Kiran Bedi: How I remade one of India's toughest prisons

863,592 views ・ 2010-12-13

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Marijana Mijat Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:12
Now I'm going to give you a story.
0
12000
2000
Ispričat ću vam priču.
00:14
It's an Indian story about an Indian woman and her journey.
1
14000
3000
Indijsku priču o jednoj Indijki i njenom putovanju.
00:17
Let me begin with my parents.
2
17000
3000
Počinje s mojim roditeljima.
00:20
I'm a product of this
3
20000
2000
Ja sam proizvod
00:22
visionary mother and father.
4
22000
2000
ovih vizionara - majke i oca.
00:24
Many years ago, when I was born in the '50s --
5
24000
3000
Prije dosta godina kada sam rođena, 50-ih --
00:27
'50s and '60s
6
27000
2000
50-e i 60-e
00:29
didn't belong to girls in India.
7
29000
2000
nisu pripadale djevojčicama u Indiji.
00:31
They belonged to boys.
8
31000
2000
Pripadale su dječacima.
00:33
They belonged to boys who would join business
9
33000
2000
Dječacima koji će se uključiti u poslovni svijet
00:35
and inherit business from parents,
10
35000
2000
i naslijediti poslove svojih roditelja,
00:37
and girls would be dolled up to get married.
11
37000
2000
a djevočice su bile pripremane za udaju.
00:39
My family, in my city,
12
39000
2000
Moja obitelj je, u mom gradu --
00:41
and almost in the country, was unique.
13
41000
3000
i gotovo u cijeloj zemlji -- bila jedinstvena.
00:44
We were four of us, not one,
14
44000
2000
Bile smo četiri, ne samo jedna,
00:46
and fortunately no boys.
15
46000
2000
i na sreću, nije bilo dječaka.
00:48
We were four girls and no boys.
16
48000
2000
Četiri djevojčice i nijedan dječak.
00:50
And my parents were part
17
50000
2000
A moji roditelji bili su dio
00:52
of a landed property family.
18
52000
2000
zemljoposjedničke obitelji.
00:54
My father defied his own grandfather,
19
54000
3000
Moj otac usprotivio se svom vlastitom djedu,
00:57
almost to the point of disinheritance,
20
57000
2000
gotovo je izgubio pravo na nasljedstvo,
00:59
because he decided to educate
21
59000
2000
zato što je odlučio obrazovati
01:01
all four of us.
22
61000
2000
nas sve četiri.
01:03
He sent us to one of the best schools in the city
23
63000
2000
Upisao nas je u jednu od najboljih škola u gradu
01:05
and gave us the best education.
24
65000
2000
i omogućio nam najbolje obrazovanje.
01:07
As I've said, when we're born, we don't choose our parents,
25
67000
3000
Kao što znam reći: kad se rodiš, ne biraš svoje roditelje.
01:10
and when we go to school, we don't choose our school.
26
70000
2000
I kad kreneš u školu, ne biraš svoju školu.
01:12
Children don't choose a school.
27
72000
2000
Djeca ne biraju školu,
01:14
They just get the school which parents choose for them.
28
74000
2000
jednostavno idu u školu koju im izaberu roditelji.
01:16
So this is the foundation time which I got.
29
76000
3000
Dakle, to su moji temelji.
01:19
I grew up like this, and so did my other three sisters.
30
79000
3000
Tako smo odrasle i ja, i moje tri sestre.
01:22
And my father used to say at that time,
31
82000
2000
Moj otac u to je doba znao govoriti,
01:24
"I'm going to spread all my four daughters in four corners of the world."
32
84000
3000
"Poslat ću svoje četiri kćeri na četiri kraja svijeta."
01:27
I don't know if he really meant [that], but it happened.
33
87000
3000
Ne znam je li to stvarno htio, ali se tako dogodilo.
01:30
I'm the only one who's left in India.
34
90000
2000
Ja sam jedina ostala u Indiji.
01:32
One is a British, another is an American
35
92000
2000
Jedna je Britanka, druga Amerikanka
01:34
and the third is a Canadian.
