Kiran Bedi: How I remade one of India's toughest prisons

843,034 views ・ 2010-12-13

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Antonius Yudi Sendjaja Reviewer: Wahyu Perdana Yudistiawan
00:12
Now I'm going to give you a story.
0
12000
2000
Saya akan membagi sebuah kisah.
00:14
It's an Indian story about an Indian woman and her journey.
1
14000
3000
Kisah tentang seorang wanita India dan perjalanannya.
00:17
Let me begin with my parents.
2
17000
3000
Marilah kita mulai dengan orang tua saya.
00:20
I'm a product of this
3
20000
2000
Saya adalah hasil dari
00:22
visionary mother and father.
4
22000
2000
ibu dan ayah yang visioner ini.
00:24
Many years ago, when I was born in the '50s --
5
24000
3000
Bertahun-tahun yang lalu, saat saya lahir di tahun 50-an --
00:27
'50s and '60s
6
27000
2000
Tahun 50 dan 60-an
00:29
didn't belong to girls in India.
7
29000
2000
bukanlah milik para wanita India.
00:31
They belonged to boys.
8
31000
2000
Namun milik para pria.
00:33
They belonged to boys who would join business
9
33000
2000
Milik para pria yang ingin berbisnis
00:35
and inherit business from parents,
10
35000
2000
dan mewarisi bisnis dari orang tua mereka,
00:37
and girls would be dolled up to get married.
11
37000
2000
dan anak-anak putri akan didandani agar cepat menikah.
00:39
My family, in my city,
12
39000
2000
Keluarga saya, di kota saya --
00:41
and almost in the country, was unique.
13
41000
3000
dan hampir di seluruh negeri -- unik.
00:44
We were four of us, not one,
14
44000
2000
Saya, empat bersaudara, bukan anak tunggal
00:46
and fortunately no boys.
15
46000
2000
dan untungnya tidak ada saudara laki-laki.
00:48
We were four girls and no boys.
16
48000
2000
Seluruh saudara saya perempuan, tidak ada laki-laki.
00:50
And my parents were part
17
50000
2000
Dan orang tua saya adalah bagian
00:52
of a landed property family.
18
52000
2000
dari keluarga pemilik tanah.
00:54
My father defied his own grandfather,
19
54000
3000
Ayah saya menentang kakeknya sendiri,
00:57
almost to the point of disinheritance,
20
57000
2000
sampai hampir tidak mendapatkan warisan,
00:59
because he decided to educate
21
59000
2000
karena dia memutuskan untuk mendidik
01:01
all four of us.
22
61000
2000
keempat anak perempuannya.
01:03
He sent us to one of the best schools in the city
23
63000
2000
Dia menyekolahkan kami di sekolah terbaik di kota itu
01:05
and gave us the best education.
24
65000
2000
dan memberikan kami pendidikan terbaik.
01:07
As I've said, when we're born, we don't choose our parents,
25
67000
3000
Seperti yang telah saya katakan: saat kita lahir, kita tidak memilih orang tua kita.
01:10
and when we go to school, we don't choose our school.
26
70000
2000
Dan saat kita pergi ke sekolah, kita tidak memilihnya juga.
01:12
Children don't choose a school.
27
72000
2000
Anak-anak tidak memilih sekolah mereka
01:14
They just get the school which parents choose for them.
28
74000
2000
mereka bersekolah di tempat yang dipilihkan orang tua mereka.
01:16
So this is the foundation time which I got.
29
76000
3000
Inilah dasar-dasar yang saya dapat.
01:19
I grew up like this, and so did my other three sisters.
30
79000
3000
Saya tumbuh seperti ini, dan juga ketiga saudari saya.
01:22
And my father used to say at that time,
31
82000
2000
Dan ayah saya pernah berkata pada saat itu,
01:24
"I'm going to spread all my four daughters in four corners of the world."
32
84000
3000
"Saya akan mengirimkan keempat putri saya ke empat penjuru dunia."
01:27
I don't know if he really meant [that], but it happened.
33
87000
3000
Saya tidak tahu apakah dia benar-benar bermaksud demikian, namun hal itu terjadi.
01:30
I'm the only one who's left in India.
34
90000
2000
Sayalah satu-satunya yang tertinggal di India.
01:32
One is a British, another is an American
35
92000
2000
Satu ada yang di Inggris, yang lain ada di Amerika
01:34
and the third is a Canadian.
