Kiran Bedi: How I remade one of India's toughest prisons

865,875 views ・ 2010-12-13

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Albert Edelman
00:12
Now I'm going to give you a story.
0
12000
2000
Ik ga jullie een verhaal vertellen.
00:14
It's an Indian story about an Indian woman and her journey.
1
14000
3000
Het is een Indiaas verhaal over een Indiase vrouw en haar tocht.
00:17
Let me begin with my parents.
2
17000
3000
Laat me beginnen bij mijn ouders.
00:20
I'm a product of this
3
20000
2000
Ik ben het product van deze
00:22
visionary mother and father.
4
22000
2000
visionaire moeder en vader.
00:24
Many years ago, when I was born in the '50s --
5
24000
3000
Jaren geleden, toen ik in de jaren '50 werd geboren --
00:27
'50s and '60s
6
27000
2000
de jaren '50 en '60
00:29
didn't belong to girls in India.
7
29000
2000
behoorden in India niet aan de meisjes toe.
00:31
They belonged to boys.
8
31000
2000
Ze behoorden aan de jongens toe.
00:33
They belonged to boys who would join business
9
33000
2000
Ze waren van jongens die in de zaak stapten
00:35
and inherit business from parents,
10
35000
2000
die ze erfden van hun ouders.
00:37
and girls would be dolled up to get married.
11
37000
2000
Meisjes werden opgetut om te trouwen.
00:39
My family, in my city,
12
39000
2000
Mijn familie was, in mijn stad --
00:41
and almost in the country, was unique.
13
41000
3000
en in bijna het hele land -- was uniek.
00:44
We were four of us, not one,
14
44000
2000
We waren met ons vieren, niet één,
00:46
and fortunately no boys.
15
46000
2000
en gelukkig geen jongens.
00:48
We were four girls and no boys.
16
48000
2000
We waren met vier meisjes en geen jongens.
00:50
And my parents were part
17
50000
2000
Mijn ouders kwamen uit
00:52
of a landed property family.
18
52000
2000
een familie van grondbezitters.
00:54
My father defied his own grandfather,
19
54000
3000
Mijn vader tartte zijn eigen grootvader,
00:57
almost to the point of disinheritance,
20
57000
2000
bijna tot hij onterft werd,
00:59
because he decided to educate
21
59000
2000
omdat hij besliste om ons alle vier
01:01
all four of us.
22
61000
2000
een opleiding te geven.
01:03
He sent us to one of the best schools in the city
23
63000
2000
Hij stuurde ons naar één van de beste scholen in de stad
01:05
and gave us the best education.
24
65000
2000
en gaf ons de beste opleiding.
01:07
As I've said, when we're born, we don't choose our parents,
25
67000
3000
Zoals ik zei: bij onze geboorte kiezen we onze ouders niet.
01:10
and when we go to school, we don't choose our school.
26
70000
2000
Als we naar school gaan kiezen we onze school niet.
01:12
Children don't choose a school.
27
72000
2000
Kinderen kiezen geen school,
01:14
They just get the school which parents choose for them.
28
74000
2000
ze doen het met de school die hun ouders kiezen.
01:16
So this is the foundation time which I got.
29
76000
3000
Dit is de periode van fundering die ik meekreeg.
01:19
I grew up like this, and so did my other three sisters.
30
79000
3000
Ik groeide zo op, net als mijn drie zussen.
01:22
And my father used to say at that time,
31
82000
2000
Mijn vader zei toen steeds:
01:24
"I'm going to spread all my four daughters in four corners of the world."
32
84000
3000
"Ik zal mijn vier dochters naar de vier hoeken van de wereld sturen."
01:27
I don't know if he really meant [that], but it happened.
33
87000
3000
Ik weet niet of hij het meende, maar het gebeurde.
01:30
I'm the only one who's left in India.
34
90000
2000
Ik ben de enige die nog in India is.
01:32
One is a British, another is an American
35
92000
2000
Eentje is Brits, een andere Amerikaans
01:34
and the third is a Canadian.
36
94000
2000
en de derde is Canadees.