36
94000
2000
a treća je Kanađanka.
01:36
So we are four of us in four corners of the world.
37
96000
3000
Tako smo nas četiri na četiri kraja svijeta.
01:39
And since I said they're my role models,
38
99000
3000
Budući da sam već rekla da su mi roditelji uzori,
01:42
I followed two things which my father and mother gave me.
39
102000
3000
vodile su me dvije stvari koje su mi dali majka i otac.
01:45
One, they said, "Life is on an incline.
40
105000
2000
Prvo, rekli su, "Život je na kosini;
01:47
You either go up,
41
107000
2000
ili ideš gore,
01:49
or you come down."
42
109000
2000
ili dolje."
01:51
And the second thing, which has stayed with me,
43
111000
2000
A druga stvar koju uvijek imam na pameti,
01:53
which became my philosophy of life,
44
113000
2000
i koja je postala dio moje životne filozofije,
01:55
which made all the difference,
45
115000
2000
i imala najvažniji utjecaj,
01:57
is: 100 things happen in your life, good or bad.
46
117000
3000
jest: u životu se dogodi stotinu stvari, i dobrih i loših.
02:00
Out of 100, 90 are your creation.
47
120000
2000
Od njih 100, 90 je tvoje djelo.
02:02
They're good. They're your creation. Enjoy it.
48
122000
3000
Ako su dobre, tvoje su djelo. Uživaj u njima.
02:05
If they're bad, they're your creation. Learn from it.
49
125000
3000
Ako su loše, tvoje su djelo. Nauči nešto iz njih.
02:08
Ten are nature-sent over which you can't do a thing.
50
128000
3000
10 ih je rezultat više sile protiv koje ne možeš ništa.
02:11
It's like a death of a relative,
51
131000
2000
Recimo, smrt rođaka,
02:13
or a cyclone, or a hurricane, or an earthquake.
52
133000
3000
ili tropska oluja, uragan, ili potres.
02:16
You can't do a thing about it.
53
136000
2000
Ne možeš ništa učiniti u vezi toga.
02:18
You've got to just respond to the situation.
54
138000
2000
Možeš jedino reagirati na situaciju.
02:20
But that response comes out of those 90 points.
55
140000
3000
Ali taj tvoj odgovor je jedna od onih 90 stvari.
02:23
Since I'm a product of this philosophy,
56
143000
2000
Budući da sam ja proizvod te filozofije,
02:25
of 90/10,
57
145000
2000
90/10,
02:27
and secondly, "life on an incline,"
58
147000
2000
a također i života na kosini,
02:29
that's the way I grew up
59
149000
2000
tako sam odrasla --
02:31
to be valuing what I got.
60
151000
3000
cijenim ono što imam.
02:34
I'm a product of opportunities,
61
154000
2000
Ja sam proizvod prilika,
02:36
rare opportunities in the '50s and the '60s,
62
156000
2000
rijetkih prilika u 50-im i 60-im godinama,
02:38
which girls didn't get,
63
158000
2000
koje djevojčice obično nisu imale.
02:40
and I was conscious of the fact that what my parents were giving me
64
160000
2000
Bila sam svjesna da su mi roditelji davali
02:42
was something unique.
65
162000
2000
nešto jedinstveno.
02:44
Because all of my best school friends were getting dolled up
66
164000
2000
Sve moje najbolje školske prijateljice su uređivane
02:46
to get married with a lot of dowry,
67
166000
2000
za vjenčanje uz velik miraz,
02:48
and here I was with a tennis racket and going to school
68
168000
3000
a za to vrijeme ja s reketom za tenis idem u školu
02:51
and doing all kinds of extracurricular activities.
69
171000
2000
i bavim se raznim slobodnim aktivnostima.
02:53
I thought I must tell you this.
70
173000
2000
Sve ovo sam vam morala ispričati.
02:55
Why I said this, is the background.
71
175000
2000
Jer sam spomenula da je ovo temelj.
02:57
This is what comes next.
72
177000
2000
Evo što je bilo dalje.
