Kiran Bedi: How I remade one of India's toughest prisons

865,875 views ・ 2010-12-13

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anton Hikov Reviewer: Darina Stoyanova
00:12
Now I'm going to give you a story.
0
12000
2000
Сега ще ви разкажа една история.
00:14
It's an Indian story about an Indian woman and her journey.
1
14000
3000
Това е индийска история за една индийска жена и нейното житейско пътешествие.
00:17
Let me begin with my parents.
2
17000
3000
Нека да започна с моите родители.
00:20
I'm a product of this
3
20000
2000
Аз съм продукт на тази
00:22
visionary mother and father.
4
22000
2000
майка и баща мечтатели.
00:24
Many years ago, when I was born in the '50s --
5
24000
3000
Преди много години, когато съм се родила през 50-те --
00:27
'50s and '60s
6
27000
2000
50-те и 60-те години
00:29
didn't belong to girls in India.
7
29000
2000
не принадлежаха на момичетата в Индия.
00:31
They belonged to boys.
8
31000
2000
Те принадлежаха на момчетата.
00:33
They belonged to boys who would join business
9
33000
2000
Те принадлежеха на момчета, които се присъединяваха към бизнеса
00:35
and inherit business from parents,
10
35000
2000
и наследяваха бизнеса от родителите си,
00:37
and girls would be dolled up to get married.
11
37000
2000
а момичетата бяха труфени за да се омъжат.
00:39
My family, in my city,
12
39000
2000
Моето семейство, в моя град --
00:41
and almost in the country, was unique.
13
41000
3000
и почти в цялата страната -- беше уникално.
00:44
We were four of us, not one,
14
44000
2000
Ние бяхме четири, а не една,
00:46
and fortunately no boys.
15
46000
2000
и за щастие нямаше момчета.
00:48
We were four girls and no boys.
16
48000
2000
Ние бяхме четири момичета и без момчета.
00:50
And my parents were part
17
50000
2000
И моите родители бяха част
00:52
of a landed property family.
18
52000
2000
от семейство с поземлен имот.
00:54
My father defied his own grandfather,
19
54000
3000
Баща ми се противопостави на своя дядо,
00:57
almost to the point of disinheritance,
20
57000
2000
почти дотам, че да бъде лишен от наследство,
00:59
because he decided to educate
21
59000
2000
защото той реши да образова
01:01
all four of us.
22
61000
2000
нас четирите.
01:03
He sent us to one of the best schools in the city
23
63000
2000
Той ни изпрати в едно от най-добрите училища в града
01:05
and gave us the best education.
24
65000
2000
и ни даде най-доброто образование.
01:07
As I've said, when we're born, we don't choose our parents,
25
67000
3000
Както казах: когато сме се родили, не сме избрали нашите родители.
01:10
and when we go to school, we don't choose our school.
26
70000
2000
И когато сме тръгнали на училище, не сме избрали нашето училище.
01:12
Children don't choose a school.
27
72000
2000
Децата не могат да си избират училище,
01:14
They just get the school which parents choose for them.
28
74000
2000
те просто ходят в училище, което родителите избират за тях.
01:16
So this is the foundation time which I got.
29
76000
3000
Така че това е основата, която получих.
01:19
I grew up like this, and so did my other three sisters.
30
79000
3000
Аз израстнах по този начин, а по същия начин и другите ми три сестри.
01:22
And my father used to say at that time,
31
82000
2000
И баща ми обичаше да казва по това време,
01:24
"I'm going to spread all my four daughters in four corners of the world."
32
84000
3000
"Ще разпръсна четирите си дъщери по четирите краища на света."
01:27
I don't know if he really meant [that], but it happened.
33
87000
3000
Не знам дали той наистина си го мислеше, но се случи.
01:30
I'm the only one who's left in India.
34
90000
2000
Аз съм единствената, която остана в Индия.
01:32
One is a British, another is an American
35
92000
2000
Едната е британка, другата е американка
01:34
and the third is a Canadian.
