Kiran Bedi: How I remade one of India's toughest prisons

863,592 views ・ 2010-12-13

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Máté Cseri Lektor: Orsolya Szemere
00:12
Now I'm going to give you a story.
0
12000
2000
Most elmesélek önöknek egy történetet.
00:14
It's an Indian story about an Indian woman and her journey.
1
14000
3000
Ez egy indiai történet egy indiai nőről és az ő útjáról.
00:17
Let me begin with my parents.
2
17000
3000
Hadd kezdjem a szüleimmel.
00:20
I'm a product of this
3
20000
2000
Én ennek a látnoki anyának és apának
00:22
visionary mother and father.
4
22000
2000
az ivadéka vagyok.
00:24
Many years ago, when I was born in the '50s --
5
24000
3000
Sok évvel ezelőtt, az 50-es években, amikor születtem -
00:27
'50s and '60s
6
27000
2000
az 50-es és 60-as évek
00:29
didn't belong to girls in India.
7
29000
2000
nem a lányok ideje volt Indiában.
00:31
They belonged to boys.
8
31000
2000
Hanem a fiúké.
00:33
They belonged to boys who would join business
9
33000
2000
Azoké a fiúké, akik beszállnak az üzletbe,
00:35
and inherit business from parents,
10
35000
2000
megöröklik az üzletet szüleiktől,
00:37
and girls would be dolled up to get married.
11
37000
2000
míg a lányokat kicsípik, hogy ki lehessen házasítani őket.
00:39
My family, in my city,
12
39000
2000
A családom, a városomban,
00:41
and almost in the country, was unique.
13
41000
3000
és szinte az országban is, egyedi volt.
00:44
We were four of us, not one,
14
44000
2000
Négyen voltunk,
00:46
and fortunately no boys.
15
46000
2000
és szerencsére egyikünk sem volt fiú.
00:48
We were four girls and no boys.
16
48000
2000
Négyen voltunk lányok, fiú egy sem.
00:50
And my parents were part
17
50000
2000
Szüleim egy földbirtokos család
00:52
of a landed property family.
18
52000
2000
sarjai voltak.
00:54
My father defied his own grandfather,
19
54000
3000
Apám megtagadta a saját nagyapját,
00:57
almost to the point of disinheritance,
20
57000
2000
szinte a kiközösítésig,
00:59
because he decided to educate
21
59000
2000
mert úgy döntött, hogy mind a négyünket
01:01
all four of us.
22
61000
2000
taníttatni fog.
01:03
He sent us to one of the best schools in the city
23
63000
2000
A város egyik legjobb iskolájába küldött íratott minket
01:05
and gave us the best education.
24
65000
2000
és a legjobb nevelést adta.
01:07
As I've said, when we're born, we don't choose our parents,
25
67000
3000
Ahogy mondtam: amikor megszületünk, nem választjuk meg szüleinket.
01:10
and when we go to school, we don't choose our school.
26
70000
2000
Amikor iskolába megyünk, nem választjuk az iskolánkat.
01:12
Children don't choose a school.
27
72000
2000
A gyerekek nem választanak iskolát,
01:14
They just get the school which parents choose for them.
28
74000
2000
csak eljárnak az iskolába, amit a szüleik választanak számukra.
01:16
So this is the foundation time which I got.
29
76000
3000
Szóval ez volt az alapozási idő, amit kaptam.
01:19
I grew up like this, and so did my other three sisters.
30
79000
3000
Így nőttem fel és a három lánytestvérem is.
01:22
And my father used to say at that time,
31
82000
2000
Apám akkoriban ezt mondta:
01:24
"I'm going to spread all my four daughters in four corners of the world."
32
84000
3000
"A világ négy sarkába fogom szétszórni a négy lányomat."
01:27
I don't know if he really meant [that], but it happened.
33
87000
3000
Nem tudom, hogy tényleg ezt gondolta-e, de így történt.
01:30
I'm the only one who's left in India.
34
90000
2000
Én vagyok az egyetlen, aki Indiában maradt.
01:32
One is a British, another is an American
35
92000
2000
Egyik testvérem brit, a másik amerikai,
01:34
and the third is a Canadian.
36
94000
2000
a harmadik kanadai.
