Kiran Bedi: How I remade one of India's toughest prisons

865,875 views ・ 2010-12-13

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Konstantina Androutsopoulou Επιμέλεια: Leonidas Argyros
00:12
Now I'm going to give you a story.
0
12000
2000
Τώρα θα σας πω μία ιστορία.
00:14
It's an Indian story about an Indian woman and her journey.
1
14000
3000
Είναι μία Ινδική ιστορία για μία Ινδή και το ταξίδι της.
00:17
Let me begin with my parents.
2
17000
3000
Αφήστε με να ξεκινήσω με τους γονείς μου.
00:20
I'm a product of this
3
20000
2000
Είμαι προϊόν αυτής της
00:22
visionary mother and father.
4
22000
2000
οραματίστριας μητέρας και του πατέρα.
00:24
Many years ago, when I was born in the '50s --
5
24000
3000
Πολλά χρόνια πριν, όταν γεννήθηκα τη δεκαετία του '50 --
00:27
'50s and '60s
6
27000
2000
οι δεκαετίες του '50 και του '60
00:29
didn't belong to girls in India.
7
29000
2000
δεν ανήκαν στα κορίτσια στην Ινδία.
00:31
They belonged to boys.
8
31000
2000
Ανήκαν στα αγόρια.
00:33
They belonged to boys who would join business
9
33000
2000
Ανήκαν σε αγόρια που μπορούσαν να πάρουν μέρος σε επιχειρήσεις
00:35
and inherit business from parents,
10
35000
2000
και να κληρονομήσουν επιχειρήσεις από τους γονείς τους.
00:37
and girls would be dolled up to get married.
11
37000
2000
Και τα κορίτσια στολίζονταν ώστε να παντρευτούν.
00:39
My family, in my city,
12
39000
2000
Η οικογένειά μου, στην πόλη μου --
00:41
and almost in the country, was unique.
13
41000
3000
και σχεδόν στη χώρα -- ήταν μοναδική.
00:44
We were four of us, not one,
14
44000
2000
Είμασταν τέσσερις, όχι μία,
00:46
and fortunately no boys.
15
46000
2000
και ευτυχώς δεν υπήρχαν καθόλου αγόρια.
00:48
We were four girls and no boys.
16
48000
2000
Είμασταν τέσσερα κορίτσια και καθόλου αγόρια.
00:50
And my parents were part
17
50000
2000
Και οι γονείς μου ήταν μέρος
00:52
of a landed property family.
18
52000
2000
μιας οικογένειας γαιοκτημόνων.
00:54
My father defied his own grandfather,
19
54000
3000
Ο πατέρας μου αψήφησε τον παππού του.
00:57
almost to the point of disinheritance,
20
57000
2000
σχεδόν στο σημείο να αποκληρωθεί,
00:59
because he decided to educate
21
59000
2000
επειδή αποφάσισε να μορφώσει
01:01
all four of us.
22
61000
2000
και τις τέσσερίς μας.
01:03
He sent us to one of the best schools in the city
23
63000
2000
Μας έστειλε σε ένα από τα καλύτερα σχολεία της πόλης
01:05
and gave us the best education.
24
65000
2000
και μας έδωσε την καλύτερη μόρφωση.
01:07
As I've said, when we're born, we don't choose our parents,
25
67000
3000
Οπως έχω πει: όταν γεννιόμαστε δε διαλέγουμε τους γονείς μας.
01:10
and when we go to school, we don't choose our school.
26
70000
2000
Και όταν πάμε στο σχολείο, δε διαλέγουμε το σχολείο μας.
01:12
Children don't choose a school.
27
72000
2000
Τα παιδιά δε διαλέγουν ένα σχολείο,
01:14
They just get the school which parents choose for them.
28
74000
2000
απλά πηγαίνουν στο σχολείο το οποίο οι γονείς διάλεξαν γι'αυτούς.
01:16
So this is the foundation time which I got.
29
76000
3000
Οπότε αυτά είναι τα θεμέλια τα οποία είχα.
01:19
I grew up like this, and so did my other three sisters.
30
79000
3000
Μεγάλωσα έτσι, όπως και οι άλλες τρεις αδερφές μου.
01:22
And my father used to say at that time,
31
82000
2000
Και ο πατέρας μου συνήθιζε να λέει τότε,
01:24
"I'm going to spread all my four daughters in four corners of the world."
