Kiran Bedi: How I remade one of India's toughest prisons

843,034 views

2010-12-13 ・ TED


New videos

Kiran Bedi: How I remade one of India's toughest prisons

843,034 views ・ 2010-12-13

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yuka Yano 校正: Maki Omori
00:12
Now I'm going to give you a story.
0
12000
2000
ある物語をお話ししたいと思います
00:14
It's an Indian story about an Indian woman and her journey.
1
14000
3000
ひとりのインド人女性の旅の物語です。
00:17
Let me begin with my parents.
2
17000
3000
まずは私の両親について
00:20
I'm a product of this
3
20000
2000
私は彼らの創造物です
00:22
visionary mother and father.
4
22000
2000
ビジョンを持った両親です
00:24
Many years ago, when I was born in the '50s --
5
24000
3000
私が生まれた1950年代
00:27
'50s and '60s
6
27000
2000
1950年代、60年代
00:29
didn't belong to girls in India.
7
29000
2000
インドの女の子は無用の存在でした
00:31
They belonged to boys.
8
31000
2000
男の子こそが時代を担う存在
00:33
They belonged to boys who would join business
9
33000
2000
男の子だけがビジネスの世界に入り
00:35
and inherit business from parents,
10
35000
2000
親の仕事を受け継ぐ権利を得るのです
00:37
and girls would be dolled up to get married.
11
37000
2000
女の子は着飾って嫁に行くもの
00:39
My family, in my city,
12
39000
2000
私の家族はその地域ではー
00:41
and almost in the country, was unique.
13
41000
3000
いやインド全体で見てもユニークでした
00:44
We were four of us, not one,
14
44000
2000
私達は4人姉妹
00:46
and fortunately no boys.
15
46000
2000
幸運なことに兄弟はなし
00:48
We were four girls and no boys.
16
48000
2000
4人姉妹で男の子は居なかったのです
00:50
And my parents were part
17
50000
2000
私の両親は
00:52
of a landed property family.
18
52000
2000
大地主の家系の出身でした
00:54
My father defied his own grandfather,
19
54000
3000
私の父は祖父の意思に背いたため、
00:57
almost to the point of disinheritance,
20
57000
2000
財産を取り上げられる危機もありました
00:59
because he decided to educate
21
59000
2000
なぜなら父が私たち4姉妹全員を
01:01
all four of us.
22
61000
2000
教育すると決めたからです
01:03
He sent us to one of the best schools in the city
23
63000
2000
父は私たち姉妹を地域で一番の学校に通わせ、
01:05
and gave us the best education.
24
65000
2000
最も優れた教育を与えてくれたのです
01:07
As I've said, when we're born, we don't choose our parents,
25
67000
3000
私達はこの世に生まれた時、両親を選べません
01:10
and when we go to school, we don't choose our school.
26
70000
2000
自分の行く学校も選べない
01:12
Children don't choose a school.
27
72000
2000
子供たちは自ら学校を選ぶことはしません
01:14
They just get the school which parents choose for them.
28
74000
2000
親が選んだ学校に通うのです
01:16
So this is the foundation time which I got.
29
76000
3000
これが私の人生の基盤となる時期です
01:19
I grew up like this, and so did my other three sisters.
30
79000
3000
私たち4姉妹はこのように育ちました
01:22
And my father used to say at that time,
31
82000
2000
その頃、父がよく言っていました
01:24
"I'm going to spread all my four daughters in four corners of the world."
32
84000
3000
「4人の娘すべてを世界の隅々に送り出す」と
01:27
I don't know if he really meant [that], but it happened.
33
87000
3000
父が何を意味していたか分かりませんが、それは実現しました
01:30
I'm the only one who's left in India.
34
90000
2000
姉妹のうち私が唯一インドに残り
01:32
One is a British, another is an American
35
92000
2000
一人はイギリスへ、もう一人はアメリカへ
01:34
and the third is a Canadian.
36
94000
2000
そしてあとの一人はカナダへと渡りました
01:36
So we are four of us in four corners of the world.
37
96000
3000
4姉妹は世界の隅々へと送られた訳です
01:39
And since I said they're my role models,
38
99000
3000
両親は私にとって模範でしたから、
01:42
I followed two things which my father and mother gave me.
39
102000
3000
私は父母が与えてくれた2つの言葉に従いました
01:45
One, they said, "Life is on an incline.
40
105000
2000
一つは「人生は坂道だ、
01:47
You either go up,
41
107000
2000
お前はその坂を上るか
01:49
or you come down."