36
94000
2000
ada yang satu lagi di Kanada.
01:36
So we are four of us in four corners of the world.
37
96000
3000
Inilah kami berempat di empat penjuru dunia.
01:39
And since I said they're my role models,
38
99000
3000
Dan karena saya berkata orang tua saya adalah teladan saya,
01:42
I followed two things which my father and mother gave me.
39
102000
3000
saya menganut dua hal yang diberikan oleh ayah dan ibu saya.
01:45
One, they said, "Life is on an incline.
40
105000
2000
Pertama, mereka berkata, "Hidup adalah sebuah lereng;
01:47
You either go up,
41
107000
2000
anda mungkin naik,
01:49
or you come down."
42
109000
2000
atau turun."
01:51
And the second thing, which has stayed with me,
43
111000
2000
Dan hal kedua adalah, yang masih saya pegang,
01:53
which became my philosophy of life,
44
113000
2000
dan yang menjadi filosofi hidup saya,
01:55
which made all the difference,
45
115000
2000
yang membuat semua perbedaan,
01:57
is: 100 things happen in your life, good or bad.
46
117000
3000
adalah dari seratus hal yang terjadi dalam hidup anda, baik atau buruk.
02:00
Out of 100, 90 are your creation.
47
120000
2000
Dari 100, 90 adalah karya anda.
02:02
They're good. They're your creation. Enjoy it.
48
122000
3000
Jika hal itu baik. Itulah karya anda. Nikmatilah.
02:05
If they're bad, they're your creation. Learn from it.
49
125000
3000
Jika hal itu buruk, itu juga karya anda. Belajarlah.
02:08
Ten are nature-sent over which you can't do a thing.
50
128000
3000
10 hal yang lain berasal dari alam dan anda tidak dapat mengubahnya
02:11
It's like a death of a relative,
51
131000
2000
seperti kematian saudara
02:13
or a cyclone, or a hurricane, or an earthquake.
52
133000
3000
atau angin topan, atau badai, atau gempa bumi.
02:16
You can't do a thing about it.
53
136000
2000
Anda tidak dapat melakukan apa-apa.
02:18
You've got to just respond to the situation.
54
138000
2000
Anda hanya dapat menanggapinya.
02:20
But that response comes out of those 90 points.
55
140000
3000
Namun tanggapan itu menjadi 90 hal hasil karya kita itu.
02:23
Since I'm a product of this philosophy,
56
143000
2000
Karena saya adalah produk dari filosofi
02:25
of 90/10,
57
145000
2000
90-10 ini,
02:27
and secondly, "life on an incline,"
58
147000
2000
dan kedua, hidup pada sebuah lereng,
02:29
that's the way I grew up
59
149000
2000
itulah cara saya tumbuh --
02:31
to be valuing what I got.
60
151000
3000
menghargai apa yang saya miliki.
02:34
I'm a product of opportunities,
61
154000
2000
Saya adalah hasil dari kesempatan,
02:36
rare opportunities in the '50s and the '60s,
62
156000
2000
kesempatan langka di tahun 50-an dan 60-an,
02:38
which girls didn't get,
63
158000
2000
yang tidak dimiliki para gadis.
02:40
and I was conscious of the fact that what my parents were giving me
64
160000
2000
Dan saya sadar pada kenyataan bahwa yang diberikan orang tua saya
02:42
was something unique.
65
162000
2000
adalah sesuatu yang unik.
02:44
Because all of my best school friends were getting dolled up
66
164000
2000
Karena semua teman-teman sekolah saya dijodohkan
02:46
to get married with a lot of dowry,
67
166000
2000
untuk dapat menikah dengan banyak mas kawin,
02:48
and here I was with a tennis racket and going to school
68
168000
3000
sedangkan saya memegang raket tenis dan pergi ke sekolah
02:51
and doing all kinds of extracurricular activities.
69
171000
2000
dan melakukan berbagai kegiatan ekstra kurikuler.
02:53
I thought I must tell you this.
70
173000
2000
Saya rasa saya harus memberi tahu anda.
02:55
Why I said this, is the background.
71
175000
2000
Mengapa saya katakan ini adalah latar belakang.
02:57
This is what comes next.
72
177000
2000
Inilah yang terjadi kemudian.