32
84000
3000
"Θα διασπείρω τις τέσσερις μου κόρες στα τέσσερα σημεία του ορίζοντα".
01:27
I don't know if he really meant [that], but it happened.
33
87000
3000
Δεν ξέρω αν (πραγματικά) το εννοούσε αλλά συνέβη.
01:30
I'm the only one who's left in India.
34
90000
2000
Είμαι η μόνη που έμεινε στην Ινδία.
01:32
One is a British, another is an American
35
92000
2000
Μία είναι Βρετανίδα, μία Αμερικανίδα
01:34
and the third is a Canadian.
36
94000
2000
και η άλλη Καναδέζα.
01:36
So we are four of us in four corners of the world.
37
96000
3000
Οπότε είμαστε εμείς οι τέσσερις στα τέσσερα σημεία του ορίζοντα.
01:39
And since I said they're my role models,
38
99000
3000
Και επειδή είπα είναι μοντέλα,
01:42
I followed two things which my father and mother gave me.
39
102000
3000
ακολούθησα δύο πράγματα που μου έδωσαν η μητέρα μου και ο πατέρας μου.
01:45
One, they said, "Life is on an incline.
40
105000
2000
Ένα, είπαν " Η ζωή είναι ένα κεκλιμένο μονοπάτι
01:47
You either go up,
41
107000
2000
μπορείς είτε να πας επάνω,
01:49
or you come down."
42
109000
2000
είτε να κατέβεις".
01:51
And the second thing, which has stayed with me,
43
111000
2000
Και το δεύτερο, που έμεινε μαζί μου,
01:53
which became my philosophy of life,
44
113000
2000
το οποίο έγινε η φιλοσοφία της ζωής μου,
01:55
which made all the difference,
45
115000
2000
που έκανε όλη τη διαφορά,
01:57
is: 100 things happen in your life, good or bad.
46
117000
3000
είναι: εκατό πράγματα συμβαίνουν στη ζωή σου, καλά ή άσχημα.
02:00
Out of 100, 90 are your creation.
47
120000
2000
Από τα 100, τα 90 είναι δημιουργία σου.
02:02
They're good. They're your creation. Enjoy it.
48
122000
3000
Είναι καλά. Είναι δική σου δημιουργία. Διασκεδασέ το.
02:05
If they're bad, they're your creation. Learn from it.
49
125000
3000
Εάν είναι άσχημα, είναι δική σου δημιουργία. Μάθε από αυτά.
02:08
Ten are nature-sent over which you can't do a thing.
50
128000
3000
10 είναι σταλμένα από τη φύση για τα οποία δεν μπορείς να κάνεις κάτι.
02:11
It's like a death of a relative,
51
131000
2000
Όπως είναι ο θάνατος ενός συγγενή,
02:13
or a cyclone, or a hurricane, or an earthquake.
52
133000
3000
ή ένας κυκλώνας, ένας τυφώνας ή ένας σεισμός.
02:16
You can't do a thing about it.
53
136000
2000
Δεν μπορείς να κάνεις κάτι.
02:18
You've got to just respond to the situation.
54
138000
2000
Πρέπει απλά να ανταπεξέλθεις στις καταστάσεις.
02:20
But that response comes out of those 90 points.
55
140000
3000
Αλλά αυτή η αντίδραση έρχεται από αυτούς τους 90 πόντους.
02:23
Since I'm a product of this philosophy,
56
143000
2000
Εφόσον είμαι προϊόν αυτής της φιλοσοφίας.
02:25
of 90/10,
57
145000
2000
του 90/10,
02:27
and secondly, "life on an incline,"
58
147000
2000
και δεύτερον, η ζωή σε ένα κεκλιμμένο επίπεδο,
02:29
that's the way I grew up
59
149000
2000
αυτός είναι ο τρόπος με τον οποίο μεγάλωσα --
02:31
to be valuing what I got.
60
151000
3000
να αξιολογώ αυτό που έχω.
02:34
I'm a product of opportunities,
61
154000
2000
Είμαι ένα προιόν από ευκαιρίες,
02:36
rare opportunities in the '50s and the '60s,
62
156000
2000
σπάνιες ευκαιρίες τη δεκαετία του '50 και του '60,
02:38
which girls didn't get,
63
158000
2000
που τα κορίτσια δεν είχαν.