01:36
So we are four of us in four corners of the world.
37
96000
3000
Így négyen vagyunk a világ négy sarkában.
01:39
And since I said they're my role models,
38
99000
3000
És mivel azt mondtam, hogy a szüleim a példaképeim,
01:42
I followed two things which my father and mother gave me.
39
102000
3000
követtem két dolgot, amit apám és anyám rám hagyományozott.
01:45
One, they said, "Life is on an incline.
40
105000
2000
Az egyik így szól: "Az élet lejtős;
01:47
You either go up,
41
107000
2000
vagy felfele mégy,
01:49
or you come down."
42
109000
2000
vagy lefelé."
01:51
And the second thing, which has stayed with me,
43
111000
2000
A második dolog, ami megmaradt,
01:53
which became my philosophy of life,
44
113000
2000
amely az életfilozófiámmá vált,
01:55
which made all the difference,
45
115000
2000
amitől minden teljesen más lett,
01:57
is: 100 things happen in your life, good or bad.
46
117000
3000
az az, hogy 100 dolog történik az életedben, jók és rosszak.
02:00
Out of 100, 90 are your creation.
47
120000
2000
A 100-ból 90 a te teremtményed.
02:02
They're good. They're your creation. Enjoy it.
48
122000
3000
Jók. Te alkottad őket. Élvezd!
02:05
If they're bad, they're your creation. Learn from it.
49
125000
3000
Ha rosszak? Akkor is te alkottad őket. Tanulj belőlük!
02:08
Ten are nature-sent over which you can't do a thing.
50
128000
3000
10-et a természet ád, ezekkel kapcsolatban nem tehetsz semmit.
02:11
It's like a death of a relative,
51
131000
2000
Például egy rokon halála,
02:13
or a cyclone, or a hurricane, or an earthquake.
52
133000
3000
forgószél, hurrikán, földrengés.
02:16
You can't do a thing about it.
53
136000
2000
Nem tehetsz semmit.
02:18
You've got to just respond to the situation.
54
138000
2000
Csak reagálnod kell a helyzetre.
02:20
But that response comes out of those 90 points.
55
140000
3000
De a reakciód abból a 90%-ból fog származni.
02:23
Since I'm a product of this philosophy,
56
143000
2000
Mivel én ezen filozófia szülöttje vagyok,
02:25
of 90/10,
57
145000
2000
a 90:10-hez filozófiáé,
02:27
and secondly, "life on an incline,"
58
147000
2000
a második pedig, hogy az élet lejtős,
02:29
that's the way I grew up
59
149000
2000
így nőttem fel --
02:31
to be valuing what I got.
60
151000
3000
becsüljem meg, amim van,
02:34
I'm a product of opportunities,
61
154000
2000
én a lehetőségek gyermeke vagyok,
02:36
rare opportunities in the '50s and the '60s,
62
156000
2000
az 50-es, 60-as években ritka lehetőségeké,
02:38
which girls didn't get,
63
158000
2000
amiket a lányok nem kaptak meg.
02:40
and I was conscious of the fact that what my parents were giving me
64
160000
2000
És tisztában voltam azzal, hogy amit a szüleimtől kaptam,
02:42
was something unique.
65
162000
2000
az valami egészen egyedi.
02:44
Because all of my best school friends were getting dolled up
66
164000
2000
Mivel az összes iskolai barátomat felcicomázták,
02:46
to get married with a lot of dowry,
67
166000
2000
hogy kiházasítsák sok hozománnyal,
02:48
and here I was with a tennis racket and going to school
68
168000
3000
és ott voltam én, egy teniszütővel és iskolába jártam
02:51
and doing all kinds of extracurricular activities.
69
171000
2000
és mindenféle iskolán kívüli eseményben vettem részt.
02:53
I thought I must tell you this.
70
173000
2000
Azt gondoltam, ezt el kell mondanom önöknek.
02:55
Why I said this, is the background.
71
175000
2000
A háttér miatt mondtam el ezeket.
02:57
This is what comes next.
72
177000
2000
Aztán ez következett:
02:59
I joined the Indian Police Service as a tough woman,
73
179000
3000
Csatlakoztam az indiai rendőrséghez, mivel kemény,
03:02
a woman with indefatigable stamina,
74
182000
2000
legyűrhetetlen állóképességgel bíró nő voltam,
03:04
because I used to run for my tennis titles, etc.