01:36
So we are four of us in four corners of the world.
37
96000
3000
Wij vieren zitten dus in vier hoeken van de wereld.
01:39
And since I said they're my role models,
38
99000
3000
En omdat ze mijn rolmodellen zijn,
01:42
I followed two things which my father and mother gave me.
39
102000
3000
volgde ik twee dingen die mijn vader en moeder mij gaven.
01:45
One, they said, "Life is on an incline.
40
105000
2000
Ten eerste zeiden ze: "Je leeft op een hellend vlak,
01:47
You either go up,
41
107000
2000
ofwel ga je naar boven,
01:49
or you come down."
42
109000
2000
ofwel ga je naar beneden."
01:51
And the second thing, which has stayed with me,
43
111000
2000
En het tweede ding dat me bijbleef,
01:53
which became my philosophy of life,
44
113000
2000
dat mijn levensfilosofie werd
01:55
which made all the difference,
45
115000
2000
die het verschil maakte,
01:57
is: 100 things happen in your life, good or bad.
46
117000
3000
is dat honderd dingen gebeuren in je leven, goed of kwaad.
02:00
Out of 100, 90 are your creation.
47
120000
2000
Van de 100 heb je er 90 in de hand.
02:02
They're good. They're your creation. Enjoy it.
48
122000
3000
Die zijn goed. Jij hebt ze gemaakt. Geniet ervan.
02:05
If they're bad, they're your creation. Learn from it.
49
125000
3000
Als ze niet goed zijn, heb jij ze gemaakt. Leer ervan.
02:08
Ten are nature-sent over which you can't do a thing.
50
128000
3000
10 komen van de natuur, en daar kan je niets aan doen.
02:11
It's like a death of a relative,
51
131000
2000
Zoals de dood van een verwant,
02:13
or a cyclone, or a hurricane, or an earthquake.
52
133000
3000
een cycloon, een orkaan, een aardbeving.
02:16
You can't do a thing about it.
53
136000
2000
Daar kan je niets aan doen.
02:18
You've got to just respond to the situation.
54
138000
2000
Je moet alleen reageren op de situatie.
02:20
But that response comes out of those 90 points.
55
140000
3000
Maar die reactie komt voort uit die 90 punten.
02:23
Since I'm a product of this philosophy,
56
143000
2000
Omdat ik een product ben van die filosofie,
02:25
of 90/10,
57
145000
2000
van 90/10,
02:27
and secondly, "life on an incline,"
58
147000
2000
en ten tweede, leven op een hellend vlak --
02:29
that's the way I grew up
59
149000
2000
zo ben ik opgegroeid,
02:31
to be valuing what I got.
60
151000
3000
met waardering voor wat ik gekregen heb.
02:34
I'm a product of opportunities,
61
154000
2000
Ik ben een product van kansen,
02:36
rare opportunities in the '50s and the '60s,
62
156000
2000
zeldzame kansen in de jaren '50 en '60,
02:38
which girls didn't get,
63
158000
2000
die meisjes niet kregen;
02:40
and I was conscious of the fact that what my parents were giving me
64
160000
2000
En ik was me ervan bewust dat mijn ouders mij
02:42
was something unique.
65
162000
2000
iets unieks gaven.
02:44
Because all of my best school friends were getting dolled up
66
164000
2000
Want al mijn beste schoolvriendinnen werden opgetut
02:46
to get married with a lot of dowry,
67
166000
2000
om te trouwen met een grote bruidsschat,
02:48
and here I was with a tennis racket and going to school
68
168000
3000
en daar stond ik met een tennisracket, ik ging naar school
02:51
and doing all kinds of extracurricular activities.
69
171000
2000
en deed allerlei buitenschoolse activiteiten.
02:53
I thought I must tell you this.
70
173000
2000
Ik vond dat ik dit moest vertellen.
02:55
Why I said this, is the background.
71
175000
2000
Omdat dit de achtergrond is.
02:57
This is what comes next.
72
177000
2000
Dit volgt erop.