02:40
and I was conscious of the fact that what my parents were giving me
64
160000
2000
Και ήμουν συνειδητοποιημένη για το γεγονός ότι οι γονείς μου έδιναν
02:42
was something unique.
65
162000
2000
κάτι το οποίο είναι μοναδικό.
02:44
Because all of my best school friends were getting dolled up
66
164000
2000
Επειδή όλες οι πιο καλές σχολικές μου φίλες στολιζόντουσαν
02:46
to get married with a lot of dowry,
67
166000
2000
για να παντρευτούν με μεγάλη προίκα,
02:48
and here I was with a tennis racket and going to school
68
168000
3000
και εγώ ήμουν με μια ρακέτα του τένις και πήγαινα στο σχολείο
02:51
and doing all kinds of extracurricular activities.
69
171000
2000
και έκανα όλα τα είδη εξωσχολικών δραστηριοτήτων.
02:53
I thought I must tell you this.
70
173000
2000
Ένιωσα ότι έπρεπε να σας το πω αυτό.
02:55
Why I said this, is the background.
71
175000
2000
Το γιατί το είπα είναι στο βάθος.
02:57
This is what comes next.
72
177000
2000
Αυτό ακολουθεί.
02:59
I joined the Indian Police Service as a tough woman,
73
179000
3000
Πήρα μέρος στην Ινδική αστυνομική υπηρεσία σα σκληρή γυναίκα,
03:02
a woman with indefatigable stamina,
74
182000
2000
μια γυναίκα με ακούραστο σθένος,
03:04
because I used to run for my tennis titles, etc.
75
184000
3000
επειδή συνήθιζα να τρέχω για τους τίτλους τένις, κ.α.
03:07
But I joined the Indian Police Service,
76
187000
3000
Αλλά πήρα μέρος στην Ινδική αστυνομική υπηρεσία.
03:10
and then it was a new pattern of policing.
77
190000
3000
Και έπειτα υπήρχε ένα νέο πρότυπο αστυνόμευσης.
03:13
For me the policing stood for power to correct,
78
193000
2000
Για εμένα η αστυνόμευση ήταν η δύναμη να διορθώνω,
03:15
power to prevent and power to detect.
79
195000
3000
η δύναμη να εμποδίζω και η δύναμη να εντοπίζω.
03:18
This is something like a new definition ever given in policing in India --
80
198000
3000
Είναι κάτι σα νέος ορισμός που δόθηκε ποτέ στην αστυνόμευση στην Ινδία --
03:21
the power to prevent.
81
201000
2000
η δύναμη να εμποδίζεις.
03:23
Because normally it was always said, power to detect, and that's it,
82
203000
2000
Επειδή συνήθως πάντα λεγόταν, δύναμη να εντοπίζω, και αυτό ήταν,
03:25
or power to punish.
83
205000
2000
ή η δύναμη να τιμωρώ.
03:27
But I decided no, it's a power to prevent,
84
207000
3000
Αλλά αποφάσισα όχι, είναι η δύναμη να εμποδίζεις,
03:30
because that's what I learned when I was growing up.
85
210000
2000
επειδή αυτό ήταν που έμαθα όταν μεγάλωνα:
03:32
How do I prevent the 10 and never make it more than 10?
86
212000
3000
πώς να εμποδίζω το 10 και ποτέ να μην το κάνω πάνω από 10;
03:35
So this was how it came into my service,
87
215000
3000
Και αυτό ήταν το πώς πήγα στην υπηρεσία μου,
03:38
and it was different from the men.
88
218000
2000
και ήταν διαφορετικά από τους άντρες.
03:40
I didn't want to make it different from the men, but it was different,
89
220000
3000
Και δεν ήθελα να είναι διαφορετικά από τους άντρες, αλλά ήταν διαφορετικά,
03:43
because this was the way I was different.
90
223000
3000
επειδή αυτός ήταν ο τρόπος που ήμουν διαφορετική.
03:46
And I redefined policing concepts in India.
91
226000
3000
Και αναπροσδιόρισα αστυνομικές έννοιες στην Ινδία.
03:49
I'm going to take you on two journeys,
92
229000
2000
Και θα σας πάω σε δύο διαδρομές,
03:51
my policing journey and my prison journey.
