Kiran Bedi: How I remade one of India's toughest prisons

871,431 views ・ 2010-12-13

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Luiz Mello Revisor: Fers Gruendling
00:12
Now I'm going to give you a story.
0
12000
2000
Agora vou dar-lhes uma história.
00:14
It's an Indian story about an Indian woman and her journey.
1
14000
3000
É uma história indiana sobre uma mulher indiana e sua jornada.
00:17
Let me begin with my parents.
2
17000
3000
Deixe-me começar com meus pais.
00:20
I'm a product of this
3
20000
2000
Eu sou um produto deste
00:22
visionary mother and father.
4
22000
2000
visionário pai e mãe.
00:24
Many years ago, when I was born in the '50s --
5
24000
3000
Muitos anos atrás quando eu nasci, nos anos cinqüenta --
00:27
'50s and '60s
6
27000
2000
cinqüenta e sessenta
00:29
didn't belong to girls in India.
7
29000
2000
não pertenciam às garotas na Índia.
00:31
They belonged to boys.
8
31000
2000
Eles pertenciam aos meninos.
00:33
They belonged to boys who would join business
9
33000
2000
Eles pertenciam a meninos que entrariam para os negócios
00:35
and inherit business from parents,
10
35000
2000
e herdariam empresas de seus pais.
00:37
and girls would be dolled up to get married.
11
37000
2000
E as garotas seriam embonecadas para casarem-se.
00:39
My family, in my city,
12
39000
2000
Minha família, na minha cidade --
00:41
and almost in the country, was unique.
13
41000
3000
e em quase todo o país -- era única.
00:44
We were four of us, not one,
14
44000
2000
Éramos em quatro, não um,
00:46
and fortunately no boys.
15
46000
2000
e felizmente sem garotos.
00:48
We were four girls and no boys.
16
48000
2000
Éramos quatro garotas e nenhum menino.
00:50
And my parents were part
17
50000
2000
E meus pais eram parte de uma família
00:52
of a landed property family.
18
52000
2000
de terras arrendadas.
00:54
My father defied his own grandfather,
19
54000
3000
Meu pai desafiou seu próprio avô,
00:57
almost to the point of disinheritance,
20
57000
2000
quase a ponto de ser deserdado,
00:59
because he decided to educate
21
59000
2000
porque ele decidiu educar
01:01
all four of us.
22
61000
2000
nós quatro.
01:03
He sent us to one of the best schools in the city
23
63000
2000
Ele nos mandou para uma das melhores escolas da cidade
01:05
and gave us the best education.
24
65000
2000
e nos deu a melhor educação.
01:07
As I've said, when we're born, we don't choose our parents,
25
67000
3000
Como eu disse: quando nós nascemos, não escolhemos nossos pais.
01:10
and when we go to school, we don't choose our school.
26
70000
2000
E quando vamos à escola, não a escolhemos.
01:12
Children don't choose a school.
27
72000
2000
Crianças não escolhem uma escola,
01:14
They just get the school which parents choose for them.
28
74000
2000
elas simplesmente vão para a escola que seus pais escolheram por elas.
01:16
So this is the foundation time which I got.
29
76000
3000
Então esse foi a base que eu recebi.
01:19
I grew up like this, and so did my other three sisters.
30
79000
3000
Eu cresci assim, e as minhas irmãs da mesma forma.
01:22
And my father used to say at that time,
31
82000
2000
E meu pai costumava dizer naquela época,
01:24
"I'm going to spread all my four daughters in four corners of the world."
32
84000
3000
"Eu vou espalhar minhas filhas em todos os quatro cantos do mundo."
01:27
I don't know if he really meant [that], but it happened.
33
87000
3000
Eu não sei se ele falava sério, mas aconteceu.
01:30
I'm the only one who's left in India.
34
90000
2000
Eu sou a única que ainda está na Índia.
01:32
One is a British, another is an American
35
92000
2000
Uma é britânica, outra é americana
01:34
and the third is a Canadian.