02:59
I joined the Indian Police Service as a tough woman,
73
179000
3000
Saya bergabung dengan Kepolisian India sebagai wanita tangguh
03:02
a woman with indefatigable stamina,
74
182000
2000
seorang wanita yang tidak kenal lelah,
03:04
because I used to run for my tennis titles, etc.
75
184000
3000
karena saya terbiasa mengejar gelar tenis, dan hal-hal lainnya.
03:07
But I joined the Indian Police Service,
76
187000
3000
Saya bergabung dengan Kepolisian India.
03:10
and then it was a new pattern of policing.
77
190000
3000
Lalu inilah pola baru kepolisian.
03:13
For me the policing stood for power to correct,
78
193000
2000
Bagi saya kepolisian berarti kekuatan mengkoreksi,
03:15
power to prevent and power to detect.
79
195000
3000
kekuatan mencegah dan kekuatan mendeteksi.
03:18
This is something like a new definition ever given in policing in India --
80
198000
3000
Ini seperti suatu hal baru yang belum pernah diberikan kepada kepolisian India --
03:21
the power to prevent.
81
201000
2000
Kekuatan mencegah.
03:23
Because normally it was always said, power to detect, and that's it,
82
203000
2000
Karena biasanya, selalu dikatakan, kekuatan mendeteksi, hanya itu.
03:25
or power to punish.
83
205000
2000
atau kekuatan menghukum.
03:27
But I decided no, it's a power to prevent,
84
207000
3000
Namun saya memutuskan bukan, itu adalah kekuatan mencegah,
03:30
because that's what I learned when I was growing up.
85
210000
2000
karena itulah yang saya pelajari saat saya dibesarkan,
03:32
How do I prevent the 10 and never make it more than 10?
86
212000
3000
bagaimana mencegah ke-10 hal ini dan membuatnya tidak pernah melebihi 10?
03:35
So this was how it came into my service,
87
215000
3000
Sehingga beginilah saat saya bekerja,
03:38
and it was different from the men.
88
218000
2000
berbeda dengan para pria.
03:40
I didn't want to make it different from the men, but it was different,
89
220000
3000
Saya tidak ingin membuat perbedaan dari para pria, namun memang berbeda,
03:43
because this was the way I was different.
90
223000
3000
karena beginilah saya berbeda.
03:46
And I redefined policing concepts in India.
91
226000
3000
Dan saya mendefiniskan ulang konsep kepolisian di India.
03:49
I'm going to take you on two journeys,
92
229000
2000
Saya akan menceritakan dua perjalanan,
03:51
my policing journey and my prison journey.
93
231000
2000
perjalanan saya di kepolisian dan di penjara.
03:53
What you see, if you see the title
94
233000
3000
Apa yang anda lihat, jika anda melihat judulnya
03:56
called "PM's car held."
95
236000
2000
"Mobil Perdana Menteri ditahan."
03:58
This was the first time a prime minister of India
96
238000
3000
Inilah pertama kalinya perdana menteri India
04:01
was given a parking ticket.
97
241000
2000
mendapat surat tilang.
04:03
(Laughter)
98
243000
2000
(Tawa)
04:05
That's the first time in India,
99
245000
2000
Inilah pertama kalinya di India,
04:07
and I can tell you, that's the last time you're hearing about it.
100
247000
3000
dan saya dapat berkata, inilah terakhir kalinya anda mendengarnya.
04:10
It'll never happen again in India,
101
250000
2000
Hal ini tidak pernah terjadi lagi di India,
04:12
because now it was once and forever.
102
252000
3000
karena inilah satu-satunya untuk selamanya.
04:15
And the rule was, because I was sensitive,
103
255000
2000
Dan aturannya adalah, karena saya peka,
04:17
I was compassionate, I was very sensitive to injustice,
104
257000
3000
Saya penuh belas kasih. Saya sangat peka dengan ketidakadilan,
04:20
and I was very pro-justice.
105
260000
2000
dan saya sangat menghargai keadilan.
04:22
That's the reason, as a woman, I joined the Indian Police Service.
106
262000
2000
Itulah alasannya, sebagai seorang wanita, saya bergabung dengan Kepolisian India.
04:24
I had other options, but I didn't choose them.
107
264000
2000
Saya memiliki pilihan lain, namun tidak memilihnya.
04:26
So I'm going to move on.