75
184000
3000
hiszen teniszversenyeken is indultam pl. korábban.
03:07
But I joined the Indian Police Service,
76
187000
3000
De beléptem a rendőrséghez.
03:10
and then it was a new pattern of policing.
77
190000
3000
És aztán ott volt ez az új minta.
03:13
For me the policing stood for power to correct,
78
193000
2000
Számomra a rendvédelem azt jelentette, hogy
03:15
power to prevent and power to detect.
79
195000
3000
hatalmamban áll a javítás, a megelőzés, és a nyomozás.
03:18
This is something like a new definition ever given in policing in India --
80
198000
3000
Ez az indiai rendőrségnek egy teljesen új meghatározása --
03:21
the power to prevent.
81
201000
2000
a hatalom, hogy megelőzzünk dolgokat.
03:23
Because normally it was always said, power to detect, and that's it,
82
203000
2000
Mert általában ezt mondták: nyomozás és ennyi,
03:25
or power to punish.
83
205000
2000
vagy a büntető hatalom.
03:27
But I decided no, it's a power to prevent,
84
207000
3000
De így döntöttem: "Ne tovább! Megelőzésre való a hatalom!"
03:30
because that's what I learned when I was growing up.
85
210000
2000
Mert ezt tanultam felnövekedvén:
03:32
How do I prevent the 10 and never make it more than 10?
86
212000
3000
Hogyan előzöm meg azt a bizonyos 10%-ot és hogy érem el, hogy soha ne menjen 10 fölé?
03:35
So this was how it came into my service,
87
215000
3000
Így vált tehát ez a szolgálatommá,
03:38
and it was different from the men.
88
218000
2000
és ez a hozzáállás merőben különbözött a férfiakétól.
03:40
I didn't want to make it different from the men, but it was different,
89
220000
3000
Nem akartam különbözni a férfiaktól, de mégis eltért ez a hozzáállás az övéktől,
03:43
because this was the way I was different.
90
223000
3000
mert én magam is különböző voltam.
03:46
And I redefined policing concepts in India.
91
226000
3000
Újradefiniáltam az indiai rendvédelmi fogalmakat.
03:49
I'm going to take you on two journeys,
92
229000
2000
Elkalauzolom önöket két utazásra,
03:51
my policing journey and my prison journey.
93
231000
2000
a rendészeti és a börtönutamra.
03:53
What you see, if you see the title
94
233000
3000
Amit most látnak, ha megnézik a címet,
03:56
called "PM's car held."
95
236000
2000
"Feltartották a miniszterelnök autóját."
03:58
This was the first time a prime minister of India
96
238000
3000
Ez az első alkalom, hogy egy indiai miniszterelnök
04:01
was given a parking ticket.
97
241000
2000
parkolási bírságot kapott.
04:03
(Laughter)
98
243000
2000
(Nevetés)
04:05
That's the first time in India,
99
245000
2000
Ez volt az első alkalom Indiában,
04:07
and I can tell you, that's the last time you're hearing about it.
100
247000
3000
és elmondhatom, hogy most hallanak róla utoljára.
04:10
It'll never happen again in India,
101
250000
2000
Soha többet nem fog megtörténni Indiában,
04:12
because now it was once and forever.
102
252000
3000
mert ez csak egy egyszeri alkalom.
04:15
And the rule was, because I was sensitive,
103
255000
2000
Nagyon érzékeny voltam,
04:17
I was compassionate, I was very sensitive to injustice,
104
257000
3000
szívvel-lélekkel csináltam, nagyon nagy volt az igazságérzetem,
04:20
and I was very pro-justice.
105
260000
2000
nagyon igazság-párti voltam.
04:22
That's the reason, as a woman, I joined the Indian Police Service.
106
262000
2000
Ez volt az oka, hogy nőként rendőrnek álltam Indiában.
04:24
I had other options, but I didn't choose them.
107
264000
2000
Voltak más lehetőségeim, de nem azokat választottam.
04:26
So I'm going to move on.
108
266000
2000
Továbbmegyek.