02:59
I joined the Indian Police Service as a tough woman,
73
179000
3000
Zaposlila sam se u Indijskoj policiji kao čvrsta žena,
03:02
a woman with indefatigable stamina,
74
182000
2000
žena s neiscrpnom snagom,
03:04
because I used to run for my tennis titles, etc.
75
184000
3000
jer sam dosta trčala dok sam osvajala titule u tenisu, itd.
03:07
But I joined the Indian Police Service,
76
187000
3000
Priključila sam se Indijskoj policiji.
03:10
and then it was a new pattern of policing.
77
190000
3000
Tada je policijski posao poprimio novi oblik.
03:13
For me the policing stood for power to correct,
78
193000
2000
Za mene je policija značila popravne snage,
03:15
power to prevent and power to detect.
79
195000
3000
snage sprječavanja i snage razotkrivanja.
03:18
This is something like a new definition ever given in policing in India --
80
198000
3000
To je bila nova definicija policijskog posla u Indiji --
03:21
the power to prevent.
81
201000
2000
moć sprječavanja.
03:23
Because normally it was always said, power to detect, and that's it,
82
203000
2000
Obično se govorilo, snage razotkrivanja, i to je to,
03:25
or power to punish.
83
205000
2000
ili kaznene snage.
03:27
But I decided no, it's a power to prevent,
84
207000
3000
Ali odlučila sam - ne, to su snage sprječavanja,
03:30
because that's what I learned when I was growing up.
85
210000
2000
jer sam tako naučila kroz svoje odrastanje:
03:32
How do I prevent the 10 and never make it more than 10?
86
212000
3000
kako da spriječim onih 10 i nikad ne dođem do više od 10?
03:35
So this was how it came into my service,
87
215000
3000
Eto kako se to uklopilo u moj posao,
03:38
and it was different from the men.
88
218000
2000
i bilo je drugačije od muškog načina.
03:40
I didn't want to make it different from the men, but it was different,
89
220000
3000
Nisam namjeravala raditi drugačije nego muškarci, ali tako je ispalo,
03:43
because this was the way I was different.
90
223000
3000
jer sam i ja na neki način bila drugačija.
03:46
And I redefined policing concepts in India.
91
226000
3000
Promijenila sam smisao policijskog posla u Indiji.
03:49
I'm going to take you on two journeys,
92
229000
2000
Povest ću vas na dva putovanja,
03:51
my policing journey and my prison journey.
93
231000
2000
moje policijsko putovanje i moje zatvorsko putovanje.
03:53
What you see, if you see the title
94
233000
3000
Ono što vidite, ako vidite naslov
03:56
called "PM's car held."
95
236000
2000
"Premijerov automobil zadržan."
03:58
This was the first time a prime minister of India
96
238000
3000
To je bio prvi put da je indijski predsjednik vlade
04:01
was given a parking ticket.
97
241000
2000
dobio kaznu za parkiranje.
04:03
(Laughter)
98
243000
2000
(Smijeh)
04:05
That's the first time in India,
99
245000
2000
Prvi put u Indiji,
04:07
and I can tell you, that's the last time you're hearing about it.
100
247000
3000
i vjerujte mi, to je zadnji put da ćete nešto čuti o tome.
04:10
It'll never happen again in India,
101
250000
2000
To se nikad više neće dogoditi u Indiji,
04:12
because now it was once and forever.
102
252000
3000
zato što je to bilo jednom za svagda.
04:15
And the rule was, because I was sensitive,
103
255000
2000
Postojalo je pravilo, a ja sam bila osjetljiva,
04:17
I was compassionate, I was very sensitive to injustice,
104
257000
3000
suosjećajna, osjetljiva na nepravdu,
04:20
and I was very pro-justice.
105
260000
2000
i vrlo pravednički raspoložena.
04:22
That's the reason, as a woman, I joined the Indian Police Service.
106
262000
2000
To je razlog zašto sam se ja, žena, zaposlila u Indijskoj policiji.
04:24
I had other options, but I didn't choose them.
107
264000
2000
Imala sam drugih mogućnosti, ali ih nisam odabrala.
04:26
So I'm going to move on.
108
266000
2000
Idem dalje.