36
94000
2000
e a outra é canadense.
01:36
So we are four of us in four corners of the world.
37
96000
3000
Então somos quatro de nós em quatro cantos do mundo.
01:39
And since I said they're my role models,
38
99000
3000
E como eu disse que eles servem de exemplo pra mim,
01:42
I followed two things which my father and mother gave me.
39
102000
3000
eu segui duas coisas que meu pai e minha mãe me deram.
01:45
One, they said, "Life is on an incline.
40
105000
2000
Um, eles disseram, "A vida é uma rampa;
01:47
You either go up,
41
107000
2000
Ou você sobe,
01:49
or you come down."
42
109000
2000
ou você desce."
01:51
And the second thing, which has stayed with me,
43
111000
2000
E a segunda coisa, que ficou comigo,
01:53
which became my philosophy of life,
44
113000
2000
que tornou-se minha filosofia de vida,
01:55
which made all the difference,
45
115000
2000
que fez toda a diferença,
01:57
is: 100 things happen in your life, good or bad.
46
117000
3000
é que cem coisas acontecem na sua vida, boas ou ruins.
02:00
Out of 100, 90 are your creation.
47
120000
2000
Das 100, 90 são criações suas.
02:02
They're good. They're your creation. Enjoy it.
48
122000
3000
Elas são boas. São criações suas. Aproveite.
02:05
If they're bad, they're your creation. Learn from it.
49
125000
3000
Se são ruins, elas são criações suas. Aprenda com elas.
02:08
Ten are nature-sent over which you can't do a thing.
50
128000
3000
Dez são coisas que a natureza manda que nada pode-se fazer.
02:11
It's like a death of a relative,
51
131000
2000
Como a morte de um parente,
02:13
or a cyclone, or a hurricane, or an earthquake.
52
133000
3000
ou um ciclone, um furacão, ou um terremoto.
02:16
You can't do a thing about it.
53
136000
2000
Não pode-se fazer nada.
02:18
You've got to just respond to the situation.
54
138000
2000
Você deve responder à situação.
02:20
But that response comes out of those 90 points.
55
140000
3000
Mas essa resposta vem dos outros 90 pontos.
02:23
Since I'm a product of this philosophy,
56
143000
2000
Como eu sou um produto desta filosofia,
02:25
of 90/10,
57
145000
2000
de 90/10,
02:27
and secondly, "life on an incline,"
58
147000
2000
e também, da vida em uma rampa,
02:29
that's the way I grew up
59
149000
2000
foi assim que eu cresci --
02:31
to be valuing what I got.
60
151000
3000
dando valor ao que tenho.
02:34
I'm a product of opportunities,
61
154000
2000
Sou um produto de oportunidades,
02:36
rare opportunities in the '50s and the '60s,
62
156000
2000
raras oportunidades nos anos cinqüenta e sessenta,
02:38
which girls didn't get,
63
158000
2000
que garotas não tinham.
02:40
and I was conscious of the fact that what my parents were giving me
64
160000
2000
E eu estava consciente de que o que meus pais estavam me dando
02:42
was something unique.
65
162000
2000
era algo único.
02:44
Because all of my best school friends were getting dolled up
66
164000
2000
Porque todas as minhas melhores amigas da escola estavam sendo embonecadas
02:46
to get married with a lot of dowry,
67
166000
2000
para casarem-se com por um grande dote,
02:48
and here I was with a tennis racket and going to school
68
168000
3000
e lá estava eu com uma raquete de tênis indo à escola
02:51
and doing all kinds of extracurricular activities.
69
171000
2000
e fazendo todo tipo de atividade extracurricular.
02:53
I thought I must tell you this.
70
173000
2000
Eu achei que deveria contar isso a vocês.
02:55
Why I said this, is the background.
71
175000
2000
Por que eu disse que este é o histórico.
02:57
This is what comes next.
72
177000
2000
Isto é o que vem em seguida.