93
231000
2000
την αστυνομική μου διαδρομή και τη διαδρομή μου στη φυλακή.
03:53
What you see, if you see the title
94
233000
3000
Αυτό που βλέπετε, εάν δείτε τον τίτλο
03:56
called "PM's car held."
95
236000
2000
είναι "Πρωθυπουργικό αυτοκίνητο κρατείται"
03:58
This was the first time a prime minister of India
96
238000
3000
Ήταν η πρώτη φορά που ένας πρωθυπουργός στην Ινδία
04:01
was given a parking ticket.
97
241000
2000
πήρε κλήση.
04:03
(Laughter)
98
243000
2000
(Γέλια)
04:05
That's the first time in India,
99
245000
2000
Ήταν η πρώτη φορά στην Ινδία,
04:07
and I can tell you, that's the last time you're hearing about it.
100
247000
3000
και μπορώ να σας πω, είναι η τελευταία φορά που ακούτε για αυτό.
04:10
It'll never happen again in India,
101
250000
2000
Δεν θα ξανασυμβεί στην Ινδία,
04:12
because now it was once and forever.
102
252000
3000
επειδή ήταν για μία και μοναδική φορά.
04:15
And the rule was, because I was sensitive,
103
255000
2000
Και ο κανόνας ήταν, επειδή ήμουν ευαίσθητη,
04:17
I was compassionate, I was very sensitive to injustice,
104
257000
3000
ήμουν συμπονετική, ήμουν πολύ ευαίσθητη στην αδικία,
04:20
and I was very pro-justice.
105
260000
2000
και ήμουν πολύ υπέρ της δικαιοσύνης.
04:22
That's the reason, as a woman, I joined the Indian Police Service.
106
262000
2000
Αυτός είναι ο λόγος που ως γυναίκα, πήρα μέρος στην Ινδική αστυνομική υπηρεσία.
04:24
I had other options, but I didn't choose them.
107
264000
2000
Είχα άλλες επιλογές αλλά δεν τις διάλεξα.
04:26
So I'm going to move on.
108
266000
2000
Οπότε θα προχωρήσω.
04:28
This is about tough policing, equal policing.
109
268000
2000
Είναι σχετικά με τη σκληρή αστυνόμευση, τη δίκαιη αστυνόμευση.
04:30
Now I was known as "here's a woman that's not going to listen."
110
270000
3000
Τώρα με γνώριζαν ως μία γυναίκα που δεν ακούει.
04:33
So I was sent to all indiscriminate postings,
111
273000
2000
Οπότε με έστειλαν σε όλες τις τυχαίες θέσεις,
04:35
postings which others would say no.
112
275000
2000
θέσεις στις οποίες άλλοι θα έλεγαν όχι.
04:37
I now went to a prison assignment as a police officer.
113
277000
3000
Πήγα σε μία μετάθεση στην φυλακή σαν αστυνόμος.
04:40
Normally police officers don't want to do prison.
114
280000
2000
Συνήθως οι αστυνόμοι δεν θέλουν να πάνε στη φυλακή.
04:42
They sent me to prison to lock me up,
115
282000
2000
Με έστειλαν στη φυλακή να με κλειδώσουν,
04:44
thinking, "Now there will be no cars
116
284000
2000
πιστεύοντας, εκεί δεν θα υπάρχουν αυτοκίνητα
04:46
and no VIPs to be given tickets to.
117
286000
2000
και VIP να πάρουν κλήση.
04:48
Let's lock her up."
118
288000
2000
Ας την κλειδώσουμε.
04:50
Here I got a prison assignment.
119
290000
2000
Εδώ πήρα μια μετάθεση στη φυλακή.
04:52
This was a prison assignment which was one big den of criminals.
120
292000
3000
Ήταν μια μετάθεση στη φυλακή που ήταν άντρο εγκληματιών.
04:55
Obviously, it was.
121
295000
2000
Φυσικά, ήταν.
04:57
But 10,000 men,
122
297000
2000
Αλλά 10.000 άτομα,
04:59
of which only 400 were women -- 10,000 --
123
299000
3000
από τα οποία μόνο 400 ήταν γυναίκες -- 10.000 --
05:02
9,000 plus about 600
124
302000
2000
9.000 και 600
05:04
were men.