36
94000
2000
а третата е канадка.
01:36
So we are four of us in four corners of the world.
37
96000
3000
Така че ние сме четири сестри в четирите краища на света.
01:39
And since I said they're my role models,
38
99000
3000
И понеже споменах, че моите родители са ми модели за подражание,
01:42
I followed two things which my father and mother gave me.
39
102000
3000
аз следвах две неща, които те ми дадоха.
01:45
One, they said, "Life is on an incline.
40
105000
2000
Първо, те казаха, "Животът върви по наклон;
01:47
You either go up,
41
107000
2000
или се качваш нагоре,
01:49
or you come down."
42
109000
2000
или слизаш надолу."
01:51
And the second thing, which has stayed with me,
43
111000
2000
И второто нещо, което остана с мен,
01:53
which became my philosophy of life,
44
113000
2000
което се превърна в житейската ми философия,
01:55
which made all the difference,
45
115000
2000
което оказа истинско въздействие,
01:57
is: 100 things happen in your life, good or bad.
46
117000
3000
беше, че сто неща се случват в живота ви, добри или лоши.
02:00
Out of 100, 90 are your creation.
47
120000
2000
От тези 100, 90 са ваше творение.
02:02
They're good. They're your creation. Enjoy it.
48
122000
3000
Те са добри. Те са ваше дело. Наслаждавайте се.
02:05
If they're bad, they're your creation. Learn from it.
49
125000
3000
Ако са лоши, те са ваше творение. Поучете се от тях.
02:08
Ten are nature-sent over which you can't do a thing.
50
128000
3000
Десет са изпратени от природата, за които не можете да направите нищо.
02:11
It's like a death of a relative,
51
131000
2000
Неща като смърт на роднина,
02:13
or a cyclone, or a hurricane, or an earthquake.
52
133000
3000
или циклон, или ураган, или земетресение.
02:16
You can't do a thing about it.
53
136000
2000
Не можете да направите нищо по тях.
02:18
You've got to just respond to the situation.
54
138000
2000
Просто трябва да реагирате на ситуацията.
02:20
But that response comes out of those 90 points.
55
140000
3000
Но този отговор идва от тези 90 неща.
02:23
Since I'm a product of this philosophy,
56
143000
2000
Тъй като съм продукт на тази философия,
02:25
of 90/10,
57
145000
2000
на 90/10,
02:27
and secondly, "life on an incline,"
58
147000
2000
и от друга страна, животът по наклон,
02:29
that's the way I grew up
59
149000
2000
това е начина, по който израснах --
02:31
to be valuing what I got.
60
151000
3000
да оценявам това, което имам.
02:34
I'm a product of opportunities,
61
154000
2000
Аз съм продукт на възможности,
02:36
rare opportunities in the '50s and the '60s,
62
156000
2000
на редките възможности през 50-те и 60-те години,
02:38
which girls didn't get,
63
158000
2000
които момичетата нямаха тогава.
02:40
and I was conscious of the fact that what my parents were giving me
64
160000
2000
И аз осъзнах факта, че това, което моите родители ми даваха
02:42
was something unique.
65
162000
2000
беше нещо уникално.
02:44
Because all of my best school friends were getting dolled up
66
164000
2000
Тъй като всичките ми най-добри приятелки в училище бяха подготвяни,
02:46
to get married with a lot of dowry,
67
166000
2000
за да се оженят с богата зестра,
02:48
and here I was with a tennis racket and going to school
68
168000
3000
а аз бях с тенис ракета, ходех на училище
02:51
and doing all kinds of extracurricular activities.
69
171000
2000
и участвах във всевъзможни видове извънкласни дейности.
02:53
I thought I must tell you this.
70
173000
2000
Мислех, че трябва да ви кажа това.
02:55
Why I said this, is the background.
71
175000
2000
Защо ви разказвам за моята среда?
02:57
This is what comes next.
72
177000
2000
Ето какво следва.