04:28
This is about tough policing, equal policing.
109
268000
2000
Ez a keménységről és az egyenlősdiről szól.
04:30
Now I was known as "here's a woman that's not going to listen."
110
270000
3000
Úgy ismertek, mint olyan nőt, akit ilyesmi nem fog érdekelni.
04:33
So I was sent to all indiscriminate postings,
111
273000
2000
Így válogatás nélkül olyan állomáshelyekre küldtek,
04:35
postings which others would say no.
112
275000
2000
ahova bizony más nem ment volna.
04:37
I now went to a prison assignment as a police officer.
113
277000
3000
Vállaltam a kinevezést a börtönbe, rendőrtisztként.
04:40
Normally police officers don't want to do prison.
114
280000
2000
Általában rendőrök nem akarnak ilyesmit csinálni.
04:42
They sent me to prison to lock me up,
115
282000
2000
Azért küldtek börtönbe, hogy elzárjanak,
04:44
thinking, "Now there will be no cars
116
284000
2000
gondolván, ott majd nem lesznek autók és
04:46
and no VIPs to be given tickets to.
117
286000
2000
fontos emberek, akiket megbírságolok.
04:48
Let's lock her up."
118
288000
2000
Zárjuk csak be!
04:50
Here I got a prison assignment.
119
290000
2000
Szóval megkaptam ezt a börtönkinevezést.
04:52
This was a prison assignment which was one big den of criminals.
120
292000
3000
Ez a börtön megbízatás tulajdonképpen egy nagy bűnözők tanyája volt.
04:55
Obviously, it was.
121
295000
2000
Nyilvánvalóan.
04:57
But 10,000 men,
122
297000
2000
De 10.000 férfi
04:59
of which only 400 were women -- 10,000 --
123
299000
3000
amelyből csak 400 volt nő -- 10 ezer --
05:02
9,000 plus about 600
124
302000
2000
9000 meg kb. hatszáz
05:04
were men.
125
304000
2000
férfi volt,
05:06
Terrorists, rapists,
126
306000
2000
terroristák, erőszaktevők,
05:08
burglars, gangsters --
127
308000
2000
betörők, gengszterek --
05:10
some of them I'd sent to jail
128
310000
2000
néhányukat még én küldtem börtönbe,
05:12
as a police officer outside.
129
312000
2000
még amikor kinn voltam.
05:14
And then how did I deal with them?
130
314000
2000
És így bántam velük:
05:16
The first day when I went in,
131
316000
2000
Az első nap bementem,
05:18
I didn't know how to look at them.
132
318000
2000
nem tudtam, hogyan nézzek rájuk.
05:20
And I said, "Do you pray?" When I looked at the group, I said, "Do you pray?"
133
320000
3000
Azt mondtam: "Imádkoztok?" A csoportra néztem és kérdeztem: "Imádkoztok?"
05:23
They saw me as a young, short woman wearing a pathan suit.
134
323000
2000
Egy alacsony, fiatal nőt láttak, aki barna egyenruhát viselt.
05:25
I said, "Do you pray?"
135
325000
2000
Azt kérdeztem: "Imádkoztok?"
05:27
And they didn't say anything.
136
327000
2000
Nem mondtak semmi.
05:29
I said, "Do you pray? Do you want to pray?"
137
329000
2000
Kérdeztem: "Imádkoztok? Akartok imádkozni?"
05:31
They said, "Yes." I said, "All right, let's pray."
138
331000
3000
Azt mondták: "Akarunk." Erre én: "Rendben, imádkozzunk."
05:34
I prayed for them, and things started to change.
139
334000
2000
Imádkoztam értük és a dolgok elkezdtek változni.
05:36
This is a visual of education inside the prison.
140
336000
3000
Ez is egy vizuális oktatás a börtönben.
05:39
Friends, this has never happened,
141
339000
2000
Barátaim, ilyen korábban még nem történt,
05:41
where everybody in the prison studies.
142
341000
2000
hogy mindenki tanult volna a börtönben.
05:43
I started this with community support.
143
343000
2000
Közösségi támogatással álltam ennek neki.
05:45
Government had no budget.
144
345000
2000
A kormánynak erre nem volt pénze.