02:59
I joined the Indian Police Service as a tough woman,
73
179000
3000
Ik meldde me aan bij de Indiase politie als een harde tante,
03:02
a woman with indefatigable stamina,
74
182000
2000
een vrouw met onuitputtelijke energie,
03:04
because I used to run for my tennis titles, etc.
75
184000
3000
want ik liep voor mijn tennistitels enzovoort.
03:07
But I joined the Indian Police Service,
76
187000
3000
Maar ik ging bij de Indiase politie.
03:10
and then it was a new pattern of policing.
77
190000
3000
En het was een nieuw soort politie.
03:13
For me the policing stood for power to correct,
78
193000
2000
Voor mij stond de politie voor de macht om te corrigeren,
03:15
power to prevent and power to detect.
79
195000
3000
de macht om te voorkomen en de macht om te detecteren.
03:18
This is something like a new definition ever given in policing in India --
80
198000
3000
Dit is een nieuwe definitie voor politiewerk in India,
03:21
the power to prevent.
81
201000
2000
de macht om te voorkomen.
03:23
Because normally it was always said, power to detect, and that's it,
82
203000
2000
Meestal bleef het bij de macht om te detecteren, meer niet,
03:25
or power to punish.
83
205000
2000
of de macht om te straffen.
03:27
But I decided no, it's a power to prevent,
84
207000
3000
Maar ik besloot: nee, het is de macht om te voorkomen.
03:30
because that's what I learned when I was growing up.
85
210000
2000
Want dat had ik tijdens mijn jeugd geleerd:
03:32
How do I prevent the 10 and never make it more than 10?
86
212000
3000
hoe voorkom ik de 10 en zorg ik ervoor dat het nooit meer dan 10 is?
03:35
So this was how it came into my service,
87
215000
3000
Zo begon ik aan mijn dienst,
03:38
and it was different from the men.
88
218000
2000
en dat was anders dan de mannen.
03:40
I didn't want to make it different from the men, but it was different,
89
220000
3000
Ik wilde het niet anders dan de mannen maken, maar het was anders,
03:43
because this was the way I was different.
90
223000
3000
want dit was waarin ik verschilde.
03:46
And I redefined policing concepts in India.
91
226000
3000
Ik herdefinieerde politieconcepten in India.
03:49
I'm going to take you on two journeys,
92
229000
2000
Ik neem je mee op twee tochten,
03:51
my policing journey and my prison journey.
93
231000
2000
mijn politietocht en mijn gevangenistocht.
03:53
What you see, if you see the title
94
233000
3000
Wat je ziet, als je de titel bekijkt, is
03:56
called "PM's car held."
95
236000
2000
"Auto van de eerste minister tegengehouden."
03:58
This was the first time a prime minister of India
96
238000
3000
Het was de eerste keer dat een eerste minister van India
04:01
was given a parking ticket.
97
241000
2000
een parkeerbon kreeg.
04:03
(Laughter)
98
243000
2000
(Gelach)
04:05
That's the first time in India,
99
245000
2000
Dat is de eerste keer in India,
04:07
and I can tell you, that's the last time you're hearing about it.
100
247000
3000
en ik zeg je, dat is de laatste keer dat je ervan hoort.
04:10
It'll never happen again in India,
101
250000
2000
Het zal nooit meer gebeuren in India,
04:12
because now it was once and forever.
102
252000
3000
omdat het nu eens en voorgoed was.
04:15
And the rule was, because I was sensitive,
103
255000
2000
En de regel was, omdat ik gevoelig was,
04:17
I was compassionate, I was very sensitive to injustice,
104
257000
3000
ik leefde mee, ik was gevoelig voor onrecht
04:20
and I was very pro-justice.
105
260000
2000
en erg pro justitie.
04:22
That's the reason, as a woman, I joined the Indian Police Service.
106
262000
2000
Dat is de reden waarom ik als vrouw voor de Indiase politie koos.
04:24
I had other options, but I didn't choose them.
107
264000
2000
Ik had andere kansen, maar die koos ik niet.
04:26
So I'm going to move on.
108
266000
2000
Ik ga verder.