125
304000
2000
ήταν άντρες,
05:06
Terrorists, rapists,
126
306000
2000
τρομοκράτες, βιαστές,
05:08
burglars, gangsters --
127
308000
2000
διαρρήκτες, γκάνγκστερ --
05:10
some of them I'd sent to jail
128
310000
2000
κάποιους από τους οποίους έστειλα φυλακή
05:12
as a police officer outside.
129
312000
2000
σαν αστυνομικός έξω.
05:14
And then how did I deal with them?
130
314000
2000
Και έπειτα το πώς θα τους αντιμετώπιζα.
05:16
The first day when I went in,
131
316000
2000
Την πρώτη ημέρα που μπήκα,
05:18
I didn't know how to look at them.
132
318000
2000
δεν ήξερα πώς να τους κοιτάξω.
05:20
And I said, "Do you pray?" When I looked at the group, I said, "Do you pray?"
133
320000
3000
Και είπα, "Προσεύχεστε;" Όταν κοίταξα το πλήθος ρώτησα, "Προσεύχεστε;"
05:23
They saw me as a young, short woman wearing a pathan suit.
134
323000
2000
Με είδανε σα μια νέα, κοντή γυναίκα που φορούσε ένα σκούρο κοστούμι.
05:25
I said, "Do you pray?"
135
325000
2000
Εγώ είπα, "Προσεύχεστε;"
05:27
And they didn't say anything.
136
327000
2000
Και δεν είπαν τίποτα.
05:29
I said, "Do you pray? Do you want to pray?"
137
329000
2000
Εγώ είπα, "Προσεύχεστε; Θέλετε να προσεύχεστε;"
05:31
They said, "Yes." I said, "All right, let's pray."
138
331000
3000
Και είπαν, "Ναι." Οπότε είπα, "Εντάξει, ας προσευχηθούμε".
05:34
I prayed for them, and things started to change.
139
334000
2000
Προσευχήθηκα γι' αυτούς και τα πράγματα άρχισαν να αλλάζουν.
05:36
This is a visual of education inside the prison.
140
336000
3000
Αυτή είναι μια εικόνα της εκπαίδευσης στη φυλακή.
05:39
Friends, this has never happened,
141
339000
2000
Φίλοι μου, αυτό δεν είχε γίνει ποτέ,
05:41
where everybody in the prison studies.
142
341000
2000
όλοι στη φυλακή να σπουδάζουν.
05:43
I started this with community support.
143
343000
2000
Το ξεκίνησα με υποστήριξη από την κοινότητα.
05:45
Government had no budget.
144
345000
2000
Η κυβέρνηση δεν είχε προϋπολογισμό.
05:47
It was one of the finest, largest volunteerism
145
347000
2000
Ήταν μία από τις μεγαλύτερες, εθελοντικές κινήσεις
05:49
in any prison in the world.
146
349000
2000
σε οποιαδήποτε φυλακή στον κόσμο.
05:51
This was initiated in Delhi prison.
147
351000
2000
Αυτό άρχισε στη φυλακή του Δελχί.
05:53
You see one sample
148
353000
2000
Βλέπετε ένα δείγμα
05:55
of a prisoner teaching a class.
149
355000
3000
ενός κρατούμενου να διδάσκει μία τάξη.
05:58
These are hundreds of classes.
150
358000
2000
Υπάρχουν εκατοντάδες τάξεις.
06:00
Nine to eleven, every prisoner went into the education program --
151
360000
3000
Από τις 9 ως τις 11, κάθε κρατούμενος έπαιρνε μέρος στο εκπαιδευτικό πρόγραμμα --
06:03
the same den in which they thought
152
363000
2000
στο ίδιο άντρο στο οποίο πίστευαν
06:05
they would put me behind the bar and things would be forgotten.
153
365000
3000
ότι με έβαλαν πίσω από τα κάγκελα και ότι θα ξεχνιόταν.
06:08
We converted this into an ashram --
154
368000
2000
Το μετατρέψαμε αυτό σ' ένα άσραμ --
06:10
from a prison to an ashram through education.
155
370000
3000
από μία φυλακή σ' ένα άσραμ μέσω της εκπαίδευσης.
06:13
I think that's the bigger change.