02:59
I joined the Indian Police Service as a tough woman,
73
179000
3000
Аз се присъединих към индийските полицейски служби като корава жена,
03:02
a woman with indefatigable stamina,
74
182000
2000
като жена с неуморна издръжливост,
03:04
because I used to run for my tennis titles, etc.
75
184000
3000
защото се борих за моите тенис титли и т.н.
03:07
But I joined the Indian Police Service,
76
187000
3000
Но аз се присъединих към индийските полицейски служби.
03:10
and then it was a new pattern of policing.
77
190000
3000
А тогава имаше нов модел на полицейска дейност.
03:13
For me the policing stood for power to correct,
78
193000
2000
За мен полицейската дейност се състоеше в сила за коригиране,
03:15
power to prevent and power to detect.
79
195000
3000
сила за предотвратяване и сила за разкриване.
03:18
This is something like a new definition ever given in policing in India --
80
198000
3000
Това е нещо като нова дефиниция, която е давана за полицейската дейност в Индия --
03:21
the power to prevent.
81
201000
2000
силата за предотвратяване.
03:23
Because normally it was always said, power to detect, and that's it,
82
203000
2000
Защото обикновено винаги се казваше, силата да се открива, и това беше всичко,
03:25
or power to punish.
83
205000
2000
или силата да се наказва.
03:27
But I decided no, it's a power to prevent,
84
207000
3000
Но аз реших, че не, това е силата да се предотвратява,
03:30
because that's what I learned when I was growing up.
85
210000
2000
защото това беше, което научих, когато израствах:
03:32
How do I prevent the 10 and never make it more than 10?
86
212000
3000
как мога да предотвратя 10-те неща и да не ги направя повече от 10?
03:35
So this was how it came into my service,
87
215000
3000
Така че това е начина, по който се озовах в моята работа,
03:38
and it was different from the men.
88
218000
2000
и тя беше различна от тази на мъжете.
03:40
I didn't want to make it different from the men, but it was different,
89
220000
3000
Не исках да я правя различна от мъжете, но тя беше различна,
03:43
because this was the way I was different.
90
223000
3000
защото това беше начинът, по който аз бях различна.
03:46
And I redefined policing concepts in India.
91
226000
3000
И аз промених смисъла на полицейската работа в Индия.
03:49
I'm going to take you on two journeys,
92
229000
2000
Ще ви отведа на две пътешествия,
03:51
my policing journey and my prison journey.
93
231000
2000
моето полицейско пътешествие и моето затворническо пътешествие.
03:53
What you see, if you see the title
94
233000
3000
Това, което виждате, ако виждате заглавието
03:56
called "PM's car held."
95
236000
2000
е: "Колата на министър-председателя е задържана."
03:58
This was the first time a prime minister of India
96
238000
3000
Това беше първият път, когато на министър-председател на Индия
04:01
was given a parking ticket.
97
241000
2000
беше наложена глоба за паркиране.
04:03
(Laughter)
98
243000
2000
(Смях)
04:05
That's the first time in India,
99
245000
2000
Това беше първият път в Индия,
04:07
and I can tell you, that's the last time you're hearing about it.
100
247000
3000
и мога да ви кажа, че това е последния път, когато чувате нещо такова.
04:10
It'll never happen again in India,
101
250000
2000
Това никога повече няма да се повтори в Индия,
04:12
because now it was once and forever.
102
252000
3000
защото това беше веднъж и завинаги.
04:15
And the rule was, because I was sensitive,
103
255000
2000
И правилото беше, понеже бях чувствителна,
04:17
I was compassionate, I was very sensitive to injustice,
104
257000
3000
бях състрадателна, бях много чувствителна към несправедливостта,
04:20
and I was very pro-justice.
105
260000
2000
и поддържах правосъдието.
04:22
That's the reason, as a woman, I joined the Indian Police Service.
106
262000
2000
Това е причината, като жена, да се присъединя към индийските полицейски служби.
04:24
I had other options, but I didn't choose them.
107
264000
2000
Имах и други възможности, но не ги избрах.