02:59
I joined the Indian Police Service as a tough woman,
73
179000
3000
Eu entrei para o Serviço de Polícia Indiana como uma mulher forte,
03:02
a woman with indefatigable stamina,
74
182000
2000
uma mulher com um fôlego incansável,
03:04
because I used to run for my tennis titles, etc.
75
184000
3000
porque eu costumava correr atrás dos meus títulos no tênis, etc.
03:07
But I joined the Indian Police Service,
76
187000
3000
Mas eu entrei para o Serviço da Polícia Indiana.
03:10
and then it was a new pattern of policing.
77
190000
3000
E então era um novo padrão de policiamento.
03:13
For me the policing stood for power to correct,
78
193000
2000
Para mim o policiamento significava o poder para corrigir,
03:15
power to prevent and power to detect.
79
195000
3000
poder de prevenir e poder de detectar.
03:18
This is something like a new definition ever given in policing in India --
80
198000
3000
Isto é algo como uma nova definição jamais dada ao policiamento na Índia --
03:21
the power to prevent.
81
201000
2000
o poder de prevenir.
03:23
Because normally it was always said, power to detect, and that's it,
82
203000
2000
Porque normalmente sempre foi dito, o poder de detectar, e é isso,
03:25
or power to punish.
83
205000
2000
ou poder de punir.
03:27
But I decided no, it's a power to prevent,
84
207000
3000
Mas eu decidi que não, é o poder de prevenir,
03:30
because that's what I learned when I was growing up.
85
210000
2000
porque foi o que eu aprendi enquanto crescia:
03:32
How do I prevent the 10 and never make it more than 10?
86
212000
3000
como eu previno os 10 e nunca os deixo serem mais de 10?
03:35
So this was how it came into my service,
87
215000
3000
Então foi assim que eu iniciei o meu serviço,
03:38
and it was different from the men.
88
218000
2000
e isso era diferente em relação aos homens.
03:40
I didn't want to make it different from the men, but it was different,
89
220000
3000
Eu não queria fazer com que fosse diferente dos homens, mas era,
03:43
because this was the way I was different.
90
223000
3000
pois essa era a forma como eu era diferente.
03:46
And I redefined policing concepts in India.
91
226000
3000
E eu redefini conceitos de policiamento na Índia.
03:49
I'm going to take you on two journeys,
92
229000
2000
Eu levarei vocês a duas jornadas,
03:51
my policing journey and my prison journey.
93
231000
2000
minha jornada no policiamento e a minha jornada na prisão.
03:53
What you see, if you see the title
94
233000
3000
O que você vê, se vê a manchete
03:56
called "PM's car held."
95
236000
2000
ela diz "Apreendido carro do primeiro ministro."
03:58
This was the first time a prime minister of India
96
238000
3000
Foi a primeira vez que o primeiro ministro da Índia
04:01
was given a parking ticket.
97
241000
2000
levou uma multa de trânsito.
04:03
(Laughter)
98
243000
2000
(Risos)
04:05
That's the first time in India,
99
245000
2000
Foi a primeira vez na Índia,
04:07
and I can tell you, that's the last time you're hearing about it.
100
247000
3000
e posso lhe dizer, é a última vez que você vai ouvir falar disso.
04:10
It'll never happen again in India,
101
250000
2000
Nunca mais isso vai acontecer na Índia,
04:12
because now it was once and forever.
102
252000
3000
porque agora foi uma vez e sempre.
04:15
And the rule was, because I was sensitive,
103
255000
2000
E a regra era, porque eu era sensível,
04:17
I was compassionate, I was very sensitive to injustice,
104
257000
3000
eu tinha compaixão, eu era muito sensível à injustiça,
04:20
and I was very pro-justice.
105
260000
2000
e eu era muito a favor da justiça.
04:22
That's the reason, as a woman, I joined the Indian Police Service.
106
262000
2000
Esse é o motivo, como mulher, pelo qual eu entrei para o Serviço de Polícia Indiana.
04:24
I had other options, but I didn't choose them.
107
264000
2000
Eu tinha outras opções, mas eu não as escolhi.
04:26
So I'm going to move on.