42
109000
2000
転がり落ちるかだ」という言葉
01:51
And the second thing, which has stayed with me,
43
111000
2000
そして2つ目の言葉は、
01:53
which became my philosophy of life,
44
113000
2000
私の人生哲学になり
01:55
which made all the difference,
45
115000
2000
すべての変革の礎となりました
01:57
is: 100 things happen in your life, good or bad.
46
117000
3000
人生には善悪含め100の出来事が起こる、
02:00
Out of 100, 90 are your creation.
47
120000
2000
100のうち、90は自分自身で作ったもの
02:02
They're good. They're your creation. Enjoy it.
48
122000
3000
良い事は自分の創造物、楽しみなさい
02:05
If they're bad, they're your creation. Learn from it.
49
125000
3000
悪い事も自分の創造物、そこから学びなさい
02:08
Ten are nature-sent over which you can't do a thing.
50
128000
3000
残りの10は自然現象や天災、どうしようもない
02:11
It's like a death of a relative,
51
131000
2000
例えば、身内の死や
02:13
or a cyclone, or a hurricane, or an earthquake.
52
133000
3000
サイクロン、ハリケーンや地震など
02:16
You can't do a thing about it.
53
136000
2000
自分ではどうすることも出来ない事
02:18
You've got to just respond to the situation.
54
138000
2000
状況に反応するしか術はない
02:20
But that response comes out of those 90 points.
55
140000
3000
しかしその反応はその他90の過ごし方で決まるのだ
02:23
Since I'm a product of this philosophy,
56
143000
2000
私はこの哲学を基盤として生きてきました
02:25
of 90/10,
57
145000
2000
90対10の法則
02:27
and secondly, "life on an incline,"
58
147000
2000
そして、人生は坂道であるという言葉
02:29
that's the way I grew up
59
149000
2000
このようにして私は育ち
02:31
to be valuing what I got.
60
151000
3000
与えられたものに価値を置くことを知りました
02:34
I'm a product of opportunities,
61
154000
2000
私は、あらゆる機会の創造物なのです
02:36
rare opportunities in the '50s and the '60s,
62
156000
2000
50年代、60年代としては稀な
02:38
which girls didn't get,
63
158000
2000
他の女子は得られなかったチャンスを得ました
02:40
and I was conscious of the fact that what my parents were giving me
64
160000
2000
そして私は両親が与えてくれたこの環境は
02:42
was something unique.
65
162000
2000
極めて特別であることを知っていました
02:44
Because all of my best school friends were getting dolled up
66
164000
2000
私の級友たちが全員
02:46
to get married with a lot of dowry,
67
166000
2000
高額の持参金と共にお嫁に行く一方で
02:48
and here I was with a tennis racket and going to school
68
168000
3000
私はテニスラケットを持って学校に通い
02:51
and doing all kinds of extracurricular activities.
69
171000
2000
多くの課外活動に取り組んでいたのです
02:53
I thought I must tell you this.
70
173000
2000
皆さんに知って欲しかったのは
02:55
Why I said this, is the background.
71
175000
2000
これが私の育った環境ということです
02:57
This is what comes next.
72
177000
2000
次に起こったのがこれです
02:59
I joined the Indian Police Service as a tough woman,
73
179000
3000
私はインド警察にタフな女として入りました
03:02
a woman with indefatigable stamina,
74
182000
2000
決して衰えないスタミナを持った女
03:04
because I used to run for my tennis titles, etc.
75
184000
3000
テニス競技で走り込んでいたからです
03:07
But I joined the Indian Police Service,
76
187000
3000
しかしインド警察に入ってみると
03:10
and then it was a new pattern of policing.
77
190000
3000
警察のやり方は私の想定外でした
03:13
For me the policing stood for power to correct,
78
193000
2000
私にとって警察とは不正を「正す力」
03:15
power to prevent and power to detect.
79
195000
3000
「予防する力」「検出する力」を意味していました
03:18
This is something like a new definition ever given in policing in India --
80
198000
3000
しかしインド警察に存在しなかったのは
03:21
the power to prevent.
81
201000
2000
「予防する力」という概念でした
03:23
Because normally it was always said, power to detect, and that's it,
82
203000
2000
今まで警察とは「不正を見つける力」だけ
03:25
or power to punish.
83
205000
2000
あるいは「裁く力」
03:27
But I decided no, it's a power to prevent,
84
207000
3000
しかし私は「予防する力」こそ必要だと主張しました
03:30
because that's what I learned when I was growing up.