04:28
This is about tough policing, equal policing.
109
268000
2000
Dit gaat over hard politiewerk, eerlijk politiewerk.
04:30
Now I was known as "here's a woman that's not going to listen."
110
270000
3000
Het was geweten dat hier een vrouw zat die niet zou luisteren.
04:33
So I was sent to all indiscriminate postings,
111
273000
2000
Ik werd dus naar alle mogelijke posten gestuurd,
04:35
postings which others would say no.
112
275000
2000
die anderen zouden weigeren.
04:37
I now went to a prison assignment as a police officer.
113
277000
3000
Ik kreeg een gevangenisopdracht, als politieofficier.
04:40
Normally police officers don't want to do prison.
114
280000
2000
Normaal doen politieofficieren geen gevangeniswerk.
04:42
They sent me to prison to lock me up,
115
282000
2000
Ze stuurden me naar de gevangenis om me op te sluiten.
04:44
thinking, "Now there will be no cars
116
284000
2000
Ze dachten: daar zijn geen auto's
04:46
and no VIPs to be given tickets to.
117
286000
2000
en geen Vips om te bekeuren.
04:48
Let's lock her up."
118
288000
2000
Laten we haar opsluiten.
04:50
Here I got a prison assignment.
119
290000
2000
Ik kreeg een gevangenisopdracht.
04:52
This was a prison assignment which was one big den of criminals.
120
292000
3000
Deze gevangenis was één groot misdadigershol.
04:55
Obviously, it was.
121
295000
2000
Dat was het duidelijk.
04:57
But 10,000 men,
122
297000
2000
10.000 man,
04:59
of which only 400 were women -- 10,000 --
123
299000
3000
waarvan slechts 400 vrouwen -- 10.000 --
05:02
9,000 plus about 600
124
302000
2000
9.000 plus ongeveer 600 --
05:04
were men.
125
304000
2000
waren mannen,
05:06
Terrorists, rapists,
126
306000
2000
terroristen, verkrachters,
05:08
burglars, gangsters --
127
308000
2000
dieven, gangsters --
05:10
some of them I'd sent to jail
128
310000
2000
sommigen had ik naar de gevangenis gestuurd
05:12
as a police officer outside.
129
312000
2000
toen ik buiten politieofficier was.
05:14
And then how did I deal with them?
130
314000
2000
Hoe pakte ik ze aan?
05:16
The first day when I went in,
131
316000
2000
De eerste dag kwam ik binnen.
05:18
I didn't know how to look at them.
132
318000
2000
Ik wist niet hoe ik ze moest bekijken.
05:20
And I said, "Do you pray?" When I looked at the group, I said, "Do you pray?"
133
320000
3000
Ik zei: "Bidden jullie?" Ik keek naar de groep en zei: "Bidden jullie?"
05:23
They saw me as a young, short woman wearing a pathan suit.
134
323000
2000
Ze zagen me als een jonge, kleine vrouw in een bruin uniform.
05:25
I said, "Do you pray?"
135
325000
2000
Ik zei: "Bidden jullie?"
05:27
And they didn't say anything.
136
327000
2000
En ze zeiden niets.
05:29
I said, "Do you pray? Do you want to pray?"
137
329000
2000
Ik zei: "Bidden jullie? Willen jullie bidden?"
05:31
They said, "Yes." I said, "All right, let's pray."
138
331000
3000
Ze zeiden: "Ja." Ik zei: "OK, laten we bidden."
05:34
I prayed for them, and things started to change.
139
334000
2000
Ik bad voor hen, en de dingen begonnen te veranderen.
05:36
This is a visual of education inside the prison.
140
336000
3000
Dit is een beeld van de opleiding in de gevangenis.
05:39
Friends, this has never happened,
141
339000
2000
Vrienden, dit is nog nooit gebeurd,
05:41
where everybody in the prison studies.
142
341000
2000
iedereen in de gevangenis studeert.
05:43
I started this with community support.
143
343000
2000
Ik begon hieraan met steun van de gemeenschap.
05:45
Government had no budget.