156
373000
2000
Πιστεύω πως αυτή είναι η μεγαλύτερη αλλαγή.
06:15
It was the beginning of a change.
157
375000
2000
'Ηταν η αρχή μιας αλλαγής.
06:17
Teachers were prisoners. Teachers were volunteers.
158
377000
3000
Οι καθηγητές ήταν κρατούμενοι. Οι καθηγητές ήταν εθελοντές.
06:20
Books came from donated schoolbooks.
159
380000
2000
Τα βιβλία προέρχονταν από δωρεές σχολικών βιβλίων.
06:22
Stationery was donated.
160
382000
2000
Τα χαρτικά ήταν δωρεά.
06:24
Everything was donated,
161
384000
2000
'Ολα ήταν δωρεές,
06:26
because there was no budget of education for the prison.
162
386000
3000
επειδή δεν υπήρχε προϋπολογισμός για εκπαίδευση στη φυλακή.
06:29
Now if I'd not done that,
163
389000
2000
Τώρα εάν δεν το είχα κάνει αυτό,
06:31
it would have been a hellhole.
164
391000
2000
θα ήταν κόλαση.
06:33
That's the second landmark.
165
393000
2000
Αυτό είναι το δεύτερο ορόσημο.
06:35
I want to show you some moments of history in my journey,
166
395000
2000
Θέλω να σας δείξω κάποιες στιγμές της διαδρομής μου,
06:37
which probably you would never ever get to see anywhere in the world.
167
397000
3000
τα οποία πιθανώς δεν θα βλέπατε ποτέ στον κόσμο.
06:40
One, the numbers you'll never get to see.
168
400000
2000
Πρώτον, τα νούμερα που δε θα δείτε ποτε.
06:42
Secondly, this concept.
169
402000
2000
Δεύτερον, αυτή την ιδέα.
06:44
This was a meditation program inside the prison
170
404000
2000
Αυτό ήταν ένα πρόγραμμα διαλογισμού μέσα στη φυλακή
06:46
of over 1,000 prisoners.
171
406000
2000
για πάνω από χίλιους κρατούμενους.
06:48
One thousand prisoners who sat in meditation.
172
408000
2000
1.000 κρατούμενοι που έπαιρναν μέρος σε διαλογισμό.
06:50
This was one of the most courageous steps
173
410000
3000
Αυτή ήταν μία από τις πιο θαραλλέες κινήσεις
06:53
I took as a prison governor.
174
413000
2000
που έκανα σαν διευθύντρια φυλακών.
06:55
And this is what transformed.
175
415000
2000
Και αυτό ήταν που μεταμόρφωσε.
06:57
You want to know more about this,
176
417000
2000
Εάν θελετε νε μάθετε περισσότερα γι' αυτό,
06:59
go and see this film, "Doing Time, Doing Vipassana."
177
419000
3000
πηγαίνετε να δείτε αυτή την ταινία "Στις Φυλακές Διαλογιζόμενοι με τη Βιπάσανα".
07:02
You will hear about it, and you will love it.
178
422000
2000
Θα ακούσετε γι' αυτό και θα το αγαπήσετε.
07:04
And write to me on KiranBedi.com,
179
424000
2000
Και γράψτε μου στο KiranBedi.com,
07:06
and I'll respond to you.
180
426000
2000
και θα σας απαντήσω.
07:08
Let me show you the next slide.
181
428000
2000
Αφήστε με να σας δείξω την επόμενη διαφάνεια.
07:10
I took the same concept of mindfulness,
182
430000
2000
Πήρα την ίδια έννοια της εγρήγορσης.
07:12
because, why did I bring meditation into the Indian prison?
183
432000
3000
Γιατί έφερα το διαλογισμό στην Ινδική φυλακή;
07:15
Because crime is a product of a distorted mind.
184
435000
3000
Επειδή το έγκλημα είναι το προϊόν ενός διαστρεβλωμένου μυαλού.
07:18
It was distortion of mind which needed to be addressed to control.
185
438000
3000
Ήταν η διαστρέβλωση του μυαλού η οποία χρειαζόταν να απευθυνθούμε ώστε να ελεγχθεί,
07:21
Not by preaching, not by telling,
186
441000
2000
όχι με το κήρυγμα, όχι με το διάγγελμα,
07:23
not by reading, but by addressing your mind.
