
215
507000
2000
Ďakujem vám veľmi pekne.
08:29
(Applause)
216
509000
2000
(Potlesk)
08:31
Thank you. Thank you very much. Thank you.
217
511000
3000
Ďakujem. Ďakujem vám veľmi pekne. Ďakujem.
08:34
Thank you. Thank you. Thank you.
218
514000
3000
Ďakujem. Ďakujem. Ďakujem.
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7