108
266000
2000
Então eu vou seguir em frente.
04:28
This is about tough policing, equal policing.
109
268000
2000
Isso diz respeito ao policiamento forte, igualitário.
04:30
Now I was known as "here's a woman that's not going to listen."
110
270000
3000
Agora eu era conhecida como uma mulher que não vai escutar.
04:33
So I was sent to all indiscriminate postings,
111
273000
2000
Então eu era mandada a vários postos indiscriminados,
04:35
postings which others would say no.
112
275000
2000
postos para os quais os outros diziam não.
04:37
I now went to a prison assignment as a police officer.
113
277000
3000
Eu agora fui a uma posição em uma prisão como oficial de polícia.
04:40
Normally police officers don't want to do prison.
114
280000
2000
Normalmente oficiais da polícia não vão a prisões.
04:42
They sent me to prison to lock me up,
115
282000
2000
Eles me mandaram à prisão pra me trancarem,
04:44
thinking, "Now there will be no cars
116
284000
2000
pensando, agora não existem carros
04:46
and no VIPs to be given tickets to.
117
286000
2000
e nenhum VIP vai ganhar multa de trânsito.
04:48
Let's lock her up."
118
288000
2000
Vamos trancá-la.
04:50
Here I got a prison assignment.
119
290000
2000
Então ganhei um posto na prisão.
04:52
This was a prison assignment which was one big den of criminals.
120
292000
3000
Este posto era em um grande antro de criminosos.
04:55
Obviously, it was.
121
295000
2000
Obviamente.
04:57
But 10,000 men,
122
297000
2000
Mas 10.000 prisioneiros
04:59
of which only 400 were women -- 10,000 --
123
299000
3000
dos quais apenas 400 mulheres - 10.000 --
05:02
9,000 plus about 600
124
302000
2000
9.000 mais cerca de 600
05:04
were men.
125
304000
2000
eram homens,
05:06
Terrorists, rapists,
126
306000
2000
terroristas, estupradores,
05:08
burglars, gangsters --
127
308000
2000
ladrões, gângsters --
05:10
some of them I'd sent to jail
128
310000
2000
alguns deles eu havia enviado para a prisão
05:12
as a police officer outside.
129
312000
2000
enquanto policial do lado de fora.
05:14
And then how did I deal with them?
130
314000
2000
E então como eu lidei com eles.
05:16
The first day when I went in,
131
316000
2000
No primeiro dia que eu cheguei,
05:18
I didn't know how to look at them.
132
318000
2000
eu não sabia como olhar para eles.
05:20
And I said, "Do you pray?" When I looked at the group, I said, "Do you pray?"
133
320000
3000
E disse, "Vocês rezam?" Quando olhei para o grupo, eu disse, "Vocês rezam?"
05:23
They saw me as a young, short woman wearing a pathan suit.
134
323000
2000
Eles me viam como uma mulher jovem e baixa vestindo um terno em tom pastel.
05:25
I said, "Do you pray?"
135
325000
2000
Eu disse, "Vocês rezam?"
05:27
And they didn't say anything.
136
327000
2000
E eles não falaram nada.
05:29
I said, "Do you pray? Do you want to pray?"
137
329000
2000
Eu disse, "Vocês rezam? Vocês querem rezar?"
05:31
They said, "Yes." I said, "All right, let's pray."
138
331000
3000
Eles disseram, "Sim." Eu disse, "Tudo bem, vamos rezar."
05:34
I prayed for them, and things started to change.
139
334000
2000
Eu rezei por eles, e as coisas começaram a mudar.
05:36
This is a visual of education inside the prison.
140
336000
3000
Esta é uma visão da educação dentro da prisão.
05:39
Friends, this has never happened,
141
339000
2000
Amigos, isto nunca aconteceu antes,
05:41
where everybody in the prison studies.
142
341000
2000
onde todos na prisão estudam.
05:43
I started this with community support.
143
343000
2000
Eu comecei isso com apoio da comunidade.
05:45
Government had no budget.