187
443000
2000
όχι με το διάβασμα αλλά με το να απευθυνόμαστε στο νου.
07:25
I took the same thing to the police,
188
445000
2000
Έκανα το ίδιο στην αστυνομία,
07:27
because police, equally, were prisoners of their minds,
189
447000
3000
επειδή στην αστυνομία, εξίσου, ήταν κρατούμενοι των νοοτροπιών τους,
07:30
and they felt as if it was "we" and "they,"
190
450000
2000
και ένιωθαν σαν να ήταν αυτοί και εμείς,
07:32
and that the people don't cooperate.
191
452000
2000
και οι άνθρωποι δεν συνεργάζονταν.
07:34
This worked.
192
454000
2000
Αυτό λειτούργησε.
07:36
This is a feedback box called a petition box.
193
456000
2000
Αυτό είναι ένα κουτί που λέγεται κουτί αιτήσεων.
07:38
This is a concept which I introduced
194
458000
2000
Είναι μια έννοια την οποία εισήγαγα
07:40
to listen to complaints, listen to grievances.
195
460000
3000
να ακούω τα παράπονα, να ακούω τις αδικίες.
07:43
This was a magic box.
196
463000
2000
Αυτό ήταν ένα μαγικό κουτί.
07:45
This was a sensitive box.
197
465000
2000
Αυτό είναι ένα ευαίσθητο κουτί.
07:47
This is how a prisoner drew how they felt about the prison.
198
467000
3000
Αυτό είναι το σχέδιο ενός κρατούμενου σχετικά με τα αισθήματά του για τη φυλακή.
07:50
If you see somebody in the blue --
199
470000
2000
Εάν δείτε κάποιον ντυμένο στα μπλε --
07:52
yeah, this guy --
200
472000
2000
ναι, αυτός ο τύπος --
07:54
he was a prisoner, and he was a teacher.
201
474000
2000
ήταν ένας κρατούμενος και ήταν ένας δάσκαλος.
07:56
And you see, everybody's busy. There was no time to waste.
202
476000
3000
Κια βλέπετε όλοι ήταν απασχολημένοι, δεν υπήρχε χρόνος για χάσιμο.
07:59
Let me wrap it up.
203
479000
2000
Αφήστε με να συνοψίσω.
08:01
I'm currently into movements,
204
481000
2000
Επί του παρόντος είμαι σε κινήματα,
08:03
movements of education
205
483000
2000
κινήματα εκπαίδευσης
08:05
of the under-served children,
206
485000
2000
των αδικημένων παιδιών,
08:07
which is thousands -- India is all about thousands.
207
487000
3000
τα οποία είναι χιλιάδες --στην Ινδία τα πάντα είναι σε χιλιάδες.
08:10
Secondly is about the anti-corruption movement in India.
208
490000
2000
Δεύτερον, έχει σχέση με το κίνημα ενάντια στην διαφθορά στην Ινδία.
08:12
That's a big way
209
492000
2000
Αυτό είναι μεγάλο επίτευγμα
08:14
we, as a small group of activists,
210
494000
2000
εμείς, μια μικρή ομάδα ακτιβιστών,
08:16
have drafted an ombudsman bill for the government of India.
211
496000
3000
δημιουργήσαμε μια υπηρεσία συνήγορου του πολίτη για την Ινδική κυβέρνηση.
08:19
Friends, you will hear a lot about it.
212
499000
3000
Φίλοι μου, θα ακούσετε πολλά για αυτό.
08:22
That's the movement at the moment I'm driving,
213
502000
2000
Αυτό είναι το κίνημα του οποίου ηγούμαι αυτή τη στιγμή,
08:24
and that's the movement and ambition of my life.
214
504000
3000
και αυτό είναι το κίνημα και η φιλοδοξία της ζωής μου.
08:27
Thank you very much.
215
507000
2000
Ευχαριστώ πολύ.
08:29
(Applause)
216
509000
2000
(Χειροκρότημα)
08:31
Thank you. Thank you very much. Thank you.
217
511000
3000
Ευχαριστώ. Ευχαριστώ πολύ. Ευχαριστώ.
08:34
Thank you. Thank you. Thank you.
218
514000
3000
Ευχαριστώ. Ευχαριστώ. Ευχαριστώ.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7