108
266000
2000
Jadi saya akan teruskan.
04:28
This is about tough policing, equal policing.
109
268000
2000
Ini tentang kepolisian yang keras, yang adil.
04:30
Now I was known as "here's a woman that's not going to listen."
110
270000
3000
Saya dikenal sebagai seorang wanita yang tidak mau mendengarkan.
04:33
So I was sent to all indiscriminate postings,
111
273000
2000
Jadi saya ditempatkan pada pekerjaan-pekerjaan sembarangan
04:35
postings which others would say no.
112
275000
2000
pekerjaan yang tidak mau dilakukan oleh orang lain.
04:37
I now went to a prison assignment as a police officer.
113
277000
3000
Saya dikirimkan ke penjara sebagai polisi.
04:40
Normally police officers don't want to do prison.
114
280000
2000
Biasanya polisi tidak mau bekerja di penjara.
04:42
They sent me to prison to lock me up,
115
282000
2000
Mereka mengirimkan saya untuk mengurung saya,
04:44
thinking, "Now there will be no cars
116
284000
2000
berpikir, sekarang tidak akan ada mobil
04:46
and no VIPs to be given tickets to.
117
286000
2000
dari orang penting yang akan ditilang.
04:48
Let's lock her up."
118
288000
2000
Mari kurung dia.
04:50
Here I got a prison assignment.
119
290000
2000
Inilah saya saat mendapatkan tugas di penjara.
04:52
This was a prison assignment which was one big den of criminals.
120
292000
3000
Penjara yang merupakan sarang besar bagi para penjahat.
04:55
Obviously, it was.
121
295000
2000
Tentu saja.
04:57
But 10,000 men,
122
297000
2000
Namun dari 10.000 orang
04:59
of which only 400 were women -- 10,000 --
123
299000
3000
hanya ada 400 wanita -- 10.000 --
05:02
9,000 plus about 600
124
302000
2000
9.000 ditambah sekitar 600 orang yang lain
05:04
were men.
125
304000
2000
adalah pria,
05:06
Terrorists, rapists,
126
306000
2000
teroris, pemerkosa,
05:08
burglars, gangsters --
127
308000
2000
pencuri, bandit --
05:10
some of them I'd sent to jail
128
310000
2000
beberapa di antaranya ditangkap oleh saya sendiri
05:12
as a police officer outside.
129
312000
2000
saat masih menjadi polisi.
05:14
And then how did I deal with them?
130
314000
2000
Lalu bagaimana saya harus menghadapi mereka.
05:16
The first day when I went in,
131
316000
2000
Hari pertama saya masuk,
05:18
I didn't know how to look at them.
132
318000
2000
saya tidak tahu bagaimana cara melihat mereka.
05:20
And I said, "Do you pray?" When I looked at the group, I said, "Do you pray?"
133
320000
3000
Dan saya bertanya, "Apakah anda berdoa?". Saat saya melihat orang-orang itu, saya bertanya, "Apakah anda berdoa?"
05:23
They saw me as a young, short woman wearing a pathan suit.
134
323000
2000
Mereka menatap saya, seorang wanita muda dan pendek yang mengenakan blazer.
05:25
I said, "Do you pray?"
135
325000
2000
Saya bertanya, "Apakah anda berdoa?"
05:27
And they didn't say anything.
136
327000
2000
Dan mereka tidak menjawab.
05:29
I said, "Do you pray? Do you want to pray?"
137
329000
2000
Saya bertanya, "Anda, anda berdoa? Anda ingin berdoa?"
05:31
They said, "Yes." I said, "All right, let's pray."
138
331000
3000
Mereka berkata, "Ya", dan saya membalas, "Baiklah, mari kita berdoa."
05:34
I prayed for them, and things started to change.
139
334000
2000
Saya berdoa untuk mereka, dan segalanya mulai berubah.
05:36
This is a visual of education inside the prison.
140
336000
3000
Inilah gambaran pendidikan di dalam penjara.
05:39
Friends, this has never happened,
141
339000
2000
Saudara-saudara, hal ini belum pernah terjadi,
05:41
where everybody in the prison studies.
142
341000
2000
di mana semua orang di dalam penjara belajar.
05:43
I started this with community support.
143
343000
2000
Saya memulainya dengan dukungan masyarakat.
05:45
Government had no budget.