85
210000
2000
それが私が学んできたことだったから、
03:32
How do I prevent the 10 and never make it more than 10?
86
212000
3000
抗えない10の出来事をどうすれば最小限に食い止められるか
03:35
So this was how it came into my service,
87
215000
3000
これが私の警察官としての仕事に影響したのです
03:38
and it was different from the men.
88
218000
2000
それは男性のやり方とは異なりました
03:40
I didn't want to make it different from the men, but it was different,
89
220000
3000
わざと男性と違うやり方にした訳ではありません
03:43
because this was the way I was different.
90
223000
3000
「私のやり方」が違っていただけなのです
03:46
And I redefined policing concepts in India.
91
226000
3000
それがインドの警察のあり方を一新しました
03:49
I'm going to take you on two journeys,
92
229000
2000
これからご案内するのは2つの旅
03:51
my policing journey and my prison journey.
93
231000
2000
私の警察官としての旅と、看守としての旅です
03:53
What you see, if you see the title
94
233000
3000
この見出しを読んで下さい
03:56
called "PM's car held."
95
236000
2000
”大統領の車両が捕まる”
03:58
This was the first time a prime minister of India
96
238000
3000
大統領の乗った車が歴史上初めて
04:01
was given a parking ticket.
97
241000
2000
駐車禁止チケットを切られた瞬間です
04:03
(Laughter)
98
243000
2000
(笑)
04:05
That's the first time in India,
99
245000
2000
インドでは前代未聞の出来事
04:07
and I can tell you, that's the last time you're hearing about it.
100
247000
3000
その後「お蔵入り」となった事件です
04:10
It'll never happen again in India,
101
250000
2000
今後も起こることは無い
04:12
because now it was once and forever.
102
252000
3000
一度でもうこりごりだったでしょう
04:15
And the rule was, because I was sensitive,
103
255000
2000
私はただ自分自身のルールに従いました
04:17
I was compassionate, I was very sensitive to injustice,
104
257000
3000
私は思慮深く不正は決して許しませんでした
04:20
and I was very pro-justice.
105
260000
2000
正義感が強かったのです
04:22
That's the reason, as a woman, I joined the Indian Police Service.
106
262000
2000
それが、私が女性としてインド警察に入った理由です
04:24
I had other options, but I didn't choose them.
107
264000
2000
他のやり方もありましたが、私は選びませんでした
04:26
So I'm going to move on.
108
266000
2000
では2つ目の旅はというと
04:28
This is about tough policing, equal policing.
109
268000
2000
厳しく平等な警察活動についてです
04:30
Now I was known as "here's a woman that's not going to listen."
110
270000
3000
その後、私は頑固な女性警官として有名になり
04:33
So I was sent to all indiscriminate postings,
111
273000
2000
左遷されました
04:35
postings which others would say no.
112
275000
2000
他の警官は行きたがらない任務に送られたのです
04:37
I now went to a prison assignment as a police officer.
113
277000
3000
刑務所の看守の仕事でした
04:40
Normally police officers don't want to do prison.
114
280000
2000
皆、看守の仕事は嫌がります
04:42
They sent me to prison to lock me up,
115
282000
2000
私を刑務所に閉じ込めれば
04:44
thinking, "Now there will be no cars
116
284000
2000
車もないので
04:46
and no VIPs to be given tickets to.
117
286000
2000
お偉いさんに駐禁チケットを切らないと思ったのでしょう
04:48
Let's lock her up."
118
288000
2000
彼女を閉じ込めよう!ってね
04:50
Here I got a prison assignment.
119
290000
2000
私は看守となり、
04:52
This was a prison assignment which was one big den of criminals.
120
292000
3000
大勢の犯罪者たち相手の任務に就きました
04:55
Obviously, it was.
121
295000
2000
予想どうりです
04:57
But 10,000 men,
122
297000
2000
1万人いる受刑者のうち、
04:59
of which only 400 were women -- 10,000 --
123
299000
3000
女性受刑者はたった400名です
05:02
9,000 plus about 600
124
302000
2000
約9600名が
05:04
were men.
125
304000
2000
男性受刑者、
05:06
Terrorists, rapists,
126
306000
2000
テロリスト、レイプ犯
05:08
burglars, gangsters --
127
308000
2000
強盗犯やギャング達
05:10
some of them I'd sent to jail
128
310000
2000
その中には私が以前
05:12
as a police officer outside.
129
312000
2000
逮捕した者も居ました
05:14
And then how did I deal with them?