144
345000
2000
De regering had geen geld.
05:47
It was one of the finest, largest volunteerism
145
347000
2000
Het was een van de mooiste en grootste vrijwilligersacties
05:49
in any prison in the world.
146
349000
2000
in een gevangenis ter wereld.
05:51
This was initiated in Delhi prison.
147
351000
2000
Dit begon in een gevangenis in Delhi.
05:53
You see one sample
148
353000
2000
Je ziet een voorbeeld
05:55
of a prisoner teaching a class.
149
355000
3000
van een gevangene die lesgeeft.
05:58
These are hundreds of classes.
150
358000
2000
Er zijn honderden lessen.
06:00
Nine to eleven, every prisoner went into the education program --
151
360000
3000
Van 9 tot 11 zat elke gevangene in het opleidingsprogramma.
06:03
the same den in which they thought
152
363000
2000
Hetzelfde hol waarin ze dachten
06:05
they would put me behind the bar and things would be forgotten.
153
365000
3000
dat ze me zouden opsluiten en dat alles vergeten zou zijn.
06:08
We converted this into an ashram --
154
368000
2000
We vormden dit om tot een ashram.
06:10
from a prison to an ashram through education.
155
370000
3000
Van gevangenis tot ashram, door opleiding.
06:13
I think that's the bigger change.
156
373000
2000
Dat is volgens mij de grootste verandering.
06:15
It was the beginning of a change.
157
375000
2000
Het was het begin van een verandering.
06:17
Teachers were prisoners. Teachers were volunteers.
158
377000
3000
De leerkrachten waren gevangenen. Het waren vrijwilligers.
06:20
Books came from donated schoolbooks.
159
380000
2000
Boeken waren geschonken schoolboeken.
06:22
Stationery was donated.
160
382000
2000
Papier was geschonken.
06:24
Everything was donated,
161
384000
2000
Alles was geschonken,
06:26
because there was no budget of education for the prison.
162
386000
3000
omdat de gevangenis geen onderwijsbudget had.
06:29
Now if I'd not done that,
163
389000
2000
Als ik dat niet had gedaan,
06:31
it would have been a hellhole.
164
391000
2000
was het een hel geweest.
06:33
That's the second landmark.
165
393000
2000
Dat is de tweede mijlpaal.
06:35
I want to show you some moments of history in my journey,
166
395000
2000
Ik wil jullie een paar momenten uit mijn geschiedenis tonen,
06:37
which probably you would never ever get to see anywhere in the world.
167
397000
3000
die je waarschijnlijk nergens anders zult zien.
06:40
One, the numbers you'll never get to see.
168
400000
2000
Ten eerste zal je de aantallen nergens zien.
06:42
Secondly, this concept.
169
402000
2000
Ten tweede, dit concept.
06:44
This was a meditation program inside the prison
170
404000
2000
Dit was een meditatieprogramma in de gevangenis,
06:46
of over 1,000 prisoners.
171
406000
2000
met meer dan duizend gevangenen.
06:48
One thousand prisoners who sat in meditation.
172
408000
2000
Duizend gevangenen die zaten te mediteren.
06:50
This was one of the most courageous steps
173
410000
3000
Dit was één van de moedigste beslissingen
06:53
I took as a prison governor.
174
413000
2000
die ik nam als gouverneur van de gevangenis.
06:55
And this is what transformed.
175
415000
2000
Dit zorgde voor de transformatie.
06:57
You want to know more about this,
176
417000
2000
Als je hier meer over wil weten,
06:59
go and see this film, "Doing Time, Doing Vipassana."
177
419000
3000
kijk dan naar de film "Vastzitten in Vipassana".
07:02
You will hear about it, and you will love it.
178
422000
2000
Je zal erover horen en je zal het fantastisch vinden.
07:04
And write to me on KiranBedi.com,
179
424000
2000
Schrijf me op Kiranbedi.com,
07:06
and I'll respond to you.
180
426000
2000
en ik zal je antwoorden.
07:08
Let me show you the next slide.
181
428000
2000
Laat me de volgende slide tonen.