144
345000
2000
Pemerintah tidak memiliki dana.
05:47
It was one of the finest, largest volunteerism
145
347000
2000
Inilah salah satu semangat sukarela terbaik dan terbesar
05:49
in any prison in the world.
146
349000
2000
di penjara manapun di dunia.
05:51
This was initiated in Delhi prison.
147
351000
2000
Hal ini dimulai di penjara Delhi.
05:53
You see one sample
148
353000
2000
Anda melihat salah satu contoh
05:55
of a prisoner teaching a class.
149
355000
3000
dari seorang tahanan yang sedang mengajar di kelas.
05:58
These are hundreds of classes.
150
358000
2000
Ada ratusan kelas.
06:00
Nine to eleven, every prisoner went into the education program --
151
360000
3000
Dari jam 9 sampai 11, setiap tahanan mengikuti program pendidikan --
06:03
the same den in which they thought
152
363000
2000
tempat yang sama di mana para polisi berpikir
06:05
they would put me behind the bar and things would be forgotten.
153
365000
3000
mereka mengirim saya ke balik jeruji besi dan segalanya akan terlupakan.
06:08
We converted this into an ashram --
154
368000
2000
Kami mengubah sarang penjahat ini menjadi ashram --
06:10
from a prison to an ashram through education.
155
370000
3000
dari penjara menjadi ashram melalui pendidikan.
06:13
I think that's the bigger change.
156
373000
2000
Saya pikir itulah perubahan yang lebih besar.
06:15
It was the beginning of a change.
157
375000
2000
Hal itu merupakan permulaan dari sebuah perubahan.
06:17
Teachers were prisoners. Teachers were volunteers.
158
377000
3000
Para guru adalah tahanan atau sukarelawan.
06:20
Books came from donated schoolbooks.
159
380000
2000
Buku-buku berasal dari buku-buku sekolah yang disumbangkan.
06:22
Stationery was donated.
160
382000
2000
Alat-alat tulis disumbangkan.
06:24
Everything was donated,
161
384000
2000
Semuanya disumbangkan,
06:26
because there was no budget of education for the prison.
162
386000
3000
karena tidak ada dana untuk pendidikan di penjara.
06:29
Now if I'd not done that,
163
389000
2000
Jika saya tidak melakukan hal itu,
06:31
it would have been a hellhole.
164
391000
2000
tempat ini akan menjadi lubang neraka.
06:33
That's the second landmark.
165
393000
2000
Inilah tonggak yang kedua.
06:35
I want to show you some moments of history in my journey,
166
395000
2000
Saya ingin menunjukkan beberapa peristiwa bersejarah dalam perjalanan saya
06:37
which probably you would never ever get to see anywhere in the world.
167
397000
3000
yang mungkin tidak akan anda jumpai dimanapun di dunia.
06:40
One, the numbers you'll never get to see.
168
400000
2000
Pertama, jumlah yang tidak pernah akan anda lihat.
06:42
Secondly, this concept.
169
402000
2000
Kedua, konsepnya.
06:44
This was a meditation program inside the prison
170
404000
2000
Ini adalah program meditasi di dalam penjara
06:46
of over 1,000 prisoners.
171
406000
2000
yang diikuti oleh lebih dari seribu tahanan.
06:48
One thousand prisoners who sat in meditation.
172
408000
2000
1.000 tahanan yang duduk dan bermeditasi.
06:50
This was one of the most courageous steps
173
410000
3000
Ini adalah salah satu langkah yang paling berani
06:53
I took as a prison governor.
174
413000
2000
yang saya ambil sebagai kepala penjara.
06:55
And this is what transformed.
175
415000
2000
dan hal inilah yang mengubah semuanya.
06:57
You want to know more about this,
176
417000
2000
Jika anda ingin tahu lebih banyak tentang hal ini,
06:59
go and see this film, "Doing Time, Doing Vipassana."
177
419000
3000
silakan lihat film ini, "Doing Time Doing Vipassana."
07:02
You will hear about it, and you will love it.
178
422000
2000
Anda akan mendengarnya dan menyukainya.
07:04
And write to me on KiranBedi.com,
179
424000
2000
Anda juga dapat menyurati saya di KiranBedi.com
07:06
and I'll respond to you.
180
426000
2000
dan saya akan membalasnya.
07:08
Let me show you the next slide.