130
314000
2000
さあ、彼らとどう向き合うか
05:16
The first day when I went in,
131
316000
2000
任務の初日
05:18
I didn't know how to look at them.
132
318000
2000
彼らをどのように見れば良いのかわからなかった
05:20
And I said, "Do you pray?" When I looked at the group, I said, "Do you pray?"
133
320000
3000
私はまず尋ねました 「お祈りはする?」
05:23
They saw me as a young, short woman wearing a pathan suit.
134
323000
2000
小柄な若い制服姿の女性が尋ねるのです
05:25
I said, "Do you pray?"
135
325000
2000
「お祈りは?」
05:27
And they didn't say anything.
136
327000
2000
彼等は黙っていました
05:29
I said, "Do you pray? Do you want to pray?"
137
329000
2000
私は続けました 「お祈りはする?祈りを捧げたい?」 と
05:31
They said, "Yes." I said, "All right, let's pray."
138
331000
3000
「イエス」と答えた彼等に、「では一緒に祈ろう」と、
05:34
I prayed for them, and things started to change.
139
334000
2000
私は彼等の為に祈った。そこからすべてが変わり始めたのです
05:36
This is a visual of education inside the prison.
140
336000
3000
これは実際の刑務所の中の映像
05:39
Friends, this has never happened,
141
339000
2000
前代未聞だったんですよ
05:41
where everybody in the prison studies.
142
341000
2000
受刑者全員が勉強をするということです
05:43
I started this with community support.
143
343000
2000
初めは周辺地域の協力を得ました
05:45
Government had no budget.
144
345000
2000
政府からの予算は無かった
05:47
It was one of the finest, largest volunteerism
145
347000
2000
世界でも稀に見る質と規模の
05:49
in any prison in the world.
146
349000
2000
刑務所内でのボランティア活動と言えます
05:51
This was initiated in Delhi prison.
147
351000
2000
始まりはデリーの刑務所から
05:53
You see one sample
148
353000
2000
この映像はあるクラスで
05:55
of a prisoner teaching a class.
149
355000
3000
受刑者の一人が先生をしている姿です
05:58
These are hundreds of classes.
150
358000
2000
数百という授業が開講し
06:00
Nine to eleven, every prisoner went into the education program --
151
360000
3000
朝9時〜11時、受刑者は授業に参加します
06:03
the same den in which they thought
152
363000
2000
邪魔者である私を閉じ込めた檻の中
06:05
they would put me behind the bar and things would be forgotten.
153
365000
3000
その場所で起こったのです。
06:08
We converted this into an ashram --
154
368000
2000
私達は環境自体を変えました
06:10
from a prison to an ashram through education.
155
370000
3000
教育の力で刑務所を僧院に変えたのです
06:13
I think that's the bigger change.
156
373000
2000
これは大きな変革だったと思います
06:15
It was the beginning of a change.
157
375000
2000
そして更なる変化の始まりでした
06:17
Teachers were prisoners. Teachers were volunteers.
158
377000
3000
先生は受刑者やボランティア
06:20
Books came from donated schoolbooks.
159
380000
2000
本は学校からの寄付
06:22
Stationery was donated.
160
382000
2000
文房具も寄付品でした
06:24
Everything was donated,
161
384000
2000
すべて寄付で賄われていました
06:26
because there was no budget of education for the prison.
162
386000
3000
刑務所内の教育への予算は無かったのです
06:29
Now if I'd not done that,
163
389000
2000
もしこのプログラムが無ければ
06:31
it would have been a hellhole.
164
391000
2000
この場所は地獄と化していたでしょう
06:33
That's the second landmark.
165
393000
2000
これが二つ目の金字塔です
06:35
I want to show you some moments of history in my journey,
166
395000
2000
私の旅の中の歴史的な瞬間をお見せしたい
06:37
which probably you would never ever get to see anywhere in the world.
167
397000
3000
世界でもここでしか見られない光景です
06:40
One, the numbers you'll never get to see.
168
400000
2000
まずその人数
06:42
Secondly, this concept.
169
402000
2000
そしてユニークな概念
06:44
This was a meditation program inside the prison
170
404000
2000
これは刑務所での瞑想プログラムの様子です
06:46
of over 1,000 prisoners.
171
406000
2000
千人以上の受刑者が参加し、
06:48
One thousand prisoners who sat in meditation.
172
408000
2000
共に座り瞑想をしています
06:50
This was one of the most courageous steps
173
410000
3000
刑務所所長としてこの決断は、
06:53
I took as a prison governor.