04:26
So I'm going to move on.
108
266000
2000
И така продължавам нататък.
04:28
This is about tough policing, equal policing.
109
268000
2000
Става дума за тежка полицейска дейност, равноправна полицейска дейност.
04:30
Now I was known as "here's a woman that's not going to listen."
110
270000
3000
Аз бях известна като жена, която няма да бъде послушна.
04:33
So I was sent to all indiscriminate postings,
111
273000
2000
Така че бях изпратена на всякакви безразборни позиции,
04:35
postings which others would say no.
112
275000
2000
позиции, на които другите казваха не.
04:37
I now went to a prison assignment as a police officer.
113
277000
3000
Така отидох да работя в затвор като полицейски служител.
04:40
Normally police officers don't want to do prison.
114
280000
2000
Обикновено полицаите не искат да работят в затвор.
04:42
They sent me to prison to lock me up,
115
282000
2000
Те ме изпратиха в затвора, за да ме заключат,
04:44
thinking, "Now there will be no cars
116
284000
2000
мислейки, че няма да има коли
04:46
and no VIPs to be given tickets to.
117
286000
2000
и високопоставени особи, които да глобявам.
04:48
Let's lock her up."
118
288000
2000
Нека да я заключим.
04:50
Here I got a prison assignment.
119
290000
2000
Така получих назначение в затвор.
04:52
This was a prison assignment which was one big den of criminals.
120
292000
3000
Това беше назначение в затвор, който беше голямо свърталище на престъпници.
04:55
Obviously, it was.
121
295000
2000
Очевидно е, че беше.
04:57
But 10,000 men,
122
297000
2000
Но 10 000 души,
04:59
of which only 400 were women -- 10,000 --
123
299000
3000
от които само 400 бяха жени -- 10 000 --
05:02
9,000 plus about 600
124
302000
2000
9000 плюс около 600
05:04
were men.
125
304000
2000
бяха мъже,
05:06
Terrorists, rapists,
126
306000
2000
терористи, изнасилвачи,
05:08
burglars, gangsters --
127
308000
2000
крадци, гангстери --
05:10
some of them I'd sent to jail
128
310000
2000
някои от тях аз самата бях изпратила в затвора
05:12
as a police officer outside.
129
312000
2000
като полицай отвън.
05:14
And then how did I deal with them?
130
314000
2000
И как трябваше да се справям с тях.
05:16
The first day when I went in,
131
316000
2000
Първият ден, когато отидох там,
05:18
I didn't know how to look at them.
132
318000
2000
не знаех как да ги гледам.
05:20
And I said, "Do you pray?" When I looked at the group, I said, "Do you pray?"
133
320000
3000
И аз ги попитах, "Молите ли се?" Когато погледнах групата казах, "Молите ли се?"
05:23
They saw me as a young, short woman wearing a pathan suit.
134
323000
2000
Те ме гледаха като млада, ниска жена облечена в жълтокафяв костюм.
05:25
I said, "Do you pray?"
135
325000
2000
Аз попитах, "Молите ли се?"
05:27
And they didn't say anything.
136
327000
2000
И те не казаха нищо.
05:29
I said, "Do you pray? Do you want to pray?"
137
329000
2000
Попитах, "Но вие се молите? Искате ли да се молите?"
05:31
They said, "Yes." I said, "All right, let's pray."
138
331000
3000
И те казаха, "Да." Казах, "Добре, нека да се молим."
05:34
I prayed for them, and things started to change.
139
334000
2000
Аз се молих за тях, и нещата започнаха да се променят.
05:36
This is a visual of education inside the prison.
140
336000
3000
Това е снимка на обучение във вътрешността на затвора.
05:39
Friends, this has never happened,
141
339000
2000
Приятели, това никога не се е случвало,
05:41
where everybody in the prison studies.
142
341000
2000
където всички в затвора да учат.
05:43
I started this with community support.
143
343000
2000
Започнах това с обществена подкрепа.