181
428000
2000
Marilah kita ke slide berikutnya.
07:10
I took the same concept of mindfulness,
182
430000
2000
Saya menggunakan konsep yang sama tentang kesadaran.
07:12
because, why did I bring meditation into the Indian prison?
183
432000
3000
Karena, mengapa saya membawa meditasi masuk ke penjara India?
07:15
Because crime is a product of a distorted mind.
184
435000
3000
Karena kejahatan adalah hasil dari pikiran yang menyimpang.
07:18
It was distortion of mind which needed to be addressed to control.
185
438000
3000
Penyimpangan inilah yang perlu diatasi dan dikendalikan.
07:21
Not by preaching, not by telling,
186
441000
2000
bukan dengan berkhotbah, bukan dengan berbicara,
07:23
not by reading, but by addressing your mind.
187
443000
2000
bukan dengan membaca, namun dengan mengatasi pikiran anda.
07:25
I took the same thing to the police,
188
445000
2000
Saya menerapkan hal yang sama pada kepolisian,
07:27
because police, equally, were prisoners of their minds,
189
447000
3000
karena polisi juga merupakan tahanan dari pikiran mereka sendiri,
07:30
and they felt as if it was "we" and "they,"
190
450000
2000
dan mereka merasa seperti semuanya adalah kami dan mereka,
07:32
and that the people don't cooperate.
191
452000
2000
orang-orang tidak mau bekerja sama.
07:34
This worked.
192
454000
2000
Ternyata hal ini bekerja.
07:36
This is a feedback box called a petition box.
193
456000
2000
Ini adalah kotak saran yang disebut kotak petisi.
07:38
This is a concept which I introduced
194
458000
2000
Sebuah konsep yang saya perkenalkan
07:40
to listen to complaints, listen to grievances.
195
460000
3000
untuk mendengarkan pengaduan dan keluhan.
07:43
This was a magic box.
196
463000
2000
Ini adalah kotak ajaib.
07:45
This was a sensitive box.
197
465000
2000
Kotak yang sensitif.
07:47
This is how a prisoner drew how they felt about the prison.
198
467000
3000
Inilah bagaimana seorang tahanan menyampaikan perasaannya tentang penjara.
07:50
If you see somebody in the blue --
199
470000
2000
Jika anda melihat seseorang berbaju biru --
07:52
yeah, this guy --
200
472000
2000
ya, orang ini --
07:54
he was a prisoner, and he was a teacher.
201
474000
2000
dia adalah tahanan dan juga seorang guru.
07:56
And you see, everybody's busy. There was no time to waste.
202
476000
3000
Dan anda lihat, semua orang sedang sibuk.
07:59
Let me wrap it up.
203
479000
2000
Sekarang saya akan merangkum semuanya.
08:01
I'm currently into movements,
204
481000
2000
Saya sedang dalam pergerakan
08:03
movements of education
205
483000
2000
untuk pendidikan
08:05
of the under-served children,
206
485000
2000
untuk anak-anak terlantar,
08:07
which is thousands -- India is all about thousands.
207
487000
3000
yang jumlahnya ribuan -- semua di India adalah ribuan.
08:10
Secondly is about the anti-corruption movement in India.
208
490000
2000
Kedua, pergerakan anti korupsi di India.
08:12
That's a big way
209
492000
2000
Ini adalah perjalanan besar
08:14
we, as a small group of activists,
210
494000
2000
kami, sekelompok kecil aktivis
08:16
have drafted an ombudsman bill for the government of India.
211
496000
3000
telah menyusun RUU sebagai perwakilan masyarakat untuk pemerintah India
08:19
Friends, you will hear a lot about it.
212
499000
3000
Saudara-saudara, anda akan sering mendengarnya.
08:22
That's the movement at the moment I'm driving,
213
502000
2000
Inilah pergerakan yang saya gerakkan sekarang
08:24
and that's the movement and ambition of my life.
214
504000
3000
dan inilah pergerakan dan ambisi hidup saya.
08:27
Thank you very much.
215
507000
2000
Terima kasih banyak.
08:29
(Applause)
216
509000
2000
(Tepuk tangan)
08:31
Thank you. Thank you very much. Thank you.
217
511000
3000
Terima kasih. Terima kasih banyak. Terima kasih.
08:34
Thank you. Thank you. Thank you.
218
514000
3000
Terima kasih.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7