04:28
This is about tough policing, equal policing.
109
268000
2000
Ovo je priča o čvrstoj policiji, jednakoj prema svima.
04:30
Now I was known as "here's a woman that's not going to listen."
110
270000
3000
Postala sam poznata kao žena koja ne sluša.
04:33
So I was sent to all indiscriminate postings,
111
273000
2000
I zato su me slali na svakakva radna mjesta,
04:35
postings which others would say no.
112
275000
2000
mjesta na koja drugi ne bi pristali.
04:37
I now went to a prison assignment as a police officer.
113
277000
3000
Otišla sam raditi u zatvor kao policijski službenik.
04:40
Normally police officers don't want to do prison.
114
280000
2000
Obično policajci ne žele ići u zatvor.
04:42
They sent me to prison to lock me up,
115
282000
2000
Poslali su me u zatvor da bi me obuzdali,
04:44
thinking, "Now there will be no cars
116
284000
2000
mislili su, tamo neće biti automobila
04:46
and no VIPs to be given tickets to.
117
286000
2000
ni VIP osoba kojima bi se pisale kazne.
04:48
Let's lock her up."
118
288000
2000
Idemo je zatvoriti.
04:50
Here I got a prison assignment.
119
290000
2000
Tako sam dobila svoj zatvorski posao.
04:52
This was a prison assignment which was one big den of criminals.
120
292000
3000
Posao u zatvoru koji je bio veliko leglo kriminalaca.
04:55
Obviously, it was.
121
295000
2000
Očito.
04:57
But 10,000 men,
122
297000
2000
Ali, 10,000 ljudi,
04:59
of which only 400 were women -- 10,000 --
123
299000
3000
od kojih je samo 400 bilo žena -- 10,000 --
05:02
9,000 plus about 600
124
302000
2000
9,000 plus otprilike 600
05:04
were men.
125
304000
2000
su bili muškarci,
05:06
Terrorists, rapists,
126
306000
2000
teroristi, silovatelji,
05:08
burglars, gangsters --
127
308000
2000
provalnici, razbojnici --
05:10
some of them I'd sent to jail
128
310000
2000
neke sam ja poslala u zatvor
05:12
as a police officer outside.
129
312000
2000
dok sam bila policajka na terenu.
05:14
And then how did I deal with them?
130
314000
2000
I sad sam trebala imati posla s njima.
05:16
The first day when I went in,
131
316000
2000
Prvoga dana kad sam ušla unutra,
05:18
I didn't know how to look at them.
132
318000
2000
nisam znala kako da ih gledam.
05:20
And I said, "Do you pray?" When I looked at the group, I said, "Do you pray?"
133
320000
3000
Rekla sam, "Da li se molite?" Kad sam pogledala u njih, rekla sam, "Da li se molite?"
05:23
They saw me as a young, short woman wearing a pathan suit.
134
323000
2000
Oni su vidjeli mladu, nisku ženu u tamnom odijelu.
05:25
I said, "Do you pray?"
135
325000
2000
Rekla sam, "Da li se molite?"
05:27
And they didn't say anything.
136
327000
2000
A oni nisu ništa odgovorili.
05:29
I said, "Do you pray? Do you want to pray?"
137
329000
2000
Pitala sam, "Da li se molite? Da li se želite moliti?"
05:31
They said, "Yes." I said, "All right, let's pray."
138
331000
3000
Rekli su, "Da." Ja sam rekla, "U redu, idemo se moliti."
05:34
I prayed for them, and things started to change.
139
334000
2000
Molila sam za njih i stvari su se počele mijenjati.
05:36
This is a visual of education inside the prison.
140
336000
3000
Ovo je prikaz obrazovanja u zatvoru.
05:39
Friends, this has never happened,
141
339000
2000
Prijatelji, ovo se nikad dotad nije dogodilo,
05:41
where everybody in the prison studies.
142
341000
2000
da svi u zatvoru uče.
05:43
I started this with community support.
143
343000
2000
Pokrenula sam program uz podršku zajednice.
05:45
Government had no budget.
144
345000
2000
Jer vlada nije imala novca.