174
413000
2000
とても勇気の要るものでした
06:55
And this is what transformed.
175
415000
2000
その結果がこの変容です
06:57
You want to know more about this,
176
417000
2000
もっとお知りになりたい方は
06:59
go and see this film, "Doing Time, Doing Vipassana."
177
419000
3000
映画「Doing Time Doing Vipassana」をご覧ください
07:02
You will hear about it, and you will love it.
178
422000
2000
ご覧になればより感銘を受けるでしょう
07:04
And write to me on KiranBedi.com,
179
424000
2000
KiranBedi.comまでメールでご感想を
07:06
and I'll respond to you.
180
426000
2000
返事を書きます
07:08
Let me show you the next slide.
181
428000
2000
次のスライドをお見せしましょう
07:10
I took the same concept of mindfulness,
182
430000
2000
私はマインドフルという概念を取り入れました
07:12
because, why did I bring meditation into the Indian prison?
183
432000
3000
そもそもなぜ瞑想をインドの刑務所に導入したのか?
07:15
Because crime is a product of a distorted mind.
184
435000
3000
それは犯罪は歪んだ心(マインド)が引き起こす物だから
07:18
It was distortion of mind which needed to be addressed to control.
185
438000
3000
歪んだ心に向き合い制御する必要があります
07:21
Not by preaching, not by telling,
186
441000
2000
説教をされても、命令をされても
07:23
not by reading, but by addressing your mind.
187
443000
2000
本をよんでも効果はなく、心としっかり向き合う必要があるのです
07:25
I took the same thing to the police,
188
445000
2000
同じことを警官達にも求めました
07:27
because police, equally, were prisoners of their minds,
189
447000
3000
警官達も同じく「心という檻」に囚われています
07:30
and they felt as if it was "we" and "they,"
190
450000
2000
警官達は自分たちと受刑者の間に壁を感じ
07:32
and that the people don't cooperate.
191
452000
2000
なぜ反抗するのかと嘆きます
07:34
This worked.
192
454000
2000
効果テキメンでした
07:36
This is a feedback box called a petition box.
193
456000
2000
これはご意見箱です
07:38
This is a concept which I introduced
194
458000
2000
私が導入したアイデアで
07:40
to listen to complaints, listen to grievances.
195
460000
3000
不平不満を聞き入れる為でした
07:43
This was a magic box.
196
463000
2000
これは魔法の箱でした
07:45
This was a sensitive box.
197
465000
2000
思いやりの箱です
07:47
This is how a prisoner drew how they felt about the prison.
198
467000
3000
これはある受刑者が描いた刑務所の様子です
07:50
If you see somebody in the blue --
199
470000
2000
青い服を着ているこの男性
07:52
yeah, this guy --
200
472000
2000
そう、この人
07:54
he was a prisoner, and he was a teacher.
201
474000
2000
彼は受刑者であり、教師でもありました
07:56
And you see, everybody's busy. There was no time to waste.
202
476000
3000
見ての通り、周りは忙しくしています。無駄な時間はありません
07:59
Let me wrap it up.
203
479000
2000
最後に一言
08:01
I'm currently into movements,
204
481000
2000
私は現在ある活動をしています
08:03
movements of education
205
483000
2000
恵まれない境遇の子供達のための
08:05
of the under-served children,
206
485000
2000
教育に関わる運動です
08:07
which is thousands -- India is all about thousands.
207
487000
3000
その数は数千人。インドは何でも数千単位ね
08:10
Secondly is about the anti-corruption movement in India.
208
490000
2000
インド社会の腐敗を阻止する活動も
08:12
That's a big way
209
492000
2000
これは大きな問題です
08:14
we, as a small group of activists,
210
494000
2000
私達は少人数の活動家のグループとして
08:16
have drafted an ombudsman bill for the government of India.
211
496000
3000
インド政府にオンブズマン法案をまとめました
08:19
Friends, you will hear a lot about it.
212
499000
3000
皆さん、乞うご期待ください
08:22
That's the movement at the moment I'm driving,
213
502000
2000
これが私が現在取り組んでいる活動で
08:24
and that's the movement and ambition of my life.
214
504000
3000
そしてわが人生の情熱です
08:27
Thank you very much.
215
507000
2000
有り難うございました
08:29
(Applause)
216
509000
2000
(拍手)
08:31
Thank you. Thank you very much. Thank you.
217
511000
3000
ありがとう、どうもありがとう
08:34
Thank you. Thank you. Thank you.
218
514000
3000
ありがとう、ありがとう、ありがとう
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7