144
345000
2000
O governo não tinha orçamento.
05:47
It was one of the finest, largest volunteerism
145
347000
2000
Era um dos melhores e maiores voluntariados
05:49
in any prison in the world.
146
349000
2000
em qualquer prisão no mundo.
05:51
This was initiated in Delhi prison.
147
351000
2000
Isto foi iniciado na prisão em Delhi.
05:53
You see one sample
148
353000
2000
Você pode ver um exemplo
05:55
of a prisoner teaching a class.
149
355000
3000
de um prisioneiro lecionando.
05:58
These are hundreds of classes.
150
358000
2000
Existem centenas de classes.
06:00
Nine to eleven, every prisoner went into the education program --
151
360000
3000
Das 9 às 11, todo prisioneiro ia ao seu programa de educação --
06:03
the same den in which they thought
152
363000
2000
o mesmo covil no qual eles pensavam
06:05
they would put me behind the bar and things would be forgotten.
153
365000
3000
'vão me colocar atrás das grades e tudo será esquecido.'
06:08
We converted this into an ashram --
154
368000
2000
Nós convertemos isso em um ashram --
06:10
from a prison to an ashram through education.
155
370000
3000
de uma prisão em um ashram através da educação.
06:13
I think that's the bigger change.
156
373000
2000
Eu acho que essa é a maior mudança.
06:15
It was the beginning of a change.
157
375000
2000
Era o início de uma mudança.
06:17
Teachers were prisoners. Teachers were volunteers.
158
377000
3000
Professores eram prisioneiros. Professores eram voluntários.
06:20
Books came from donated schoolbooks.
159
380000
2000
Livros chegaram doados de escolas.
06:22
Stationery was donated.
160
382000
2000
Material escolar foi doado.
06:24
Everything was donated,
161
384000
2000
Tudo foi doado,
06:26
because there was no budget of education for the prison.
162
386000
3000
porque não havia orçamento para educação na prisão.
06:29
Now if I'd not done that,
163
389000
2000
Agora se eu não tivesse feito isso,
06:31
it would have been a hellhole.
164
391000
2000
teria sido um inferno.
06:33
That's the second landmark.
165
393000
2000
Este é o segundo marco.
06:35
I want to show you some moments of history in my journey,
166
395000
2000
Eu quero mostrar a vocês alguns momentos da história da minha jornada,
06:37
which probably you would never ever get to see anywhere in the world.
167
397000
3000
que provavelmente vocês não veriam em nenhum outro lugar do mundo.
06:40
One, the numbers you'll never get to see.
168
400000
2000
Um, os números que vocês nunca verão.
06:42
Secondly, this concept.
169
402000
2000
E em seguida, este conceito.
06:44
This was a meditation program inside the prison
170
404000
2000
Isto era um programa de meditação dentro da prisão
06:46
of over 1,000 prisoners.
171
406000
2000
com mais de mil prisioneiros.
06:48
One thousand prisoners who sat in meditation.
172
408000
2000
1.000 prisioneiros que sentavam em meditação.
06:50
This was one of the most courageous steps
173
410000
3000
Este foi um dos passos mais corajosos
06:53
I took as a prison governor.
174
413000
2000
que eu dei como chefe do presídio.
06:55
And this is what transformed.
175
415000
2000
E foi isso que transformou.
06:57
You want to know more about this,
176
417000
2000
Se quiser saber mais sobre isso,
06:59
go and see this film, "Doing Time, Doing Vipassana."
177
419000
3000
assista o filme "Tempo de Espera, Tempo de Vipassana."
07:02
You will hear about it, and you will love it.
178
422000
2000
Você vai ouvir falar, e você vai amar.
07:04
And write to me on KiranBedi.com,
179
424000
2000
E me escreva em KiranBedi.com,
07:06
and I'll respond to you.
180
426000
2000
e eu responderei a você.
07:08
Let me show you the next slide.
181
428000
2000
Deixe-me mostrar esse próximo slide.