05:47
It was one of the finest, largest volunteerism
145
347000
2000
Bio je to jedan od naboljih, najvećih volonterskih programa
05:49
in any prison in the world.
146
349000
2000
u bilo kojem zatvoru svijeta.
05:51
This was initiated in Delhi prison.
147
351000
2000
Počelo je u zatvoru u Delhiju.
05:53
You see one sample
148
353000
2000
Vidite jedan primjer
05:55
of a prisoner teaching a class.
149
355000
3000
zatvorenika koji podučava razred.
05:58
These are hundreds of classes.
150
358000
2000
Postoje stotine razreda.
06:00
Nine to eleven, every prisoner went into the education program --
151
360000
3000
Od 9 do 11, svaki je zatvorenik bio uključen u neki obrazovni program.
06:03
the same den in which they thought
152
363000
2000
Ono isto leglo u koje su me mislili
06:05
they would put me behind the bar and things would be forgotten.
153
365000
3000
staviti iza rešetaka i pustiti da stvari padnu u zaborav,
06:08
We converted this into an ashram --
154
368000
2000
to smo pretvorili u ašram --
06:10
from a prison to an ashram through education.
155
370000
3000
od zatvora do ašrama preko edukacije.
06:13
I think that's the bigger change.
156
373000
2000
Mislim da je to najvažnija promjena.
06:15
It was the beginning of a change.
157
375000
2000
Ovo je bio početak promjene.
06:17
Teachers were prisoners. Teachers were volunteers.
158
377000
3000
Nastavnici su bili zatvorenici. Nastavnici su bili volonteri.
06:20
Books came from donated schoolbooks.
159
380000
2000
Udžbenike smo dobivali iz donacija.
06:22
Stationery was donated.
160
382000
2000
Pribor smo dobivali iz donacija.
06:24
Everything was donated,
161
384000
2000
Sve smo dobivali iz donacija,
06:26
because there was no budget of education for the prison.
162
386000
3000
zato što nije bilo novca za obrazovanje u zatvoru.
06:29
Now if I'd not done that,
163
389000
2000
Da to nisam napravila,
06:31
it would have been a hellhole.
164
391000
2000
tamo bi bio pakao.
06:33
That's the second landmark.
165
393000
2000
Ovo je druga prekretnica.
06:35
I want to show you some moments of history in my journey,
166
395000
2000
Želim vam pokazati neke trenutke iz svog putovanja,
06:37
which probably you would never ever get to see anywhere in the world.
167
397000
3000
koje vjerojatno nikad nigdje ne biste mogli vidjeti.
06:40
One, the numbers you'll never get to see.
168
400000
2000
Prvo, brojke koje nikad nećete vidjeti.
06:42
Secondly, this concept.
169
402000
2000
Drugo, zamisao.
06:44
This was a meditation program inside the prison
170
404000
2000
Ovo je program meditacije u zatvoru
06:46
of over 1,000 prisoners.
171
406000
2000
za više od tisuću zatvorenika.
06:48
One thousand prisoners who sat in meditation.
172
408000
2000
1,000 zatvorenika koji sjede i meditiraju.
06:50
This was one of the most courageous steps
173
410000
3000
To je bio jedan od najhrabrijih poteza
06:53
I took as a prison governor.
174
413000
2000
koje sam povukla kao upraviteljica zatvora.
06:55
And this is what transformed.
175
415000
2000
Tako su se stvari mijenjale.
06:57
You want to know more about this,
176
417000
2000
Ako želite znati više o tome,
06:59
go and see this film, "Doing Time, Doing Vipassana."
177
419000
3000
pogledajte film, "Odrađivanje kazne, odrađivanje Vipassane."
07:02
You will hear about it, and you will love it.
178
422000
2000
Čut ćete o tome i svidjet će vam se.
07:04
And write to me on KiranBedi.com,
179
424000
2000
Pišite mi na KiranBedi.com,
07:06
and I'll respond to you.
180
426000
2000
i odgovorit ću vam.
07:08
Let me show you the next slide.
181
428000
2000
Pokazat ću vam idući slajd.