05:47
It was one of the finest, largest volunteerism
145
347000
2000
A világ bármely börtöne közül itt valósult meg a legszebb,
05:49
in any prison in the world.
146
349000
2000
legnagyobb önkéntesség.
05:51
This was initiated in Delhi prison.
147
351000
2000
A delhi börtönben vezettük be.
05:53
You see one sample
148
353000
2000
Láthatják, ahogy egy elítélt
05:55
of a prisoner teaching a class.
149
355000
3000
tanít egy osztályt.
05:58
These are hundreds of classes.
150
358000
2000
Több száz osztály van.
06:00
Nine to eleven, every prisoner went into the education program --
151
360000
3000
9-től 11-ig, minden elítélt részt vett az oktatási programunkban --
06:03
the same den in which they thought
152
363000
2000
ugyanabban a börtönben, ahova azért tettek,
06:05
they would put me behind the bar and things would be forgotten.
153
365000
3000
mert azt gondolták, majd a rácsok mögött elfelejtődnek a dolgok.ű
06:08
We converted this into an ashram --
154
368000
2000
Egy ashram-má [hindu szentély -a ford.] alakítottuk a helyet,
06:10
from a prison to an ashram through education.
155
370000
3000
az oktatáson keresztül: börtönből ashram.
06:13
I think that's the bigger change.
156
373000
2000
Szerintem ez a legnagyobb változás.
06:15
It was the beginning of a change.
157
375000
2000
Ez volt a változás kezdete.
06:17
Teachers were prisoners. Teachers were volunteers.
158
377000
3000
Az elítéltek voltak a tanárok. Önkéntesek.
06:20
Books came from donated schoolbooks.
159
380000
2000
A tankönyvek adományok voltak.
06:22
Stationery was donated.
160
382000
2000
Az írószer is adomány volt.
06:24
Everything was donated,
161
384000
2000
Minden adományokból jött,
06:26
because there was no budget of education for the prison.
162
386000
3000
mert a börtönbeli oktatásra nem volt pénz elkülönítve.
06:29
Now if I'd not done that,
163
389000
2000
Ha ezt nem tettem volna meg,
06:31
it would have been a hellhole.
164
391000
2000
akkor ez egy katasztrofális hely lenne.
06:33
That's the second landmark.
165
393000
2000
Ez a második mérföldkő.
06:35
I want to show you some moments of history in my journey,
166
395000
2000
Mutatni szeretnék önöknek néhány történelmi pillanatot az utamról,
06:37
which probably you would never ever get to see anywhere in the world.
167
397000
3000
amelyeket talán sehol máshol a világon nem találhatnak meg.
06:40
One, the numbers you'll never get to see.
168
400000
2000
Egy, a számok, melyeket sosem fog látni.
06:42
Secondly, this concept.
169
402000
2000
Másodikként, az elképzelés.
06:44
This was a meditation program inside the prison
170
404000
2000
Ez egy meditációs program a börtönben,
06:46
of over 1,000 prisoners.
171
406000
2000
több mint ezer rabbal.
06:48
One thousand prisoners who sat in meditation.
172
408000
2000
1000 elítélt ült itt meditálva.
06:50
This was one of the most courageous steps
173
410000
3000
Ez volt az egyik legmerészebb lépésem
06:53
I took as a prison governor.
174
413000
2000
börtönigazgatóként.
06:55
And this is what transformed.
175
415000
2000
És ez volt, ami a változást jelentette.
06:57
You want to know more about this,
176
417000
2000
Ha többet akarnak tudni erről,
06:59
go and see this film, "Doing Time, Doing Vipassana."
177
419000
3000
Nézzék meg a "Vipassana gyakorlása a hűvösön" című filmet. [Vipassana - ősi meditációs technika]
07:02
You will hear about it, and you will love it.
178
422000
2000
Hallani fognak róla és imádni fogják.
07:04
And write to me on KiranBedi.com,
179
424000
2000
Írjanak a KiranBedi.com-ra,
07:06
and I'll respond to you.
180
426000
2000
válaszolni fogok.
07:08
Let me show you the next slide.
181
428000
2000
Hadd mutassam meg a következő diát.
07:10
I took the same concept of mindfulness,
182
430000
2000
A 'mindfulness' technikát alkalmaztam.