07:10
I took the same concept of mindfulness,
182
430000
2000
Eu peguei o mesmo conceito de atenção.
07:12
because, why did I bring meditation into the Indian prison?
183
432000
3000
Pois, por que eu trouxe meditação para a prisão indiana?
07:15
Because crime is a product of a distorted mind.
184
435000
3000
Porque o crime é um produto da mente distorcida.
07:18
It was distortion of mind which needed to be addressed to control.
185
438000
3000
Era a distorção da mente que precisava ser resolvida para controlar,
07:21
Not by preaching, not by telling,
186
441000
2000
não pregar, nem dizer,
07:23
not by reading, but by addressing your mind.
187
443000
2000
nem ler, mas levando a mente em consideração.
07:25
I took the same thing to the police,
188
445000
2000
Eu levei a mesma coisa para a polícia,
07:27
because police, equally, were prisoners of their minds,
189
447000
3000
porque a polícia, da mesma forma, era prisioneira da sua mente,
07:30
and they felt as if it was "we" and "they,"
190
450000
2000
e eles sentiam como se nós e eles,
07:32
and that the people don't cooperate.
191
452000
2000
e que as pessoas não cooperavam.
07:34
This worked.
192
454000
2000
Funcionou.
07:36
This is a feedback box called a petition box.
193
456000
2000
Essa caixa de sugestões chamada de caixa de petições.
07:38
This is a concept which I introduced
194
458000
2000
Este conceito que eu introduzi
07:40
to listen to complaints, listen to grievances.
195
460000
3000
para ouvir reclamações, ouvir queixas,
07:43
This was a magic box.
196
463000
2000
Era uma caixa mágica.
07:45
This was a sensitive box.
197
465000
2000
Era uma caixa sensível.
07:47
This is how a prisoner drew how they felt about the prison.
198
467000
3000
Isto é como um prisioneiro desenhou para mostrar como se sentia na prisão.
07:50
If you see somebody in the blue --
199
470000
2000
Se você vê alguém de azul --
07:52
yeah, this guy --
200
472000
2000
sim, esse cara --
07:54
he was a prisoner, and he was a teacher.
201
474000
2000
ele era um prisioneiro, e ele era o professor.
07:56
And you see, everybody's busy. There was no time to waste.
202
476000
3000
E você vê, todos estão ocupados; não se podia perder tempo.
07:59
Let me wrap it up.
203
479000
2000
Deixe-me encerrar.
08:01
I'm currently into movements,
204
481000
2000
Eu atualmente me interesso por movimentos,
08:03
movements of education
205
483000
2000
movimentos na educação
08:05
of the under-served children,
206
485000
2000
de crianças desprovidas,
08:07
which is thousands -- India is all about thousands.
207
487000
3000
que são milhares -- na Índia tudo são milhares.
08:10
Secondly is about the anti-corruption movement in India.
208
490000
2000
Ainda tem o movimento anticorrupção na Índia.
08:12
That's a big way
209
492000
2000
Isto é uma grande maneira
08:14
we, as a small group of activists,
210
494000
2000
em que nós, um pequeno grupo de ativistas,
08:16
have drafted an ombudsman bill for the government of India.
211
496000
3000
temos escrito um projeto de lei para criar uma ouvidoria no governo da Índia.
08:19
Friends, you will hear a lot about it.
212
499000
3000
Amigos, vocês ouvirão muito a respeito disso.
08:22
That's the movement at the moment I'm driving,
213
502000
2000
Este é o movimento que eu estou dirigindo no momento,
08:24
and that's the movement and ambition of my life.
214
504000
3000
e este é o movimento e ambição da minha vida.
08:27
Thank you very much.
215
507000
2000
Muito obrigada.
08:29
(Applause)
216
509000
2000
(Aplausos)
08:31
Thank you. Thank you very much. Thank you.
217
511000
3000
Muito obrigada. Muito obrigada. Obrigada.
08:34
Thank you. Thank you. Thank you.
218
514000
3000
Obrigada. Obrigada. Obrigada.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7