07:10
I took the same concept of mindfulness,
182
430000
2000
Ponovno sam razvijala koncept pozornosti.
07:12
because, why did I bring meditation into the Indian prison?
183
432000
3000
Zašto sam uvela meditaciju u indijski zatvor?
07:15
Because crime is a product of a distorted mind.
184
435000
3000
Zato što zločin proizlazi iz iskrivljene svijesti.
07:18
It was distortion of mind which needed to be addressed to control.
185
438000
3000
Trebalo je kontrolirati tu iskrivljenu svijest,
07:21
Not by preaching, not by telling,
186
441000
2000
i to ne propovijedanjem, ne naređivanjem,
07:23
not by reading, but by addressing your mind.
187
443000
2000
ne čitanjem, nego obraćanjem svojoj svijesti.
07:25
I took the same thing to the police,
188
445000
2000
Istu stvar sam napravila i u policiji,
07:27
because police, equally, were prisoners of their minds,
189
447000
3000
jer su i policajci također bili zatvorenici svoje svijesti,
07:30
and they felt as if it was "we" and "they,"
190
450000
2000
osjećali su kao da postojimo mi i oni,
07:32
and that the people don't cooperate.
191
452000
2000
a da ljudi međusobno ne surađuju.
07:34
This worked.
192
454000
2000
Evo što je pomoglo.
07:36
This is a feedback box called a petition box.
193
456000
2000
Kutija za reakcije koju smo zvali glasačka kutija.
07:38
This is a concept which I introduced
194
458000
2000
To je ideja koju sam uvela
07:40
to listen to complaints, listen to grievances.
195
460000
3000
da bih čula primjedbe i žalbe.
07:43
This was a magic box.
196
463000
2000
To je bila čarobna kutija.
07:45
This was a sensitive box.
197
465000
2000
Osjećajna kutija.
07:47
This is how a prisoner drew how they felt about the prison.
198
467000
3000
Ovako je jedan zatvorenik oslikao svoj doživljaj zatvora.
07:50
If you see somebody in the blue --
199
470000
2000
Ako vidite čovjeka u plavom --
07:52
yeah, this guy --
200
472000
2000
da, ovog tu --
07:54
he was a prisoner, and he was a teacher.
201
474000
2000
to je zatvorenik i nastavnik.
07:56
And you see, everybody's busy. There was no time to waste.
202
476000
3000
I kao što vidite, svi nešto rade; nema vremena za gubljenje.
07:59
Let me wrap it up.
203
479000
2000
Da zaključim.
08:01
I'm currently into movements,
204
481000
2000
Trenutačno se bavim pokretima,
08:03
movements of education
205
483000
2000
obrazovnim pokretima
08:05
of the under-served children,
206
485000
2000
za djecu koja žive u teškim prilikama,
08:07
which is thousands -- India is all about thousands.
207
487000
3000
kojih ima na tisuće -- u Indiji se sve mjeri u tisućama.
08:10
Secondly is about the anti-corruption movement in India.
208
490000
2000
Drugo, antikorupcijski pokret u Indiji.
08:12
That's a big way
209
492000
2000
To je važno.
08:14
we, as a small group of activists,
210
494000
2000
Naša mala grupa aktivista
08:16
have drafted an ombudsman bill for the government of India.
211
496000
3000
sastavila je nacrt zakona o pravobranitelju namijenjen indijskoj vladi.
08:19
Friends, you will hear a lot about it.
212
499000
3000
Prijatelji, čut ćete još dosta o tome.
08:22
That's the movement at the moment I'm driving,
213
502000
2000
To je pokret koji sada vodim,
08:24
and that's the movement and ambition of my life.
214
504000
3000
i to je pokret i ambicija mog života.
08:27
Thank you very much.
215
507000
2000
Hvala vam najljepša.
08:29
(Applause)
216
509000
2000
(Pljesak)
08:31
Thank you. Thank you very much. Thank you.
217
511000
3000
Hvala. Hvala. Hvala.
08:34
Thank you. Thank you. Thank you.
218
514000
3000
Hvala. Hvala. Hvala.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7