05:45
Government had no budget.
144
345000
2000
Правителството нямаше бюджет.
05:47
It was one of the finest, largest volunteerism
145
347000
2000
Това беше една от най-добрите, най-големите доброволни дейности
05:49
in any prison in the world.
146
349000
2000
в който и да е затвор в света.
05:51
This was initiated in Delhi prison.
147
351000
2000
Това беше започнато в затвора в Делхи.
05:53
You see one sample
148
353000
2000
Виждате пример
05:55
of a prisoner teaching a class.
149
355000
3000
на затворник, който преподава на клас.
05:58
These are hundreds of classes.
150
358000
2000
Има стотици класове.
06:00
Nine to eleven, every prisoner went into the education program --
151
360000
3000
От 9 до 11 всеки затворник посещаваше образователната програма --
06:03
the same den in which they thought
152
363000
2000
същото свърталище, където мислеха,
06:05
they would put me behind the bar and things would be forgotten.
153
365000
3000
че ще ме поставят зад решетките и нещата ще бъдат забравени.
06:08
We converted this into an ashram --
154
368000
2000
Ние го превърнахме в ашрам --
06:10
from a prison to an ashram through education.
155
370000
3000
от затвор в ашрам, чрез образованието.
06:13
I think that's the bigger change.
156
373000
2000
мисля, че това е голяма промяна.
06:15
It was the beginning of a change.
157
375000
2000
Това беше началото на промяната.
06:17
Teachers were prisoners. Teachers were volunteers.
158
377000
3000
Учителите бяха затворници. Учителите бяха доброволци.
06:20
Books came from donated schoolbooks.
159
380000
2000
Книгите идваха от дарени училищни книги.
06:22
Stationery was donated.
160
382000
2000
Канцеларски материали бяха дарявани.
06:24
Everything was donated,
161
384000
2000
Всичко беше дарения,
06:26
because there was no budget of education for the prison.
162
386000
3000
защото нямаше бюджет за образование в затвора.
06:29
Now if I'd not done that,
163
389000
2000
Ако аз не бях направила това,
06:31
it would have been a hellhole.
164
391000
2000
затвора щеше да бъде една адска дупка.
06:33
That's the second landmark.
165
393000
2000
Това е втората забележителност.
06:35
I want to show you some moments of history in my journey,
166
395000
2000
Искам да ви покажа някои забележителни моменти от моето пътешествие,
06:37
which probably you would never ever get to see anywhere in the world.
167
397000
3000
които вероятно никога няма да видите никъде другаде по света.
06:40
One, the numbers you'll never get to see.
168
400000
2000
Първо, числата, които никога няма да видите.
06:42
Secondly, this concept.
169
402000
2000
На второ място, тази концепция.
06:44
This was a meditation program inside the prison
170
404000
2000
Това беше програма за медитация вътре в затвора,
06:46
of over 1,000 prisoners.
171
406000
2000
с повече от хиляда затворници.
06:48
One thousand prisoners who sat in meditation.
172
408000
2000
Хиляда затворници, които седят медитирайки.
06:50
This was one of the most courageous steps
173
410000
3000
Това беше една от най-смелите стъпки,
06:53
I took as a prison governor.
174
413000
2000
които предприех като управител в затвора.
06:55
And this is what transformed.
175
415000
2000
И тя беше трансформираща.
06:57
You want to know more about this,
176
417000
2000
Ако искате да узнаете повече,
06:59
go and see this film, "Doing Time, Doing Vipassana."
177
419000
3000
отидете да видите този филм, "Излежаване на присъда, правене на Випасана."
07:02
You will hear about it, and you will love it.
178
422000
2000
Ще чуете за него, и ще ви хареса.
07:04
And write to me on KiranBedi.com,
179
424000
2000
Пишете ми на KiranBedi.com,
07:06
and I'll respond to you.
180
426000
2000
и аз ще ви отговоря.
07:08
Let me show you the next slide.
181
428000
2000
Нека ви покажа следващия слайд.