07:12
because, why did I bring meditation into the Indian prison?
183
432000
3000
Elvégre is, minek vittem be a meditációt az indiai börtönbe?
07:15
Because crime is a product of a distorted mind.
184
435000
3000
Mert a bűntény a torz elme szüleménye.
07:18
It was distortion of mind which needed to be addressed to control.
185
438000
3000
Az elme ferdeségét kellett megcélozni, hogy irányítás alá legyen vonva,
07:21
Not by preaching, not by telling,
186
441000
2000
és nem prédikálással, nem azzal, hogy megmondjuk,
07:23
not by reading, but by addressing your mind.
187
443000
2000
nem olvasással, hanem az elme megszólításával.
07:25
I took the same thing to the police,
188
445000
2000
Ugyanezt bevittem a rendőrségre is,
07:27
because police, equally, were prisoners of their minds,
189
447000
3000
mert a rendőrök szintén a saját elméjük rabjai,
07:30
and they felt as if it was "we" and "they,"
190
450000
2000
úgy érezték, hogy vagyunk "mi és ők",
07:32
and that the people don't cooperate.
191
452000
2000
és hogy az emberek nem működnek együtt.
07:34
This worked.
192
454000
2000
Bevált.
07:36
This is a feedback box called a petition box.
193
456000
2000
Ez a visszajelzésre használt doboz, amit petíciós doboznak hívnak.
07:38
This is a concept which I introduced
194
458000
2000
Bevezettem azt az elgondolást, hogy
07:40
to listen to complaints, listen to grievances.
195
460000
3000
odafigyelünk a panaszokra, a sérelmekre.
07:43
This was a magic box.
196
463000
2000
Ez egy varázserejű doboz lett.
07:45
This was a sensitive box.
197
465000
2000
Érzékeny doboz.
07:47
This is how a prisoner drew how they felt about the prison.
198
467000
3000
Ezt rajzolta egy elítélt, hogy így érez a börtönnel kapcsolatban.
07:50
If you see somebody in the blue --
199
470000
2000
Látnak valakit kék viseletben -
07:52
yeah, this guy --
200
472000
2000
igen, ez a fickó az,
07:54
he was a prisoner, and he was a teacher.
201
474000
2000
elítélt volt, egyben tanár.
07:56
And you see, everybody's busy. There was no time to waste.
202
476000
3000
Amint látják, mindenki elfoglalt, nem volt vesztegetni való idő.
07:59
Let me wrap it up.
203
479000
2000
Hadd zárjam ezzel.
08:01
I'm currently into movements,
204
481000
2000
Jelenleg azon vagyok,
08:03
movements of education
205
483000
2000
hogy oktatási mozgalmat szervezzek
08:05
of the under-served children,
206
485000
2000
az ellátatlan gyermekeknek,
08:07
which is thousands -- India is all about thousands.
207
487000
3000
ezrekben mérhető a számuk, Indiában mindent ezrekben számolunk.
08:10
Secondly is about the anti-corruption movement in India.
208
490000
2000
Másodsorban, az indiai korrupció ellenes mozgalom.
08:12
That's a big way
209
492000
2000
Nagy út áll előttünk,
08:14
we, as a small group of activists,
210
494000
2000
mi, aktivisták egy maroknyi csoportja,
08:16
have drafted an ombudsman bill for the government of India.
211
496000
3000
kidolgoztunk egy ombudsman törvényt az indiai kormány számára.
08:19
Friends, you will hear a lot about it.
212
499000
3000
Barátaim, még sokat fognak hallani erről.
08:22
That's the movement at the moment I'm driving,
213
502000
2000
Ez az a mozgalom, amit jelenleg irányítok,
08:24
and that's the movement and ambition of my life.
214
504000
3000
ez életem mozgalma, és fő célja.
08:27
Thank you very much.
215
507000
2000
Köszönöm szépen.
08:29
(Applause)
216
509000
2000
(Taps)
08:31
Thank you. Thank you very much. Thank you.
217
511000
3000
Köszönöm, köszönöm szépen.
08:34
Thank you. Thank you. Thank you.
218
514000
3000
Köszönöm, nagyon köszönöm.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7