07:10
I took the same concept of mindfulness,
182
430000
2000
Ik nam dezelfde idee van mindfulness.
07:12
because, why did I bring meditation into the Indian prison?
183
432000
3000
Waarom introduceerde ik meditatie in de Indiase gevangenis?
07:15
Because crime is a product of a distorted mind.
184
435000
3000
Omdat misdaad het product is van een verwrongen geest.
07:18
It was distortion of mind which needed to be addressed to control.
185
438000
3000
Die moesten we aanspreken om vat te krijgen,
07:21
Not by preaching, not by telling,
186
441000
2000
niet door te preken, niet door de les te spellen,
07:23
not by reading, but by addressing your mind.
187
443000
2000
niet door te lezen, maar door je geest aan te spreken.
07:25
I took the same thing to the police,
188
445000
2000
Ik bracht de idee over naar de politie
07:27
because police, equally, were prisoners of their minds,
189
447000
3000
omdat die meestal ook gevangen zaten in hun geest,
07:30
and they felt as if it was "we" and "they,"
190
450000
2000
ze voelden het aan als "wij en zij",
07:32
and that the people don't cooperate.
191
452000
2000
alsof mensen niet samenwerken.
07:34
This worked.
192
454000
2000
Het werkte.
07:36
This is a feedback box called a petition box.
193
456000
2000
Dit is een feedbackdoos die we een petitiedoos noemden.
07:38
This is a concept which I introduced
194
458000
2000
Ik voerde deze idee in
07:40
to listen to complaints, listen to grievances.
195
460000
3000
om naar klachten en verzuchtingen te luisteren.
07:43
This was a magic box.
196
463000
2000
Dit was een magische doos.
07:45
This was a sensitive box.
197
465000
2000
Dit is een gevoelige doos.
07:47
This is how a prisoner drew how they felt about the prison.
198
467000
3000
Zo tekende een gevangene hoe ze over de gevangenis dachten.
07:50
If you see somebody in the blue --
199
470000
2000
Zie je daar iemand in het blauw --
07:52
yeah, this guy --
200
472000
2000
ja, die man --
07:54
he was a prisoner, and he was a teacher.
201
474000
2000
hij was een gevangene en een leerkracht.
07:56
And you see, everybody's busy. There was no time to waste.
202
476000
3000
Zie je, iedereen is bezig, geen tijd te verliezen.
07:59
Let me wrap it up.
203
479000
2000
Laat me samenvatten.
08:01
I'm currently into movements,
204
481000
2000
Ik ben betrokken bij bewegingen,
08:03
movements of education
205
483000
2000
onderwijsbewegingen
08:05
of the under-served children,
206
485000
2000
voor kinderen die er te weinig krijgen,
08:07
which is thousands -- India is all about thousands.
207
487000
3000
en dat zijn er duizenden -- in India zijn het altijd duizenden.
08:10
Secondly is about the anti-corruption movement in India.
208
490000
2000
Ten tweede in verband met de anticorruptiebeweging in India.
08:12
That's a big way
209
492000
2000
Dat is een belangrijke manier
08:14
we, as a small group of activists,
210
494000
2000
waarop wij, een kleine groep activisten,
08:16
have drafted an ombudsman bill for the government of India.
211
496000
3000
een ombudsmanwet hebben voorgesteld voor de Indiase regering.
08:19
Friends, you will hear a lot about it.
212
499000
3000
Vrienden, je zal er nog veel van horen.
08:22
That's the movement at the moment I'm driving,
213
502000
2000
Dat is de beweging die ik vandaag leid,
08:24
and that's the movement and ambition of my life.
214
504000
3000
dat is de beweging en de ambitie van mijn leven.
08:27
Thank you very much.
215
507000
2000
Heel veel dank.
08:29
(Applause)
216
509000
2000
(Applaus)
08:31
Thank you. Thank you very much. Thank you.
217
511000
3000
Veel dank. Dank jullie wel.
08:34
Thank you. Thank you. Thank you.
218
514000
3000
Heel veel dank.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7