07:10
I took the same concept of mindfulness,
182
430000
2000
Аз приложих същото понятие за внимателност.
07:12
because, why did I bring meditation into the Indian prison?
183
432000
3000
Понеже, защо да прилагаме медитация в индийските затвори?
07:15
Because crime is a product of a distorted mind.
184
435000
3000
Тъй като престъплението е продукт на изкривено съзнание.
07:18
It was distortion of mind which needed to be addressed to control.
185
438000
3000
Трябваше да обърнем внимание и да контролираме изкривеното съзнание
07:21
Not by preaching, not by telling,
186
441000
2000
не с проповядване, не с приказване,
07:23
not by reading, but by addressing your mind.
187
443000
2000
не с четене, а с адресиране на съзнанието.
07:25
I took the same thing to the police,
188
445000
2000
Направих същото нещо и в полицията,
07:27
because police, equally, were prisoners of their minds,
189
447000
3000
тъй като полицаите, също така, бяха затворници на съзнанието си,
07:30
and they felt as if it was "we" and "they,"
190
450000
2000
и се чувстваха, сякаш сме разделени на ние и тях,
07:32
and that the people don't cooperate.
191
452000
2000
и, че хората не си сътрудничат.
07:34
This worked.
192
454000
2000
Това проработи.
07:36
This is a feedback box called a petition box.
193
456000
2000
Това е кутия за обратна връзка, наречена кутия за оплаквания.
07:38
This is a concept which I introduced
194
458000
2000
Това е концепция, която представих,
07:40
to listen to complaints, listen to grievances.
195
460000
3000
за да слушам оплакванията, за да чуя тъжбите.
07:43
This was a magic box.
196
463000
2000
Това беше вълшебна кутия.
07:45
This was a sensitive box.
197
465000
2000
Това беше чувствителна кутия.
07:47
This is how a prisoner drew how they felt about the prison.
198
467000
3000
По този начин затворниците изразяваха какво чувстват за затвора.
07:50
If you see somebody in the blue --
199
470000
2000
Ако видите някой в синьо --
07:52
yeah, this guy --
200
472000
2000
да, този човек --
07:54
he was a prisoner, and he was a teacher.
201
474000
2000
той беше затворник, а беше и учител.
07:56
And you see, everybody's busy. There was no time to waste.
202
476000
3000
И виждате, че всеки е зает, няма време за губене.
07:59
Let me wrap it up.
203
479000
2000
Нека да обобщя.
08:01
I'm currently into movements,
204
481000
2000
В момента се занимавам с движения,
08:03
movements of education
205
483000
2000
движения за образование
08:05
of the under-served children,
206
485000
2000
на непривилегировани деца,
08:07
which is thousands -- India is all about thousands.
207
487000
3000
които са хиляди -- в Индия всичко е в хиляди.
08:10
Secondly is about the anti-corruption movement in India.
208
490000
2000
На второ място е движение за борба с корупцията в Индия.
08:12
That's a big way
209
492000
2000
То е голяма работа,
08:14
we, as a small group of activists,
210
494000
2000
ние, като малка група от активисти,
08:16
have drafted an ombudsman bill for the government of India.
211
496000
3000
подготвихме законопроект за омбудсман за правителството на Индия.
08:19
Friends, you will hear a lot about it.
212
499000
3000
Приятели, ще чуете много за него.
08:22
That's the movement at the moment I'm driving,
213
502000
2000
Това е движението, което управлявам в момента,
08:24
and that's the movement and ambition of my life.
214
504000
3000
и това е движението и амбицията на живота ми.
08:27
Thank you very much.
215
507000
2000
Благодаря ви много.
08:29
(Applause)
216
509000
2000
(Ръкопляскания)
08:31
Thank you. Thank you very much. Thank you.
217
511000
3000
Благодаря. Благодаря ви много. Благодаря ви.
08:34
Thank you. Thank you. Thank you.
218
514000
3000
Благодаря. Благодаря ви. Благодаря.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7